Dit was opgesteld op basis van een kostenraming voor de acties in het programma en is in overeenstemming met de financiële vooruitzichten.
Dieser ist auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags für die in das Programm einbezogenen Maßnahmen erstellt worden und befindet sich im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU
De eerste kostenraming voor het project voor de periode 1998-2005 bedroeg zo'n 758 miljoen dollar.
Der ursprüngliche Kostenvoranschlag für das Projekt für den Zeitraum 1998 bis 2005 belief sich auf rund 758 Mio. US-Dollar.
Korpustyp: EU
Risico-analyses hebben bevestigd dat de belangrijkste risico's voor het R4/K2-project in kaart zijn gebracht en op redelijke wijze in de kostenramingen zijn verdisconteerd, met inbegrip van onvoorziene uitgaven in het kader van het project.
Risikoanalysen haben bestätigt, daß die größten Risiken für das R4/K2-Projekt zur Sprache gebracht worden sind und auf angemessene Art und Weise in den Kostenvoranschlägen einkalkuliert wurden, einschließlich unvorhergesehener Ausgaben im Rahmen des Projekts.
Korpustyp: EU
De rapporteur staat daarbij sterk onder invloed van getallen, balansen en kostenramingen en gaat voorbij aan de unieke kans die een uitbreiding naar het oosten biedt in het licht van de geschiedenis en een vredesbeleid.
Der Berichterstatter steht dabei ebenso im Bann der Zahlen, Bilanzen und Kostenvoranschläge und verliert die einzigartige, historische und friedenspolitische Chance einer Osterweiterung aus dem Auge.
Korpustyp: EU
Dat heeft natuurlijk ook betrekking op de kostenraming, en aangaande de kwaliteit van de kostenraming moet worden bedacht dat, zoals voor elk industrieel project, de kostenraming voor de twee reactoren voortdurend wordt bijgesteld, onder andere om onvoorziene uitgaven in het kader van het project te kunnen opnemen in de raming.
Das bezieht sich natürlich auch auf den Kostenvoranschlag, und bezüglich der Qualität des Kostenvoranschlags muß bedacht werden, daß, wie für jedes Industrieprojekt, der Kostenvoranschlag für die zwei Reaktoren fortlaufend angepaßt wird, unter anderem, um unvorhergesehene Ausgaben im Rahmen des Projekts in den Voranschlag mit aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU
kostenramingKostenschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het belangrijk dat mevrouw Jackson in de toelichting namens het Parlement vraagt om een kostenraming, zodat exploitanten van stortplaatsen en plaatselijke overheden in het Verenigd Koninkrijk weten waar ze aan toe zijn met de geleidelijke maatregelen uit dit voorstel.
Daher ist es wichtig, wenn Frau Jackson eine Kostenschätzung für uns im Parlament fordert, um sie den Deponiebetreibern und den lokalen Behörden zur Verfügung zu stellen, die das als einen progressiven Vorschlag betrachten müssen.
Korpustyp: EU
Zodra een nauwkeurige kostenraming - die uiteraard ook afhankelijk is van de oplossing van de statuskwestie - beschikbaar is zal een Commissie een financieel totaalpakket uitwerken dat tevens onderwerp zal zijn van een donorconferentie.
Sobald eine genaue Kostenschätzung - abhängig natürlich auch von der Status-Lösung - vorliegt, wird die Kommission ein Gesamtfinanzpaket ausarbeiten, das auch Gegenstand einer Geberkonferenz sein wird.
Korpustyp: EU
kostenramingKostenvoranschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat heeft natuurlijk ook betrekking op de kostenraming, en aangaande de kwaliteit van de kostenraming moet worden bedacht dat, zoals voor elk industrieel project, de kostenraming voor de twee reactoren voortdurend wordt bijgesteld, onder andere om onvoorziene uitgaven in het kader van het project te kunnen opnemen in de raming.
Das bezieht sich natürlich auch auf den Kostenvoranschlag, und bezüglich der Qualität des Kostenvoranschlags muß bedacht werden, daß, wie für jedes Industrieprojekt, der Kostenvoranschlag für die zwei Reaktoren fortlaufend angepaßt wird, unter anderem, um unvorhergesehene Ausgaben im Rahmen des Projekts in den Voranschlag mit aufnehmen zu können.
Korpustyp: EU
Dit was opgesteld op basis van een kostenraming voor de acties in het programma en is in overeenstemming met de financiële vooruitzichten.
Dieser ist auf der Grundlage eines Kostenvoranschlags für die in das Programm einbezogenen Maßnahmen erstellt worden und befindet sich im Einklang mit der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU
kostenramingBewertung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het daadwerkelijke bedrag hangt ook af van het besluit van individuele docenten om met vervroegd pensioen te gaan of om te vertrekken wegens persoonlijke omstandigheden, bijvoorbeeld invaliditeit of ziekte, en ten slotte van de kostenraming van salarissen en contracten.
Der tatsächliche Betrag ist auch abhängig von Einzelentscheidungen der Lehrer, vorzeitig in den Ruhestand zu treten oder aus persönlichen Gründen wie Erwerbsunfähigkeit oder Krankheit auszuscheiden, und schließlich noch von der Bewertung der Gehalts- und Vertragskosten.
Korpustyp: EU
Het verslag erkent deze moeilijkheden en de Commissie begrotingscontrole waarschuwt de Commissie voor een te optimistische kostenraming, omdat ze de eigen middelen op 1, 27 % van het BNP plafonneert.
Der Bericht erkennt diese Probleme an, und der Haushaltsausschuß warnt die Kommission davor, in ihrer Bewertung der gegenwärtigen Höchstgrenze für eigene Einnahmen von 1, 27 % des BIP zu optimistisch zu sein.
Korpustyp: EU
kostenramingKosten möglichen Budgetisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op het begrotingsdebat heb ik de Raad gevraagd een kostenraming op te stellen voor het statuut van de leden van het Europees Parlement dat nog door de Raad moet worden goedgekeurd.
Im Vorfeld der Haushaltsberatungen hatte ich die Verwaltung gebeten, die Kosten einer möglichenBudgetisierung des vom Rat noch zu verabschiedenden europäischen Abgeordnetenstatuts zu berechnen.
Korpustyp: EU
kostenramingSchadensbehebung Schätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nog te vroeg voor een kostenraming, maar de schade zou ongeveer 500 miljoen euro kunnen belopen.
Die Kosten für die Schadensbehebung, obwohl es noch viel zu früh für derartige Schätzungen ist, könnten sich auf bis zu 500 Mio. Euro belaufen.
Korpustyp: EU
kostenraminggeschätzten Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kostenraming voor de heropbouw en de schadeherstelling bedragen meer dan 13 miljard escudos.
Die geschätztenKosten für den Wiederaufbau bzw. die Reparatur der Schäden belaufen sich auf über 13 Milliarden Escudos.
Korpustyp: EU
kostenramingKostenschätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodoende komt er nog een bedrag tekort, omdat de kostenraming enigszins hoger is uitgevallen, namelijk ruim 750 miljoen dollar.
Das heißt, dass es noch eine gewisse Finanzierungslücke gibt, da die Kostenschätzungen mit reichlich 750 US-Dollar etwas höher liegen.
Korpustyp: EU
kostenramingKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wijs er ook op dat de kostenraming en de analyse van de budgettaire gevolgen van de uitbreiding van de Unie er niet op gericht zijn de verruiming te bemoeilijken of te belemmeren.
Es sei angemerkt, daß die Analyse der Kosten und der haushaltspolitischen Auswirkungen der Erweiterung nicht darauf abzielt, die Erweiterung zu verhindern und zu erschweren.
Korpustyp: EU
kostenramingSchätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben onze twijfels over de haalbaarheid van dit tijdschema, maar aangezien deze verplichting blijkbaar is aangegaan, zouden de begrotingsrichtsnoeren voor 2002 toch op zijn minst een kostenraming van de nieuwe bepalingen van dit Verdrag moeten bevatten.
Wir sind hinsichtlich der Einhaltung dieses Zeitplans skeptisch; da man diese Verpflichtung nun aber einmal eingegangen zu sein scheint, müsste in den Haushaltsleitlinien für 2002 zumindest eine Schätzung der mit den neuen Vertragsbestimmungen verbundenen Kosten enthalten sein.
Korpustyp: EU
kostenramingkalkuliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tweede fase die de heer De Roo voorstelt zal duurder zijn en we zullen een nauwkeurige kostenraming moeten uitvoeren voordat we hiermee verder gaan.
Die zweite von Herrn de Roo vorgeschlagene Stufe ist teuer und muss erst einmal sorgfältig kalkuliert werden, bevor wir praktische Schritte einleiten.
Korpustyp: EU
kostenramingKalkulationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu het Parlement met grote meerderheid een ongedekte cheque ter waarde van 400 miljoen euro heeft getekend - een bedrag dat zonder solide kostenraming wellicht in de kas van de Italiaanse energieconcerns zal verdwijnen - wil ik u uitdrukkelijk verzoeken tegen mijn verslag te stemmen.
Nachdem das Parlament hier mit großer Mehrheit einen ungedeckten Scheck über 400 Millionen Euro unterschrieben hat, die ohne belastbare Kalkulationen möglicherweise in die Kasse der italienischen Energiekonzerne fließen sollen, möchte ich Sie ausdrücklich auffordern, gegen meinen Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU
kostenramingVoranschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou logisch zijn als bezoekersgroepen vooraf een kostenraming opsturen naar de bezoekersdienst op basis waarvan zij van het Parlement een voorschot krijgen op een bankrekening, en dat voor het uitbetalen van het saldo facturen moeten worden overgelegd die ook echt zijn voldaan, een en ander uiteraard tot een bepaald maximumbedrag.
Es wäre sinnvoll, wenn die Gruppen im Vorfeld der Besuche einen Voranschlag an den Besucherdienst senden, sie durch das Parlament eine Vorauszahlung erhalten, und zwar auf ein Bankkonto, und wir nach Vorlage der Rechnungen, die tatsächlich beglichen wurden, den Restbetrag zahlen, selbstverständlich bis zu einer Obergrenze.
Korpustyp: EU
kostenramingKostenabschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ronduit schandalig dat de drinkwaterrichtlijn die momenteel in behandeling is in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming een kostenraming bevat die volslagen waardeloos is.
Es ist eine Schande, daß die Trinkwasserrichtlinie, die zur Zeit dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz vorliegt, eine Kostenabschätzung enthält, die einfach nicht das Papier wert ist, auf das sie geschrieben wurde.
Korpustyp: EU
kostenramingEinschätzung Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al heb benadrukt, is de kostenraming van de uitbreiding geen gemakkelijke opgave.
Deshalb ist die Einschätzung der Kosten, wie ich bereits sagte, gar nicht so einfach.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een kostenraming opstellen
vorläufige Kostenrechnung
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "kostenraming"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede, zijn deze data gebaseerd op een kostenraming?
Zweitens, basieren sie auf irgendeiner Abschätzung der finanziellen Auswirkungen?
Korpustyp: EU
het actualiseren van de kostenraming en deze vergelijken met de totale begroting ;
Aktualisierung des Kostenplans zur Wahrung des Gesamtbudgets
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik vind het moeilijk om een verslag te aanvaarden dat zo weinig bijdraagt aan concrete oplossingen om klimaatsveranderingen te voorkomen, een verslag waar niet eens een kostenraming bij is gevoegd.
– Herr Präsident! Ich tue mich schwer mit diesem Bericht, weil er so wenige konstruktive Vorschläge für praktische Maßnahmen gegen die Klimaänderung enthält und zudem keine finanzielle Analyse bietet.
Korpustyp: EU
Juist door het feit dat de kostenberekeningen voor een groot deel afkomstig waren van de industrie zelf, die immers gebaat is bij een hoge kostenraming, zijn vanaf het begin mogelijk verdergaande maatregelen buiten beschouwing gelaten.
Da die Eckdaten zu einem großen Teil von der Industrie selbst stammen, für die hohe Vorausschätzungen von Vorteil sind, blieben eventuell weitergehende Maßnahmen von vorneherein ausgeschlossen.