linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
kruispunt Kreuzung
Knotenpunkt 6 Einmündung
Verkehrsknotenpunkt 2 Kreuzpunkt 1 Verbindungsstelle
Koppelpunkt
Ausspitzen
Knoten
Straßeneinmündung
Kreuzanschliff
Kreuzungspunkte
KP
Straßenkreuz

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kruispunt Scheideweg 23 Wendepunkt 6 Kreuzungspunkt 3 hier 1 entscheidenden Weichenstellung 1 Drehscheibe 1 Punkt 1 entscheidenden Punkt 1 kreuzen 1 an Knotenpunkt 1 kostenlosen Telefonauskunft 1 Kreuzung Einmündung
Kreuzung an
großen Kreuzung
Weggabelung
Kreuzungen
Straßenkreuzung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gekanaliseerd kruispunt kanalisierter Knotenpunkt
gelijkvloers kruispunt plangleicher Knotenpunkt
plangleicher Knoten
niveaugleiche Kreuzung
höhengleiche Kreuzung
ongelijkvloers kruispunt Knotenpunkt in mehreren Ebenen
meervoudig kruispunt vielarmige Kreuzung
optoelektronische kruispunt optoelektronischer Schalter
optoelektronischer Koppelpunkt
optisch kruispunt optischer Knotenpunkt
elektronisch kruispunt elektronischer Koppelpunkt
elektromechanisch kruispunt metallischer Koppelpunkt
kruispunt met kerkeerslichten signalgesteuerter Knotenpunkt
kruispunt met verkeerslichten Knotenpunkt mit Lichtsignalanlage
Knoten mit Lichtsignalanlage
ongeval op kruispunt Unfall im Knotenpunktsbereich
verzadiging van een kruispunt Sättigung eines Knotenpunktes
vermogengeschakeld emittergekoppeld kruispunt PSECL-Koppelpunkt
reed-relais-kruispunt Reedrelais-Koppelpunkt

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "kruispunt"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat ik nog eens benadrukken dat we op het kruispunt staan tussen twee interessante fases.
Lassen Sie mich nochmals erwähnen, daß wir am Schnittpunkt zwischen zwei interessanten Phasen stehen.
   Korpustyp: EU
Toch bestaat er een uitweg. Op een dergelijk historisch kruispunt is er behoefte aan radicale oplossingen.
Es gibt jedoch noch eine Hoffnung auf Erlösung: an derartigen historischen Scheidewegen sind radikale Lösungen von Nöten.
   Korpustyp: EU
Frankrijk voelt zich bijzonder betrokken bij deze projecten voor een netwerk, omdat het een kruispunt vormt in Europa.
Aufgrund seiner geographischen Lage in der Europäischen Union ist Frankreich durch die TEN-Projekte in besonderem Maße tangiert.
   Korpustyp: EU
Uw land ligt op een kruispunt van wegen in het Middellandse-Zeegebied en heeft altijd centraal gestaan in ons beleid inzake de zuidelijke grenzen van Europa.
Ihr Land befindet sich am Kreuzweg des Mittelmeers und ist stets das Zentrum der auf die Südgrenzen Europas gerichteten Politiken gewesen.
   Korpustyp: EU
Sudan is het grootste land van subsahariaans Afrika. Het is een kruispunt van de Arabische en de Afrikaanse wereld en een mozaïek van talloze heterogene etnische groepen.
Der Sudan, das größte Land im Subsahara-Afrika, liegt an der Grenze zwischen der arabischen und afrikanischen Welt und ist ein Mosaik vieler verschiedenartiger ethnischer Gruppen.
   Korpustyp: EU
Hoewel het voorzorgsprincipe, in tegenstelling tot wat sommigen beweren, geen politisering van de wetenschap inhoudt, brengt het ons toch op het kruispunt van wetenschap en politiek.
Zwar ist das Vorsorgeprinzip als solches nicht mit einer Politisierung der Wissenschaft verbunden, wie dies einige behauptet haben, es führt uns jedoch in den Grenzbereich zwischen Wissenschaft und Politik.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend is het Middellandse Zeebekken een kruispunt van vele beschavingen, maar het is tevens een zenuwcentrum, een 'ketel' die al jaren aan de kook is.
Wir alle wissen, dass im Mittelmeerraum viele Kulturen aufeinandertreffen. Gleichzeitig ist diese Region jedoch ein Zentrum für Konflikte und ein Brennpunkt, in dem es seit vielen Jahren "brodelt".
   Korpustyp: EU
We bevinden ons momenteel op een politiek en operationeel lastig kruispunt dat onze buitenlandse partners niet begrijpen, omdat de uitvoering van basiswetten een interne EU-aangelegenheid is.
Wir befinden uns jetzt in einer politisch und operationell schwierigen Entscheidungsphase, die Partner außerhalb der EU nicht verstehen, denn die Umsetzung von grundlegenden Rechtsakten ist eine interne Angelegenheit der EU.
   Korpustyp: EU
In haar tussentijdse verslag geeft de bijzondere Commissie financiële, economische en sociale crisis duidelijk aan dat wij ons op en cruciaal kruispunt bevinden.
Der Krisenausschuss macht in seinem Zwischenbericht deutlich, dass Europa an einer ganz kritischen Wegmarke steht.
   Korpustyp: EU
Europa bevindt zich op een kruispunt, net als na de Tweede Wereldoorlog, die heeft geleid tot wat nu de Europese Unie heet.
Genau wie nach dem Zweiten Weltkrieg, was in der Geburt von etwas mündete, was damals noch nicht Europäische Union hieß.
   Korpustyp: EU
(IT) Mijnheer de Voorzitter, Sudan is het grootste land van Afrika bezuiden de Sahara, het kruispunt waar de Arabische en Afrikaanse werelden elkaar treffen, en tevens een mozaïek van een groot aantal verschillende etnische groepen.
(IT) Herr Präsident! Der Sudan ist das größte Land in Subsahara-Afrika, die Schnittstelle, an der sich die arabische und die afrikanische Welt begegnen, sowie ein Mosaik einer Vielzahl unterschiedlicher ethnischer Gruppen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie mag Centraal-Azië, dat op een strategisch kruispunt ligt tussen Europa en Azië en dat van oudsher partner is op het gebied van handelsbetrekkingen en energiesamenwerking, niet negeren.
Die Europäische Union darf Zentralasien als eine strategische Brückenregion zwischen dem europäischen und dem asiatischen Kontinent und einen traditionellen Partner in den Handelsbeziehungen und der Energiekooperation nicht vernachlässigen.
   Korpustyp: EU
Deze economische strategie op basis van concurreren op kosten en extreem streng begrotingsbeleid slaat de plank volledig mis en luidt het begin in van een neerwaartse spiraal juist nu Europa op een kruispunt van wegen in zijn geschiedenis staat.
Das ist eine verquere ökonomische Strategie der Kostenwettbewerbsfähigkeit und extremen Sparpolitik, die für Europa in einem entscheidenden Moment seiner Geschichte Abstieg bedeutet.
   Korpustyp: EU
Tijdens de presentatie van het Tsjechische voorzitterschap in het Parlement, in januari jongstleden, hebben we geconstateerd dat we ons wat dit betreft op een kruispunt van wegen bevinden en hebben we beloofd alles in het werk te zullen stellen om verdere vooruitgang mogelijk te maken.
Als das Programm der tschechischen Präsidentschaft im Januar diesem Parlament übergeben wurde, sagten wir, dass es sich um einen wichtigen Zeitraum handle und wir alles tun würden, um weitere Fortschritte herbeizuführen.
   Korpustyp: EU
Misschien is dit kruispunt zelfs nog belangrijker en nog revolutionairder, omdat de sociale gebeurtenissen waarmee de maatschappij vandaag te maken krijgt een nog grotere invloed zullen hebben op ons bestaan. Meer dan welke ander splitsing in de geschiedenis dan ook zal deze een invloed uitoefenen op wat wij diep in ons zijn.
Wahrscheinlich ist er noch bedeutender, weil die sozialen Tatsachen, denen sich unsere Gesellschaft jetzt stellen muß, ein größeres Gewicht für unser aller Leben haben werden, weil sie unser Dasein eingehender beeinflussen werden als alles bisher Dagewesene.
   Korpustyp: EU
Griekenland en Turkije nemen beide een zeer belangrijke positie in, op het kruispunt tussen Europa en Azië, tussen de Balkan en de Middellandse Zee. Als deze twee landen nauw en opbouwend zouden samenwerken, zou dat de veiligheid in heel Europa en ik zou haast zeggen in heel de wereld ten goede komen.
Wenn beide Länder eng zusammenarbeiten, da sie an eminent wichtiger Stelle an der Nahtstelle zwischen Europa und Asien, zwischen dem Balkan und dem Mittelmeer liegen, dann ist eine solche Kooperation für ganz Europa und, würde ich sagen, auch für die Sicherheit der ganzen Welt wertvoll, effizient und konstruktiv.
   Korpustyp: EU