linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
les Lektion 2.268 Unterricht 924 Unterrichtsstunde 17
[Weiteres]
LES Bodenstation

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

les Lektionen 27 Lehren 38 Lehre 887 unterrichten 17 unterrichtet 27 Sache 11 Schule 40 Vorlesung 17 Lehrer 21 lernen 14 Lehrstunde 11 Stunde 86 Vortrag 13 Anleitung
Klasse
Kurs
Les
Kurse
Aufgabe

Verwendungsbeispiele

lesLektion
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De grote les die Europa geleerd heeft is de les van de integratie.
Die bedeutende Lektion, die Europa gelernt hat, ist die der Integration.
   Korpustyp: EU
In zekere zin heeft de natuur ons een lesje geleerd.
In gewisser Weise haben wir Menschen eine Lektion erteilt bekommen.
   Korpustyp: EU
Het Ierse referendum heeft ons een belangrijke les geleerd.
Das irische Referendum hat uns eine wichtige Lektion erteilt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


LE-cel Hargraves-Haserick Zellen
les- en opleidingsprogramma's Curricula und Bildungsgänge
hydroc]le funiculi Hydrocele tunicae vaginalis funiculi spermatici
Hydrocele funicularis sive funiculi spermatici
les-en cursusgeldwet Gesetz über Schulgeld und Studiengebühren
bladeren van de le lengte Blaetter erster Laenge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit les

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De MOI is een duidelijke les.
Mit dem MAI wird uns echter Anschauungsunterricht erteilt.
   Korpustyp: EU
Ik wou dus absoluut niemand de les spellen.
Ich wollte also absolut niemandem die Leviten lesen.
   Korpustyp: EU
Maar misschien heeft de nieuwe Tunesische regering haar les geleerd.
Möglicherweise hat die neue tunesische Regierung unterdessen jedoch dazugelernt.
   Korpustyp: EU
De les van Europa heeft in Ierland vruchten afgeworpen.
Dieses europäische Beispiel hat sich in Irland bewährt.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wordt een paar uur per week Slowaakse les gegeven.
Slowakisch wird als zusätzliche Sprache in ein paar Stunden in der Woche gelehrt.
   Korpustyp: EU
Het doet ons denken aan "Les Misérables" van Victor Hugo.
Das erinnert an "Die Elenden" von Victor Hugo.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we die les vanavond zullen onderschrijven.
Ich hoffe, dass wir diese Botschaft heute Abend vermitteln können.
   Korpustyp: EU
1.6 . Overige financiº le transacties ( STA / WG / BOP / OTH95 ) Definitie : Overige financiº le transacties worden gedefinieerd als een restcategorie waarin alle financiº le transacties zijn begrepen die niet gerekend worden tot directe investeringen , effectenverkeer , financiº le derivaten of reservetegoeden .
1.6 Übriger Kapitalverkehr ( STA / WG / BOP / OTH95 ) Begriffsbestimmung : Der ÐÜbrige Kapitalverkehr “ wird als eine Restgröße definiert , unter die sämtliche nicht als ÐDirektinvestitionen “, ÐWertpapieranlagen “, ÐFinanzderivate “ oder ÐWährungsreserven “ klassifizierte Kapitalverkehrstransaktionen fallen . Abgrenzung :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het was een leerzame les voor onze collega’s.
Wir haben unseren Kollegen ein Beispiel gegeben.
   Korpustyp: EU
De consument heeft de les van de gekkekoeienziekte duidelijk onthouden.
Das Kapitel Rinderwahnsinn ist dem Verbraucher im Gedächtnis geblieben.
   Korpustyp: EU
De les van de afgelopen jaren is duidelijk.
Die Ereignisse in den letzten Jahren haben deutlich gezeigt, was getan werden muss.
   Korpustyp: EU
En wie leest ons de les over extremisme?
Und wer belehrt uns in punkto Extremismus?
   Korpustyp: EU
- (FR) Deze resolutie leert Turkije de les over democratie.
Diese Entschließung belehrt die Türkei in Sachen Demokratie.
   Korpustyp: EU
g ) financi le intermediairs die uitsluitend van MFI 's deposito 's en / of daarmee vergelijkbare financi le titels ontvangen ;
g ) finanzielle Mittler , die ausschließlich von geldschöpfenden Finanzinstituten Einlagen und / oder Substitute für Einlagen entgegennehmen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hoofdstuk IV van het voorstel brengt enkele wijzigingen aan in de sectorale communautaire wetgeving teneinde gelijke concurrentievoorwaarden te verzekeren tussen financiº le conglomeraten en Ðhomogene ” financiº le groepen die slechts in ØØn financiº le sector actief zijn .
In Kapitel IV des Vorschlags werden einige ˜nderungen an den sektoralen Rechtsakten der Gemeinschaft vorgenommen , um gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Finanzkonglomeraten und Ðhomogenen “, lediglich in einer Finanzbranche tätigen Finanzgruppen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Europese Unie is heel goed als ze anderen de les kan leren, maar laat vaak na om zelf een les te leren.
Die Europäische Union belehrt gern andere, ist aber oft selbst nicht in der Lage, ihre eigenen Hausaufgaben zu machen.
   Korpustyp: EU
Deze subsector omvat geen instellingen , andere dan de centrale bank , die belast zijn met de reglementering van of het toezicht op financi le instellingen of financi le markten .
Nicht im Teilsektor Zentralbank zu erfassen sind andere Institutionen und Stellen außerhalb der Zentralbank , die für die Regulierung und Beaufsichtigung finanzieller Kapitalgesellschaften oder der Finanzmärkte zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tot de monetaire financi le instellingen ( MFI 's ) behoren de subsectoren centrale bank ( S. 121 ) en overige monetaire financi le instellingen ( S. 122 ) .
Zu den geldschöpfenden Finanzinstituten zählen der Teilsektor Zentralbank ( S. 121 ) und der Teilsektor Kreditinstitute ( S. 122 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
b ) instellingen zonder winstoogmerk met eigen rechtspersoonlijkheid die diensten verlenen aan overige monetaire financi le instellingen , maar zich niet bezighouden met financi le intermediatie .
b ) Organisationen ohne Erwerbszweck mit eigener Rechtspersönlichkeit im Dienst von Kreditinstituten , die selbst keine finanzielle Mittlertätigkeit ausüben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met name de volgende financi le instellingen en quasivennootschappen worden in subsector S. 123 ingedeeld , tenzij zij MFI 's zijn : a ) instellingen met als functie financi le lease ;
Sofern es sich nicht um geldschöpfende Kredit - und Finanzinstitute ( MFI ) handelt , sind insbesondere die folgenden finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften im Teilsektor S. 123 zu erfassen : a ) Finanzierungsleasinggesellschaften ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat het in het voorstel uiteengezette prudentiº le toezichthoudende kader ook crisisbeheerssituaties omvat op het niveau van het financiº le conglomeraat .
Die EZB geht davon aus , dass der aufsichtsrechtliche Rahmen des Vorschlags Situationen des Krisenmanagements auf der Ebene von Finanzkonglomeraten umfasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
PrivØ-financiºleactiviteiten en belangenconflicten De taken en werkzaamheden van de ECB brengen financiº le transacties met financiº le instellingen met zich , alsmede een reeks uiteenlopende andere zakelijke betrekkingen .
3.7 Private finanzielle Tätigkeiten und Interessenkonflikte Die Aufgaben und Tätigkeiten der EZB umfassen Finanztransaktionen mit Finanzinstituten sowie unterschiedliche sonstige Geschäftsbeziehungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Initiº le margestortingen worden beschouwd als mutatiewijzigingen in deposito 's en moeten , indien ze identificeerbaar zijn , worden opgenomen in de rekening ÐOverige financiº le transacties ”.
Einschüsse ( Ðinitial margins “) werden als zusätzliche Einlage angesehen und sollen , soweit identifizierbar , in der Position ÐÜbriger Kapitalverkehr “ erfasst werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2.4 . Financiº le derivaten Transacties Stap 1 : Voor transacties in financiº le derivaten met tegenpartijen buiten het eurogebied is uitsluitend een nettopresentatie vereist .
2.4 Finanzderivate Transaktionen Stufe 1 : Die Anforderungen für Transaktionen in Finanzderivaten gegenüber Geschäftspartnern , die nicht im Euro-Währungsgebiet ansässig sind , umfassen lediglich den Ausweis der Nettowerte dieser Position .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de vorming van uw Commissie is tevens een les in Europese democratie. Deze les wordt door burgers in de gehele Europese Unie aandachtig gevolgd.
Die Aufstellung Ihrer Kommission ist ein Lehrstück in europäischer Demokratie, ein Lehrstück, das die Bürger überall in der Europäischen Union genau beobachten.
   Korpustyp: EU
Dat is denk ik de voornaamste les die we hieruit kunnen trekken.
Das ist nach meinem Dafürhalten die wichtigste Schlussfolgerung, die wir daraus ziehen können.
   Korpustyp: EU
Wij hadden gehoopt dat het trieste precedent in Bosnië een les zou zijn...
Man hätte hoffen können, daß die traurige Bosnienangelegenheit ihre Früchte tragen würde.
   Korpustyp: EU
En dan zijn zij het, of hun medestanders, die ons de les komen lezen over "mensenrechten" !
Und genau diese Leute oder ihre Weggefährten kommen hierher, um uns über die "Menschenrechte" zu belehren!
   Korpustyp: EU
Wij weten wat Jean-Marie Le Pen zegt, en hetgeen hij zegt is ook heel suggestief.
Wir alle wissen um die Art der möglichen Äußerungen von Jean-Marie und um die Bedeutung, die sie haben können.
   Korpustyp: EU
Mensen moeten niet naar aparte scholen hoeven gaan om les te krijgen of te participeren.
Diese Menschen sollten nicht in Sondereinrichtungen gehen müssen, um an der Bildung oder dem gesellschaftlichen Leben teilzuhaben.
   Korpustyp: EU
Hebben wij die les in de EU nog steeds niet vaak genoeg geleerd?
Müssen wir diese Erfahrung in der EU wirklich auch machen?
   Korpustyp: EU
We bekijken ze eens goed van alle kanten en we leren hun de les.
Wir schauen sie uns genau an und halten ihnen Vorträge.
   Korpustyp: EU
Flexibiliteit waar nodig, bescherming waar mogelijk: dat moet de belangrijkste les uit dit debat zijn.
Flexibilität, wo nötig, Schutz, wo möglich — das ist eine wesentliche Botschaft, die von dieser Debatte ausgehen muss.
   Korpustyp: EU
Dat is dé manier om de lidstaten bij de les te houden.
Das ist der sicherste Weg, die Mitgliedstaaten in die Pflicht zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Dat is een les die we hebben geleerd in de Europese Unie.
Dies haben wir bereits in der Europäischen Union gelernt.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie, waarde collega's, heeft blijkbaar haar les geleerd uit de dolle-koeienziekte.
Die Europäische Union hat wie es scheint aus der BSE-Krise gelernt.
   Korpustyp: EU
Alleen dat zou ons het morele recht geven om anderen de les te lezen.
Nur dann haben wir das moralische Recht, andere zu tadeln.
   Korpustyp: EU
Deze les moeten wij bij het huidige institutionele en constitutionele debat goed onthouden.
Dies sollten wir bei der derzeitigen institutionellen und konstitutionellen Debatte berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Wij, Europese afgevaardigden, staan altijd klaar om anderen de les te lezen.
Wir sind die besten, die europäischen Parlamentarier, moralisch immer allen gute Ratschläge zu geben.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een les geleerd uit het verleden en weten hoe wij ons moeten weren.
Wir haben aus der Geschichte gelernt, und wir wissen uns zu wehren.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij wat dat betreft nog een les moeten trekken.
In dieser Hinsicht müssen wir noch etwas dazulernen.
   Korpustyp: EU
Zelfs na de Tweede Wereldoorlog hebben we nog onze les niet geleerd.
Nach dem Zweiten Weltkrieg haben wir noch immer nichts gelernt.
   Korpustyp: EU
Is de Europese Unie wel bevoegd om een onafhankelijke staat de les te lezen?
Steht es der Europäischen Union zu, unabhängige Staaten zurechtzuweisen?
   Korpustyp: EU
Die les hebben wij kunnen trekken uit onze ervaringen met vorige toetredingen.
Das haben wir bei vorausgegangenen Beitritten ja auch erkannt.
   Korpustyp: EU
Dat is de les die wij uit onze geschiedenis hebben geleerd.
Das haben wir aus unserer Geschichte gelernt.
   Korpustyp: EU
Laten we dus ophouden de rest van de wereld de les te lezen over democratie.
Wir sollten aufhören, die übrige Welt in Sachen Demokratie belehren zu wollen.
   Korpustyp: EU
Ze krijgen Slowaakse les van Hongaarstalige docenten die niet vaardig in de Slowaakse taal zijn.
Ihnen wird Slowakisch von ungarischsprechenden Lehrern beigebracht, die in der slowakischen Sprache nicht kompetent sind.
   Korpustyp: EU
Dat is een les die ik de afgelopen drieënhalf jaar helaas door bittere ervaring geleerd heb.
Das ist wohl oder übel das, was ich in den letzten dreieinhalb Jahren erkennen musste.
   Korpustyp: EU
Het is soms gemakkelijker anderen de les te lezen dan zelf resultaten te boeken.
Oft ist es nämlich einfacher, den Leuten zu sagen, was sie tun sollen, anstatt selbst Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Tussen twee haakjes, wij kunnen de Raad helemaal geen les leren, want hij is er niet.
Nebenbei bemerkt: Wir können ihn ja nicht einmal belehren, weil er gar nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU
Net als alle bodyguards heeft de officiële bodyguard van de heer Le Pen een officiële wapenvergunning.
Der Leibwächter führt wie alle Bodyguards eine genehmigte Waffe mit sich.
   Korpustyp: EU
We moeten onze les leren uit de huidige crisis en weer tot rede komen.
Die jetzige Krise sollte genutzt werden, um zur Vernunft zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de tragiek van Ierland leert ons een historische les.
Herr Präsident! Irland ist ein tragisches historisches Lehrstück.
   Korpustyp: EU
Het doet denken aan striptease in het donker - excusez le mot, mijnheer de Voorzitter.
Das ist fast wie Striptease im Dunkeln - verzeihen Sie bitte den Ausdruck, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Le Hyaric, ik denk er net zo over als u.
Frau Präsidentin! Herr Kollege, ich sehe es genau wie Sie.
   Korpustyp: EU
SUBSECTOR OVERIGE FINANCI LE INTERMEDIAIRS MET UITZONDERING VAN VERZEKERINGSINSTELLINGEN EN PENSIOENFONDSEN ( S. 123 ) 2.53 .
TEILSEKTOR SONSTIGE FINANZINSTITUTE ( OHNE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFTEN UND PENSIONSKASSEN ) ( S. 123 ) 2.53 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Subsector S. 123 omvat diverse soorten financi le intermediairs die zich voornamelijk bezighouden met langlopende financieringen .
Zum Teilsektor S. 123 zählen verschiedene Arten von finanziellen Mittlern , insbesondere diejenigen , die überwiegend im Bereich der langfristigen Finanzierung tätig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
e ) gespecialiseerde financi le instellingen , zoals risicokapitaal - en ontwikkelingskapitaalmaatschappijen , export / importfinancieringsmaatschappijen ;
e ) spezielle finanzielle Kapitalgesellschaften , wie Wagniskapital-Beteiligungsgesellschaften und im Bereich Entwicklungsfinanzierung und Export -/ Importfinanzierung tätige Unternehmen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
f ) lege financi le instellingen die zijn opgericht voor het houden van effecten ;
f ) finanzielle Mantel-Kapitalgesellschaften , de eigens gegründet wurden , um verbriefte Vermögenswerte zu halten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met het voorstel wordt beoogd specifieke prudentiº le wetgeving voor financiº le conglomeraten in te voeren , waarmee in een belangrijke leemte in het prudentiº le kader van de EU wordt voorzien , aangezien bepaalde soorten financiº le instellingen als zodanig niet onder bestaande sectorale regelgeving vallen .
Ziel des Vorschlags ist es , spezielle Aufsichtsvorschriften für Finanzkonglomerate einzuführen und damit eine wesentliche Lücke in den EU-Aufsichtsvorschriften zu schließen , welche dadurch hervorgerufen wird , dass bestimmte Gruppen von Finanzinstituten als solche nicht von den bestehenden sektoralen Vorschriften erfasst werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De instelling van een comitØ voor financiº le conglomeraten is daarom een sleutelelement van het voorstel .
Wesentlicher Bestandteil des Vorschlags ist deshalb die Einsetzung eines Ausschusses für Finanzkonglomerate .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
internationale investeringspositie bedoeld de balans van bestanden aan grensoverschrijdende financi le activa en passiva ;
Auslandsvermögensstatus : Die Bilanz der Bestände grenzüberschreitender finanzieller Forderungen und Verbindlichkeiten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bijzondere Financiº le Instellingen ( BFI 's ) worden beschouwd als reguliere directe investeerders en / of directe-investeringsondernemingen .
So genannte ÐSpecial Purpose Entities “ ( z. B. Holdinggesellschaften ) gelten als reguläre Direktinvestoren bzw . Direktinvestitionsunternehmen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onderlinge financiº le transacties tussen ondernemingen , met inbegrip van handelskredieten , worden beschouwd als direct-investeringskapitaal .
Finanztransaktionen zwischen verbundenen Unternehmen — einschließlich Handelskredite — gelten als Direktinvestitionen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Financiº le derivaten , repo 's en uitleen van obligaties worden niet tot het effectenverkeer gerekend .
Finanzderivate sowie Repos und Wertpapieranleihen gehören nicht zu den Wertpapieranlagen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aan rentederivaten verbonden vereveningsstromen dienen te worden geboekt als financiº le derivaten .
Die Nettozahlungsströme bei Zinsderivaten sollen als ÐFinanzderivate “ verbucht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De waardering van financiº le derivaten moet geschieden op basis van de actuele marktwaarde .
Die Bewertung von Finanzderivaten soll nach dem Marktwertprinzip erfolgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stap 3 : Een geografische uitsplitsing binnen de posities in financiº le derivaten buiten het eurogebied .
Stufe 3 : Geografische Gliederung nach Beständen an Finanzderivaten nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Eurosysteem is zeer betrokken bij de ontwikkelingen van financiº le markten .
Die Entwicklungen der Finanzmärkte sind für das Eurosystem von großer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De initi le looptijd van een financieringsoperatie met krediet op zeer korte termijn bedraagt drie maanden .
Die Erstlaufzeit eines sehr kurzfristigen Finanzierungsgeschäfts beträgt drei Monate .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien substantiº le wijzigingen worden toegepast , zijn achteraf wellicht herzieningen van het officieel gepubliceerde GICP noodzakelijk .
Bei der Aufnahme wesentlicher statistischer ˜nderungen sind deshalb möglicherweise in die Vergangenheit reichende Revisionen des amtlich veröffentlichten HVPI erforderlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het GATT- en het WHO-proces moeten een les zijn voor ons.
Unter diesem Gesichtspunkt wird mit diesem Bericht ganz richtig die Alarmglocke geläutet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Le Gallou, het gaat niet om een uitgave van het Europees Parlement.
Die Mappe, Herr Gallou, wurde nicht vom Europäischen Parlament herausgegeben, sondern von einem privaten Unternehmen für Philatelie.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie, die vaak de hele wereld de les leest, verdient vaak zelf een lesje.
Der Europäischen Union, die der ganzen Welt Ratschläge erteilt, müßten oft selbst Ratschläge gegeben werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, excusez le mot, maar deze absurde inertie mag niet langer voortduren.
Diese, entschuldigen Sie, Herr Kommissar, absurde Verbohrtheit können wir nicht länger hinnehmen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, pendant la guerre, le Congrès s'amuse, zei men in 1815.
Herr Präsident, es ist Krieg, und der Kongress tanzt, sagte man im Jahre 1815.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de Europese regeringen vragen welke les zij leren uit deze dramatische ervaringen.
Abschließend möchte ich die Regierungen Europas fragen: Was lernt Ihr aus dieser schrecklichen Erfahrung?
   Korpustyp: EU
Wij hoeven niemand de les te lezen, maar moeten gerechtvaardigde kritiek leveren.
Es bedarf keines Didaktizismus, sondern einer begründeten Kritik.
   Korpustyp: EU
Jean Monnet die reeds bij het begin van het communautaire eenwordingsproces voor dit Parlement zei: " Nous n'avons que le choix entre les changements dans lesquels nous serons entrainés et ceux que nous aurons su vouloir et accomplir" .
Jean Monnet erklärte bereits zu Beginn des europäischen Einigungsprozesses vor diesem Parlament: " Wir haben nur die Wahl zwischen den Veränderungen, in die wir hineingezogen werden, und denen die wir anzustreben und durchzuführen wußten" .
   Korpustyp: EU
h ) holdings die uitsluitend het beheer en de leiding hebben over een groep dochterondernemingen met als hoofdfunctie intermediatie en / of het verlenen van financi le hulpdiensten , maar die zelf geen financi le instellingen zijn .
h ) Holdinggesellschaften , die eine Gruppe von Tochterunternehmen , die vorwiegend finanzielle Mittlertätigkeiten und / oder damit verbundene Tätigkeiten ausüben , kontrollieren und ihre Gesamtleitung wahrnehmen , selbst jedoch keine finanziellen Kapitalgesellschaften sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Subsector S. 123 omvat geen instellingen zonder winstoogmerk met eigen rechtspersoonlijkheid die diensten verlenen aan overige financi le intermediairs met uitzondering van verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen , maar die zich zelfs niet bezighouden met financi le intermediatie .
Nicht zum Teilsektor S. 123 zählen die Organisationen ohne Erwerbszweck mit eigener Rechtspersönlichkeit im Dienst von sonstigen Finanzinstituten ( ohne Versicherungsunternehmen und Pensionskassen ) , die selbst keine finanzielle Mittlertätigkeit ausüben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorts brengt het voorstel een aantal wijzigingen aan in de bestaande sectorale prudentiº le regelgeving , teneinde ongelijke concurrentievoorwaarden tussen de gereguleerde entiteiten van verschillende financiº le sectoren te voorkomen .
Darüber hinaus nimmt der Vorschlag einige ˜nderungen an den sektoralen Aufsichtsvorschriften vor , um Unterschiede zwischen den Wettbewerbsbedingungen der beaufsichtigten Unternehmen der verschiedenen Finanzbranchen zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB ziet het voorstel in het licht van de behoefte om de in toenemende mate geïntegreerde Europese financiº le markten te voorzien van een adequaat kader op communautair niveau voor het verwezenlijken van financiº le stabiliteit .
Die EZB sieht den Vorschlag im Lichte des Bedürfnisses , zunehmend integrierten europäischen Finanzmärkten auf Gemeinschaftsebene einen angemessenen rechtlichen Rahmen zur Sicherung der Stabilität des Finanzsystems zu liefern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het voorstel formuleert een eerste kader voor de prudentiº le regelgeving en het bedrijfseconomisch toezicht op financiº le conglomeraten , dat over het geheel genomen als coherent kan worden beschouwd .
Der Vorschlag zeichnet einen anfänglichen Rahmen für die aufsichtsrechtliche Regelung und Überwachung von Finanzkonglomeraten , der grundsätzlich als stimmig anzusehen ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
geen kredietinstellingen zijn , hier rekening mee houden en dat gepaste aandacht wordt geschonken aan de specifieke problemen met betrekking tot de stabiliteit van financi le instellingen en markten die door financi le conglomeraten worden opgeroepen .
unternehmen , die keine Kreditinstitute sind , dieses Argument berücksichtigen und so den besonderen Problemen , die Finanzkonglomerate für die Stabilität von Finanzinstituten und - märkten darstellen können , gebührend Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
TABEL 3 Internationale reserves van het Eurosysteem op maandbasis : met reserves verband houdende passiva van het eurogebied I. Officiº le reserves en overige activa in vreemde valuta ( ongeveer marktwaarde ) A. Officiº le reserves 1 .
TABELLE 3 Monatliche Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität des Eurosystems ; reservenbezogene Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets I. Währungsreserven und sonstige Fremdwährungsaktiva ( ungefährer Marktwert ) A. Währungsreserven 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Activa en passiva uit hoofde van financiº le derivaten worden in de statistieken voor de internationale investeringspositie op bruto-basis geregistreerd , met uitzondering van de financiº le derivaten die tot de reserves behoren ; deze worden op netto-basis geregistreerd .
Für den Auslandsvermögensstatus werden Bestände an Forderungen und Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit Finanzderivaten hingegen brutto erfasst , mit Ausnahme der Finanzderivate , die unter die Kategorie ÐWährungsreserven “ fallen und netto verbucht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de bestaande grote verschillen tussen de landen inzake het gewicht van financiº le diensten in het GICP zijn een aanwijzing voor uitØØnlopende praktijken inzake de dekking van financiº le diensten .
Die gegenwärtigen großen Unterschiede in der Gewichtung von Finanzdienstleistungen im HVPI in den einzelnen Ländern deuten auf unterschiedliche Praktiken der Erfassung von Finanzdienstleistungen hin .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De heer Schulz heeft niets over de heer Le Gallou gezegd en ik begrijp dan ook niet op welke grond de heer Le Gallou het woord mocht voeren voor een persoonlijk feit.
Herr Schulz hat sich nicht auf Herrn Gallou bezogen, daher verstehe ich nicht, auf welcher Grundlage ihm gestattet wurde, eine persönliche Bemerkung zu machen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we voorkomen dat we Servië behandelen als een tweederangsland en het bij elke gelegenheid de les lezen.
Zweitens müssen wir es vermeiden, Serbien wie ein zweitklassiges europäisches Land zu behandeln und es bei jeder Gelegenheit zu belehren.
   Korpustyp: EU
De ervaringen van Slowakije bij het introduceren van de eenheidsmunt zal voor Polen natuurlijk een belangrijke les zijn.
Zweifellos werden die Erfahrungen, die die Slowakei bei der Einführung der einheitlichen Währung sammelt, eine ausgezeichnete Vorbereitung für Polen sein.
   Korpustyp: EU
De les van deze monetaire eenwording vraagt nu om een even ambitieuze doelstelling op het gebied van groei en werkgelegenheid.
Die Konsequenz aus diesem Währungszusammenschluß muß jetzt eine genauso ehrgeizige Zielsetzung im Bereich Wachstum und Beschäftigung sein.
   Korpustyp: EU
Deze harde les heb ik zelf veertig jaar geleden in Praag geleerd en nu zien we hetzelfde gebeuren in Lhasa.
Vor vierzig Jahren habe ich das in Prag selbst erleben müssen, jetzt sehen wir es in Lhasa.
   Korpustyp: EU
Het doet mij bijzonder genoegen dat een Duitse rechter het verzoek indient tot vervolging van de heer Le Pen.
Und es ist etwas besonders Erfreuliches, das Ersuchen eines deutschen Richters entgegenzunehmen, damit dies strafrechtlich verfolgt werden kann.
   Korpustyp: EU
Deze vergaderingen zijn bestemd voor mensenrechten, waarover ik u, mevrouw Angelilli, overigens helemaal niet de les heb gelezen!
Diese Sitzungen sind für Menschenrechte reserviert! Und außerdem, Frau Angelilli, habe ich Sie diesbezüglich nicht belehrt!
   Korpustyp: EU
We hebben helaas de bittere les geleerd dat wanneer er geen oppositie mogelijk is, de vrijheid verdwijnt.
Durch bittere Erfahrungen haben wir gelernt: Wo es keine Opposition gibt, gibt es auch keine Freiheit.
   Korpustyp: EU
Wij begrijpen de behoefte aan Europese scholen om kinderen van Europese ambtenaren les te geven in hun moedertaal.
Wir können den Bedarf an Europäischen Schulen als Unterrichtsangebot für die Kinder von EU-Beamten in ihrer Muttersprache verstehen.
   Korpustyp: EU
Het wordt tijd om elkaar niet langer de les te blijven lezen en te beginnen met onderhandelen.
Es ist an der Zeit, mit den Belehrungen aufzuhören und mit den Verhandlungen zu beginnen.
   Korpustyp: EU
Ik heb dit de vorige keer al gezegd, maar de les is dat de EU sterker is dan we dachten.
Ich habe bereits früher gesagt, dass die EU robuster als erwartet ist.
   Korpustyp: EU
Dit rapport is een wijze les die voor 100% uit ideologie en voor 0% uit kennis bestaat.
Das ist eine Weisheitslektion mit 100 % Ideologie und 0 % Kenntnissen.
   Korpustyp: EU