Ook artikel 10 vind ik enorm belangrijk. Hierin worden de lidstaten opgeroepen om lichamelijke opvoeding tot een verplicht vak te maken op lagere en middelbare scholen en ten minste drie lessen lichamelijke opvoeding per week te garanderen, of als het kan zelfs één les per dag, om een gezondere levenswijze te bevorderen bij de Europese jeugd.
Eine weitere für mich ungeheuer wichtige Ziffer ist die Ziffer 10, in der die Mitgliedstaaten aufgefordert werden, den Sportunterricht in den Grund- und Sekundarschulen zur Pflicht zu machen und im Lehrplan mindestens drei Unterrichtsstunden wöchentlich für Sport vorzusehen, besser noch eine Unterrichtsstunde pro Tag, wodurch eine gesunde Lebensführung unter der europäischen Jugend gefördert würde.
Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, het antwoord is eenvoudig: ik zou het mij absoluut niet in mijn hoofd halen wie dan ook hierover lessen te laten volgen of zelf hierover les te geven, en al helemaal niet aan dit Parlement.
Frau Präsidentin! Meine Antwort lautet schlicht und einfach: Ich werde mir in keiner Weise erlauben, Unterrichtsstunden zu fordern oder jemandem Lektionen zu erteilen, ganz und gar nicht diesem Parlament.
Korpustyp: EU
lesLektionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of doet Spanje dat met de manier waarop het zijn Baskische terroristen aanpakt? Of gaf Engeland de joodse staat zo'n mooie les in transparantie toen het de censuur instelde tijdens de Falklandoorlog?
Können Spanien, das, wie man weiß, die baskischen Terroristen niederhielt, oder England, das im Falklandkrieg die Zensur verhängte, dem hebräischen Staat Lektionen in Sachen Transparenz erteilen?
Korpustyp: EU
Zodra de problemen inzake het beheer van de programma's zijn opgelost, kunnen deze natuurlijk opnieuw in gang worden gezet op voorwaarde dat de Europese Commissie haar les heeft geleerd en van het voorval nota heeft genomen.
Nachdem nun die Probleme gelöst sind, können die Programme natürlich wieder anlaufen. Aber, und ich möchte dieses aber betonen, es müssen die Konsequenzen aus der Vergangenheit gezogen werden, und die Europäische Kommission muß ihre Lektionen lernen.
Korpustyp: EU
Ik hoop van harte dat deze crisis een goede les zal zijn, die Europa erg serieus moet nemen.
Ich hoffe sehr, dass diese Krise eine der Lektionen sein wird, die Europa sehr ernst nehmen sollte.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat de les die hier onvermijdelijk uit geleerd kan worden ook werkelijk ter harte genomen zal worden.
Daher hoffe ich, dass die Lektionen, die sich daraus unausweichlich ergeben, tatsächlich gelernt werden.
Korpustyp: EU
Deze cijfers doen bij mij de vraag rijzen of wij wel het morele gezag hebben om anderen in New York de les te lezen en op zo' n fervente wijze de rechten van de vrouw de verdedigen.
Angesichts dieser Zahlen frage ich mich wirklich, ob wir das Recht haben, in New York den einen oder den anderen Lektionen zu erteilen und besonders dezidiert die Rechte der Frauen zu verteidigen.
Korpustyp: EU
Het verdedigen van de mensenrechten mag echter niet worden misbruikt in een poging om China de les te lezen, de integriteit van China in twijfel te trekken, of een absurde karikatuur van de Chinese werkelijkheid te schetsen.
Das Eintreten für Menschenrechte darf aber nicht missbraucht werden für den Versuch, China von oben herab Lektionen zu erteilen, die Integrität Chinas in Frage zu stellen oder eine absurde Karikatur der chinesischen Realität zu zeichnen.
Korpustyp: EU
Ik weiger me de les te laten lezen door de Spaanse EVP over het bezoeken van Cuba terwijl de vice-voorzitter van de Britse Conservatieve Partij, Michael Ancram, vorige week nog door Havana banjerde.
Ich lasse mir von der spanischen PPE keine Lektionen zum Besuch in Kuba erteilen, wo doch der stellvertretende Vorsitzende der konservativen Partei, Michael Ancram, letzte Woche durch Havanna spaziert ist.
Korpustyp: EU
Ik denk dat noch dit Parlement noch de instellingen van de Europese Unie in het algemeen het recht hebben om Argentinië de les te lezen, temeer daar dit land bij het Internationaal Monetair Fonds in een zeer goed blaadje stond en veel lof kreeg toegezwaaid voor de correcte toepassing van de voorgestelde beleidslijnen.
Ich glaube natürlich nicht, dass dieses Parlament oder die anderen Institutionen der Europäischen Union in der Lage wären, Lektionen zu erteilen. Das wäre vor allem schwierig gegenüber einem Land wie Argentinien, einem einstigen Musterschüler des Internationalen Währungsfonds, den wir oft für seine Politik gelobt haben.
Korpustyp: EU
De democratische les van de Franse en Nederlandse referenda uit 2005 en van veel andere volkeren, als zij waren geraadpleegd, is dat de burgers zeggen dat zij niet tegen Europa zijn, maar dat zij het gevoel hebben dat Europa zonder hen, en soms tegen hen, tot stand wordt gebracht.
Die demokratischen Lektionen des französischen und niederländischen Referendums des Jahres 2005 und vieler anderer Menschen - wenn sie denn gefragt worden wären - ist, dass die Bürgerinnen und Bürger sagen, sie seien nicht gegen Europa, aber sie hätten das Gefühl, dass es ohne und manchmal gegen sie errichtet wurde.
Korpustyp: EU
Dat is het gedrag van degenen die zich opwerpen als de beschaafden dezer aarde en iedereen een les willen leren in democratie.
So viel zur Zivilisation derjenigen, die sich selbst als Verfechter der Zivilisation darstellen und der ganzen Welt Lektionen in Demokratie geben wollen.
Korpustyp: EU
lesLehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is altijd heel gemakkelijk mensen de les te lezen, en ik ben deskundig als het gaat om het geven van lessen, dus ik weet hoe gemakkelijk het is.
Es ist immer einfach, allen Lehren zu erteilen, ich bin ein Fachmann im Lehren erteilen, ich weiß, wie einfach das ist.
Korpustyp: EU
Welke les kunnen we daaruit trekken?
Welche Lehren können wir daraus ziehen?
Korpustyp: EU
We moeten onszelf de vraag stellen welke les we van de financiële crisis kunnen leren.
Wir müssen uns der Frage stellen, welche Lehren wir aus der Finanzkrise ziehen können.
Korpustyp: EU
In deze regio zal echter niemand van tevoren concessies doen; dat is de les die we hieruit moeten leren.
Niemand wird in der Region in Vorleistung treten. Das sind die Lehren, die wir daraus ziehen müssen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit een les is voor de toekomst.
Daraus müssen wir auch die Lehren für die Zukunft ziehen.
Korpustyp: EU
Hoewel de rapporteur gisteren in de Begrotingscommissie aanwezig was, trok zij geen les uit de kredietoverschrijvingen die behandeld werden.
Obgleich die Berichterstatterin gestern im Haushaltsausschuss zugegen war, hat sie keine Lehren aus den dort behandelten budgetinternen Mittelübertragungen gezogen.
Korpustyp: EU
Dames en heren, met deze pauselijke les als uitgangspunt moeten wij onze huidige politieke acties herzien, niet in de laatste plaats omdat het probleem van de honger steeds vaker burgers van de Europese Unie treft.
Meine Damen und Herren, angesichts dieser Lehren des Papstes müssen wir unsere derzeitigen politischen Aktivitäten überprüfen, zumal immer mehr Bürger der Europäischen Union von Hunger betroffen sind.
Korpustyp: EU
Welke les kunnen we hier dus uit trekken?
Welche Lehren sind also daraus zu ziehen?
Korpustyp: EU
Het Spanje van de heer Aznar, dat de hele wereld de les leest over begrotingsevenwicht, incasseert jaarlijks 8 miljard euro aan royalty’s. Zonder dat geld zou Spanje overigens ook niet eens een begrotingsevenwicht meer hebben.
Das Spanien von Herrn Aznar, der aller Welt Lehren über die Notwendigkeit eines ausgeglichenen Haushalts erteilen will, steckt jedes Jahr 8 Mrd. Euro ein, ohne die der spanische Haushalt ganz und gar nicht ausgeglichen wäre.
Korpustyp: EU
Ik wil me niet aansluiten bij de polemiek, maar ben van mening dat wat het gebruik van middelen betreft, de Europese socialisten ons niet de les hoeven te lezen.
Ich glaube offen gesagt - und ich will damit die Polemik nicht wieder anheizen -, daß es den europäischen Sozialdemokraten nicht ansteht, uns in Bezug auf die Verwendung von Geldern Lehren zu erteilen.
Korpustyp: EU
lesLehre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu moet de EU de juiste lessen leren van deze gebeurtenissen.
Nun muss die EU die richtigen Lehren aus diesen Ereignissen ziehen.
Korpustyp: EU
Nu moeten we de juiste lessen trekken uit hetgeen er is voorgevallen.
Jetzt gilt es, aus den Ereignissen die richtigen Lehren zu ziehen.
Korpustyp: EU
Nu wordt daaruit de les getrokken dat we nooit meer een referendum mogen houden!
Daraus wird nun die Lehre gezogen, wir sollten nie wieder ein Referendum abhalten.
Korpustyp: EU
Nu is het de tijd om lessen te trekken uit het Bosnische debacle.
Jetzt ist es Zeit, aus dem bosnischen Debakel eine Lehre zu ziehen.
Korpustyp: EU
Uit de ervaringen kunnen en moeten vier lessen worden getrokken.
Vier Lehren können und müssen aus diesen Erfahrungen gezogen werden.
Korpustyp: EU
lesunterrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De leraren Frans van onze assistenten verklaarden dat ze niet langer les wilden geven aan nazi's. De uitwisseling van studenten werd geannuleerd.
Die Französischlehrer unserer Assistenten erklärten, sie wollten keine Nazis mehr unterrichten und Austauschprogramme für Schüler wurden storniert.
Korpustyp: EU
Wij hebben er geen behoefte aan om over democratie de les gelezen te worden door mensen die nog genoeg huiswerk te doen hebben in hun eigen achtertuin.
Wir müssen uns nicht von denjenigen über die Demokratie unterrichten lassen, denen in ihrem eigenen Haus noch eine Menge Arbeit bevorsteht.
Korpustyp: EU
Zij moeten leren, hun traditionele rol als bezitter van kennis te wijzigen en steeds meer les te geven met behulp van de nieuwe technologieën, en de scholieren behulpzaam zijn bij het leren keuzes maken, opdat zij kritisch kijken naar de overgedragen inhoud.
Sie müssen lernen, ihre herkömmliche Rolle als Inhaber des Wissens zu ändern, und mehr und mehr mit Hilfe der neuen Technologien unterrichten und den Schülern dabei Hilfestellung geben, auswählen zu lernen, damit diese die vermittelten Inhalte kritisch betrachten.
Korpustyp: EU
Het standpunt in dit verslag dat alle migrantenkinderen les moeten krijgen in hun eigen moedertaal kunnen wij echter niet steunen.
Dennoch können wir den in diesem Bericht vorgebrachten Punkt nicht unterstützen, alle Kinder mit Migrationshintergrund in ihrer Muttersprache zu unterrichten.
Korpustyp: EU
lesunterrichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft een besluit uitgevaardigd op grond waarvan scholen die les geven in talen van etnische minderheden voortaan bij de geschiedenisles uitsluitend boeken mogen gebruiken die een letterlijke vertaling van de Slowaakse boeken zijn.
Er hat einen Erlass herausgegeben, nach dem Schulen, an denen in den Sprachen der ethnischen Minderheit unterrichtet wird, künftig nur noch Geschichtsbücher verwendet werden dürfen, die wörtliche Übersetzungen aus dem Slowakischen sind.
Korpustyp: EU
In scholen waar van een dergelijke situatie sprake is, wordt de onderwijskwaliteit vaak nog eens beïnvloed door het feit dat de kinderen geen les krijgen in hun eigen taal.
In diesen Schulen wird die Qualität der Bildung oft auch dadurch beeinträchtigt, dass sie nicht in ihrer eigenen Sprache unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
Vanaf 1957 heeft Europa speciale scholen opgezet die bedoeld zijn om de kinderen van medewerkers van de Europese Gemeenschappen samen les te geven, waarbij ze een zeer beperkt aantal kinderen van buitenaf toelieten.
– Seit 1957 gibt es in Europa besondere Schulen, in denen die Kinder der Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften gemeinsam unterrichtet werden und eine sehr begrenzte Zahl externer Schüler zugelassen ist.
Korpustyp: EU
lesSache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De les die we hieruit kunnen trekken - naast de les uit de etikettering - is dat consumenten beschermd worden door de lidstaten.
Aus dieser Geschichte kann man, von der Sache mit der Kennzeichnung einmal abgesehen, die Lehre ziehen, daß es die Nationalstaaten waren, die ihre Verbraucher geschützt haben.
Korpustyp: EU
Ik dank dat we één les moeten leren uit deze crisis: onze landen kunnen alleen maar sterker uit deze moeilijke fase tevoorschijn komen als ze Europees denken, Europees werken en Europees investeren.
Wenn wir nur eine Sache aus dieser Krise lernen können, ist es, dass unsere Länder, indem wir als Europäerinnen und Europäer denken, arbeiten und investieren, aus dieser schwierigen Zeit, die wir durchmachen, herauskommen und für immer dadurch gestärkt sein werden.
Korpustyp: EU
Hieruit kan een algemenere les worden geleerd.
Was wir aus dieser Sache lernen können, umfasst einen breiteren Rahmen.
Korpustyp: EU
lesSchule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schooljaar is begonnen, de kinderen kunnen waarschijnlijk geen les meer volgen en moeten met hun ouders wellicht uitwijken naar het deel van de Republiek Cyprus waar op alle scholen les mag worden gegeven.
Das Schuljahr beginnt, und es kann sein, dass die Kinder ohne Schule bleiben und die Familien in den Teil der Republik Zypern gehen, in dem die Tätigkeit aller Schulen erlaubt ist.
Korpustyp: EU
Tot slot hoop ik dat het Ierse voorbeeld een waardevolle les zal zijn voor andere landen in de wereld.
Nicht zuletzt hoffe ich, dass das Beispiel Irlands in anderen Ländern auf der ganzen Welt Schule machen wird.
Korpustyp: EU
lesVorlesung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ieder maandag gaf deze pater een vier uur durende les.
Jeden Montag stand eine Vorlesung von Hochwürden Kalathil auf dem Stundenplan.
Korpustyp: EU
Vanmorgen hebben we uitgebreid over waarden en democratie in de mediterrane context gesproken en president Joetsjenko heeft ons in zekere zin op deze gebieden een belangrijke les geleerd.
Heute Vormittag ist viel von Werten und Demokratie im Mittelmeerraum gesprochen worden, und Präsident Juschtschenko hat uns gewissermaßen eine eindrucksvolle Vorlesung in Sachen Demokratie und Werte gehalten.
Korpustyp: EU
lesLehrer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zaten in klaslokalen zonder schoolbord, zonder studieboeken, en kregen les in natuurkunde.
Das Engagement und die Begeisterung der Lehrer und dieser jungen Frauen waren bemerkenswert.
Korpustyp: EU
Het valt niet te ontkennen dat de Midden- en Oost-Europese landen grote problemen hebben, maar ze zijn ook getekend door een geschiedenis van dictatuur en bezetting door andere mogendheden, wat altijd een zekere ondermijning van morele structuren met zich meebrengt. Maar dat wij deze landen de les lezen vind ik buitengewoon hypocriet.
Daß wir hier als Lehrer für diese Länder auftreten, die bestimmt große Schwierigkeiten haben, denn sie sind schließlich aus fremder Besetzung und Diktatur herausgekommen, was immer zu einer gewissen Zerstörung der moralischen Strukturen geführt hat, halte ich für ausgesprochen heuchlerisch.
Korpustyp: EU
leslernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien zit hier wel een les in voor diegenen die het absurde idee van een Hoog Commissariaat van de Europese Unie voor Buitenlandse Zaken menen te moeten steunen om het steeds absurdere gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid een gezicht te geven.
Vielleicht können daraus jene etwas lernen, die die lächerliche Idee unterstützen, ein EU-Hochkommissar für Auswärtige Angelegenheiten sollte der immer absurderen gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Gemeinschaft ein Gesicht geben.
Korpustyp: EU
De belangrijkste les die we hieruit moeten trekken is dat we moeite moeten doen de Europese Unie meer bij het proces te betrekken, niet alleen waar het gaat om onderzoek naar vermeende misdaden, maar ook proactief en preventief als partij bij het Midden-Oostenkwartet.
Hauptsächlich sollten wir daraus lernen, dass wir uns mehr bemühen müssen, die Europäische Union mehr in den Prozess mit einzubeziehen, nicht nur, wenn es um die Untersuchung von angeblichen Verbrechen geht, sondern auf aktive und vorbeugende Weise, als Mitglied des Nahost-Quartetts.
Korpustyp: EU
lesLehrstunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was een les in buitenlandse zaken voor dit Parlement, en ik kan u alleen aanmoedigen zo consistent en op koers te blijven zoals u in deze zaken bent geweest.
Das war eine außenpolitische Lehrstunde für dieses Parlament, und ich kann Sie nur bestärken: Bleiben Sie so konsequent und gradlinig, wie Sie auch in diesen Fragen waren!
Korpustyp: EU
lesStunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze les zou zedenleer genoemd kunnen worden, en gedurende deze les kunnen jonge geesten onderricht worden in liefde voor hun land en voor andere mensen, en zich verheffen tot hogere niveaus.
Diese Stunde kann als Ethik-Unterricht bezeichnet werden und soll in jungen Menschen die Liebe zu ihrem Land und zu anderen Menschen wecken und ihnen Zugang zu einer höheren Ebene verschaffen.
Korpustyp: EU
lesVortrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het verslag van mevrouw Gomes is in feite een uitgebreide les over het onderwerp van zeer ingewikkelde trilaterale verbindingen tussen de Afrikaanse staten en China, met bijzondere aandacht voor de belangen van de EU.
Herr Kommissar! Der Bericht von Frau Gomes ist wirklich ein anschaulicher Vortrag über das sehr komplexe Dreiecksverhältnis zwischen den afrikanischen Staaten und China unter besonderer Berücksichtigung der Interessen der EU.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
LE-cel
Hargraves-Haserick Zellen
Modal title
...
les- en opleidingsprogramma's
Curricula und Bildungsgänge
Modal title
...
hydroc]le funiculi
Hydrocele tunicae vaginalis funiculi spermatici
Hydrocele funicularis sive funiculi spermatici
Modal title
...
les-en cursusgeldwet
Gesetz über Schulgeld und Studiengebühren
Modal title
...
bladeren van de le lengte
Blaetter erster Laenge
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit les
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De MOI is een duidelijke les.
Mit dem MAI wird uns echter Anschauungsunterricht erteilt.
Korpustyp: EU
Ik wou dus absoluut niemand de les spellen.
Ich wollte also absolut niemandem die Leviten lesen.
Korpustyp: EU
Maar misschien heeft de nieuwe Tunesische regering haar les geleerd.
Möglicherweise hat die neue tunesische Regierung unterdessen jedoch dazugelernt.
Korpustyp: EU
De les van Europa heeft in Ierland vruchten afgeworpen.
Dieses europäische Beispiel hat sich in Irland bewährt.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt een paar uur per week Slowaakse les gegeven.
Slowakisch wird als zusätzliche Sprache in ein paar Stunden in der Woche gelehrt.
Korpustyp: EU
Het doet ons denken aan "Les Misérables" van Victor Hugo.
Das erinnert an "Die Elenden" von Victor Hugo.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we die les vanavond zullen onderschrijven.
Ich hoffe, dass wir diese Botschaft heute Abend vermitteln können.
Korpustyp: EU
1.6 . Overige financiº le transacties ( STA / WG / BOP / OTH95 ) Definitie : Overige financiº le transacties worden gedefinieerd als een restcategorie waarin alle financiº le transacties zijn begrepen die niet gerekend worden tot directe investeringen , effectenverkeer , financiº le derivaten of reservetegoeden .
1.6 Übriger Kapitalverkehr ( STA / WG / BOP / OTH95 ) Begriffsbestimmung : Der ÐÜbrige Kapitalverkehr wird als eine Restgröße definiert , unter die sämtliche nicht als ÐDirektinvestitionen , ÐWertpapieranlagen , ÐFinanzderivate oder ÐWährungsreserven klassifizierte Kapitalverkehrstransaktionen fallen . Abgrenzung :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het was een leerzame les voor onze collega’s.
Wir haben unseren Kollegen ein Beispiel gegeben.
Korpustyp: EU
De consument heeft de les van de gekkekoeienziekte duidelijk onthouden.
Das Kapitel Rinderwahnsinn ist dem Verbraucher im Gedächtnis geblieben.
Korpustyp: EU
De les van de afgelopen jaren is duidelijk.
Die Ereignisse in den letzten Jahren haben deutlich gezeigt, was getan werden muss.
Korpustyp: EU
En wie leest ons de les over extremisme?
Und wer belehrt uns in punkto Extremismus?
Korpustyp: EU
- (FR) Deze resolutie leert Turkije de les over democratie.
Diese Entschließung belehrt die Türkei in Sachen Demokratie.
Korpustyp: EU
g ) financi le intermediairs die uitsluitend van MFI 's deposito 's en / of daarmee vergelijkbare financi le titels ontvangen ;
g ) finanzielle Mittler , die ausschließlich von geldschöpfenden Finanzinstituten Einlagen und / oder Substitute für Einlagen entgegennehmen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofdstuk IV van het voorstel brengt enkele wijzigingen aan in de sectorale communautaire wetgeving teneinde gelijke concurrentievoorwaarden te verzekeren tussen financiº le conglomeraten en Ðhomogene financiº le groepen die slechts in ØØn financiº le sector actief zijn .
In Kapitel IV des Vorschlags werden einige ˜nderungen an den sektoralen Rechtsakten der Gemeinschaft vorgenommen , um gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den Finanzkonglomeraten und Ðhomogenen , lediglich in einer Finanzbranche tätigen Finanzgruppen zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Unie is heel goed als ze anderen de les kan leren, maar laat vaak na om zelf een les te leren.
Die Europäische Union belehrt gern andere, ist aber oft selbst nicht in der Lage, ihre eigenen Hausaufgaben zu machen.
Korpustyp: EU
Deze subsector omvat geen instellingen , andere dan de centrale bank , die belast zijn met de reglementering van of het toezicht op financi le instellingen of financi le markten .
Nicht im Teilsektor Zentralbank zu erfassen sind andere Institutionen und Stellen außerhalb der Zentralbank , die für die Regulierung und Beaufsichtigung finanzieller Kapitalgesellschaften oder der Finanzmärkte zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot de monetaire financi le instellingen ( MFI 's ) behoren de subsectoren centrale bank ( S. 121 ) en overige monetaire financi le instellingen ( S. 122 ) .
Zu den geldschöpfenden Finanzinstituten zählen der Teilsektor Zentralbank ( S. 121 ) und der Teilsektor Kreditinstitute ( S. 122 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) instellingen zonder winstoogmerk met eigen rechtspersoonlijkheid die diensten verlenen aan overige monetaire financi le instellingen , maar zich niet bezighouden met financi le intermediatie .
b ) Organisationen ohne Erwerbszweck mit eigener Rechtspersönlichkeit im Dienst von Kreditinstituten , die selbst keine finanzielle Mittlertätigkeit ausüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name de volgende financi le instellingen en quasivennootschappen worden in subsector S. 123 ingedeeld , tenzij zij MFI 's zijn : a ) instellingen met als functie financi le lease ;
Sofern es sich nicht um geldschöpfende Kredit - und Finanzinstitute ( MFI ) handelt , sind insbesondere die folgenden finanziellen Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften im Teilsektor S. 123 zu erfassen : a ) Finanzierungsleasinggesellschaften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB begrijpt dat het in het voorstel uiteengezette prudentiº le toezichthoudende kader ook crisisbeheerssituaties omvat op het niveau van het financiº le conglomeraat .
Die EZB geht davon aus , dass der aufsichtsrechtliche Rahmen des Vorschlags Situationen des Krisenmanagements auf der Ebene von Finanzkonglomeraten umfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PrivØ-financiºleactiviteiten en belangenconflicten De taken en werkzaamheden van de ECB brengen financiº le transacties met financiº le instellingen met zich , alsmede een reeks uiteenlopende andere zakelijke betrekkingen .
3.7 Private finanzielle Tätigkeiten und Interessenkonflikte Die Aufgaben und Tätigkeiten der EZB umfassen Finanztransaktionen mit Finanzinstituten sowie unterschiedliche sonstige Geschäftsbeziehungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Initiº le margestortingen worden beschouwd als mutatiewijzigingen in deposito 's en moeten , indien ze identificeerbaar zijn , worden opgenomen in de rekening ÐOverige financiº le transacties .
Einschüsse ( Ðinitial margins ) werden als zusätzliche Einlage angesehen und sollen , soweit identifizierbar , in der Position ÐÜbriger Kapitalverkehr erfasst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.4 . Financiº le derivaten Transacties Stap 1 : Voor transacties in financiº le derivaten met tegenpartijen buiten het eurogebied is uitsluitend een nettopresentatie vereist .
2.4 Finanzderivate Transaktionen Stufe 1 : Die Anforderungen für Transaktionen in Finanzderivaten gegenüber Geschäftspartnern , die nicht im Euro-Währungsgebiet ansässig sind , umfassen lediglich den Ausweis der Nettowerte dieser Position .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de vorming van uw Commissie is tevens een les in Europese democratie. Deze les wordt door burgers in de gehele Europese Unie aandachtig gevolgd.
Die Aufstellung Ihrer Kommission ist ein Lehrstück in europäischer Demokratie, ein Lehrstück, das die Bürger überall in der Europäischen Union genau beobachten.
Korpustyp: EU
Dat is denk ik de voornaamste les die we hieruit kunnen trekken.
Das ist nach meinem Dafürhalten die wichtigste Schlussfolgerung, die wir daraus ziehen können.
Korpustyp: EU
Wij hadden gehoopt dat het trieste precedent in Bosnië een les zou zijn...
Man hätte hoffen können, daß die traurige Bosnienangelegenheit ihre Früchte tragen würde.
Korpustyp: EU
En dan zijn zij het, of hun medestanders, die ons de les komen lezen over "mensenrechten" !
Und genau diese Leute oder ihre Weggefährten kommen hierher, um uns über die "Menschenrechte" zu belehren!
Korpustyp: EU
Wij weten wat Jean-Marie Le Pen zegt, en hetgeen hij zegt is ook heel suggestief.
Wir alle wissen um die Art der möglichen Äußerungen von Jean-Marie und um die Bedeutung, die sie haben können.
Korpustyp: EU
Mensen moeten niet naar aparte scholen hoeven gaan om les te krijgen of te participeren.
Diese Menschen sollten nicht in Sondereinrichtungen gehen müssen, um an der Bildung oder dem gesellschaftlichen Leben teilzuhaben.
Korpustyp: EU
Hebben wij die les in de EU nog steeds niet vaak genoeg geleerd?
Müssen wir diese Erfahrung in der EU wirklich auch machen?
Korpustyp: EU
We bekijken ze eens goed van alle kanten en we leren hun de les.
Wir schauen sie uns genau an und halten ihnen Vorträge.
Korpustyp: EU
Flexibiliteit waar nodig, bescherming waar mogelijk: dat moet de belangrijkste les uit dit debat zijn.
Flexibilität, wo nötig, Schutz, wo möglich — das ist eine wesentliche Botschaft, die von dieser Debatte ausgehen muss.
Korpustyp: EU
Dat is dé manier om de lidstaten bij de les te houden.
Das ist der sicherste Weg, die Mitgliedstaaten in die Pflicht zu nehmen.
Korpustyp: EU
Dat is een les die we hebben geleerd in de Europese Unie.
Dies haben wir bereits in der Europäischen Union gelernt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie, waarde collega's, heeft blijkbaar haar les geleerd uit de dolle-koeienziekte.
Die Europäische Union hat wie es scheint aus der BSE-Krise gelernt.
Korpustyp: EU
Alleen dat zou ons het morele recht geven om anderen de les te lezen.
Nur dann haben wir das moralische Recht, andere zu tadeln.
Korpustyp: EU
Deze les moeten wij bij het huidige institutionele en constitutionele debat goed onthouden.
Dies sollten wir bei der derzeitigen institutionellen und konstitutionellen Debatte berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wij, Europese afgevaardigden, staan altijd klaar om anderen de les te lezen.
Wir sind die besten, die europäischen Parlamentarier, moralisch immer allen gute Ratschläge zu geben.
Korpustyp: EU
Wij hebben een les geleerd uit het verleden en weten hoe wij ons moeten weren.
Wir haben aus der Geschichte gelernt, und wir wissen uns zu wehren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij wat dat betreft nog een les moeten trekken.
In dieser Hinsicht müssen wir noch etwas dazulernen.
Korpustyp: EU
Zelfs na de Tweede Wereldoorlog hebben we nog onze les niet geleerd.
Nach dem Zweiten Weltkrieg haben wir noch immer nichts gelernt.
Korpustyp: EU
Is de Europese Unie wel bevoegd om een onafhankelijke staat de les te lezen?
Steht es der Europäischen Union zu, unabhängige Staaten zurechtzuweisen?
Korpustyp: EU
Die les hebben wij kunnen trekken uit onze ervaringen met vorige toetredingen.
Das haben wir bei vorausgegangenen Beitritten ja auch erkannt.
Korpustyp: EU
Dat is de les die wij uit onze geschiedenis hebben geleerd.
Das haben wir aus unserer Geschichte gelernt.
Korpustyp: EU
Laten we dus ophouden de rest van de wereld de les te lezen over democratie.
Wir sollten aufhören, die übrige Welt in Sachen Demokratie belehren zu wollen.
Korpustyp: EU
Ze krijgen Slowaakse les van Hongaarstalige docenten die niet vaardig in de Slowaakse taal zijn.
Ihnen wird Slowakisch von ungarischsprechenden Lehrern beigebracht, die in der slowakischen Sprache nicht kompetent sind.
Korpustyp: EU
Dat is een les die ik de afgelopen drieënhalf jaar helaas door bittere ervaring geleerd heb.
Das ist wohl oder übel das, was ich in den letzten dreieinhalb Jahren erkennen musste.
Korpustyp: EU
Het is soms gemakkelijker anderen de les te lezen dan zelf resultaten te boeken.
Oft ist es nämlich einfacher, den Leuten zu sagen, was sie tun sollen, anstatt selbst Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
Tussen twee haakjes, wij kunnen de Raad helemaal geen les leren, want hij is er niet.
Nebenbei bemerkt: Wir können ihn ja nicht einmal belehren, weil er gar nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU
Net als alle bodyguards heeft de officiële bodyguard van de heer Le Pen een officiële wapenvergunning.
Der Leibwächter führt wie alle Bodyguards eine genehmigte Waffe mit sich.
Korpustyp: EU
We moeten onze les leren uit de huidige crisis en weer tot rede komen.
Die jetzige Krise sollte genutzt werden, um zur Vernunft zurückzukehren.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de tragiek van Ierland leert ons een historische les.
Herr Präsident! Irland ist ein tragisches historisches Lehrstück.
Korpustyp: EU
Het doet denken aan striptease in het donker - excusez le mot, mijnheer de Voorzitter.
Das ist fast wie Striptease im Dunkeln - verzeihen Sie bitte den Ausdruck, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mijnheer Le Hyaric, ik denk er net zo over als u.
Frau Präsidentin! Herr Kollege, ich sehe es genau wie Sie.
Korpustyp: EU
SUBSECTOR OVERIGE FINANCI LE INTERMEDIAIRS MET UITZONDERING VAN VERZEKERINGSINSTELLINGEN EN PENSIOENFONDSEN ( S. 123 ) 2.53 .
TEILSEKTOR SONSTIGE FINANZINSTITUTE ( OHNE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFTEN UND PENSIONSKASSEN ) ( S. 123 ) 2.53 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Subsector S. 123 omvat diverse soorten financi le intermediairs die zich voornamelijk bezighouden met langlopende financieringen .
Zum Teilsektor S. 123 zählen verschiedene Arten von finanziellen Mittlern , insbesondere diejenigen , die überwiegend im Bereich der langfristigen Finanzierung tätig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) gespecialiseerde financi le instellingen , zoals risicokapitaal - en ontwikkelingskapitaalmaatschappijen , export / importfinancieringsmaatschappijen ;
e ) spezielle finanzielle Kapitalgesellschaften , wie Wagniskapital-Beteiligungsgesellschaften und im Bereich Entwicklungsfinanzierung und Export -/ Importfinanzierung tätige Unternehmen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f ) lege financi le instellingen die zijn opgericht voor het houden van effecten ;
f ) finanzielle Mantel-Kapitalgesellschaften , de eigens gegründet wurden , um verbriefte Vermögenswerte zu halten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het voorstel wordt beoogd specifieke prudentiº le wetgeving voor financiº le conglomeraten in te voeren , waarmee in een belangrijke leemte in het prudentiº le kader van de EU wordt voorzien , aangezien bepaalde soorten financiº le instellingen als zodanig niet onder bestaande sectorale regelgeving vallen .
Ziel des Vorschlags ist es , spezielle Aufsichtsvorschriften für Finanzkonglomerate einzuführen und damit eine wesentliche Lücke in den EU-Aufsichtsvorschriften zu schließen , welche dadurch hervorgerufen wird , dass bestimmte Gruppen von Finanzinstituten als solche nicht von den bestehenden sektoralen Vorschriften erfasst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instelling van een comitØ voor financiº le conglomeraten is daarom een sleutelelement van het voorstel .
Wesentlicher Bestandteil des Vorschlags ist deshalb die Einsetzung eines Ausschusses für Finanzkonglomerate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
internationale investeringspositie bedoeld de balans van bestanden aan grensoverschrijdende financi le activa en passiva ;
Auslandsvermögensstatus : Die Bilanz der Bestände grenzüberschreitender finanzieller Forderungen und Verbindlichkeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijzondere Financiº le Instellingen ( BFI 's ) worden beschouwd als reguliere directe investeerders en / of directe-investeringsondernemingen .
So genannte ÐSpecial Purpose Entities ( z. B. Holdinggesellschaften ) gelten als reguläre Direktinvestoren bzw . Direktinvestitionsunternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderlinge financiº le transacties tussen ondernemingen , met inbegrip van handelskredieten , worden beschouwd als direct-investeringskapitaal .
Finanztransaktionen zwischen verbundenen Unternehmen einschließlich Handelskredite gelten als Direktinvestitionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiº le derivaten , repo 's en uitleen van obligaties worden niet tot het effectenverkeer gerekend .
Finanzderivate sowie Repos und Wertpapieranleihen gehören nicht zu den Wertpapieranlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aan rentederivaten verbonden vereveningsstromen dienen te worden geboekt als financiº le derivaten .
Die Nettozahlungsströme bei Zinsderivaten sollen als ÐFinanzderivate verbucht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De waardering van financiº le derivaten moet geschieden op basis van de actuele marktwaarde .
Die Bewertung von Finanzderivaten soll nach dem Marktwertprinzip erfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stap 3 : Een geografische uitsplitsing binnen de posities in financiº le derivaten buiten het eurogebied .
Stufe 3 : Geografische Gliederung nach Beständen an Finanzderivaten nach Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het Eurosysteem is zeer betrokken bij de ontwikkelingen van financiº le markten .
Die Entwicklungen der Finanzmärkte sind für das Eurosystem von großer Bedeutung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De initi le looptijd van een financieringsoperatie met krediet op zeer korte termijn bedraagt drie maanden .
Die Erstlaufzeit eines sehr kurzfristigen Finanzierungsgeschäfts beträgt drei Monate .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien substantiº le wijzigingen worden toegepast , zijn achteraf wellicht herzieningen van het officieel gepubliceerde GICP noodzakelijk .
Bei der Aufnahme wesentlicher statistischer ˜nderungen sind deshalb möglicherweise in die Vergangenheit reichende Revisionen des amtlich veröffentlichten HVPI erforderlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het GATT- en het WHO-proces moeten een les zijn voor ons.
Unter diesem Gesichtspunkt wird mit diesem Bericht ganz richtig die Alarmglocke geläutet.
Korpustyp: EU
Mijnheer Le Gallou, het gaat niet om een uitgave van het Europees Parlement.
Die Mappe, Herr Gallou, wurde nicht vom Europäischen Parlament herausgegeben, sondern von einem privaten Unternehmen für Philatelie.
Korpustyp: EU
De Europese Unie, die vaak de hele wereld de les leest, verdient vaak zelf een lesje.
Der Europäischen Union, die der ganzen Welt Ratschläge erteilt, müßten oft selbst Ratschläge gegeben werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, excusez le mot, maar deze absurde inertie mag niet langer voortduren.
Diese, entschuldigen Sie, Herr Kommissar, absurde Verbohrtheit können wir nicht länger hinnehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, pendant la guerre, le Congrès s'amuse, zei men in 1815.
Herr Präsident, es ist Krieg, und der Kongress tanzt, sagte man im Jahre 1815.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de Europese regeringen vragen welke les zij leren uit deze dramatische ervaringen.
Abschließend möchte ich die Regierungen Europas fragen: Was lernt Ihr aus dieser schrecklichen Erfahrung?
Korpustyp: EU
Wij hoeven niemand de les te lezen, maar moeten gerechtvaardigde kritiek leveren.
Es bedarf keines Didaktizismus, sondern einer begründeten Kritik.
Korpustyp: EU
Jean Monnet die reeds bij het begin van het communautaire eenwordingsproces voor dit Parlement zei: " Nous n'avons que le choix entre les changements dans lesquels nous serons entrainés et ceux que nous aurons su vouloir et accomplir" .
Jean Monnet erklärte bereits zu Beginn des europäischen Einigungsprozesses vor diesem Parlament: " Wir haben nur die Wahl zwischen den Veränderungen, in die wir hineingezogen werden, und denen die wir anzustreben und durchzuführen wußten" .
Korpustyp: EU
h ) holdings die uitsluitend het beheer en de leiding hebben over een groep dochterondernemingen met als hoofdfunctie intermediatie en / of het verlenen van financi le hulpdiensten , maar die zelf geen financi le instellingen zijn .
h ) Holdinggesellschaften , die eine Gruppe von Tochterunternehmen , die vorwiegend finanzielle Mittlertätigkeiten und / oder damit verbundene Tätigkeiten ausüben , kontrollieren und ihre Gesamtleitung wahrnehmen , selbst jedoch keine finanziellen Kapitalgesellschaften sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Subsector S. 123 omvat geen instellingen zonder winstoogmerk met eigen rechtspersoonlijkheid die diensten verlenen aan overige financi le intermediairs met uitzondering van verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen , maar die zich zelfs niet bezighouden met financi le intermediatie .
Nicht zum Teilsektor S. 123 zählen die Organisationen ohne Erwerbszweck mit eigener Rechtspersönlichkeit im Dienst von sonstigen Finanzinstituten ( ohne Versicherungsunternehmen und Pensionskassen ) , die selbst keine finanzielle Mittlertätigkeit ausüben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts brengt het voorstel een aantal wijzigingen aan in de bestaande sectorale prudentiº le regelgeving , teneinde ongelijke concurrentievoorwaarden tussen de gereguleerde entiteiten van verschillende financiº le sectoren te voorkomen .
Darüber hinaus nimmt der Vorschlag einige ˜nderungen an den sektoralen Aufsichtsvorschriften vor , um Unterschiede zwischen den Wettbewerbsbedingungen der beaufsichtigten Unternehmen der verschiedenen Finanzbranchen zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB ziet het voorstel in het licht van de behoefte om de in toenemende mate geïntegreerde Europese financiº le markten te voorzien van een adequaat kader op communautair niveau voor het verwezenlijken van financiº le stabiliteit .
Die EZB sieht den Vorschlag im Lichte des Bedürfnisses , zunehmend integrierten europäischen Finanzmärkten auf Gemeinschaftsebene einen angemessenen rechtlichen Rahmen zur Sicherung der Stabilität des Finanzsystems zu liefern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het voorstel formuleert een eerste kader voor de prudentiº le regelgeving en het bedrijfseconomisch toezicht op financiº le conglomeraten , dat over het geheel genomen als coherent kan worden beschouwd .
Der Vorschlag zeichnet einen anfänglichen Rahmen für die aufsichtsrechtliche Regelung und Überwachung von Finanzkonglomeraten , der grundsätzlich als stimmig anzusehen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
geen kredietinstellingen zijn , hier rekening mee houden en dat gepaste aandacht wordt geschonken aan de specifieke problemen met betrekking tot de stabiliteit van financi le instellingen en markten die door financi le conglomeraten worden opgeroepen .
unternehmen , die keine Kreditinstitute sind , dieses Argument berücksichtigen und so den besonderen Problemen , die Finanzkonglomerate für die Stabilität von Finanzinstituten und - märkten darstellen können , gebührend Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TABEL 3 Internationale reserves van het Eurosysteem op maandbasis : met reserves verband houdende passiva van het eurogebied I. Officiº le reserves en overige activa in vreemde valuta ( ongeveer marktwaarde ) A. Officiº le reserves 1 .
TABELLE 3 Monatliche Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität des Eurosystems ; reservenbezogene Verbindlichkeiten des Euro-Währungsgebiets I. Währungsreserven und sonstige Fremdwährungsaktiva ( ungefährer Marktwert ) A. Währungsreserven 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Activa en passiva uit hoofde van financiº le derivaten worden in de statistieken voor de internationale investeringspositie op bruto-basis geregistreerd , met uitzondering van de financiº le derivaten die tot de reserves behoren ; deze worden op netto-basis geregistreerd .
Für den Auslandsvermögensstatus werden Bestände an Forderungen und Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit Finanzderivaten hingegen brutto erfasst , mit Ausnahme der Finanzderivate , die unter die Kategorie ÐWährungsreserven fallen und netto verbucht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de bestaande grote verschillen tussen de landen inzake het gewicht van financiº le diensten in het GICP zijn een aanwijzing voor uitØØnlopende praktijken inzake de dekking van financiº le diensten .
Die gegenwärtigen großen Unterschiede in der Gewichtung von Finanzdienstleistungen im HVPI in den einzelnen Ländern deuten auf unterschiedliche Praktiken der Erfassung von Finanzdienstleistungen hin .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De heer Schulz heeft niets over de heer Le Gallou gezegd en ik begrijp dan ook niet op welke grond de heer Le Gallou het woord mocht voeren voor een persoonlijk feit.
Herr Schulz hat sich nicht auf Herrn Gallou bezogen, daher verstehe ich nicht, auf welcher Grundlage ihm gestattet wurde, eine persönliche Bemerkung zu machen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten we voorkomen dat we Servië behandelen als een tweederangsland en het bij elke gelegenheid de les lezen.
Zweitens müssen wir es vermeiden, Serbien wie ein zweitklassiges europäisches Land zu behandeln und es bei jeder Gelegenheit zu belehren.
Korpustyp: EU
De ervaringen van Slowakije bij het introduceren van de eenheidsmunt zal voor Polen natuurlijk een belangrijke les zijn.
Zweifellos werden die Erfahrungen, die die Slowakei bei der Einführung der einheitlichen Währung sammelt, eine ausgezeichnete Vorbereitung für Polen sein.
Korpustyp: EU
De les van deze monetaire eenwording vraagt nu om een even ambitieuze doelstelling op het gebied van groei en werkgelegenheid.
Die Konsequenz aus diesem Währungszusammenschluß muß jetzt eine genauso ehrgeizige Zielsetzung im Bereich Wachstum und Beschäftigung sein.
Korpustyp: EU
Deze harde les heb ik zelf veertig jaar geleden in Praag geleerd en nu zien we hetzelfde gebeuren in Lhasa.
Vor vierzig Jahren habe ich das in Prag selbst erleben müssen, jetzt sehen wir es in Lhasa.
Korpustyp: EU
Het doet mij bijzonder genoegen dat een Duitse rechter het verzoek indient tot vervolging van de heer Le Pen.
Und es ist etwas besonders Erfreuliches, das Ersuchen eines deutschen Richters entgegenzunehmen, damit dies strafrechtlich verfolgt werden kann.
Korpustyp: EU
Deze vergaderingen zijn bestemd voor mensenrechten, waarover ik u, mevrouw Angelilli, overigens helemaal niet de les heb gelezen!
Diese Sitzungen sind für Menschenrechte reserviert! Und außerdem, Frau Angelilli, habe ich Sie diesbezüglich nicht belehrt!
Korpustyp: EU
We hebben helaas de bittere les geleerd dat wanneer er geen oppositie mogelijk is, de vrijheid verdwijnt.
Durch bittere Erfahrungen haben wir gelernt: Wo es keine Opposition gibt, gibt es auch keine Freiheit.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen de behoefte aan Europese scholen om kinderen van Europese ambtenaren les te geven in hun moedertaal.
Wir können den Bedarf an Europäischen Schulen als Unterrichtsangebot für die Kinder von EU-Beamten in ihrer Muttersprache verstehen.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd om elkaar niet langer de les te blijven lezen en te beginnen met onderhandelen.
Es ist an der Zeit, mit den Belehrungen aufzuhören und mit den Verhandlungen zu beginnen.
Korpustyp: EU
Ik heb dit de vorige keer al gezegd, maar de les is dat de EU sterker is dan we dachten.
Ich habe bereits früher gesagt, dass die EU robuster als erwartet ist.
Korpustyp: EU
Dit rapport is een wijze les die voor 100% uit ideologie en voor 0% uit kennis bestaat.
Das ist eine Weisheitslektion mit 100 % Ideologie und 0 % Kenntnissen.