linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
levensduur Lebensdauer
Nutzungsdauer 87 Betriebsdauer 36 Lebenserwartung 27 Betriebslebensdauer
Haltbarkeit
Verweilzeit
Ausnutzungsdauer
Schaltstücklebensdauer
Verweildauer
Steckzyklen
Standzeit
Kontaktlebensdauer
[Weiteres]
levensduur elektrische Lebensdauer des Schaltstücks
elektrische Lebensdauer des Kontaktes
Lebensdauer des Schaltstücks
Lebensdauer des Kontakts
maximale Lebenserwartung
zyklische Lebensdauer
mittlere Lebensdauer

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

levensduur Lebenszyklus 13 Leben 7 Lebenszeit 14 Dauer 4 Ermüdung
Lebensdauern
Betriebszeit
Nutzlebensdauer
gesamte Lebensdauer
Projektlaufzeit
Lebensspanne
gesamten Lebensdauer
angegebenen Lebensdauer
gesamten Lebenszyklus
Laufzeit

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resterende levensduur Restnutzungsdauer
lange levensduur hohe Lebensdauer
hohe Betriebsdauer
gutes Langzeitverhalten
operationele levensduur Betriebszeit 2
waarschijnlijke levensduur wahrscheinliche Lebensdauer
mechanische levensduur technische Lebensdauer
gemiddelde levensduur durchschnittliche Lebensdauer 4 mittlere Lebensdauer
Lebenserwartung bei der Geburt
durchschnittliche Laufzeit
totale levensduur Nutzungsvermögen
Lebensdauer
equivalente levensduur äquivalente Lebensdauer
äquivalente Bruchlastspielzahl
veilige levensduur zuverlässige Lebensdauer
sichere Lebensdauer
economische levensduur wirtschaftliche Nutzungsdauer 5
technische levensduur technische Nutzungsdauer
verwachte levensduur Lebensdauererwartung
effectieve levensduur mittlere Lebensdauer
momentane levensduur Momentanlebensdauer
ware levensduur wahre Lebensdauer
opslag-levensduur Lagerzeit
Lagerlebensdauer
Lagerfähigkeit
Lagerbeständigkeit
Haltbarkeit

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "levensduur"

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze stoffen hebben een lange levensduur en bioaccumulatieve eigenschappen.
Diese Stoffe sind persistent und bioakkumulativ.
   Korpustyp: EU
Dit komt omdat rode bloedcellen een veel langere levensduur hebben.
Das liegt daran, dass die roten Blutkörperchen im zirkulierenden Blut eine wesentlich längere
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door innovatie zouden we uiteindelijk moeten zorgen dat producten een langere levensduur hebben.
Grundsätzlich sollten Innovationen dazu dienen, dass ein Produkt länger hält.
   Korpustyp: EU
er Dit komt omdat rode bloedcellen een veel langere levensduur hebben.
Zunächst scheinen nur die weißen Blutkörperchen betroffen zu sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vidaza bleek effectiever dan de conventionele behandeling voor het verlengen van de levensduur.
Vidaza war hinsichtlich der Verlängerung der Überlebensdauer wirksamer als die herkömmliche Versorgung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is uiteraard echter niets vergeleken met de levensduur van machines.
Aber es ist natürlich nichts im Vergleich zu Maschinenlaufzeiten.
   Korpustyp: EU
We moeten de afvalstroom dus indijken en producten met een lange levensduur eisen.
Wir müssen also die Müllfluten eindämmen und die Langlebigkeit der Produkte fördern.
   Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat dit verarmd uranium een levensduur heeft van duizenden jaren.
Zudem hat abgereichertes Uran eine Zerfallszeit von Tausenden von Jahren.
   Korpustyp: EU
Wat is de levensduur van een dergelijk initiatief en wat zijn de voorwaarden voor tenuitvoerlegging?
Welche Laufzeiten sollen diese Projekte haben und welche Bedingungen werden zu deren Durchführung definiert?
   Korpustyp: EU
Helaas stijgt de gemiddelde levensduur van onze voertuigen eerder dan dat deze daalt.
Anstatt, dass das Durchschnittsalter unserer Flotte sinkt, verzeichnen wir leider einen Anstieg.
   Korpustyp: EU
In studies die tijdens de gehele levensduur van muizen en ratten werden uitgevoerd, zijn geen aanwijzingen voor carcinogeniciteit gevonden.
In Langzeitstudien an Mäusen und Ratten gab es keine Hinweise auf Kanzerogenität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En de statistieken tonen aan dat werkloosheid één van de ernstigste risico’s voor de menselijke gezondheid en levensduur vertegenwoordigt.
Wie aus entsprechenden Statistiken zu ersehen ist, stellt die Arbeitslosigkeit eine der größten Gefahren für die menschliche Gesundheit und das Alter, das ein Mensch erreicht, dar.
   Korpustyp: EU
In studies die tijdens de gehele levensduur van muizen en ratten werden uitgevoerd, zijn geen aanwijzingen voor
In Langzeitstudien an Mäusen und Ratten gab es keine Hinweise auf Kanzerogenität.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De levensduur is de periode waarin een vast actief verwacht wordt beschikbaar te zijn voor ge ­ bruik door de entiteit .
Die Nut ­ zungsdauer ist der Zeitraum , wäh ­ rend dessen ein Anlagewert dem Wirtschaftssubjekt voraussichtlich zur Nutzung zur Verfügung steht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarom kun je volgens mij niet zomaar zeggen dat ook verlenging van de resterende nuttige levensduur een stuk ontmanteling is.
Herr Chichester, insofern halte ich absolut nichts davon zu sagen, ein Stück Stillegung ist auch, wenn man die Restlaufzeiten verlängert.
   Korpustyp: EU
Olie is een fossiele brandstof met een beperkte levensduur, en hoge olieprijzen zijn een onomkeerbare en langetermijntrend.
Erdöl ist ein nur in begrenztem Umfang vorhandener fossiler Energieträger, für den Preissteigerungen tendenziell unumkehrbar und dauerhaft sind.
   Korpustyp: EU
In dat opzicht kan tritium - gezien zijn lange levensduur - een mogelijk zeer belangrijke rol spelen bij het ontstaan van kwaadaardige tumoren.
Aufgrund seiner langen Halbwertzeit kann es daher bei der Bildung von Krebs eine potentiell sehr negative Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
De komende 20 jaar zal de hoeveelheid PVC-afval waarschijnlijk met zo' n 80% toenemen door een stijging van de gemiddelde levensduur van bepaalde PVC-producten, zoals raamkozijnen.
In den kommenden 20 Jahren wird der PVC-Müll aufgrund der längeren Durchschnittslebensdauer von PVC-haltigen Produkten, wie z. B. Fensterrahmen, wahrscheinlich um etwa 80 % zunehmen.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat de Bank normaliter te maken krijgt met grote infrastructuurprojecten waar de zekerheid zeer groot is en waar de levensduur van elk project vele jaren bedraagt.
Wir wissen, daß sie sich im allgemeinen mit großen Infrastrukturprojekten befaßt, wo die Sicherheiten sehr hoch sind und der Zeitrahmen jedes Projekts sich in vielen Jahren bemißt.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het om algemene criteria voor alle kerncentrales, maar ook om speciale criteria in verband met constructie, levensduur, locatie, aardbevingsgevaar, overstromingsgevaar enzovoort.
Dabei geht es um allgemeine Kriterien für alle Kernkraftwerke sowie um spezielle Kriterien betreffend Bauart, Lebensalter, Standort, Erdbebengefahren, Hochwassergefahren und anderes mehr.
   Korpustyp: EU
Op die manier kan voldoende flexibiliteit worden gewaarborgd voor de bestaande elektriciteitscentrales, vooral piekcentrales en noodcentrales, om tot het einde van hun levensduur te kunnen functioneren.
Dies wäre eine Möglichkeit, für vorhandene Energieproduktionsanlagen, insbesondere für solche, die den Spitzen- und Notfallbedarf abdecken, ausreichende Flexibilität bis zum Ende ihrer Betriebslaufzeit sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
De websites waar het over gaat, hebben maar een heel korte levensduur. Ze worden continu aangepast en zijn dus moeilijk op te sporen.
Wir haben es mit veränderlichen Netsites zu tun, die nur für kurze Zeit existieren, die kontinuierlich umgestellt werden und deren Kontrolle sehr aufwendig ist.
   Korpustyp: EU
Lease ( leasing ) : wordt voor statistische doeleinden gedefinieerd als een financiële lease wanneer de leaseperiode de gehele economische levensduur van het duurzame goed of het grootste deel daarvan bestrijkt .
mfi_ref Diese Variable macht Angaben zu einem an einer grenzüberschreitenden Fusion beteiligten MFI . Die Variable besteht aus zwei Teilen : „mfi_id » und „name » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij hebben de plicht ervoor zorg te dragen dat elke centrale aan het einde van zijn nuttige levensduur veilig en efficiënt wordt ontmanteld.
Es ist unsere Pflicht, dafür Sorge zu tragen, daß jedes Kraftwerk, dessen Nutzensdauer sich dem Ende neigt, sicher und effektiv stillgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Deze hoeveelheid is echter afhankelijk van de bijzonderheden van de consumentenmarkt, de verschillende levensduur van producten en de gewoonten van de bevolking in een bepaald land.
Die generierte Menge Altgeräte hängt jedoch von den spezifischen Besonderheiten des Verbrauchermarktes, den unterschiedlichen Lebenszyklen der Produkte sowie der Gewohnheiten der Bevölkerung in jedem Staat ab.
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor bloedzakjes, die weliswaar een PVC-product met een korte levensduur zijn, maar beter voldoen dan alle alternatieven.
Zum Beispiel auch Blutbeutel, obwohl es ein kurzlebiges PVC-Produkt ist, das aber aufgrund der Produkteigenschaften das am besten geeignete ist.
   Korpustyp: EU
De risico’s die met de levensduur van dit soort accu’s samenhangen, worden beheerst, met name doordat de producenten zorgdragen voor inzameling en recyclage van deze accu’s.
Die mit der Entsorgung dieses Akkumulatortyps verbundenen Risiken sind kontrolliert, und zwar nicht zuletzt deshalb, weil die Hersteller für das Sammeln und das Recycling ihrer Akkumulatoren verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Over de afvalverwijdering zou ik tot slot willen zeggen dat één van de eigenschappen waardoor PVC zo'n sterke positie heeft, de lange levensduur, het elimineren van het product zo ingewikkeld maakt.
Zur Abfallentsorgung schließlich möchte ich sagen, dass eine der Eigenschaften, die zu den Vorzügen des PVC gehört, nämlich seine Langlebigkeit, gleichzeitig auch seine Beseitigung erschwert.
   Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, demografische veranderingen, een langere levensduur en dalende geboortecijfers, diverse privileges die in het kader van pensioenregelingen zijn toegekend en de economische crisis hebben de openbare financiën in de lidstaten enorm onder druk gezet.
(PL) Frau Präsidentin, demografische Herausforderungen, längere Lebenserwartungen und sinkende Geburtenraten, zahlreiche Privilegien bei den Rentensystemen und die Wirtschaftskrise haben die öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten schwer unter Druck geraten lassen.
   Korpustyp: EU
Wij hadden gewild dat de garantieperiode tot vijf jaar was verlengd. Op die manier was het principe van de duurzaamheid eindelijk de facto ingevoerd en hadden de producenten belang aan de levensduur van hun producten moeten hechten.
Wir hätten uns gewünscht, daß die Garantieleistung um bis zu 5 Jahre verlängert worden wäre; das hätte bedeutet, daß das Prinzip der Nachhaltigkeit endlich auch de facto eingeführt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het gehad over de levensduur van hulpbronnen, over de natuurlijke vraag - die beperkt is - en ook over de aanvullende vraag als gevolg van de opkomst van nieuwe grote industrielanden.
Wir haben über die Brennzeit der Ressourcen, die natürliche Nachfrage, die begrenzt ist, aber auch über die zusätzliche Nachfrage diskutiert, die durch große aufstrebende neue Industrienationen entsteht.
   Korpustyp: EU
De Commissie is echter niet in staat nu reeds iets te zeggen over het vraagstuk van de verlenging van de nuttige levensduur van kerncentrales, waar in paragraaf 14 sprake van is.
Zum jetzigen Zeitpunkt ist die Kommission allerdings nicht in der Lage, Voraussagen über die Lebensdauerverlängerung von Kernkraftwerken, auf die in Ziffer 14 eingegangen wird, zu machen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, heeft dit er vaak toe bijgedragen dat tijdens de levensduur van dit Parlement bepaalde kwesties konden worden opgelost of dat we er de scherpe kantjes vanaf konden halen.
Häufig war es hilfreich, wie Sie wissen, gewisse Themen und Ereignisse des Parlamentslebens klären und schlichten zu können.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het nooit de bedoeling geweest van de internationale overeenkomst uit 1977 om de levensduur van uit te faseren vliegtuigen kunstmatig te verlengen, dan wel vliegtuigen over te schrijven van hoofdstuk 2 naar hoofdstuk3.
Außerdem war mit dem internationalem Übereinkommen aus dem Jahre 1977 nie beabsichtigt, die Einsatzdauer von auszusondernden Flugzeugen künstlich zu verlängern oder Flugzeuge von Kapitel 2 nach Kapitel 3 zu übertragen.
   Korpustyp: EU
Daarbij gaat het in eerste instantie om het beheer van eindafval en brandstof: sterke mate van bewerking en omzetting in steeds minder radioactieve producten met een steeds kortere levensduur.
Es geht erstens um die Behandlung der Endabfälle und abgebrannten Brennstoffe durch verstärkte Wiederaufbereitung sowie Umwandlung in immer weniger radioaktive Produkte mit immer kürzerer Halbwertszeit.
   Korpustyp: EU
Verder controleren en analyseren wij de veroudering van die tankers, waarbij weer andere problemen naar voren komen die van nabij in de gaten gehouden moeten worden; we zullen ook een maximale levensduur moeten invoeren en vanaf een bepaald moment een systeem van bewaking en keuring moeten instellen.
Außerdem verfolgen und analysieren wir die Alterung dieser Öltanker, die andere Probleme haben, die man genau beobachten muss. Und wir müssen auch ein Höchstalter und von einem bestimmten Alter an eine Form der Überwachung und Kontrolle festlegen.
   Korpustyp: EU
Bovendien willen wij dat de Raad bij ons aanklopt, zodra hij van plan is de werkzaamheden uit te breiden tot andere gebieden. Daarover willen wij gehoord worden en bovendien willen wij dat de levensduur van het bureau voorlopig wordt vastgesteld op 30 maanden.
Wir möchten außerdem, daß der Rat uns einbezieht, sobald er die Arbeit auf andere Regionen ausweitet, wir müssen dazu angehört werden, wir möchten außerdem, daß die Arbeit der Agentur zunächst einmal auf dreißig Monate befristet wird.
   Korpustyp: EU
Wat de bronnen betreft, of we het nu leuk vinden of niet, het is nodig dat we beginnen met de bouw van nieuwe centrales om de bestaande te vervangen die het eind van hun levensduur naderen om aan de groeiende energievraag tegemoet te komen.
Für die Energieträger müssen wir, ob wir wollen oder nicht, alte, ausgediente Produktionsanlagen durch neue Anlagen ersetzen, die den steigenden Energiebedarf decken können.
   Korpustyp: EU
Alleen bij blootstelling aan hoge doses gedurende de gehele levensduur werden bij mannelijke en vrouwelijke ratten vaker andersoortige tumoren aangetroffen (onder andere hersentumoren), bij mannelijke muizen levertumoren, bij vrouwelijke muizen goedaardige vasculaire tumoren en bij vrouwelijke ratten goedaardige en kwaadaardige levertumoren.
Ein erhöhtes Auftreten anderer Tumore, wie Gehirngliome bei männlichen und weiblichen Ratten, Leberkarzinome bei männlichen Ratten, gutartige vaskuläre Tumore bei weiblichen Mäusen und Leberadenome und Karzinome bei weiblichen Ratten wurden nur bei lebenslanger hoher Exposition beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil in het bijzonder stilstaan bij de erkenning van de rol van kernenergie in de huidige, maar ook toekomstige energiemix van de Europese Unie, alsook de impliciete erkenning van de noodzaak tot verlenging van de levensduur van de bestaande centrales.
Ich möchte die Rolle der Kernenergie im heutigen und zukünftigen Energie-Mix der EU betonen und mich damit auch indirekt für eine Verlängerung der Laufzeiten der bereits existierenden Kernkraftwerke aussprechen.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat de ongewenste stoffen waarvan hier sprake is, zelden acuut giftige stoffen zijn. Meestal gaat het om stoffen die op lange termijn invloed hebben, een lange levensduur hebben en accumuleerbaar zijn, zoals dioxine, aflatoxine en zware metalen als cadmium, lood en kwikzilver.
Wir wissen, dass es sich bei den unerwünschten Stoffe, um die es hier geht, sehr selten um akut toxische Stoffe handelt, sondern vielmehr um langfristig wirkende, langlebige und akkumulierbare Stoffe wie Dioxin, Aflatoxin und Schwermetalle wie Kadmium, Blei und Quecksilber.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de laatste jaren enorm veel vooruitgang geboekt op dit gebied. Dat geldt bijvoorbeeld voor de systemen waar 5 jaar oude auto's met 80.000 kilometer op de teller mee zijn uitgerust om de levensduur te controleren van de inbouwapparatuur die de vervuiling neutraliseert.
In den letzten Jahren haben wir weitreichende Fortschritte bei der Bewältigung dieser Probleme erzielen können, u. a. durch den Einbau entsprechender Systeme in Fahrzeuge, die bereits 80 000 Fahrkilometer absolviert haben und älter als fünf Jahre sind, um die Dauerhaltbarkeit von Abgasemissionssystemen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Het fundamentele probleem met de bestaande energie-etikettering is dat er geen "levensduur" aan gekoppeld is, waardoor wij in de situatie verzeild zijn geraakt die u beschreef, namelijk dat wij op de energiemarkt energieproducten hebben met dezelfde etiketten maar uiteenlopende prestaties op het gebied van energie-efficiëntie.
Das Grundproblem mit dem bestehenden Energieetikett ist, dass es keine Gültigkeitsdauer hat, was zu der von Ihnen beschriebenen Situation führt, nämlich, dass wir Energieprodukte mit demselben Etikett, aber unterschiedlichen Energieeffizienzniveaus auf dem Markt haben.
   Korpustyp: EU
Waar het om gaat is dat wij een bepaalde levensduur vaststellen voor energie-etikettering - van A tot G - en dat we deze indicatoren voor energie-efficiëntie om de drie à vijf jaar actualiseren aan de hand van de op de markt gemaakte vooruitgang.
Das entscheidende Problem für uns ist die Einführung einer spezifischen Gültigkeitsdauer für die Energiekennzeichnung von A bis G sowie die Aktualisierung der Energieeffizienzgrenzwerte alle 3 bis 5 Jahre auf der Grundlage der fortschreitenden technischen Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Als men echter realistisch is, geeft men landen ook de tijd om zich aan veiligheidsnormen aan te passen. Dan past men geen systeem toe waarbij men moet kiezen: ofwel de reactoren meteen stilleggen, ofwel ze tot het einde van hun levensduur laten functioneren.
Nur, wenn man realistisch an die Dinge herangeht, muß man natürlich den Ländern auch einen Zeitraum für die Anpassung an die entsprechenden Sicherheitsstandards einräumen und nicht nach dem System verfahren, entweder sofort ausschalten oder die Reaktoren bis zum Lebensende in Betrieb lassen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is ervan overtuigd dat een dergelijke omgang met persoonsgegevens gerechtvaardigd is, zowel gezien het gevaar dat dergelijke wapens vertegenwoordigen als hun lange levensduur, alsook gezien het mogelijke misbruik ervan voor criminele doeleinden. Dit alles vraagt om een goede registratie van zowel vuurwapens als hun eigenaren.
Die Kommission ist überzeugt, dass eine solche Verarbeitung personenbezogener Daten begründet ist angesichts der Gefährlichkeit und der Langlebigkeit solcher Waffen wie auch deren möglicher missbräuchlicher Nutzung für kriminelle Zwecke, weshalb eine angemessene Rückverfolgung der Feuerwaffen sowie auch deren Eigentümer erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Om die reden schaar ik me achter de opmerkingen van de rapporteur en achter haar oproep aan de begrotingsautoriteit om ervoor te zorgen dat ook op Europees niveau, dus niet alleen in de afzonderlijke lidstaten, meer middelen ter beschikking worden gesteld voor een basisopleiding die een hele levensduur beslaat, alsook voor wetenschappelijk onderzoek.
Deshalb schließe ich mich den Bemerkungen der Berichterstatterin und ihrer Forderung an die Haushaltsbehörden an, nicht nur in den Mitgliedstaaten, sondern auch auf europäischer Ebene mehr Mittel für die Grundausbildung, das lebenslange Lernen und die Forschung bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
Als de hindernissen die leiden tot hun korte levensduur zouden worden weggenomen en ze zo als ze in het strategisch document worden beschreven en in het verslag van het Parlement worden aangevuld, zouden worden gesteund, dan zou het aantal werklozen in het jaar 2000 gehalveerd kunnen worden.
Würden die Hemmnisse beseitigt, die zu ihrer Kurzlebigkeit beitragen, und sie so, wie sie in dem Strategiepapier beschrieben und im Bericht des Parlaments ergänzt wurden, gefördert werden, so könnte die Arbeitslosenquote bis zum Jahr 2000 halbiert werden.
   Korpustyp: EU
Als wij voor deze sector Europees geld beschikbaar stellen, kunnen wij daarmee slechts twee doelstellingen nastreven: in de eerste plaats een veilig gebruik van de bestaande centrales tijdens de rest van hun levensduur en in de tweede plaats een degelijke afvalberging.
Nein, wenn wir europäisches Geld einsetzen für diesen Bereich, dann kann es nur um zwei Dinge gehen: zum einen um die Absicherung der Restlaufzeiten und zum anderen um die Garantie einer vernünftigen Müllentsorgung.
   Korpustyp: EU