linguatools-Logo
161 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
loop Lauf 2.180 Gang 9 Schleife
Looping
Rückfluss
Bahn
Programmschleife
Iteration
Durchlauf
Rohr

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

loop Jahr 42 Laufe 751 Verlaufe 75 Laufzeit 22 letzten 29 Verlauf 316 geht 34 Rahmen 52 gehe 49 laufe 32 Zuge 40 laufe 40 gehst
gehe
gehen
geh
gehen Sie
geh
Flucht

Verwendungsbeispiele

loopLauf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In de loop der jaren is daarin veel veranderd.
Vieles davon hat sich im Laufe der Jahre verändert.
   Korpustyp: EU
In de loop der jaren is de traditionele rol van vredesmissies veranderd.
Im Laufe der Jahre hat sich die traditionelle Rolle von Friedensmissionen verändert.
   Korpustyp: EU
Deze effecten verdwijnen doorgaans in de loop van de behandeling.
Diese Nebenwirkungen gehen gewöhnlich im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


LOOPS LOOPS
"loop flows" Ringfluss
Rogowski loop Rogowskispule
getrokken loop gezogener Lauf
gladde loop glatter Lauf
Rogowski-loop Rogowskispule
koude loop Kaltschweissung
Kaltschweissstelle
Kaltschweisse
rustige loop ruhiger Lauf
ruhiger Gang
Laufruhe
Laufgüte
vrije loop Freigängigkeit
hypervariabele loop hypervariable Schleife
eiwit-loop Schleife des Proteins
beladen loop Lastlauf
onrustige loop Laufunruhe
unruhiger Lauf
local loop letzte Meile
Teilnehmeranschlussleitung
Teilnehmeranschluss
Ortsanschlussleitung
current loop Zweidrahtverbindung
keer loop Wendeanlage
een "water loop" maken Wassergieren
vrijwillige "closed-loop"-aanbieding freiwilliges "closed-loop offer"
vuurwapen met gladde loop Waffe mit glattem Lauf
wapen met gladde loop Waffe mit glattem Lauf
loop van de besteller Zustellgang
Zustellbezirk
digital loop carrier digitaler Loopträger
switched-loop console Switched-Loop-Konsole
assymmetric digital subscriber loop einseitige Benutzergruppen-Verbindung
Asymmetrical Digital Subscriber-Line
ADSL

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loop

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bankbiljetten in om ­ loop
Die unter ­ schiedliche Klassifizierung des Gegenpostens zu den
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De begrotingsgeschiedenis volgt zijn loop.
Die derzeitige Haushaltslage kommt uns entgegen.
   Korpustyp: EU
en in loop der tijd verder ontwikkeld
und ist mit der Zeit weiterentwickelt worden
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De richtlijn werd in de loop der jaren tweemaal gewijzigd.
Sie wurde später nach zwei schweren Unfällen, dem von Bhopal und der Rheinverschmutzung bei Basel, geändert.
   Korpustyp: EU
Overige deelne ­ mende lidstaten Naar loop ­ tijd ( 3 groepen ) / Euro
Öffentli ­ che Haus ­ halte ( Staat ) 3
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Cultuur ontwikkelt zich in de loop der geschiedenis.
Die Entwicklung der Kultur ist ein historischer Prozess.
   Korpustyp: EU
Deze bijwerkingen namen in de loop der tijd af.
Diese Wirkungen gingen mit der Zeit zurück.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik loop snel even door een aantal onderwerpen.
Lassen Sie mich nur rasch einige Themen nennen.
   Korpustyp: EU
In de loop van het debat zijn beangstigende ideeën geopperd.
Einige Aussagen in dieser Debatte wecken Befürchtungen.
   Korpustyp: EU
Ik loop vast vooruit op uw vragen over Wit-Rusland.
Ich möchte Fragen zur Beteiligung von Belarus zuvorkommen.
   Korpustyp: EU
Wat dit betreft loop ik over van ambitie.
Ich bin in Bezug auf dieses Ziel sehr ehrgeizig.
   Korpustyp: EU
Hier is de waarheid helemaal op de loop gegaan.
Nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein.
   Korpustyp: EU
Ik loop vooruit op de discussie over het verslag-Buitenweg.
Ich nehme die Diskussion über den Bericht Buitenweg vorweg.
   Korpustyp: EU
Verhoogde fexofenadinespiegels kunnen in de loop van de tijd dalen naarmate de inductie zich ontwikkelt.
Die erhöhten Fexofenadin-Spiegel können sich nach erfolgter Induktion mit der Zeit abschwächen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij maken ons ernstige zorgen over de loop der dingen in de Europese Unie.
Wir sind besorgt über die Art und Weise, wie sich Dinge in der Europäischen Union entwickeln.
   Korpustyp: EU
Hoofdpijn, hoewel deze bijwerking doorgaans in de loop van de behandeling minder wordt.
Im Folgenden sind Nebenwirkungen aufgezählt, die von Patienten berichtet wurden, die Viani EMEA/CHMP/123448/2006/DE angewendet haben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom verheug ik mij over het in de loop van de commissiewerkzaamheden geamendeerde verslag.
Ich begrüße daher den geänderten Bericht, wie er nun vom Ausschuss beschlossen worden ist.
   Korpustyp: EU
In de loop van deze vergadering zullen wij ons ook buigen over de situatie in Servië.
Auf dieser Tagung werden wir uns auch mit der Lage in Serbien befassen.
   Korpustyp: EU
In de loop der eeuwen hebben verschillende landen meermaals getracht andere landen te domineren.
Jahrhundertelang gab es die vielfältigsten Versuche einiger Staaten, über andere zu herrschen.
   Korpustyp: EU
Ik juich de opmerkingen die in de loop van het debat zijn gemaakt toe.
Ich begrüße, was während der Aussprache gesagt wurde.
   Korpustyp: EU
Het integratievermogen van de Europese Unie moet in de loop van het uitbreidingsproces worden beoordeeld.
Während des Erweiterungsprozesses sollte die Integrationsfähigkeit der Union untersucht werden.
   Korpustyp: EU
We moeten beseffen welke enorme veranderingen de technologie in de loop van die periode heeft ondergaan.
Wir müssen erkennen, dass sich die Technologie seitdem stark verändert hat.
   Korpustyp: EU
In de loop van de besprekingen zijn ook nog andere zorgen aan het licht getreden.
Bei den geführten Beratungen haben sich auch andere Besorgnisse gezeigt.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen worden in de loop van het eerste kwartaal van 2004 van kracht .
Diese Maßnahmen sollen im ersten Quartal 2004 in Kraft treten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De economie zal naar verwachting in de loop van 2010 geleidelijk herstellen .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik ben in de loop van dit betoog herhaaldelijk in de rede gevallen.
Ich bin in meiner Rede vom eigentlichen Thema abgewichen.
   Korpustyp: EU
In de loop van slechts enkele maanden troffen regeringen in de EU een aantal buitengewone steunmaatregelen.
Innerhalb weniger Monate haben die Regierungen in der EU außergewöhnliche Unterstützungsmaßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: EU
In de loop der jaren heeft het communautair onderzoek een groot ideeënreservoir gevormd.
Mit den Jahren hat die Forschung in der Gemeinschaft ein großes Ideenreservoir angelegt.
   Korpustyp: EU
De voorwaarden voor immigratie naar onze landen wijzigen zich in de loop van de tijd.
Die Voraussetzungen für die Einwanderung in die Länder der Union ändern sich mit der Zeit.
   Korpustyp: EU
In de loop van de voorbereidingen op de toetreding is Polen omgevormd tot een markteconomie.
Im Zusammenhang mit dem Beitritt zur Union wurde Polen zu einer Marktwirtschaft umgestaltet.
   Korpustyp: EU
De innovatie, waarbij in andere transportsectors grote vooruitgang is geboekt, loop hier nog ver achter.
Die Innovation, die in anderen technischen Bereichen im Transport schon sehr weit fortgeschritten ist, hinkt hier noch weitgehend nach.
   Korpustyp: EU
In de loop van de jaren hebben de lidstaten te veel geleend.
Unsere Verantwortlichkeit gilt den Landwirten in Europa und deren Einkommen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, zal dit in de loop van de komende weken of maanden gebeuren.
Das wird, wie ich bereits sagte, in den nächsten Wochen oder Monaten geschehen.
   Korpustyp: EU
Uit de situatie daarvan kunnen wij met zekerheid ook de loop van andere politieke rechten concluderen.
Eine Schlüsselrolle spielt hierbei die Meinungsfreiheit, von der man auch auf die anderen politischen Rechte schließen kann.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik wil drie kwesties in de loop van dit debat belichten.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Herr Kommissar!
   Korpustyp: EU
Oekraïne heeft in de loop van 2005 het actieplan uitgevoerd en dat is positief te beoordelen.
Die Umsetzung des Aktionsplans durch die Ukraine kann für 2005 als positiv bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Lineariteit Farmacokinetische parameters van tocilizumab veranderden niet met de loop van tijd.
Linearität Die pharmakokinetischen Parameter von Tocilizumab veränderten sich im Zeitverlauf nicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Algemene aandoeningen en toedieningsplaatsstoornissen Oedeem Loop abnormaal Perifeer oedeem Pyrexie Pijn Vermoeidheid Asthenie
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Ödem Gangstörung Peripheres Ödem Fieber Schmerzen Müdigkeit Asthenie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De mogelijkheid van ontwikkeling van overgevoeligheid in de loop van de behandeling kan niet worden uitgesloten.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich während der Behandlung eine Überempfindlichkeit gegen Nimesulid 3%-Gel / Creme entwickelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het optreden van reacties op de injectieplek neemt gewoonlijk in de loop van de tijd af.
Das Auftreten von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt gewöhnlich mit der Zeit nach.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De verhoogde digoxinespiegels kunnen in de loop van de tijd dalen (zie rubriek 4.5).
Möglicherweise nehmen diese erhöhten Digoxin-Spiegel mit der Zeit ab (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De druk op de begroting zal naar alle waarschijnlijkheid in de loop van de tijd afnemen.
Sehr wahrscheinlich wird die Belastung des Haushalts allmählich geringer werden.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe systeem zou in de loop van 2005 moeten worden ingevoerd.
Dieser Plan soll 2005 in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Of wij eventuele nieuwe verdragsinstrumenten nodig hebben zal in de loop van het proces moeten blijken.
Ob wir gegebenenfalls neue Vertragsinstrumente brauchen, wird sich aus diesem Prozess ergeben.
   Korpustyp: EU
In de loop van vele jaren is de reclame eerder agressiever en grover geworden.
Die Werbung ist in den vielen Jahren eher heftiger und deftiger geworden.
   Korpustyp: EU
Ik loop ietwat vooruit en vraag de afgevaardigden of er bezwaren zijn.
Ich werde etwas vorgreifen, indem ich die Kolleginnen und Kollegen frage, ob noch Einwände bestehen.
   Korpustyp: EU
Niettemin heeft dit land, ondanks goddelijke zegen, talrijke conflicten gekend in de loop der geschiedenis.
Die Konflikte und Kriege brachten Zerstörung, Verzweiflung und große menschliche und materielle Verluste über unsere Region.
   Korpustyp: EU
Aldus heeft het lot beschikt, en deze loop der gebeurtenissen heeft een grote symbolische betekenis.
Das Schicksal und die Vorsehung haben zu einer Situation von hohem Symbolwert geführt.
   Korpustyp: EU
In deze omstandigheden was de verleiding te groot om ongebreideld kapitalisme de vrije loop te laten.
Unter diesen Umständen war die Versuchung, einem ungezügelten Kapitalismus vollends die Zügel schießen zu lassen, zu groß.
   Korpustyp: EU
Onder hoge druk brengt de natuur in de loop van miljoenen jaren de schitterendste diamanten voort.
In Jahrmillionen produziert die Natur so die wundervollsten Diamanten.
   Korpustyp: EU
In de loop der jaren is maar liefst een derde van de Oost-Timorese bevolking gedood.
Bei den jahrelangen Auseinandersetzungen ist ein Drittel der Bevölkerung getötet worden.
   Korpustyp: EU
Aan mannen evenmin, maar er was in de loop der tijden altijd al meer begrip voor.
Ebenso wenig Männern, doch dafür hat es in der Vergangenheit stets mehr Verständnis gegeben.
   Korpustyp: EU
Met dit doel voor ogen heb ik in mijn betoog de loop der gebeurtenissen uiteengezet.
Aber auf jeden Fall habe ich Ihnen den Hergang erläutert.
   Korpustyp: EU
Zo ongeveer iedere spreker heeft dat thema in de loop van dit debat hier vanavond bezongen.
Dieses Thema wurde in der Aussprache heute abend von fast allen Rednern angesprochen und unterstrichen.
   Korpustyp: EU
In de loop van het besluitvormingsproces kan aan dit amendement nog wat gesleuteld worden.
Während der Beschlussfassung können wir diesen Änderungsantrag noch ein wenig umformulieren.
   Korpustyp: EU
Deze gedachten wil ik graag met u delen in de loop van dit debat.
Das sind meine Überlegungen, die ich in diese Aussprache einbringen möchte.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat een en ander in de loop van de tijd zal veranderen.
Ich bin mir sicher, daß sich diese Situation mit der Zeit ändern wird.
   Korpustyp: EU
De verdere ontwikkeling van die ruimte zal in de loop van de jaren gestalte moeten krijgen.
Die endgültige Entwicklung wird sich in den kommenden Jahren vollziehen.
   Korpustyp: EU
De gevangenisstraf van Mikhail Khodorkovsky in Siberië loop morgen na vier jaar af.
Morgen endet Michail Chodorkowskis vierjährige Haftstrafe in Sibirien.
   Korpustyp: EU
Ik was verrukt dat gedurende de loop van het debat iedereen op die aspecten inging.
Ich war hocherfreut, dass während der Aussprache alle zu diesen Aspekten beigetragen haben.
   Korpustyp: EU
Een additionele factor kan de voorraadvorming in de loop van het jaar zijn geweest .
Die Vorratsveränderun -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Denemarken nam de inflatoire druk in de loop van het jaar toe .
In Dänemark nahm der Inflationsdruck im Jahresverlauf zu .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de kandidaat-lidstaten van de EU bleef de groeiafname in de loop van 2002 beperkt .
In den EU-Beitrittsländern hielt sich der Wachstumsrückgang im Jahresverlauf 2002 in Grenzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de loop van het jaar klom de dollar van DEM 1,55 naar DEM 1,79 .
Der US-Dollar wertete gegenüber der D-Mark im Jahresverlauf von 1,55 auf 1,79 D-Mark auf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In principe wordt in de loop van deze week een definitief akkoord getekend met de WHO.
Dazu wird eine Vereinbarung mit der WHO abgeschlossen werden, die bis Mitte dieser Woche in ihrer endgültigen Fassung vorliegen dürfte.
   Korpustyp: EU
Als je onder valse vlag vaart loop je door deze richtlijn vast.
Diese Richtlinie wird denjenigen das Leben schwer machen, die unlautere Absichten haben.
   Korpustyp: EU
Uiteraard is de ontwerp-richtlijn in de loop van de beraadslagingen aanzienlijk verbeterd.
Überhaupt ist der Richtlinienentwurf während der Beratungszeit erheblich verbessert worden.
   Korpustyp: EU
In de loop van dit halfjaar is er een punt gezet achter 87 onderhandelingshoofdstukken.
Die Bilanz besagt, dass in diesem Halbjahr 87 Verhandlungskapitel abgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU
De criteria voor de ontwikkeling ervan werden in de loop van vele praktijkjaren verfijnd.
Der Solidaritätsfonds ist die Quintessenz des Solidaritätsprinzips, das eine der Säulen der Europäischen Gemeinschaft bildet.
   Korpustyp: EU
Slechte regeringen moeten via de stembus verdwijnen en niet via de loop van het geweer.
Untaugliche Regierungen müssen durch Wahlen abgesetzt werden und nicht mit Gewehren.
   Korpustyp: EU
Ik vind echt dat er in de loop van deze vijf jaren fantastische successen zijn geboekt.
Ich bin wirklich der Meinung, dass in diesen fünf Jahren phantastische Erfolge zu verzeichnen waren.
   Korpustyp: EU
In de loop van volgende maand verliezen opnieuw 500 personeelsleden hun baan.
Im nächsten Monat verlieren weitere 500 Mitarbeiter ihren Job.
   Korpustyp: EU
Het tegendeel van bescherming zien we waar de bezitsdrang van mensen de vrije loop krijgt.
Doch wir haben das genaue Gegenteil von Schutz, wenn der Besitzgier der Menschen freie Hand gelassen wird.
   Korpustyp: EU
In de loop der jaren hebben wij een aanzienlijke daling van de onregelmatigheden vastgesteld.
In den vergangenen Jahren haben sich die Unregelmäßigkeiten deutlich verringert.
   Korpustyp: EU
Bepaalde zaken zijn bovendien fout gegaan in de loop der jaren.
Mittlerweile gibt es aber auch Fehlentwicklungen.
   Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de eerste lezing in de loop van de herfst klaar zal zijn.
Ich rechne damit, daß die erste Lesung im Herbst abgeschlossen sein wird.
   Korpustyp: EU
De tweede satelliet, GIOVE-B, zal in de loop van 2007 worden gelanceerd.
Er wird weitere hochmoderne Geräte an Bord haben, darunter eine Atomuhr, die auf einem passiven Wasserstoff-Maser beruht.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat in de loop der tijd, en vooral in de loop van sociale conflicten, deze arbeiders tot het besef zullen komen dat hun fundamentele belangen aan weerszijden van de grenzen dezelfde zijn.
Ich wünsche mir, dass sie mit der Zeit, doch vor allen in den sozialen Kämpfen begreifen, dass ihre Grundinteressen über alle Grenzen hinweg die Gleichen sind.
   Korpustyp: EU
Wette ­ Naar loop ­ lijke soci ­ tijd ( 2 ale verze ­ groepen ) keringsinstellin ­ gen Overheidsschuld , luidende in euro Overige deelne ­ mende lidstaten Effecten ( met uit ­ zondering van aan ­ delen ) Naar loop ­ Wette ­ ( 2 lijke soci ­ tijd ale verze ­ groepen ) keringsinstellin ­ gen
Sonstige teilneh ­ mende Mitglied ­ staaten Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte Sonstige teilneh ­ mende Mitglied ­ staaten Wertpa ­ piere au ­ ßer Ak ­ tien Öffentli ­ che Haushalte ( Staat )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook moet rekening worden gehouden met de totale dosis straling die een patiënt in de loop der tijd heeft gekregen.
Die vom Patienten erhaltene kumulative Strahlendosis muss dabei ebenfalls berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zie geen tekortkomingen in de manier waarop de Commissie in de loop der jaren met de landbouwsector heeft samengewerkt.
Ich kann in all den Jahren keinen Fehler im Umgang der Kommission mit dem Agrarsektor entdecken.
   Korpustyp: EU
Griekenland zal in de loop van januari een geactualiseerd stabiliteitsprogramma indienen, zoals voorzien in het Stabiliteits- en groeipact.
Griechenland wird der Kommission wie im Stabilitäts- und Wachstumspakt vorgesehen im Januar ein aktualisiertes Stabilitätsprogramm vorlegen.
   Korpustyp: EU
Gereguleerde afgifte betekent dat de tabletten hun werkzame stof in de loop van een aantal uren afgeven.
Veränderte Wirkstofffreisetzung bedeutet, dass die Tabletten ihre Wirkstoffe über einen Zeitraum von einigen Stunden freisetzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De respons zal bij behandeling met een doorgaans adequate dosering in de loop van 2 tot 4 weken inzetten.
Bei einer ausreichenden Dosierung sollte sich innerhalb von 2-4 Wochen ein Therapieerfolg einstellen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn in de loop van de tijd verschillende analyses besproken, waaronder ook analyses van onafhankelijke deskundigen.
Es gibt verschiedene Einschätzungen, die von Zeit zu Zeit diskutiert werden, und auch Beurteilungen unabhängiger Wissenschaftler.
   Korpustyp: EU
- (PT) De Europese Unie en Latijns-Amerika hebben in de loop van de jaren een sterk strategisch partnerschap ontwikkeld.
Die Europäische Union und Lateinamerika entwickeln bereits jahrelang eine starke strategische Partnerschaft.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook normaal dat de betrekkingen in de loop van de jaren verdiept en verbeterd zijn.
Es ist daher nur natürlich, dass die Beziehung mit den Jahren tiefer und besser geworden ist.
   Korpustyp: EU
Deze zekerheid logenstraft categorisch de ongunstige voorspellingen die velen in de loop van de tijd hebben laten horen.
Es steht fest, daß durch ihn alle negativen Prophezeiungen, die von vielen gemacht wurden, entschieden widerlegt werden.
   Korpustyp: EU
In de loop van deze week zal de Europese Rekenkamer haar verslag over de rekeningen van de EU publiceren.
Noch in dieser Woche wird der Europäische Rechnungshof seinen Jahresbericht über den Jahresabschluss der EU vorlegen.
   Korpustyp: EU
Wij weten eveneens dat de inspanningen van die naties in de loop der tijd tot afronding komen.
Wir wissen außerdem, dass sich die Bemühungen jener Völker mit der Zeit auszahlen werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal in de loop van het huidige debat over het GVB deze vragen moeten proberen te beantwoorden.
Die Kommission sollte versuchen, in der aktuellen Aussprache über die gemeinsame Fischereipolitik auf diese Frage zu antworten.
   Korpustyp: EU
Toen wij aankwamen bij het hoofdkwartier van Yasser Arafat met water en proviand, richtte een tank zijn loop op ons.
Als wir zum Amtssitz Yasser Arafats kommen, um Wasser und Lebensmittel zu bringen, richtet ein Panzer seine Kanone auf uns.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de dealers zullen zeggen dat dit in de loop van de tijd eigenlijk heel goed heeft gewerkt.
Ich denke, dass Händler sagen würden, dass dies in dieser Zeit ziemlich gut funktioniert hat.
   Korpustyp: EU
Ik heb behoorlijk wat ervaring en ik loop al langer mee in de politiek dan de meesten van u.
Ich habe einige Erfahrung, und ich habe ein längeres politisches Leben geführt, als die meisten von Ihnen.
   Korpustyp: EU
In de loop der tijd ontstond het concept van de bestrijding van inflatie en van de onafhankelijke centrale bank.
Heute mag es zu früh für Antworten auf neue Herausforderungen sein.
   Korpustyp: EU
Velen hebben zich er in de loop van het proces over beklaagd dat dit verre van een vereenvoudiging oplevert.
Während des Verfahrens wurde häufig beklagt, dass hier alles andere als eine Vereinfachung stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier inderdaad om een onfortuinlijk land dat in de loop van zijn geschiedenis herhaaldelijk van naam veranderd is.
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
   Korpustyp: EU
Zo wordt tevens uitgegaan van een geleidelijke verruiming van de kredietvoorwaarden in de loop van de projectieperiode .
Ferner wird von einer allmählichen Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Zeithorizont ausgegangen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat is een apart thema waar we het hier in de loop van de avond nog over zullen hebben.
Das wird ein weiteres Thema heute Abend sein, über welches wir noch zu sprechen haben werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de loop van het jaar bespreken wij vaak dit fundamentele probleem van de werkgelegenheid.
Herr Präsident, wir diskutieren mehrmals jährlich über diese entscheidende Frage der Beschäftigung.
   Korpustyp: EU