• vermoeidheid, schimmelinfecties, verwardheid, hallucinaties, braken, abnormale loop, hartfalen en bloedklontering in de aderen (trombose/tromboembolisme)
De uitbreiding biedt ons de unieke kans om de loop van de Europese geschiedenis te veranderen, de volkeren van Europa vrede en stabiliteit te garanderen en iedereen grote, nieuwe levenskansen te bieden.
Die Erweiterung bietet uns eine einmalige Gelegenheit, den Gang der europäischen Geschichte zu verändern und für die Völker Europas Frieden zu sichern, Stabilität zu bewahren und neue, große Lebenschancen für alle zu eröffnen.
Korpustyp: EU
Niettemin blijft het de plicht en het recht van het Parlement de structuurfondsen via jaarlijkse verslagen of verantwoordingsverslagen te toetsen en aan de hand daarvan politieke eisen te formuleren, zelfs wanneer zij door de loop der gebeurtenissen achterhaald lijken te zijn.
Dennoch ist es Pflicht und Recht des Parlaments, die Strukturfonds über Jahres- oder Rechenschaftsberichte zu überprüfen und politische Forderungen daraus abzuleiten, auch wenn sie durch den Wandel und Gang der Ereignisse überholt zu sein scheinen.
Korpustyp: EU
Soms (bij 1 tot 10 gebruikers op de 1.000): • vermoeidheid, schimmelinfecties, verwardheid, hallucinaties, braken, abnormale loop, hartfalen en bloedklontering in de aderen (trombose/tromboembolisme).
Gelegentlich (betrifft 1 bis 10 von 1.000 Behandelten): • Müdigkeit, Pilzinfektionen, Verwirrtheit, Halluzinationen, Erbrechen, anomaler Gang, Herzleistungsschwäche und venöse Blutgerinnsel (Thrombosen/Thromboembolien)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
loopJahr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dit systeem in de loop van 2007 is uitgewerkt , zullen alle leden van de Directie voor acht jaar zijn benoemd .
Wenn dieses System im Jahr 2007 ausläuft , werden alle Direktoriumsmitglieder für acht Jahre ernannt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overgang op de euro In de loop van 1997 zijn de voorbereidingen voor de overgang op de gemeenschappelijke munt aanzienlijk versneld .
Übergang zum Euro Im Jahr 1997 waren beträchtliche Fortschritte bei den Vorbereitungsarbeiten für die Einführung der einheitlichen Währung zu verzeichnen . Das EWI verfolgte weiterhin die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Übergang zum Euro , um abschät -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hogere pieken in het beroep op de permanente faciliteiten in de loop van 2003 , die blijken uit het onderste gedeelte van Grafiek 28 , weerspiegelen grotendeels de compensatie van dergelijke geaggregeerde evenwichtsverstoringen .
Die größeren Ausreißer in der unteren Grafik von Abbildung 28 sind im Wesentlichen auf den Ausgleich derartiger genereller Ungleichgewichte -- also eine geballte Anspruchnahme der ständigen Fazilitäten im Jahr 2003 -- zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Perceptie van vroegere inflatie stijgt , inflatievooruitzichten van consumenten nemen af Hoewel het werkelijke inflatiecijfer in de loop van 2002 is gedaald , is de perceptie van de vroegere inflatie door het grote publiek het hele jaar lang toegenomen .
Höhere subjektive Wahrnehmung der vergangenen Inflationsentwicklung bei sinkenden Inflationserwartungen der Verbraucher Trotz eines Rückgangs der tatsächlichen Teuerungsrate im Jahr 2002 nahm die in der Öffentlichkeit wahrgenommene Inflationsentwicklung der Vergangenheit im Jahresverlauf zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2002 is het tekort immers verder vergroot , na een korte periode van lichte verbetering in de loop van 2001 .
Im Jahr 2002 stieg das Defizit , nach einer kurzfristig leichten Besserung im Jahr zuvor , sogar weiter an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl de kredietopneming door huishoudens een belangrijke rol heeft gespeeld in de veerkracht van de consumptie -- vooral in de loop van 2001 -- heeft zij echter als nadeel dat de schuldenlast van de huishoudens in de VS fors is gestegen tot circa 70 % bbp in 2001 ( zie Grafieken B en C ) .
Die Kreditvergabe an private Haushalte spielte zwar insbesondere im Jahr 2001 eine herausragende Rolle für die Robustheit des Verbrauchs , die Kehrseite liegt jedoch in dem drastischen Anstieg der Verschuldung der privaten Haushalte in den USA auf rund 70 % des BIP im Jahr 2001 ( siehe Abbildung B und C ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
LIQUIDITEIT BLEEF RUIM De sterke dynamiek van M3 in de loop van 2004 impliceerde een verdere toename in de beschikbare maatstaven van overliquiditeit ; deze geeft de in het eurogebied beschikbare liquiditeit weer die uitstijgt boven het bedrag dat vereist is om een niet-inflatoire groei te financieren ( zie Grafiek 8 ) .
WEITERHIN REICHLICHE LIQUIDITÄTSAUSSTATTUNG Alle verfügbaren Indikatoren zeigen , dass die Überschussliquidität -- das Ausmaß , in dem der Euroraum gemessen am Liquiditätsbedarf für die Finanzierung eines inflationsfreien Wirtschaftswachstums mit Liquidität überversorgt ist -- im Zuge des robusten Geldmengenwachstums im Jahr 2004 weiter anstieg ( siehe Abbildung 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
10 De overgang op de euro In de loop van 1997 zijn de voorbereidingen voor de overgang op de gemeenschappelijke munt aanzienlijk versneld .
10 Übergang zum Euro Im Jahr 1997 waren beträchtliche Fortschritte bei den Vorbereitungsarbeiten für die Einführung der einheitlichen Währung zu verzeichnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vraag naar de andere in M3 besloten instrumenten ( verhandelbare instrumenten en repo 's ) trok in de loop van 1999 aan , nadat zij eind 1998 en begin 1999 aanzienlijk was verzwakt .
Die Nachfrage nach den anderen in M3 erfassten Instrumenten ( marktfähigen Finanzinstrumenten und Repogeschäften ) hat sich im Jahr 1999 nach einem erheblichen Rückgang Ende 1998 und Anfang 1999 deutlich erholt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op het stabiele patroon van de EONIA achtte de ECB het niet nodig in de loop van 1999 fijnsturende open-markttransacties uit te voeren .
Angesichts der gleichmäßigen Entwicklung des EONIA-Satzes sah die EZB im Jahr 1999 keine Notwendigkeit , Feinsteuerungsoperationen in Form von Offenmarktgeschäften durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
loopLaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wereldeconomie , met inbegrip van het eurogebied , beleeft nog immer een ernstige neergang en zowel de mondiale vraag als de vraag in het eurogebied zal gedurende 2009 waarschijnlijk zeer zwak blijven , alvorens in de loop van 2010 geleidelijk te herstellen .
Die Wirtschaft befindet sich weltweit , auch im Euroraum , nach wie vor in einem schwerwiegenden Abschwung . Sowohl die Auslands - als auch die Binnennachfrage dürften 2009 sehr schwach bleiben , bevor sie sich im Laufe des nächsten Jahres allmählich erholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De consumptie zou in de loop der tijd eveneens verder moeten aantrekken , in overeenstemming met de ontwikkelingen in het reëel besteedbaar inkomen , in toenemende mate ondersteund door werkgelegenheidsgroei en verbeterende arbeidsmarktomstandigheden .
Auch der Konsum dürfte im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens , das zunehmend vom Beschäftigungswachstum und sich verbessernden Arbeitsmarktbedingungen gestützt wird , im Laufe der Zeit weiter steigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar werd overeenstemming bereikt over de technische specificaties van het model , werd de ondersteunende database samengesteld en werd begonnen met het schatten van het model dat in de tweede helft van 1998 beschikbaar zal komen als een operationeel instrument .
Im Laufe des Jahres 1997 einigte man sich auf die Spezifikationen des Modells , richtete die entsprechende Datenbank ein und arbeitete an ersten Modellschätzungen ; in der zweiten Jahreshälfte 1998 soll das Modell voll einsatzbereit werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze risicobeheersingsmaatregelen zijn in de loop van 1997 vastgesteld , rekening houdend met de gangbare marktusance en reacties op aanvankelijke voorstellen van het EMI .
Diese Maßnahmen wurden unter Berücksichtigung von Marktgepflogenheiten und Reaktionen auf erste Vorschläge des EWI im Laufe des Jahres 1997 erarbeitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingsbalansstatistieken De Lid-Staten van de EU hebben in de loop van 1997 de bepalingen van de vijfde uitgave van het Balance of Payments Manual van het IMF overgenomen , of zijn van plan dit in de loop van 1998 te doen .
Zahlungsbilanzstatistiken Die EU-Mitgliedstaaten übernahmen die in der fünften Auflage des IWF-Zahlungsbilanzhandbuches niedergelegten Standards entweder bereits im Laufe des Jahres 1997 oder werden dies 1998 tun .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de binnenlandse prijsdruk betreft , zijn de projecties gebaseerd op de verwachting dat de loongroei , die sinds medio 2007 significant is gestegen , in de loop van het jaar verder zal stijgen , ten gevolge van de hogere collectieve loonakkoorden die in zowel de particuliere als de publieke sector reeds zijn gesloten .
Was den inländischen Preisdruck betrifft , so basieren die Projektionen auf der Erwartung , dass das Lohnwachstum , das seit Mitte 2007 erheblich zugenommen hat , aufgrund der bereits erzielten höheren Tarifabschlüsse sowohl im privaten als auch im öffentlichen Sektor im Laufe des Jahres weiter ansteigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van 1998 zijn 78 vaste personeelsleden aangetrokken en verlieten er 5 de dienst .
Im Laufe des Jahres 1998 wurden 78 ständige Mitarbeiter neu eingestellt , während fünf Mitarbeiter ausschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betreft met name het tijdschema dat bepaalt dat in de loop van 2005 nationale gegevens van toereikende kwaliteit beschikbaar moeten zijn .
Dies gilt insbesondere für den Zeitplan , dem zufolge im Laufe des Jahres 2005 für alle Mitgliedstaaten nationale Daten von hinreichender Qualität vorliegen müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien dergelijke omstandigheden zich in de loop van de procedure voordoen , stelt de gegadigde / inschrijver de ECB hiervan onverwijld in kennis .
Treten im Laufe des Verfahrens entsprechende Umstände ein , muss der betreffende Bewerber / Bieter die EZB unverzüglich davon informieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
loopVerlaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de BBP-gegevens op een stroom over een periode van één jaar betrekking hebben , dienen de bevolkingsgegevens waarmee zij in verband worden gebracht , overeen te stemmen met de gemiddelde totale bevolking in de loop van het jaar .
Da die BIP-Daten einem Ablauf über einen Zeitraum von einem Jahr entsprechen , sollten die Bevölkerungswerte , auf die sie sich beziehen , dem Durchschnitt der Gesamtbevölkerung im Verlaufe des Jahres entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van dit jaar heeft de Europese Unie - nu al de grootste donor van ontwikkelingshulp ter wereld - opnieuw laten zien dat zij op dit terrein een voortrekkersrol speelt.
Im Verlaufe des Jahres hat die Europäische Union - bereits jetzt größter Geber von Entwicklungshilfe weltweit - erneut ihre führende Rolle in diesem Arbeitsbereich unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
Daarin wordt de Commissie uitgenodigd om in de loop van het jaar 2001 informatie te verstrekken over de economische ontwikkeling en de evolutie van de begroting in Ierland. De Raad zal deze ontwikkeling op de voet volgen en nagaan of zij aansluit bij de grote richtsnoeren van het economisch beleid.
In der Empfehlung heißt es im zweiten Absatz, und ich versuche es zu erläutern, dass die Kommission aufgefordert wird, im Verlaufe des Jahres 2001 über die wirtschaftliche und Haushaltsentwicklung in Irland Bericht zu erstatten, und dass der Rat diese Entwicklungen verfolgen und insbesondere ihre Konsistenz mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik einer Bewertung unterziehen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Rogalski, we hebben het hier aan het begin over gehad. Natuurlijk wordt het door de vingers gezien dat mensen in de loop van de vergadering arriveren.
Herr Rogalski, wir haben es zu Beginn gesagt: diejenigen, die im Verlaufe der Sitzung eintreffen, sind natürlich entschuldigt.
Korpustyp: EU
Uiteraard zou de oplossing zijn om ons, als mede-begrotingsautoriteit, de mogelijkheid te geven om in de loop van het jaar het bedrag dat uitgegeven mag worden, op te trekken, en dat zou wel eens het ei van Columbus kunnen zijn, iets om bij de herziening van het Financieel Reglement toe te voegen.
Natürlich bestünde die Lösung darin, uns als einem Zweig der Haushaltsbehörde zu gestatten, die im Verlaufe des Jahres ausgegebenen Mittel anzuheben. Vielleicht könnte dieser Vorschlag ja bei der Überarbeitung der Haushaltsordnung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wel wil ik dit Huis erop attent maken dat de Commissie, zoals de meeste leden trouwens al zullen weten, absoluut niet bevoegd is voorstellen te doen ter verkorting van de arbeidstijden zonder verlies van loon, een thema dat mevrouw Moreau en anderen in de loop van het debat hebben aangesneden.
Ich muß das Parlament jedoch darauf hinweisen, daß es, wie die meisten Abgeordneten wissen werden, nicht in der Macht der Kommission steht, Vorschläge zu unterbreiten, die eine Arbeitszeitverkürzung ohne Lohnverlust ermöglichen. Diesen Punkt haben Frau Moreau und andere im Verlaufe der Debatte angesprochen.
Korpustyp: EU
In het noorden van Portugal, op de steile hellingen langs de Douro, hebben in de loop der eeuwen opeenvolgende generaties met hun handen de bergen uitgehakt en het wonder verricht een stenen woestenij om te toveren in een uiterst mooi landschap, dat nu geclassificeerd staat als erfgoed van de mensheid.
Im Norden Portugals, an den steilen Hängen des Flusses Douro haben im Verlaufe von Jahrhunderten mehrere Generationen mit ihren Händen die Berge bearbeitet und das Wunder vollbracht, die desolate steinige Landschaft in einen äußerst reizvollen Landstrich zu verwandeln, der heute als Erbe der Menschheit eingestuft ist.
Korpustyp: EU
Het is een uitstekend initiatief en net als de meeste collega’s voor mij hoop ik dat het met name in de loop van de plenaire behandeling mogelijk zal zijn de oorspronkelijke ideeën van collega Katiforis te verwezenlijken.
Es handelt sich um eine ausgezeichnete Initiative, und wie die meisten unserer Abgeordneten, die gesprochen haben, hoffe ich, dass es uns gelingen wird, im Verlaufe der Arbeiten, vor allem in der Plenarsitzung, die ursprüngliche Philosophie von Herrn Katiforis Wirklichkeit werden zu lassen.
Korpustyp: EU
Dit is ook het jaar waarin de katholieke kerk een mea culpa heeft uitgesproken voor de schendingen van de mensenrechten die hij in de loop van de geschiedenis heeft gepleegd.
Dieses Jahr war ebenfalls das Jahr, in dem die Katholische Kirche ein mea culpa zu den im Verlaufe der Geschichte begangenen Menschenrechtsverletzungen ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
loopLaufzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- Variatiemarge ( marktwaardemethode ) Het Eurosysteem vereist dat op de beleenbare activa die bij liquiditeitsverruimende transacties worden gebruikt in de loop van de tijd de voor het surpluspercentage gecorrigeerde marktwaarde wordt aange houden .
--- Schwankungsmargen ( Marktpreisbewertung ) Das Eurosystem verlangt , dass der um den Bewertungsabschlag bereinigte Marktwert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion aufrechtzuerhalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Variatiemarge ( marktwaardemethode ) Het Eurosysteem vereist dat op de beleenbare activa die bij liquiditeitsverruimende transacties worden gebruikt in de loop van de tijd een bepaalde marge wordt aangehouden .
Schwankungsmargen ( Marktpreisbewertung ) Das Eurosystem verlangt , dass der Wert der Sicherheiten während der Laufzeit einer liquiditätszuführenden befristeten Transaktion eine bestimmte Marge einzuhalten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar loop tijd ( 3 groepen ) / Niet tot het euroge bied beho rende valu ta 's
Nach Laufzeit ( 3 Lauf zeitbän der ) / Fremd währun gen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wette Naar loop lijke soci tijd ( 3 ale verze groepen ) keringsinstellin gen
Wette Naar loop lijke soci tijd ( 3 ale verze groepen ) keringsinstellin gen 2 Overige overheid Deel staatoverheid 3 Vorderingen op ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta
Nach Laufzeit ( 3 Laufzeit bänder ) 2 Sonstige öffentli che Haushalte ( Staat ) Länder 3 Forderungen in Fremdwährung an Ansässige im Euro-Währungsgebiet Sonstige teilneh mende Mitglied staaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verzeke Naar loop tijd ( 2 rings-in stellingen groepen ) en pensi oenfond sen Overige ingezete nen Verzeke Naar loop rings-in tijd ( 2 stellingen groepen ) en pensi oenfond sen
Versiche rungsun terneh men und Pensions kassen Versiche rungsun terneh men und Pensions kassen Nach Laufzeit ( 2 Laufzeit bänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een wijziging van een vast in een variabel rentetarief of omgekeerd ( op tijdstip t1 ) in de loop van het contract , die bij aanvang van het contract ( tijdstip t0 ) is afgesproken , is geen nieuwe overeenkomst , maar onderdeel van de voorwaarden van de lening zoals vastgelegd op tijdstip t0 .
Der Wechsel von einem festen zu einem variablen Zinssatz oder umgekehrt ( zum Zeitpunkt t1 ) während der Laufzeit eines Vertrags , der bereits zu Beginn des Vertrags vereinbart wurde ( zum Zeitpunkt t0 ) , stellt keine neue Vereinbarung dar , sondern ist Teil der zum Zeitpunkt t0 festgelegten Bedingungen und Modalitäten des Kreditvertrags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met vaste looptijd Naar loop tijd ( 3 groepen )
Nach Laufzeit ( 3 Laufzeit bänder )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
loopletzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de loop van het jaar vertoonde ze een neerwaartse tendens en stabiliseerde zich in het laatste kwartaal op 1,1% . Het gematigde inflatiecijfer houdt verband met de krappere winstmarges , de lagere energieprijzen en de zwakke ontwikkeling van de prijzen voor vervoer en sommige vleesproducten .
Wie in den letzten Jahren wurde das Wirtschaftswachstum durch den lebhaften privaten Verbrauch und die Investitionen gestützt , während der Wachstumsbeitrag der Nettoexporte negativ war . Verglichen mit den meisten Ländern im Euro-Währungsgebiet ist Dänemark im Konjunkturzyklus in einer relativ weit fortgeschrittenen Phase .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om een voorbeeld te geven van de humanitaire catastrofe die verbonden is met illegale migratie, volstaat het te zeggen dat in de loop van goed vijftien jaar meer dan vijfduizend mensen het leven hebben gelaten in de migratiestroom in het Middellandse-Zeegebied, waarbij de zwakste groepen natuurlijk weer het grootste risico lopen.
Zur humanitären Katastrophe der illegalen Einwanderung sei hier nur daran erinnert, dass in den letzten etwa anderthalb Jahrzehnten mehr als 5000 Menschen in der Einwanderungswelle im Mittelmeerraum ihr Leben verloren haben, und natürlich sind auch hier die schwächsten Gruppen am stärksten gefährdet.
Korpustyp: EU
Veel respondenten waren het erover eens dat de begroting in de loop der tijd een aanzienlijke ontwikkeling heeft ondergaan, maar slechts weinigen zijn helemaal tevreden met de huidige structuur van de begroting.
Viele, die einen Beitrag geleistet haben, sind einhellig der Auffassung, dass sich der Haushalt in den letzten Jahren enorm weiterentwickelt hat; nur sehr wenige sind jedoch vollkommen unzufrieden mit der jetzigen Gliederung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU
Mevrouw Read heeft zich in de loop der jaren buitengewoon ingezet voor het IDA-programma.
Frau Read hat sich in den letzten Jahren sehr stark für das Programm IDA eingesetzt.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (IT) De bedoeling van dit voorstel voor een verordening, te weten communautaire controle op de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid door middel van een speciaal agentschap, is absoluut prijzenswaardig en beantwoordt de talrijke verzoeken die het Parlement en de Europese Commissie in de loop der jaren hebben gedaan.
schriftlich. - (IT) Das Ziel dieses Verordnungsvorschlags, nämlich ein gemeinschaftliches Kontrollsystem zu garantieren, um die Einhaltung der Regeln der Gemeinsamen Fischereipolitik durch eine europäische Instanz zu gewährleisten, ist sicherlich lobenswert, da es die zahlreichen Forderungen berücksichtigt, die vom Parlament und der Europäischen Union über die letzten Jahren gestellt wurden.
Korpustyp: EU
loopVerlauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de loop van de onderhandelingen bleek dat men niet tot overeenstemming kon komen over de omstreden reparatieclausule.
Im Verlauf der Verhandlungen zeigte sich, daß eine Einigung über die strittige Reparaturklausel nicht möglich sein würde.
Korpustyp: EU
We zijn benieuwd hoe de situatie van dit jaar zich in de loop van 2002 zal ontwikkelen.
Wir sind sehr gespannt, wie sich die diesjährige Situation im Verlaufe des Jahres 2002 entwickeln wird.
Korpustyp: EU
In de loop van het debat heb ik herhaaldelijk geprotesteerd tegen een dergelijke spoedprocedure.
Ich habe während des Verlaufs der Debatte mehrfach gegen diese Art des Schnellverfahrens protestiert.
Korpustyp: EU
Het is aangetoond dat de AAG concentraties afnemen in de loop van antiretrovirale therapie.
Es hat sich gezeigt, dass die AAG-Konzentrationen im Verlauf der antiretroviralen Therapie abnehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
loopgeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De screening is begonnen met alle landen tegelijk en zal voor de landen in de tweede groep in de loop van het eerste kwartaal van het volgend jaar niet meer op multilaterale basis, maar bilateraal geschieden.
Wir unterwerfen sie alle einem Screening, und bei den "Pre-Ins" geht das Screening im ersten Quartal nächsten Jahres vom multilateralen zum bilateralen System über.
Korpustyp: EU
Het komt er in feite op neer een bepaalde balans, gestoeld op inertie en routine die in de loop der jaren en ervaring gegroeid zijn, door een ander evenwicht te vervangen. Principieel gezien is dat nieuwe virtuele evenwicht uitstekend, maar het is onbekend en moet zijn waarde nog in de praktijk bewijzen.
Wir alle wissen, wie schwierig es ist, eine Verwaltung zu reformieren: Im Grunde geht es doch darum, das auf jahrelang praktizierter Untätigkeit und Routine basierende System durch ein anderes, im Prinzip hervorragendes, doch unbekanntes und in seiner Umsetzung stets experimentelles zu ersetzen.
Korpustyp: EU
loopRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien bevat het Jaarverslag van de ECB een apart hoofdstuk betreffende verantwoording en de verhouding tussen de ECB en het Parlement , waarin de belangrijkste punten worden genoemd die in de loop van de reguliere dialoog zijn besproken .
Außerdem widmet der Jahresbericht der EZB der Rechenschaftspflicht und den Beziehungen der EZB zum Europäischen Parlament ein eigenes Kapitel , in dem die wichtigsten im Rahmen des regelmäßigen Dialogs besprochenen Themen aufgeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie in de loop van het hierna beschreven raadplegingsproces tot de bevinding kwam dat sommige bepalingen van haar richtlijnvoorstel negatieve gevolgen konden hebben voor sommige beleggingsdiensten en activiteiten die onder de werkingssfeer ervan vallen , heeft zij de bewuste bepalingen aan een nieuw onderzoek onderworpen om naar behoren met deze gevolgen rekening te houden .
In den Fällen , in denen die Kommission im Rahmen der nachstehend dargelegten Anhörung festgestellt hat , dass sich bestimmte Vorschläge negativ auf einige der in den Geltungsbereich der Richtlinie fallenden Wertpapierdienstleistungen und Tätigkeiten auswirken könnten , hat sie diese Maßnahmen überprüft , um den geäußerten Bedenken angemessen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
loopgehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik loop als het ware van conferentie naar conferentie, van lidstaat naar lidstaat, als een levende Tibetaanse gebedsmolen, en vraagt iedereen om deze middelen - die al beschikbaar zijn - te gebruiken.
Ich gehe hier sozusagen wie eine lebende tibetanische Gebetsmühle von Konferenz zu Konferenz, von Mitgliedsland zu Mitgliedsland und werbe dafür, dass diese Mittel, die heute schon zur Verfügung stehen, genutzt werden.
Korpustyp: EU
En er is het risico dat ik zal vallen wanneer ik naar huis loop.
Es besteht das Risiko, dass ich hinfalle, wenn ich nach Hause gehe.
Korpustyp: EU
looplaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al loop ik het risico om als optimistische naïeveling afgeschilderd te worden, zou ik toch willen stellen dat alles in het leven aan verandering onderhevig is en dat zelfs het Zwitserse bankgeheim niet meer is wat het was.
Aber auch wenn ich Gefahr laufe, als naiver Optimist angesehen zu werden, möchte ich doch betonen, dass alles im Leben einem Wandel unterworfen ist und auch das Schweizer Bankgeheimnis nicht mehr ist, was es einmal war.
Korpustyp: EU
loopZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn liquiditeitsverschaffende transacties met een maandelijkse frequentie en een looptijd van drie maanden . In de loop van het jaar namen de langerlopende herfinancieringstransacties gemiddeld ongeveer 29 % van het totale herfinancieringsbedrag voor hun rekening .
1.3 Offenmarktgeschäfte Im Jahr 2002 stellte das Eurosystem im Zuge von 53 Hauptrefinanzierungsgeschäften mit einer durchschnittlichen Zuteilungshöhe von 67 Mrd Euros insgesamt 71 % des gesamten Refinanzierungsvolumens bereit . Sämtliche HRGs wurden als Zinstender nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren mit einem Mindestbietungssatz abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
looplaufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mogelijkheid van overleg met consumenten- en patiëntenorganisaties om de kwaliteit van productinformatie te verbeteren zal in de loop van 1999 zijn beslag krijgen.
Im Ver- laufe des Jahres 1999 wird die Möglichkeit geprüft, Verbraucher- und Patientengruppen zu Rate zu ziehen, um die Qualität der Produktinforma- tion zu verbessern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
LOOPS
LOOPS
Modal title
...
"loop flows"
Ringfluss
Modal title
...
Rogowski loop
Rogowskispule
Modal title
...
getrokken loop
gezogener Lauf
Modal title
...
gladde loop
glatter Lauf
Modal title
...
Rogowski-loop
Rogowskispule
Modal title
...
koude loop
Kaltschweissung
Kaltschweissstelle
Kaltschweisse
Modal title
...
rustige loop
ruhiger Lauf
ruhiger Gang
Laufruhe
Laufgüte
Modal title
...
vrije loop
Freigängigkeit
Modal title
...
hypervariabele loop
hypervariable Schleife
Modal title
...
eiwit-loop
Schleife des Proteins
Modal title
...
beladen loop
Lastlauf
Modal title
...
onrustige loop
Laufunruhe
unruhiger Lauf
Modal title
...
local loop
letzte Meile
Teilnehmeranschlussleitung
Teilnehmeranschluss
Ortsanschlussleitung
Modal title
...
current loop
Zweidrahtverbindung
Modal title
...
keer loop
Wendeanlage
Modal title
...
een "water loop" maken
Wassergieren
Modal title
...
vrijwillige "closed-loop"-aanbieding
freiwilliges "closed-loop offer"
Modal title
...
vuurwapen met gladde loop
Waffe mit glattem Lauf
Modal title
...
wapen met gladde loop
Waffe mit glattem Lauf
Modal title
...
loop van de besteller
Zustellgang
Zustellbezirk
Modal title
...
digital loop carrier
digitaler Loopträger
Modal title
...
switched-loop console
Switched-Loop-Konsole
Modal title
...
assymmetric digital subscriber loop
einseitige Benutzergruppen-Verbindung
Asymmetrical Digital Subscriber-Line
ADSL
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit loop
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bankbiljetten in om loop
Die unter schiedliche Klassifizierung des Gegenpostens zu den
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De begrotingsgeschiedenis volgt zijn loop.
Die derzeitige Haushaltslage kommt uns entgegen.
Korpustyp: EU
en in loop der tijd verder ontwikkeld
und ist mit der Zeit weiterentwickelt worden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De richtlijn werd in de loop der jaren tweemaal gewijzigd.
Sie wurde später nach zwei schweren Unfällen, dem von Bhopal und der Rheinverschmutzung bei Basel, geändert.
Korpustyp: EU
Overige deelne mende lidstaten Naar loop tijd ( 3 groepen ) / Euro
Öffentli che Haus halte ( Staat ) 3
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cultuur ontwikkelt zich in de loop der geschiedenis.
Die Entwicklung der Kultur ist ein historischer Prozess.
Korpustyp: EU
Deze bijwerkingen namen in de loop der tijd af.
Diese Wirkungen gingen mit der Zeit zurück.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik loop snel even door een aantal onderwerpen.
Lassen Sie mich nur rasch einige Themen nennen.
Korpustyp: EU
In de loop van het debat zijn beangstigende ideeën geopperd.
Einige Aussagen in dieser Debatte wecken Befürchtungen.
Korpustyp: EU
Ik loop vast vooruit op uw vragen over Wit-Rusland.
Ich möchte Fragen zur Beteiligung von Belarus zuvorkommen.
Korpustyp: EU
Wat dit betreft loop ik over van ambitie.
Ich bin in Bezug auf dieses Ziel sehr ehrgeizig.
Korpustyp: EU
Hier is de waarheid helemaal op de loop gegaan.
Nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein.
Korpustyp: EU
Ik loop vooruit op de discussie over het verslag-Buitenweg.
Ich nehme die Diskussion über den Bericht Buitenweg vorweg.
Korpustyp: EU
Verhoogde fexofenadinespiegels kunnen in de loop van de tijd dalen naarmate de inductie zich ontwikkelt.
Die erhöhten Fexofenadin-Spiegel können sich nach erfolgter Induktion mit der Zeit abschwächen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij maken ons ernstige zorgen over de loop der dingen in de Europese Unie.
Wir sind besorgt über die Art und Weise, wie sich Dinge in der Europäischen Union entwickeln.
Korpustyp: EU
Hoofdpijn, hoewel deze bijwerking doorgaans in de loop van de behandeling minder wordt.
Im Folgenden sind Nebenwirkungen aufgezählt, die von Patienten berichtet wurden, die Viani EMEA/CHMP/123448/2006/DE angewendet haben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom verheug ik mij over het in de loop van de commissiewerkzaamheden geamendeerde verslag.
Ich begrüße daher den geänderten Bericht, wie er nun vom Ausschuss beschlossen worden ist.
Korpustyp: EU
In de loop van deze vergadering zullen wij ons ook buigen over de situatie in Servië.
Auf dieser Tagung werden wir uns auch mit der Lage in Serbien befassen.
Korpustyp: EU
In de loop der eeuwen hebben verschillende landen meermaals getracht andere landen te domineren.
Jahrhundertelang gab es die vielfältigsten Versuche einiger Staaten, über andere zu herrschen.
Korpustyp: EU
Ik juich de opmerkingen die in de loop van het debat zijn gemaakt toe.
Ich begrüße, was während der Aussprache gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Het integratievermogen van de Europese Unie moet in de loop van het uitbreidingsproces worden beoordeeld.
Während des Erweiterungsprozesses sollte die Integrationsfähigkeit der Union untersucht werden.
Korpustyp: EU
We moeten beseffen welke enorme veranderingen de technologie in de loop van die periode heeft ondergaan.
Wir müssen erkennen, dass sich die Technologie seitdem stark verändert hat.
Korpustyp: EU
In de loop van de besprekingen zijn ook nog andere zorgen aan het licht getreden.
Bei den geführten Beratungen haben sich auch andere Besorgnisse gezeigt.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen worden in de loop van het eerste kwartaal van 2004 van kracht .
Diese Maßnahmen sollen im ersten Quartal 2004 in Kraft treten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De economie zal naar verwachting in de loop van 2010 geleidelijk herstellen .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben in de loop van dit betoog herhaaldelijk in de rede gevallen.
Ich bin in meiner Rede vom eigentlichen Thema abgewichen.
Korpustyp: EU
In de loop van slechts enkele maanden troffen regeringen in de EU een aantal buitengewone steunmaatregelen.
Innerhalb weniger Monate haben die Regierungen in der EU außergewöhnliche Unterstützungsmaßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU
In de loop der jaren heeft het communautair onderzoek een groot ideeënreservoir gevormd.
Mit den Jahren hat die Forschung in der Gemeinschaft ein großes Ideenreservoir angelegt.
Korpustyp: EU
De voorwaarden voor immigratie naar onze landen wijzigen zich in de loop van de tijd.
Die Voraussetzungen für die Einwanderung in die Länder der Union ändern sich mit der Zeit.
Korpustyp: EU
In de loop van de voorbereidingen op de toetreding is Polen omgevormd tot een markteconomie.
Im Zusammenhang mit dem Beitritt zur Union wurde Polen zu einer Marktwirtschaft umgestaltet.
Korpustyp: EU
De innovatie, waarbij in andere transportsectors grote vooruitgang is geboekt, loop hier nog ver achter.
Die Innovation, die in anderen technischen Bereichen im Transport schon sehr weit fortgeschritten ist, hinkt hier noch weitgehend nach.
Korpustyp: EU
In de loop van de jaren hebben de lidstaten te veel geleend.
Unsere Verantwortlichkeit gilt den Landwirten in Europa und deren Einkommen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, zal dit in de loop van de komende weken of maanden gebeuren.
Das wird, wie ich bereits sagte, in den nächsten Wochen oder Monaten geschehen.
Korpustyp: EU
Uit de situatie daarvan kunnen wij met zekerheid ook de loop van andere politieke rechten concluderen.
Eine Schlüsselrolle spielt hierbei die Meinungsfreiheit, von der man auch auf die anderen politischen Rechte schließen kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, commissaris, ik wil drie kwesties in de loop van dit debat belichten.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Herr Kommissar!
Korpustyp: EU
Oekraïne heeft in de loop van 2005 het actieplan uitgevoerd en dat is positief te beoordelen.
Die Umsetzung des Aktionsplans durch die Ukraine kann für 2005 als positiv bewertet werden.
Korpustyp: EU
Lineariteit Farmacokinetische parameters van tocilizumab veranderden niet met de loop van tijd.
Linearität Die pharmakokinetischen Parameter von Tocilizumab veränderten sich im Zeitverlauf nicht.
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Ödem Gangstörung Peripheres Ödem Fieber Schmerzen Müdigkeit Asthenie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De mogelijkheid van ontwikkeling van overgevoeligheid in de loop van de behandeling kan niet worden uitgesloten.
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich während der Behandlung eine Überempfindlichkeit gegen Nimesulid 3%-Gel / Creme entwickelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het optreden van reacties op de injectieplek neemt gewoonlijk in de loop van de tijd af.
Das Auftreten von Reaktionen an der Injektionsstelle lässt gewöhnlich mit der Zeit nach.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verhoogde digoxinespiegels kunnen in de loop van de tijd dalen (zie rubriek 4.5).
Möglicherweise nehmen diese erhöhten Digoxin-Spiegel mit der Zeit ab (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De druk op de begroting zal naar alle waarschijnlijkheid in de loop van de tijd afnemen.
Sehr wahrscheinlich wird die Belastung des Haushalts allmählich geringer werden.
Korpustyp: EU
Het nieuwe systeem zou in de loop van 2005 moeten worden ingevoerd.
Dieser Plan soll 2005 in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Of wij eventuele nieuwe verdragsinstrumenten nodig hebben zal in de loop van het proces moeten blijken.
Ob wir gegebenenfalls neue Vertragsinstrumente brauchen, wird sich aus diesem Prozess ergeben.
Korpustyp: EU
In de loop van vele jaren is de reclame eerder agressiever en grover geworden.
Die Werbung ist in den vielen Jahren eher heftiger und deftiger geworden.
Korpustyp: EU
Ik loop ietwat vooruit en vraag de afgevaardigden of er bezwaren zijn.
Ich werde etwas vorgreifen, indem ich die Kolleginnen und Kollegen frage, ob noch Einwände bestehen.
Korpustyp: EU
Niettemin heeft dit land, ondanks goddelijke zegen, talrijke conflicten gekend in de loop der geschiedenis.
Die Konflikte und Kriege brachten Zerstörung, Verzweiflung und große menschliche und materielle Verluste über unsere Region.
Korpustyp: EU
Aldus heeft het lot beschikt, en deze loop der gebeurtenissen heeft een grote symbolische betekenis.
Das Schicksal und die Vorsehung haben zu einer Situation von hohem Symbolwert geführt.
Korpustyp: EU
In deze omstandigheden was de verleiding te groot om ongebreideld kapitalisme de vrije loop te laten.
Unter diesen Umständen war die Versuchung, einem ungezügelten Kapitalismus vollends die Zügel schießen zu lassen, zu groß.
Korpustyp: EU
Onder hoge druk brengt de natuur in de loop van miljoenen jaren de schitterendste diamanten voort.
In Jahrmillionen produziert die Natur so die wundervollsten Diamanten.
Korpustyp: EU
In de loop der jaren is maar liefst een derde van de Oost-Timorese bevolking gedood.
Bei den jahrelangen Auseinandersetzungen ist ein Drittel der Bevölkerung getötet worden.
Korpustyp: EU
Aan mannen evenmin, maar er was in de loop der tijden altijd al meer begrip voor.
Ebenso wenig Männern, doch dafür hat es in der Vergangenheit stets mehr Verständnis gegeben.
Korpustyp: EU
Met dit doel voor ogen heb ik in mijn betoog de loop der gebeurtenissen uiteengezet.
Aber auf jeden Fall habe ich Ihnen den Hergang erläutert.
Korpustyp: EU
Zo ongeveer iedere spreker heeft dat thema in de loop van dit debat hier vanavond bezongen.
Dieses Thema wurde in der Aussprache heute abend von fast allen Rednern angesprochen und unterstrichen.
Korpustyp: EU
In de loop van het besluitvormingsproces kan aan dit amendement nog wat gesleuteld worden.
Während der Beschlussfassung können wir diesen Änderungsantrag noch ein wenig umformulieren.
Korpustyp: EU
Deze gedachten wil ik graag met u delen in de loop van dit debat.
Das sind meine Überlegungen, die ich in diese Aussprache einbringen möchte.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat een en ander in de loop van de tijd zal veranderen.
Ich bin mir sicher, daß sich diese Situation mit der Zeit ändern wird.
Korpustyp: EU
De verdere ontwikkeling van die ruimte zal in de loop van de jaren gestalte moeten krijgen.
Die endgültige Entwicklung wird sich in den kommenden Jahren vollziehen.
Korpustyp: EU
De gevangenisstraf van Mikhail Khodorkovsky in Siberië loop morgen na vier jaar af.
Morgen endet Michail Chodorkowskis vierjährige Haftstrafe in Sibirien.
Korpustyp: EU
Ik was verrukt dat gedurende de loop van het debat iedereen op die aspecten inging.
Ich war hocherfreut, dass während der Aussprache alle zu diesen Aspekten beigetragen haben.
Korpustyp: EU
Een additionele factor kan de voorraadvorming in de loop van het jaar zijn geweest .
Die Vorratsveränderun -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Denemarken nam de inflatoire druk in de loop van het jaar toe .
In Dänemark nahm der Inflationsdruck im Jahresverlauf zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de kandidaat-lidstaten van de EU bleef de groeiafname in de loop van 2002 beperkt .
In den EU-Beitrittsländern hielt sich der Wachstumsrückgang im Jahresverlauf 2002 in Grenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de loop van het jaar klom de dollar van DEM 1,55 naar DEM 1,79 .
Der US-Dollar wertete gegenüber der D-Mark im Jahresverlauf von 1,55 auf 1,79 D-Mark auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In principe wordt in de loop van deze week een definitief akkoord getekend met de WHO.
Dazu wird eine Vereinbarung mit der WHO abgeschlossen werden, die bis Mitte dieser Woche in ihrer endgültigen Fassung vorliegen dürfte.
Korpustyp: EU
Als je onder valse vlag vaart loop je door deze richtlijn vast.
Diese Richtlinie wird denjenigen das Leben schwer machen, die unlautere Absichten haben.
Korpustyp: EU
Uiteraard is de ontwerp-richtlijn in de loop van de beraadslagingen aanzienlijk verbeterd.
Überhaupt ist der Richtlinienentwurf während der Beratungszeit erheblich verbessert worden.
Korpustyp: EU
In de loop van dit halfjaar is er een punt gezet achter 87 onderhandelingshoofdstukken.
Die Bilanz besagt, dass in diesem Halbjahr 87 Verhandlungskapitel abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
De criteria voor de ontwikkeling ervan werden in de loop van vele praktijkjaren verfijnd.
Der Solidaritätsfonds ist die Quintessenz des Solidaritätsprinzips, das eine der Säulen der Europäischen Gemeinschaft bildet.
Korpustyp: EU
Slechte regeringen moeten via de stembus verdwijnen en niet via de loop van het geweer.
Untaugliche Regierungen müssen durch Wahlen abgesetzt werden und nicht mit Gewehren.
Korpustyp: EU
Ik vind echt dat er in de loop van deze vijf jaren fantastische successen zijn geboekt.
Ich bin wirklich der Meinung, dass in diesen fünf Jahren phantastische Erfolge zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU
In de loop van volgende maand verliezen opnieuw 500 personeelsleden hun baan.
Im nächsten Monat verlieren weitere 500 Mitarbeiter ihren Job.
Korpustyp: EU
Het tegendeel van bescherming zien we waar de bezitsdrang van mensen de vrije loop krijgt.
Doch wir haben das genaue Gegenteil von Schutz, wenn der Besitzgier der Menschen freie Hand gelassen wird.
Korpustyp: EU
In de loop der jaren hebben wij een aanzienlijke daling van de onregelmatigheden vastgesteld.
In den vergangenen Jahren haben sich die Unregelmäßigkeiten deutlich verringert.
Korpustyp: EU
Bepaalde zaken zijn bovendien fout gegaan in de loop der jaren.
Mittlerweile gibt es aber auch Fehlentwicklungen.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de eerste lezing in de loop van de herfst klaar zal zijn.
Ich rechne damit, daß die erste Lesung im Herbst abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU
De tweede satelliet, GIOVE-B, zal in de loop van 2007 worden gelanceerd.
Er wird weitere hochmoderne Geräte an Bord haben, darunter eine Atomuhr, die auf einem passiven Wasserstoff-Maser beruht.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat in de loop der tijd, en vooral in de loop van sociale conflicten, deze arbeiders tot het besef zullen komen dat hun fundamentele belangen aan weerszijden van de grenzen dezelfde zijn.
Ich wünsche mir, dass sie mit der Zeit, doch vor allen in den sozialen Kämpfen begreifen, dass ihre Grundinteressen über alle Grenzen hinweg die Gleichen sind.
Korpustyp: EU
Wette Naar loop lijke soci tijd ( 2 ale verze groepen ) keringsinstellin gen Overheidsschuld , luidende in euro Overige deelne mende lidstaten Effecten ( met uit zondering van aan delen ) Naar loop Wette ( 2 lijke soci tijd ale verze groepen ) keringsinstellin gen
Sonstige teilneh mende Mitglied staaten Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte Sonstige teilneh mende Mitglied staaten Wertpa piere au ßer Ak tien Öffentli che Haushalte ( Staat )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook moet rekening worden gehouden met de totale dosis straling die een patiënt in de loop der tijd heeft gekregen.
Die vom Patienten erhaltene kumulative Strahlendosis muss dabei ebenfalls berücksichtigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik zie geen tekortkomingen in de manier waarop de Commissie in de loop der jaren met de landbouwsector heeft samengewerkt.
Ich kann in all den Jahren keinen Fehler im Umgang der Kommission mit dem Agrarsektor entdecken.
Korpustyp: EU
Griekenland zal in de loop van januari een geactualiseerd stabiliteitsprogramma indienen, zoals voorzien in het Stabiliteits- en groeipact.
Griechenland wird der Kommission wie im Stabilitäts- und Wachstumspakt vorgesehen im Januar ein aktualisiertes Stabilitätsprogramm vorlegen.
Korpustyp: EU
Gereguleerde afgifte betekent dat de tabletten hun werkzame stof in de loop van een aantal uren afgeven.
Veränderte Wirkstofffreisetzung bedeutet, dass die Tabletten ihre Wirkstoffe über einen Zeitraum von einigen Stunden freisetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De respons zal bij behandeling met een doorgaans adequate dosering in de loop van 2 tot 4 weken inzetten.
Bei einer ausreichenden Dosierung sollte sich innerhalb von 2-4 Wochen ein Therapieerfolg einstellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn in de loop van de tijd verschillende analyses besproken, waaronder ook analyses van onafhankelijke deskundigen.
Es gibt verschiedene Einschätzungen, die von Zeit zu Zeit diskutiert werden, und auch Beurteilungen unabhängiger Wissenschaftler.
Korpustyp: EU
- (PT) De Europese Unie en Latijns-Amerika hebben in de loop van de jaren een sterk strategisch partnerschap ontwikkeld.
Die Europäische Union und Lateinamerika entwickeln bereits jahrelang eine starke strategische Partnerschaft.
Korpustyp: EU
Het is dan ook normaal dat de betrekkingen in de loop van de jaren verdiept en verbeterd zijn.
Es ist daher nur natürlich, dass die Beziehung mit den Jahren tiefer und besser geworden ist.
Korpustyp: EU
Deze zekerheid logenstraft categorisch de ongunstige voorspellingen die velen in de loop van de tijd hebben laten horen.
Es steht fest, daß durch ihn alle negativen Prophezeiungen, die von vielen gemacht wurden, entschieden widerlegt werden.
Korpustyp: EU
In de loop van deze week zal de Europese Rekenkamer haar verslag over de rekeningen van de EU publiceren.
Noch in dieser Woche wird der Europäische Rechnungshof seinen Jahresbericht über den Jahresabschluss der EU vorlegen.
Korpustyp: EU
Wij weten eveneens dat de inspanningen van die naties in de loop der tijd tot afronding komen.
Wir wissen außerdem, dass sich die Bemühungen jener Völker mit der Zeit auszahlen werden.
Korpustyp: EU
De Commissie zal in de loop van het huidige debat over het GVB deze vragen moeten proberen te beantwoorden.
Die Kommission sollte versuchen, in der aktuellen Aussprache über die gemeinsame Fischereipolitik auf diese Frage zu antworten.
Korpustyp: EU
Toen wij aankwamen bij het hoofdkwartier van Yasser Arafat met water en proviand, richtte een tank zijn loop op ons.
Als wir zum Amtssitz Yasser Arafats kommen, um Wasser und Lebensmittel zu bringen, richtet ein Panzer seine Kanone auf uns.
Korpustyp: EU
Ik denk dat de dealers zullen zeggen dat dit in de loop van de tijd eigenlijk heel goed heeft gewerkt.
Ich denke, dass Händler sagen würden, dass dies in dieser Zeit ziemlich gut funktioniert hat.
Korpustyp: EU
Ik heb behoorlijk wat ervaring en ik loop al langer mee in de politiek dan de meesten van u.
Ich habe einige Erfahrung, und ich habe ein längeres politisches Leben geführt, als die meisten von Ihnen.
Korpustyp: EU
In de loop der tijd ontstond het concept van de bestrijding van inflatie en van de onafhankelijke centrale bank.
Heute mag es zu früh für Antworten auf neue Herausforderungen sein.
Korpustyp: EU
Velen hebben zich er in de loop van het proces over beklaagd dat dit verre van een vereenvoudiging oplevert.
Während des Verfahrens wurde häufig beklagt, dass hier alles andere als eine Vereinfachung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Het gaat hier inderdaad om een onfortuinlijk land dat in de loop van zijn geschiedenis herhaaldelijk van naam veranderd is.
Das ist wahrlich ein unglückliches Land, das viele Namensänderungen erfahren hat.
Korpustyp: EU
Zo wordt tevens uitgegaan van een geleidelijke verruiming van de kredietvoorwaarden in de loop van de projectieperiode .
Ferner wird von einer allmählichen Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Zeithorizont ausgegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is een apart thema waar we het hier in de loop van de avond nog over zullen hebben.
Das wird ein weiteres Thema heute Abend sein, über welches wir noch zu sprechen haben werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de loop van het jaar bespreken wij vaak dit fundamentele probleem van de werkgelegenheid.
Herr Präsident, wir diskutieren mehrmals jährlich über diese entscheidende Frage der Beschäftigung.