linguatools-Logo
172 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
mededeling Mitteilung 15.244 Mitteilungen 62 Informationspolitik
Mitt.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mededeling Dokument 27 sagen 22 Erklärung 77 Bericht 44 Ankündigung 61 Mitteilung Kommission 18 mitgeteilt 17 Übermittlung 116 bekannt 18 Information 17 unterrichten
Hinweis
mitzuteilen
Informationen
Meldung
Bekanntmachung
Mitteilung über
Unterrichtung

Verwendungsbeispiele

mededelingMitteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard is een dergelijke mededeling steeds de basis voor verdere maatregelen.
Natürlich ist eine solche Mitteilung immer die Basis für weitere Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Toch verwijst de Commissie in haar mededeling nauwelijks naar het vervoersbeleid.
Dennoch findet der Verkehrssektor kaum Erwähnung in der Mitteilung der Kommission.
   Korpustyp: EU
De mededeling van commissaris Busquin over de Europese onderzoekruimte is heel goed.
Herr Busquin hat eine ausgezeichnete Mitteilung über die Forschung in Europa vorgelegt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nationale mededeling nationale Mitteilung 11
officiële mededeling amtliche Mitteilung 1
ingezonden mededeling Textteilanzeige
schriftelijke mededeling schriftliche Belehrung
gemodificeerde mededeling geänderte Nachricht
economische mededeling wirtschaftliches Kommuniqué
officiele mededeling amtliche Nachrichtenuebermittlung
mondelinge mededeling verbale Kommunikation
publieke mededeling öffentliche Wiedergabe
juridische mededeling rechtlicher Hinweis
interpretatieve mededeling Mitteilung der Kommission zu Auslegungsfragen
eerste mededeling erste öffentliche Wiedergabe
mededeling per post besteld Zustellung durch gewöhnlichen Brief
Mededeling voor het personeel Mitteilung für das Personal
mededeling van risicogegevens Risikokommunikation
Mededeling van de administratie Verwaltungsmitteilung
mededeling met een interpretatie Mitteilung zu Auslegungsfragen
mededeling aan de pers Pressemitteilung
Pressemeldung
inbreukprocedure wegens niet-mededeling Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtmitteilung 1
geval van niet-mededeling Nichtmitteilung
mededeling aan de betrokkene Auskunft an den Betroffenen
mededeling op voorhand Vorausbenachrichtigung
mededeling aan luchtvarenden Nachrichten für Luftfahrer
mededeling "beter wetgeven" Mitteilung über eine "bessere Gesetzgebung"
mededeling van mutaties Veränderungsmitteilung
mededeling aan het publiek öffentliche Wiedergabe
mededeling van een douaneschuld Mitteilung einer Zollschuld
niet-mededeling van nationale uitvoeringsmaatregelen K. NMD
gezamenlijke mededeling aan de pers gemeinsame Pressemitteilung
interpretatieve mededeling van de Commissie erläuternde Mitteilung
ontwerp-mededeling van de Commissie Entwurf einer Mitteilung der Kommission

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mededeling

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eerst een administratieve mededeling.
Zunächst jedoch eine Bemerkung zur administrativen Seite.
   Korpustyp: EU
Dat was een interessante mededeling.
Das war eine überaus interessante Aussage.
   Korpustyp: EU
Ik steun deze mededeling dan ook.
Ich möchte Sie dabei sehr unterstützen.
   Korpustyp: EU
Hier schiet de mededeling zeer ernstig tekort.
Das ist ein massiver Mangel des Papiers.
   Korpustyp: EU
Wij zullen daarom voor deze mededeling stemmen.
Wir werden dafür stimmen.
   Korpustyp: EU
Wat is de toegevoegde waarde van de mededeling?
Welcher Mehrwert ergibt sich daraus?
   Korpustyp: EU
Ik dank u voor deze mededeling, mevrouw Stenzel.
Ich danke Ihnen für diese Mittelung, Frau Stenzel.
   Korpustyp: EU
In de mededeling worden onder meer de volgende maatregelen voorgesteld:
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sind Folgende:
   Korpustyp: EU
Ik begroet daarom de mededeling van de Commissie.
Die Ziele von Kyoto sind eine große Herausforderung.
   Korpustyp: EU
Gisteren heb ik zijn mededeling aan de Raad nauwkeurig gelezen.
Gestern habe ich aufmerksam Ihre Mittelung an den Rat gelesen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe ontwerpverordening is de concrete invulling van die mededeling.
Mehrere Schwachstellen der heutigen Fischereiüberwachungspolitik müssen endlich beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Ik vind de mededeling van de Commissie hierover buitengewoon belangrijk.
Die diesbezügliche Kommissionsmitteilung halte ich daher für außerordentlich wichtig.
   Korpustyp: EU
Ik heb geruchten gehoord, maar geen officiële mededeling ontvangen.
Ich habe Gerüchte gehört, aber nichts Offizielles erhalten.
   Korpustyp: EU
Waarde collega's, ik moet u een mededeling doen.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich muß Ihnen etwas mitteilen.
   Korpustyp: EU
Commissaris Vitorino en ikzelf hebben deze mededeling gezamenlijk gesteund.
Sie wurde gemeinsam von Kommissionsmitglied Vitorino und mir unterstützt.
   Korpustyp: EU
Als het aantal enkel betrekking heeft op Afrika, geeft de mededeling een wat ander beeld.
Betrifft sie lediglich Afrika, dann vermittelt das Kommunique ein etwas anderes Bild.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag beginnen met de mededeling dat we zeer verheugd over de uitkomst zijn.
Beginnen möchte ich damit, dass wir über das Ergebnis sehr froh sind.
   Korpustyp: EU
Dat deze mededeling vertraging heeft opgelopen, is betreurenswaardig, maar is op zich nog geen ramp.
Diese Verspätung von seiten der Kommission ist zwar bedauerlich, doch an sich keine Katastrophe.
   Korpustyp: EU
Beschouwt u deze mededeling als een antwoord op uw bezoek vandaag in Amerika?"
Halten Sie das für eine Reaktion auf Ihre heutige Aktion hier in Amerika?"
   Korpustyp: EU
Uw verslag is het antwoord van het Parlement op die mededeling.
Im Herbst wurde den Mitgliedstaaten eine Reihe von Fragebögen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
- Toevoeging van een mededeling dat het besluit om een Cox-2-selectieve remmer voor te
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Toevoeging van een mededeling dat artsen de laagste effectieve dosis voor de kortst mogelijke
- Aufnahme eines Hinweises, dass Verordner die geringste wirksame Dosis über den kürzest
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil over de drie voorstellen en de mededeling van de Commissie het volgende zeggen.
Nun folgende Bemerkung zu den drei Kommissionsvorschlägen und der Kommissionsmitteilung.
   Korpustyp: EU
Er zijn slechts enkele dingen die ik wil aanstippen naar aanleiding van mijn eerdere mededeling.
Es gibt nur ein paar Kleinigkeiten, die ich im Zusammenhang mit dem, was ich anfangs sagte, hervorheben möchte.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij deze verklaring als aanvullend punt toegevoegd aan de mededeling van de Commissie visserij.
Deswegen haben wir der Stellungnahme des Fischereiausschusses mit dieser Aussage einen Punkt hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
We moeten ons nu concentreren op de tenuitvoerlegging van de voorstellen in de mededeling.
Wir müssen uns nun auf die Durchführung dieser Vorschläge konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Dat is ook de boodschap van de titel van de mededeling van de Commissie.
Das legt uns auch der Titel der Kommissionsmitteilung nahe.
   Korpustyp: EU
Ik wil de heer Spencer bedanken voor de mededeling die hij zojuist heeft gedaan.
Ich möchte Herrn Spencer für seinen Beitrag danken.
   Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement de verheugende mededeling doen dat dat werk reeds is begonnen.
Ich kann dem Plenum die freudige Nachricht überbringen, daß die Arbeit daran bereits eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU
Die mededeling zal ook een hoofdstuk over de emissies door schepen bevatten.
Dazu wird auch ein Kapitel über Maßnahmen gegen Emissionen im Seeverkehrtransport gehören.
   Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie zal, zodra deze is aangenomen, naar het Parlement worden gezonden.
Die Kommissionsmitteilung wird dem Parlament direkt im Anschluss an ihre Annahme übermittelt.
   Korpustyp: EU
In deze mededeling wordt in feite niet ingegaan op de echte problemen.
Inhaltlich gesehen geht dieses Kommuniqué weitgehend an den wirklichen Problemen vorbei.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag willen weten wanneer wij die mededeling tegemoet kunnen zien.
Ich hätte gern gewusst, wann wir damit rechnen können.
   Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie is liberaal en op de toekomst gericht.
Zuerst will ich mich bei der Kommission für die gute Arbeit bedanken.
   Korpustyp: EU
De resolutiegaat niet direct over die mededeling maar er is een thematisch verband tussen de twee.
Das ist nicht unmittelbar Gegenstand dieser Entschließung, aber es steht in einem sachlichen Zusammenhang damit.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dank u, mijnheer de commissaris voor uw mededeling.
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, für die Einleitung.
   Korpustyp: EU
Dit zijn niet mijn woorden: ik citeer de officiële mededeling van de Commissie in Kyoto.
Das sind nicht meine Worte, ich zitiere die offizielle Kommissionsveröffentlichung von Kyoto.
   Korpustyp: EU
Zijn mededeling van 3 juli gaat niet zo ver als die van Zwitserland of Turkije!
Sein Kommuniqué vom 3. Juli geht nicht so weit wie das der Schweiz oder der Türkei!
   Korpustyp: EU
De mededeling zal trachten de volgende fase in dit proces in kaart te brengen.
Auf diese Weise soll versucht werden, die Ziele für die nächste Etappe in diesem Prozeß abzustecken.
   Korpustyp: EU
In juni komen wij met een mededeling waarin al deze wijzigingsvoorstellen zijn vervat.
Im Juni wird der vollständige Vorschlag für Veränderungen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Dat vertrouwen van ons is niet veel groter geworden toen wij deze mededeling zagen.
Auf diesem Gebiet hat die Kommission meiner Meinung nach inzwischen sehr viel Glaubwürdigkeit verloren.
   Korpustyp: EU
De follow-up mededeling van juni 2002 was bedoeld om aan deze behoefte te voldoen.
Die Folgemitteilung vom Juni 2002 wurde diesem Bedürfnis gerecht.
   Korpustyp: EU
In de eerste helft van het volgend jaar zullen we een vervolg schrijven op deze mededeling.
Wir werden in der ersten Hälfte des nächsten Jahres eine Folgemitteilung zu den Außendiensten ausarbeiten.
   Korpustyp: EU
Onlangs heeft Amnesty International een appel verspreid, met de mededeling dat het vonnis bekrachtigd zou zijn.
Amnesty International hat kürzlich einen Aufruf gestartet, demzufolge ihr Urteil anscheinend bestätigt war.
   Korpustyp: EU
Ik noem deze mededeling - netjes uitgedrukt - een verdraaiing van de feiten!
Ich nenne das - höflich ausgedrückt - eine Verdrehung der Tatsachen!
   Korpustyp: EU
- Toevoeging van een mededeling dat het besluit om een selectieve Cox-2-remmer voor te
- Aufnahme eines Hinweises, dass bei der Entscheidung über die Verschreibung eines
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Toevoeging van een mededeling dat artsen de laagste effectieve dosis voor de kortst mogelijke
- Aufnahme eines Hinweises, dass Verordner die niedrigste wirksame Dosis über einen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
efficiënte mededeling van de wetenschappelijke en technische resultaten van het ECDC aan vakmensen;
Effiziente Verbreitung der wissenschaftlichen und technischen Ergebnisse des ECDC in Fachkreisen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Toevoeging van een mededeling dat de beslissing om een selectieve Cox-2 remmer voor te
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze mededeling is blijkbaar bedoeld als een instrument om zekerheid, stabiliteit en doorzichtigheid te scheppen.
Sie wird dargestellt als ein Instrument, das für Sicherheit, Stabilität und Transparenz sorgt.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement werd verzocht zich uit te spreken over de verschillende delen van deze mededeling.
Das Europäische Parlament wurde dann aufgefordert, seine Ansicht zu verschiedenen Teilen dieser Akte zu äußern.
   Korpustyp: EU
De Voorzitter kan volstaan met de mededeling wie voor en wie tegen is.
Möglicherweise reicht es aus, wenn der Präsident fragt, wer dagegen stimmt und wer dafür.
   Korpustyp: EU
Wij aanvaarden de financiële inhoud van de mededeling van de Commissie als vertrekpunt.
Wir akzeptieren den finanziellen Teil der Kommissionsmitteilung als Ausgangspunkt.
   Korpustyp: EU
Uw mededeling, mijnheer de commissaris, heeft ons enigszins gerustgesteld, maar niet helemaal.
Die Rede des Kommissars hat unsere Sorgen gemildert und beschwichtigt, konnte sie aber nicht völlig ausräumen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze mededeling door het Parlement met warme toejuiching ontvangen zal worden.
Ich hoffe, daß das Parlament dieser Botschaft zustimmen kann.
   Korpustyp: EU
Er mag geen twijfel over bestaan dat ik deze mededeling steun.
An meiner Unterstützung hierfür soll es keinen Zweifel geben.
   Korpustyp: EU
In deze mededeling staat ergens: ?...als de hervormingen doorgaan, zullen wij daarbij helpen" .
An einer Stelle heißt es "... die Reformen sollen weitergeführt werden, und wir werden sie unterstützen" .
   Korpustyp: EU
Sta mij toe om af te sluiten met de mededeling dat ik de ontwerpresolutie steun.
Abschließend möchte ich meine Unterstützung für den Entschließungsantrag zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
De mededeling is mede gebaseerd op het belangrijke werk van de werkgroep-Stoiber.
Sie beruht außerdem auf der wichtigen Arbeit der Stoiber-Gruppe.
   Korpustyp: EU
Ik wil slechts een technische mededeling doen voordat wij gaan stemmen.
Ich möchte nur eine technische Durchsage machen, bevor wir mit der Abstimmung beginnen.
   Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, gewoon een mededeling in de marge van deze plenaire zittingsweek.
(NL) Herr Präsident! Nur eine Randbemerkung zur Tagung dieser Woche.
   Korpustyp: EU
Hij heeft een mededeling gedaan en ontmoetingen gehad met ministers van lidstaten.
Dennoch müssen auch die Mitgliedstaaten jede erdenkliche Anstrengung unternehmen.
   Korpustyp: EU
De mededeling nodigt iedereen bovendien uit om te leren uit de lessen van het verleden.
Sie fordert alle Beteiligten auf zu versuchen, aus den Fehlern der Vergangenheit zu lernen.
   Korpustyp: EU
Ik wist niet dat er een procedure was om een mededeling te doen.
Mir war nicht bewusst, dass es ein "Informationsstand"Verfahren gibt.
   Korpustyp: EU
Ik juich de mededeling van de commissaris toe dat er een vragenlijst wordt opgesteld.
Ich begrüße die Äußerungen des EU-Kommissars, dass ein Fragebogen erstellt werden soll.
   Korpustyp: EU
« Over deze mededeling kan in het Europees Comité voor het effectenbedrijf van gedachten worden gewisseld ."
« Die Angaben sind gegebenenfalls Gegenstand eines Gedankenaustauschs im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses ."
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ASCB 's informeren afwikkelingsbanken middels een ICM-mededeling over een mislukte afwikkeling .
Die AS-Zentralbanken informieren die Verrechnungsbanken mittels einer ICM-Nachricht über eine misslungene Abwicklung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Europees Parlement werd verzocht zich uit te spreken over de verschillende delen van deze mededeling.
Das Europäische Parlament wurde daraufhin ersucht, zu den verschiedenen Teilen dieses Papiers Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Ook hieruit blijkt hoe conceptueel zwak de mededeling van de Commissie is.
Auch hier zeigt sich die konzeptionelle Schwäche der Kommissionsmitteilung.
   Korpustyp: EU
In de mededeling wordt echter slechts aangedrongen op een zelfbeperkingscode voor de bedrijven.
Der einzige Bezug auf diese Unternehmen ist der Aufruf zur Einführung eines Selbstkontroll-Kodex.
   Korpustyp: EU
Deze mededeling zal volgens de planning over twee weken worden aangenomen.
Das soll in etwa zwei Wochen geschehen.
   Korpustyp: EU
De Commissie stelt voor het huidige systeem van mededeling van energie-investeringsprojecten te herzien.
Der Vorschlag der Kommission ist die Abänderung des derzeitigen Mitteilungssystems bei Energieinvestitionsvorhaben.
   Korpustyp: EU
Ik zou u ook hartelijk willen bedanken voor uw mededeling over Turkije.
Ich möchte Ihnen auch noch meinen herzlichen Dank für Ihre Bemerkungen zur Türkei aussprechen.
   Korpustyp: EU
Deze mededeling droeg bij aan een verduidelijking van het bestaande wettelijke kader.
Diese hat zur Klarstellung des geltenden Rechtsrahmens beigetragen.
   Korpustyp: EU
Voor elke mededeling worden 45 minuten voor vragen en antwoorden uitgetrokken.
Für jedes Thema sind anschließend 45 Minuten für Fragen und die entsprechenden Antworten vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Deze is op 1 juli naar volle tevredenheid positief beantwoord met uw mededeling.
Diese Anfrage wurde vor einigen Wochen eingereicht und durch Ihren Richtlinienvorschlag dankenswerterweise am 1. Juli positiv beantwortet.
   Korpustyp: EU
Tot besluit verklaarde hij dat de mededeling van mevrouw Bonino niets met BSE te maken heeft.
Zum Schluß sagte er, das Statement von Frau Bonino habe nichts mit BSE zu tun.
   Korpustyp: EU
Maar dat doe ik niet; ik zal deze mededeling simpelweg bewaren en doorgeven.
Aber das werde ich nicht tun. Ich werde mir den Vorschlag merken und weitergeben.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste aandachtspunten zijn nog steeds die punten die we in de mededeling al noemden.
Es liegt auf der Hand, dass sich die Schwierigkeiten des Landes nicht von heute auf morgen überwinden lassen.
   Korpustyp: EU
In de mededeling werd ook ingegaan op aspecten van Europese milieu-economische rekeningen.
Insbesondere wurden auch Aspekte der Europäischen Umweltökonomischen Gesamtrechnungen angesprochen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft gelukkig de gelegenheid te baat genomen en deze mededeling uitgevaardigd.
Dies ist bereits mit den verschiedenen spezifischen Programmen und dem Rahmenprogramm von 1993 geschehen.
   Korpustyp: EU
Behalve het geluid worden in die mededeling ook de emissies en veel andere zaken behandeld.
In ihr wird viel mehr angesprochen wurden als nur der Lärm, nämlich auch Emissionen und eine Reihe weiterer Fragen.
   Korpustyp: EU
Als het goed is, wordt die mededeling nog voor het zomerreces gepubliceerd.
Sie dürfte noch vor der Sommerpause herauskommen.
   Korpustyp: EU
Bij vergissing is de mededeling betreffende de voorstellen van de Conferentie van voorzitters inzake de samenstelling van de parlementaire commissies niet opgenomen in de notulen van gisteren. Deze mededeling zal derhalve worden opgenomen in de notulen van vandaag.
Durch ein Versehen sind im Protokoll der vorangegangenen Sitzung nicht die Vorschläge der Konferenz der Präsidenten für die Anzahl der Mitglieder in den gemischten parlamentarischen Ausschüssen enthalten, so dass sie in das heutige Sitzungsprotokoll aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft deze mededeling doen toekomen voordat er besloten was dat 11 landen aan de euro zouden deelnemen en wij kunnen vaststellen dat een deel van het werk waarover in de mededeling wordt gesproken, al verwezenlijkt is.
Er ist von der Kommission vorgelegt worden, bevor die Entscheidungen für die Elfer-Euro-Zone gefallen sind, und wir können heute feststellen, daß ein Teil der Arbeiten, die dort angesprochen wurden, bereits verwirklicht ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik bedank minister Vondra en commissaris Verheugen voor hun prompte mededeling.
- (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich möchte Herrn Vondra und Herrn Verheugen für ihre Schnelligkeit in Bezug auf die Abgabe dieser Erklärungen danken.
   Korpustyp: EU
Ik zal deze mededeling allereerst voor de zomer aan de Commissie aanbieden en haar vervolgens met u bespreken.
Ich kann diesem konkreten Vorschlag heute nicht vorgreifen, der noch in Arbeit ist.
   Korpustyp: EU
Ik ben heel blij met de mededeling van de fungerend voorzitter dat het Parlement bij deze problematiek moet worden betrokken.
Ich begrüße die Feststellung des amtierenden Präsidenten, dass dieses Parlament eine Rolle zu spielen habe.
   Korpustyp: EU
De Zweedse toezichthouders confronteren ons met de mededeling dat we maar achttien minuten van een ongecontroleerde kernreactie verwijderd waren.
Die schwedische Aufsicht konfrontiert uns damit, dass wir nur 18 Minuten vom Durchgehen dieses Reaktors entfernt waren.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil mevrouw Boogerd-Quaak erop wijzen dat onze eerste mededeling een raadplegend document was.
Frau Präsidentin, ich möchte die Frage von Frau Boogerd-Quaak beantworten.
   Korpustyp: EU
Al vier maanden, mijnheer de commissaris, wachten we op uw mededeling over de herziening van het zevende kaderprogramma voor onderzoek.
Herr Kommissar, wir warten bereits seit vier Monaten darauf, von Ihnen über die Revision des siebten Forschungsrahmenprogrammes unterrichtet zu werden.
   Korpustyp: EU
Terwijl ik die mededeling toejuich, zou ik graag willen weten hoe die 2,1 miljard EUR wordt verdeeld.
Ich würde gern erfahren, wie sich diese 2,1 Milliarden Euro zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
In maart 2006 nam de Commissie de mededeling "Een routekaart voor de gelijkheid van vrouwen en mannen 2006-2010” aan.
Im März 2006 verabschiedete die Kommission den Fahrplan für die Gleichstellung von Frauen und Männern 2006-2010.
   Korpustyp: EU
Daarom hecht ik eraan om namens de Commissie de volgende mededeling te richten tot de heer Sjöstedt.
Im Namen der Kommission möchte ich Herrn Sjöstedt daher Folgendes mitteilen.
   Korpustyp: EU
De mededeling van de Commissie omvat een uitstekende analyse van de problemen van deze zogenaamd "gevoelige" gebieden.
Wir meinen, daß diese Politik kohärent sein muß und vor allem, daß sie greifbare Ergebnisse bringen kann.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte commissarissen, ik juich de mededeling die u hier zonet heeft gedaan van harte toe.
Herr Präsident, meine Herren Kommissare! Ich beglückwünsche Sie zu der Rede, die Sie gerade gehalten haben.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is de mededeling dat de uitbreiding van de werktijden tot alle vervoermiddelen binnenkort herzien zal worden, goed nieuws.
Erstens ist es eine sehr erfreuliche Nachricht, daß die Änderung der Ausdehnung der Arbeitszeit bald für alle Verkehrsmittel gelten wird.
   Korpustyp: EU
En ik zal u uitleggen waarom. U begint met de mededeling dat de productie in de veeteelt moet worden herzien.
Ich werde Ihnen auch erklären, warum: Zu Beginn haben Sie gesagt, man müsse die Tierproduktion überdenken.
   Korpustyp: EU
Gevolg gevend aan de mededeling van de Commissie "Coördinatie door samenwerking" werd de coördinerende taak van het CREST uitgebreid.
Im Zusatztext zu der Kommissionsmitteilung mit dem Titel: " Koordinierung über Zusammenarbeit" ist die Koordinierungsfunktion von CREST verstärkt worden.
   Korpustyp: EU
Terecht wordt in de mededeling een band gelegd tussen dit beleid en de politieke levensvatbaarheid van de pensioenstelsels.
Diese Politik wird zu Recht mit der politischen Überlebensfähigkeit der Rentensysteme verknüpft.
   Korpustyp: EU