linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
melding Meldung
Bericht 606

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

melding berichtet 16 Berichte 18 Meldungen 9 Hinweis 7 genannt 7 erwähnt 23 Erklärung 8 gemeldet 11 Notifizierung 7 melden 7 Mitteilung 78 Anmeldung
Angaben
Anruf
angegeben
Benachrichtigung
Nullfänge
Übermittlung
Nachricht

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


melde Gartenmelde
geanonimiseerde melding anonymisierte Meldung
melding gunning Vergabevermerk
Bekanntmachung über vergebene Aufträge
Bekanntmachung einer Auftragsvergabe
blijvende melding Dauer-Meldung
veeg-melding Wischer-Meldung
voorbijgaande melding Wischer-Meldung
spiesbladige melde spiessblaettrige Melde
uitstaande melde spreizende Melde
gemeine Melde
Ruten-Melde
melding onderschepping Meldung der Bestandung
anoniem gemaakte melding anonymisierte Meldung
melding van waarneming Feststellung und Unterrichtung
melding van voorvallen Meldung von Ereignissen 15
melding verbinding verbroken Auslöseanforderung vom Netzknoten
melding "buis op lanceerbalk" Meldung "Rohr unter Werfer"
melding "torpedobuis op lanceerbalk" Meldung "Rohr unter Werfer"
melding "vergrendelpin gesloten" Meldung "Verriegelungsbolzen zu"
melding per vaartuig individuelle Erklärung
echter wel na melding unbeschadet seiner Mitteilungspflicht
melding van beschadiging Schadensmeldung
melding van foutieve ontvangst negative Quittung
negative Empfangsbestätigung
meld uw intenties Melden Sie Vorhaben an
Meld uw koers geben Sie Steuerkurs an
Meld uw hoogte geben Sie Flughöhe an
melding van internetuitingen Meldung von Internetinhalten
melding van een binnenkomende oproep Anklopfen
melding van een verdachte transactie Verdachtsmeldung
Meldung verdächtiger Transaktionen
melding van verdachte financiële transacties Verdachtsmeldung
Meldung verdächtiger Transaktionen
regels inzake melding en transparentie Melde-und Transparenzvorschriften
voorafgaandelijke melding voor giftig afval Gefahrguttransportanmeldung
mechanisme voor "melding en actie" Melde- und Abhilfemechanismus
Voedingsmiddelenrecht-Meld en Informatiesysteem voor Noodgevallen Lebensmittelrecht-Melde-und Informationssystem für Notfälle

100 weitere Verwendungsbeispiele mit melding

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik wil hiervan graag melding maken.
Ich möchte dies zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU
Er is melding gemaakt van toegenomen weefselschade.
Es wurde eine verstärkte Gewebeschädigung festgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij maakte enkele malen melding van voetbalhooligans.
Mehrfach kam sie auf Fußballhooligans zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Er wordt alleen melding van gemaakt.
Diese Änderung wird einfach bekannt gegeben.
   Korpustyp: EU
ee hoest, ademhalingsmoeilijkheden, meld het aan uw arts.
Fieber, Husten oder jegliche Atemschwierigkeiten, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meld dit anders zo spoedig mogelijk aan uw dokter.
Ist dies nicht der Fall, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
cholesterol spiegels, meld dit dan aan uw arts.
Dies müssen Sie Ihrem Arzt mitteilen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
35 infecties, meld dit zo snel mogelijk aan uw arts
Infektionen, informieren Sie so bald als möglich Ihren Arzt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als de symptomen aanhouden, meld dit dan bij uw arts.
Wenn Ihre Symptome andauern, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Liz Lynne maakte daar zojuist ook al melding van.
Liz Lynn hat gerade darauf hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Daarvan is überhaupt geen melding gemaakt door de Commissie.
Darüber hat die Kommission überhaupt nichts gesagt.
   Korpustyp: EU
Nog nooit is hierbij melding gemaakt van allergie.
Noch nie hat man hier von Allergien gehört.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, van de rampzalige toestand wordt enkel melding gemaakt om te pleiten voor meer vrijemarktwerking.
Ja schlimmer noch, er trifft diese katastrophale Feststellung nur, um eine noch größere Freiheit der Märkte zu predigen.
   Korpustyp: EU
Daarom meld ik ook dat onze fractie niet alle amendementen ondersteunt.
Deswegen sage ich auch, dass unsere Fraktion nicht alle Änderungsanträge unterstützt.
   Korpustyp: EU
Barroso heeft gisteren melding gemaakt van het bereikte resultaat Azerbeidzjan en Turkmenistan.
Gestern hat Herr Barroso uns über die in Aserbaidschan und Turkmenistan erzielten Ergebnisse informiert.
   Korpustyp: EU
In dit verband wil ik ook melding maken van het Portugese verzoek om overdracht van interventievoorraden.
In diesem Zusammenhang möchte ich auch das Ersuchen Portugals zum Transfer der Interventionsbestände erwähnen.
   Korpustyp: EU
Ik heb mevrouw Gill melding horen maken van de manier waarop de consument zal gaan profiteren.
Frau Gill sprach darüber, in welcher Weise der Verbraucher davon profitieren wird.
   Korpustyp: EU
- er is melding gemaakt van goedaardige intracraniale hypertensie (hoge druk in de hersenen)
- da während der Behandlung mit Somatropin über benigne intrakranielle Hypertension (Anstieg
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In sommige gevallen is melding gemaakt van paradoxale stimulatie van het centrale zenuwstelsel.
In einigen Fällen wurde eine paradoxe Stimulierung des zentralen Nervensystems beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meld dit aan de dokter, als dit bij u het geval is.
Falls Ihnen das passiert, teilen Sie das bitte Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u denkt dat u een dosis hebt overgeslagen, meld dit dan direct aan uw arts.
Wenn Sie glauben, dass Sie eine Dosis vergessen haben, informieren Sie sofort Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als Nederlands parlementslid wil ik melding maken van ontwikkelingen binnen het Koninkrijk der Nederlanden.
Als niederländisches Parlamentsmitglied möchte ich über die Entwicklungen im Königreich der Niederlande berichten.
   Korpustyp: EU
De commissaris heeft melding gemaakt van diverse problemen in verband met de verkiezingen.
Die Kommissarin hat mehrere Probleme in Verbindung mit den Wahlen angesprochen.
   Korpustyp: EU
Het stelt me teleur dat het voorzitterschap van de Raad hier geen melding van heeft gemaakt.
Es enttäuscht mich, daß die Ratspräsidentschaft bisher dazu geschwiegen hat.
   Korpustyp: EU
Er is vooralsnog geen melding gemaakt van vervalsingen die technisch gezien als eurovervalsingen kunnen worden bestempeld.
Im Moment sind uns keine Fälle bekannt, die man technisch als "Euro-Fälschungen " bezeichnen könnte.
   Korpustyp: EU
Katholieken maken melding van systematische intimidatie en moskeeën worden in brand gestoken.
Katholiken berichten von systematischen Schikanen, Moscheen werden niedergebrannt.
   Korpustyp: EU
Hier werd melding gemaakt van de massale repressie tegen katholieken en moslims.
Es wurde hier von massiven Repressionen gegen Katholiken und Moslems gesprochen.
   Korpustyp: EU
Ik moet echter melding maken van de situatie van amendement 21.
Lassen Sie mich hingegen die Situation zu Änderungsantrag 21 präzisieren.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek U om hiervan melding te maken bij de voorzitter.
Ich bitte Sie um einen Vorschlag an den Präsidenten.
   Korpustyp: EU
Maar de mensen in het veld maken nog altijd melding van frustrerende situaties.
Doch die vor Ort tätigen Menschen berichten immer noch von Enttäuschungen.
   Korpustyp: EU
Ik meld de Vergadering hierbij dat wij een dringende resolutie over dit onderwerp zullen indienen.
Ich möchte diesem Hause ankündigen, daß wir zu diesem speziellen Punkt einen Dringlichkeitsantrag einbringen werden.
   Korpustyp: EU
Ook het Verdrag van Amsterdam en de verordeningen inzake de structuurfondsen maken daar melding van.
Im Vertrag von Amsterdam und in den Strukturfondsverordnungen sind diese Verpflichtungen ebenfalls verankert.
   Korpustyp: EU
Ik wil in het bijzonder melding maken van het Ierse programma voor plaatselijke ontwikkeling.
Insbesondere möchte ich das irische Programm zur lokalen Entwicklung nennen.
   Korpustyp: EU
Waarom maakt het verdrag bijvoorbeeld geen melding van betrokkenheid van de sociale partners?
Oder sieht der Vertrag etwa eine Beteiligung der Sozialpartner vor?
   Korpustyp: EU
Hartelijk dank voor uw melding aan de heer Bangemann en aan de hele vergadering.
Vielen Dank, daß Sie Herrn Bangemann und das gesamte Parlament davon in Kenntnis gesetzt haben.
   Korpustyp: EU
Wij denken bijvoorbeeld aan de melding van schendingen van de wetgeving inzake het welzijn van dieren.
Unterstellungen bezüglich der Verletzung von Tierschutzbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Als u last heeft van een allergie, meld dit aan uw dokter.
Sofern Sie zurzeit eine akute Allergie haben, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afgezien van Duitsland hebben geen andere lidstaten melding gemaakt van weigering van een handelsvergunning.
Außer in Deutschland wurde die Genehmigung für das Inverkehrbringen in keinem anderen Mitgliedstaat verweigert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
allergische reacties tijdens of na de infusie, meld dit dan onmiddellijk aan uw arts:
Allergische Reaktionen, während oder nach der Infusion, informieren Sie sofort Ihren Arzt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meld eventuele nieuwe en uitzonderlijke symptomen en omstandigheden steeds als u uw arts spreekt.
Sie sollten Ihrem Arzt berichten, wenn Sie neue oder ungewöhnliche Symptome und Begebenheiten beobachten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Indien u denkt dat dit op u van toepassing is, meld dit dan aan uw arts.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie der Ansicht sind, dass etwas davon auf Sie zutrifft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u een van deze symptomen ervaart, meld dit dan onmiddellijk aan uw arts.
Wenn bei Ihnen derartige Symptome auftreten, informieren Sie unverzüglich Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zeer vaak voorkomende bijwerkingen (> 10%) waarvan met Keppra melding is gemaakt, zijn: • somnolentie (slaperigheid) • asthenie(vermoeidheid)
Sehr häufige (> 10%) Nebenwirkungen von Keppra sind: • Somnolenz (Schläfrigkeit); • Asthenie (Schwächegefühl)/Müdigkeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meld elke ernstige ziekte die u heeft of heeft gehad aan uw arts.
Teilen Sie Ihrem Arzt jede frühere oder derzeitige schwerwiegende Erkrankung mit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er was één melding van angioneurotisch oedeem dat van ernstige aard was.
Es wurde ein Fall eines angioneurotisches Ödems schwerer
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij patiënten die langdurig hydroxycarbamide gebruiken voor myeloproliferatieve aandoeningen is melding gemaakt van secundaire leukemie.
Bei Patienten, die eine Langzeitbehandlung mit Hydroxycarbamid gegen myeloproliferative Störungen erhielten, wurde sekundäre Leukämie beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
50/64 Bijlage 4 EMEA-contactpersonen Geneesmiddelenbewaking en melding van productgebreken
50/64 Anhang 4 Ansprechpartner bei der EMEA
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
4 De meeste van de gerapporteerde melding van hartfalen waren geassocieerd met vochtopstapeling.
4 Die Mehrzahl der berichteten Fälle von Herzinsuffizienz waren mit Flüssigkeitsretention verbunden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij een melding van de patiënt over hypoglykemie moet de insulinedosis worden verlaagd.
Bei Patienten, die über eine Hypoglykämie berichten, sollte die Dosis des Insulins reduziert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Maar ik meld tegelijk dat er naar ons oordeel nog meer nodig is.
Ich möchte jedoch hinzufügen, dass nach unserem Dafürhalten noch mehr erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Daarin werd melding gemaakt van een diep ingesleten cultuur van onprofessioneel werken en improvisatie.
Die Behörde war auf eine endemische Kultur von unprofessionellem Verhalten und Improvisation gestoßen.
   Korpustyp: EU
In de algemene begroting is namelijk geen melding gemaakt van een herziening van de financiële middelen.
Im Gesamthaushaltsplan ist nämlich keine Rede von einer Revision der finanziellen Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Ik betreur ook dat deinleiding totditwerkprogrammanauwelijks melding maaktvan of refereertaan discriminatietegen en integratie van immigranten.
Ich bedauere auch, dass in der Einleitung dieses Arbeitsprogramms kaum von der Diskriminierung und Integration von Einwanderern die Redeist und kaum Bezug darauf genommen wird.
   Korpustyp: EU
In de bureaucratie wordt melding gemaakt van een aanzienlijke verhoging van de werkdruk.
Die Verwaltung hat einen wesentlichen Anstieg der Arbeitsbelastung zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zij hebben daarvan ook melding gemaakt aan de havenautoriteiten in Dover.
Dementsprechend alarmierten sie die Hafenbehörden in Dover.
   Korpustyp: EU
Het is zinloos dat wij om correcties verzoeken, als er geen melding van wordt gemaakt.
Es ist sinnlos, daß wir Korrekturen machen, wenn sie dann nicht vermerkt werden.
   Korpustyp: EU
Het protocol van Kyoto maakt melding van zes broeikasgassen, u vermeldt er slechts één.
Im Kyoto-Protokoll sind sechs Treibhausgase beinhaltet, Sie haben nur eines.
   Korpustyp: EU
Deze deskundigen maken vooral melding van een verhoogde intensiteit en frequentie van hittegolven.
Das von diesen Experten am häufigsten beschriebene Phänomen ist die zunehmende Intensität und Häufigkeit der Hitzewellen.
   Korpustyp: EU
Ten vierde, wij moeten beter toezien op de verplichte melding door de lidstaten van onregelmatigheden.
Viertens müssen wir die Anzeigepflicht für Unregelmäßigkeiten durch die Mitgliedstaaten besser überwachen.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat ik melding kan maken van enige tastbare vooruitgang op dit gebied.
Ich freue mich, dass ich hier von einigen deutlichen Fortschritten berichten kann.
   Korpustyp: EU
Dat hoeft niets te betekenen, ik meld het nu gewoon even.
Das muß nichts bedeuten, ich erwähne es jetzt nur einmal.
   Korpustyp: EU
De Commissie maakt in het Groenboek melding van wat gewoonlijk onder sociale verantwoordelijkheid wordt verstaan.
In ihrem Grünbuch erläutert die Kommission, was gemeinhin unter sozialer Verantwortung zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU
Het verslag maakt echter geen melding van de reden van dit uitstel.
Ich muß nun feststellen, daß das Protokoll nichts über den Grund für diese Vertagung sagt.
   Korpustyp: EU
Ik zal daar ook melding maken van de vandaag genomen beslissing inzake doelstelling 2.
Ich werde dort auch die heutige Entscheidung zu Ziel 2 vorstellen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede hebben wij in de overwegingen ook melding gemaakt van de gegevensbescherming.
Zweitens haben wir bei den Erwägungsgründen den Datenschutz hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
Ik deel volledig het ongenoegen van mevrouw Grossetête die hier als eerste melding van maakte.
Ich kann die Verärgerung von Frau Grossetête, die dies als erste beklagte, verstehen.
   Korpustyp: EU
Er wordt melding gemaakt van doodseskaders, parate executies, folteringen, verkrachtingen en verdwijningen.
Todesschwadronen, Massenhinrichtungen, Folter, Vergewaltigungen und Entführungen.
   Korpustyp: EU
-- melding van op of buiten de beurs gesloten transacties in gespecificeerde instrumenten ( artikel 20 ) .
-- Bekanntgabe der börslich oder außerbörslich mit den genannten Finanzinstrumenten getätigten Geschäfte ( Art. 20 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de meeste persverslagen is melding gemaakt van zijn positie van lid van het Europees Parlement.
In der Mehrzahl der Presseberichte wurde auf seine Eigenschaft als Europa-Abgeordneter verwiesen.
   Korpustyp: EU
Ik moet ook melding maken van recente besprekingen met de Russische Federatie, die in april plaatsvonden.
Ich möchte auch die jüngsten Konsultationen mit der Russischen Föderation im April nicht vergessen.
   Korpustyp: EU
In de media wordt immers melding gemaakt van onregelmatigheden op het gebied van de humanitaire hulpverlening.
Hier geht nämlich ein aktueller Verdachtsfall durch die Medien über die Frage humanitäre Hilfe und entsprechende Unregelmäßigkeiten in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU
In deze studies wordt melding gemaakt van grootschalig verdwijnen van soorten, zowel planten als dieren, ten gevolge van klimaatverandering.
Darin wird als Folge der Klimaänderung ein massiver Rückgang sowohl an Pflanzensorten als auch an Tierarten dokumentiert.
   Korpustyp: EU
In de literatuur is melding gemaakt van het gebruik van dit gas bij onderzoek naar de ademhalingsfysiologie en pneumatische retinopexie.
In der Literatur wird die Verwendung dieses Gases zur Untersuchung der Atemfunktion und zur pneumatischen Retinopexie beschrieben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u aan een hartziekte lijdt, of in het verleden een hartziekte hebt gehad, meld dit dan aan uw arts.
Wenn Sie an einer Herzerkrankung leiden oder in der Vergangenheit an einer Herzerkrankung gelitten haben, informieren Sie Ihren Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Test uw urine of bloed, volg de regels zoals die gelden bij ziekte, en meld het aan uw dokter.
Untersuchen Sie Ihren Harn oder Ihr Blut, folgen Sie den ärztlichen Empfehlungen und besprechen Sie alles mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u merkt dat uw huid dikker of pokdalig wordt op de injectieplaats, meld dit aan uw dokter.
Wenn Sie bemerken, dass sich Ihre Haut an der Injektionsstelle verdickt oder Grübchen bildet, teilen Sie dies bitte Ihrem Arzt mit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Pas goed op met Lysodren Meld het uw arts als een van de volgende zaken op u van toepassing is:
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Lysodren ist in folgenden Fällen erforderlich Sie sollten Ihren Arzt informieren, wenn einer der folgenden Punkte für Sie gilt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Als u zwanger bent of denkt dat u dit misschien bent, meld dit dan direct aan uw arts.
• Wenn Sie schwanger sind oder glauben, schwanger zu sein, setzen Sie sofort Ihren Arzt darüber in Kenntnis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
tijdige en nauwkeurige melding aan en informatie-uitwisseling met de Commissie, de WHO, andere landen en andere partners (bijvoorbeeld luchtvaartmaatschappijen).
rechtzeitige und genaue Unterrichtung der Kommission, der WHO, anderer Länder und anderer Partner (z. B. Flugverkehrsunternehmen) und Informationsaustausch mit ihnen;
   Korpustyp: EU
Helaas wordt in de beoordeling van de lokale verkiezingen door de OVSE sinds 2001 melding gemaakt van een verslechterde situatie.
Allerdings geht aus der von der OSZE vorgenommenen Einschätzung der Kommunalwahlen seit 2001 hervor, dass sich die Situation leider verschlechtert hat.
   Korpustyp: EU
In onzepolitiekedialoogmet Eritrea staat het probleem met de journalist waarvan u melding maakte altijd op de agenda.
In unserem politischen Dialog mit Eritrea steht das Problem des von Ihnen erwähnten Journalisten stets auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Ik heb al melding gemaakt van de verklaringen van de ministers van Sportzaken over de Olympische Spelen.
Auf die Erklärungen der Sportminister zu den Olympischen Spielen, die sich jedoch nicht zur Eröffnungsfeier geäußert haben, bin ich bereits kurz eingegangen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet in artikel 22, lid 1 uitdrukkelijk melding worden gemaakt van zowel bestuurlijke als strafrechtelijke behandeling van inbreuken.
Deshalb muss sich Artikel 22 Absatz 1 auch weiterhin auf verwaltungs- und strafrechtliche Sanktionen bei Vergehen beziehen.
   Korpustyp: EU
De enige schendingen waarvan ik op de hoogte ben, zijn de schendingen waarvan zij melding hebben gemaakt.
Die einzigen mir bekannten Menschenrechtsverletzungen sind die, auf die diese beiden hingewiesen haben.
   Korpustyp: EU
Waarom wordt nergens melding gemaakt van de PHARE- en TACIS-programma's waarover de geruchten even ernstig en wijdverspreid zijn?
Warum finden die PHARE- und TACIS-Programme keine Erwähnung, wo doch darüber genauso ernste und weitverbreitete Gerüchte umgehen?
   Korpustyp: EU
Zowel internationale als lokale mensenrechtenorganisaties maken melding, helaas, van een groeiend aantal zaken die aanleiding geven tot zorg.
Leider berichten sowohl internationale als auch einheimische Organisationen über eine wachsende Zahl von Besorgnis erregenden Fällen.
   Korpustyp: EU
Ik meld dit omdat de secretaris-generaal van de Verenigde Naties, Kofi Annan, vandaag in Cyprus is.
Ich erwähne dies, weil sich der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan, heute in Zypern aufhält.
   Korpustyp: EU
Wij volgen deze zaak vanaf de eerste melding en hebben de feiten vastgesteld, de situatie beoordeeld en adequate maatregelen genomen.
Seitdem wir zum ersten Mal davon erfahren haben, haben wir den Fall verfolgt, haben den Sachverhalt geklärt, die Situation bewertet und angemessene Maßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: EU
Een brouwerij die zo'n marktaandeel bezit kan bij de Commissie melding maken van haar netwerk van niet-mededingingsakkoorden.
Eine Brauerei, die einen solchen Marktanteil erlangt, kann der Kommission ihr Netz vertraglicher Wettbewerbsverbote mitteilen.
   Korpustyp: EU
We hebben duidelijk melding gemaakt van de mogelijke uitbreiding van de bestaande sancties, dus de boodschap was precies en direct.
Dabei haben wir klar auf die Möglichkeit einer Verschärfung der bestehenden Sanktionen hingewiesen, so dass die Botschaft eindeutig und unmissverständlich war.
   Korpustyp: EU
De Commissie maakt zich zorgen over de grootschalige stroperij van olifanten en de illegale ivoorhandel waarvan onlangs melding werd gemaakt.
Die Kommission ist überaus besorgt über das Ausmaß, das die illegale Jagd nach Elefanten und der illegale Handel mit Elfenbein in jüngster Zeit angenommen hat.
   Korpustyp: EU
Ik zou ook melding willen maken van uw opmerking over de niet-agrarische kant van de WTO.
Ich begrüße Ihre Anmerkung zum Nicht-Agrar-Bereich der WTO.
   Korpustyp: EU
Is daar melding van gedaan? Heeft er al daadwerkelijk inmenging plaatsgevonden, resulterend in een bepaalde uitslag van een stemming?
Gibt es da Rückmeldungen, gibt es da vielleicht auch schon Einflussnahmen, die dann zu unterschiedlichen Ergebnissen bei Abstimmungen geführt haben?
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat meld ik dat een ontwerpresolutie is ingediend door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid.
Zum Abschluss dieser Aussprache wurde vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit ein Entschließungsantrag eingereicht.
   Korpustyp: EU
Meld het daarom altijd aan uw arts als u zwanger bent of van plan bent zwanger te worden.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder planen, schwanger zu werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als deze of andere ongewone verschijnselen bij u optreden, meld dat dan direct aan uw arts of apotheker.
Informieren Sie Ihren Arzt oder Apotheker umgehend, wenn Sie diese oder andere ungewöhnliche Symptome bemerken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6 bij ongeveer 4% van de patienten met de laat-verworven ziekte van Pompe melding is gemaakt van enige hartaandoeningen.
4% der Morbus-Pompe-Patienten mit später Verlaufsform eine gewisse Beteilung des Herzens beobachtet wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen melding van dieronderzoek waarbij het mogelijke effect van deferipron op de vruchtbaarheid is bepaald.
Mögliche Auswirkungen von Deferipron auf die Fruchtbarkeit wurden an Tieren nicht untersucht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er was ook 1 post-marketing melding van een primaire longtumor bij een met Exubera behandelde patiënt.
as neu diagnostizierten Fällen von primärem Lungenkrebs und bei den Patienten in den Vergleichsgruppen zu einem neu diagnostizierten Fall.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Van benzalkoniumchloride is melding gemaakt, dat het punctaat keratopathie en/of toxische ulceratieve keratopathie zou kunnen veroorzaken.
3 Benzalkoniumchlorid kann Berichten zufolge eine Keratitis punctata und/oder toxische ulzerierende Keratitis auslösen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU