linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
nützen baten 48

Verwendungsbeispiele

nützen baten
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vaclav Havel sagte einmal: Was nützt die schönste Architektur, wenn sie keine Seele besitzt?
Vaclav Havel heeft ooit gezegd: wat baat de mooiste architectuur als ze geen ziel heeft?
   Korpustyp: EU
Morgen werden wir einen umfassenden und ausgewogenen Bericht annehmen, welcher der Ukraine wirklich nützen wird.
Morgen zullen we een omvattend en evenwichtig verslag aannemen waar Oekraïne daadwerkelijk baat bij zal hebben.
   Korpustyp: EU
Wem nützt das, was da abläuft?
Wie heeft baat bij wat daar gebeurt?
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützen

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieses Programm muß ihnen nützen.
Daar moet dit programma voor zorgen.
   Korpustyp: EU
Sonst nützen sie gar nichts.
Het leidt nergens toe indien we dat niet doen.
   Korpustyp: EU
Das würde ganz Europa nützen.
Heel de EU zal daar garen bij spinnen.
   Korpustyp: EU
Falsche Freunde nützen niemandem etwas.
Aan schijnvrienden heeft niemand wat.
   Korpustyp: EU
Allgemeine Bekenntnisse nützen uns nichts mehr.
Daarom is het debat in de Raad van groot strategisch belang.
   Korpustyp: EU
Leider nützen uns die vorgeschlagenen Lösungen nichts.
Helaas zetten de voorgestelde oplossingen voor ons geen zoden aan de dijk.
   Korpustyp: EU
Da nützen mitgliedstaatliche Maßnahmen nicht mehr viel.
De maatregelen van de lidstaten leveren hier niet veel op.
   Korpustyp: EU
Diese Beihilfen nützen auch der Umwelt nicht.
Evenmin draagt deze steun bij aan een beter milieu.
   Korpustyp: EU
Diesem Lateinamerika nützen die Beziehungen zu Europa, und Europa nützen die Beziehungen zu Lateinamerika.
Dit Latijns-Amerika heeft behoefte aan betrekkingen met Europa en Europa heeft behoefte aan betrekkingen met Latijns-Amerika.
   Korpustyp: EU
Sie nützen niemandem und lösen auch keine grundlegenden strukturellen Probleme.
Ze leveren niets op en zijn evenmin een oplossing voor fundamentele structurele problemen.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen für eine nachhaltige Entwicklung sollten allen Beteiligten nützen.
Bepalingen inzake duurzame ontwikkeling zijn in het belang van alle partijen.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht erkennen, dass derartige Verordnungen irgend jemandem nützen.
Ik zie niet in dat ook maar iemand profijt heeft van aldus geformuleerde regelingen.
   Korpustyp: EU
Sie wird keinem schaden, sie wird ein bisschen nützen.
Hij kan niet echt kwaad en heeft wel enig positief effect.
   Korpustyp: EU
Diese Systeme nützen den Fahrzeugführern und verbessern den Verkehrsfluss.
Deze systemen komen ten gunste van bestuurders, en ze zorgen dat het verkeer efficiënter doorstroomt.
   Korpustyp: EU
Wenn sie nicht durchgeführt wird, nützen alle anderen Regelungen nichts.
Als er niet wordt gecontroleerd, zijn alle andere regelingen nutteloos.
   Korpustyp: EU
Die besten Verordnungen nützen nichts ohne den dazu gehörigen Haushalt.
Zonder een bijbehorende begroting halen ook de beste verordeningen niets uit.
   Korpustyp: EU
Das wäre seine einzige Aktion, die Simbabwe nützen würde.
Dat is het enige goede dat hij voor Zimbabwe doen kan.
   Korpustyp: EU
Derselbe Appell kommt von der Weltbank und vom Internationalen Währungsfonds, doch heutzutage nützen Appelle nichts: Es sind die Taten, die etwas nützen.
Eenzelfde oproep komt van de Wereldbank en van het Internationale Monetaire Fonds. Oproepen zijn vandaag echter nutteloos: we hebben feiten nodig.
   Korpustyp: EU
Die Gabe von Milch oder Antazida könnte bei der Verringerung der Wirkstoffresorption nützen.
5 Toediening van melk of antacida kunnen bijdragen tot vermindering van de absorptie van de werkzame stof.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier ist Zuhören gefragt, denn Europa muss nützen und Europa muss auch schützen.
We moeten luisteren, want Europa moet iets te bieden hebben en Europa moet de burgers beschermen.
   Korpustyp: EU
Nun gab es wirklich Hoffnung, daß Europa diese Gelegenheit nützen würde.
Er was dus nu echt hoop dat Europa die kans zou aangrijpen.
   Korpustyp: EU
Was nützen positive Gesetzesneuerungen, wenn diese in Gerichtsurteilen dann ständig ad absurdum geführt werden?
Wat leveren deze eigenlijk zinvolle wetswijzigingen op, wanneer de rechters ze in hun vonnissen voortdurend aan hun laars lappen?
   Korpustyp: EU
Sie nützen der Massentierhaltung, eine Form der Tierhaltung, die Europa nicht vorwärts bringen wird.
Dat is de bio-industrie, een vorm van veehouderij waar Europa niets mee opschiet.
   Korpustyp: EU
Wir finden überhaupt, daß alle Initiativen zugunsten mittelständischer Betriebe der Beschäftigung nützen.
Algemeen gesproken vinden wij dat initiatieven ten voordele van KMO's de werkgelegenheid bevorderen.
   Korpustyp: EU
Diese Chance sollte man nützen und nicht alles nur negativ sehen.
We moeten die kans grijpen en niet alles alleen negatief zien.
   Korpustyp: EU
Dies ist ja ein sehr wichtiges Instrument, das uns nützen würde.
Dit is immers een zeer belangrijk en noodzakelijk instrument.
   Korpustyp: EU
Als Sozialdemokrat glaube ich, dass Investitionen in öffentliche Kinderbetreuungsdienste der Gesellschaft als Ganzes nützen können.
Als sociaal-democraat ben ik van mening dat een investering in de publieke diensten voor kinderopvang ten voordele is van de gehele maatschappij.
   Korpustyp: EU
Mehr würde den Kindern ein Schutz nützen, der unmittelbar daheim geboten werden kann.
Kinderen zullen meer gebaat zijn met een bescherming die direct bij huis geboden kan worden.
   Korpustyp: EU
Alle Handelspräferenzen nützen nichts, wenn gewaltsame Konflikte jede Grundlage für eine funktionierende Volkswirtschaft zerstören.
Alle handelspreferenties in de wereld zijn zinloos als gewelddadige conflicten de basis van een functionerende nationale economie verwoesten.
   Korpustyp: EU
Wem würden in dieser Phase Beitritt, Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nützen?
Wie zou op dit moment gebaat zijn met een toetreding, met toetredingsonderhandelingen met Turkije?
   Korpustyp: EU
Wem soll ein solch kompliziertes Verfahren zur Bereitstellung vom Gemeinschaftsmitteln nützen?
De procedure voor het mobiliseren van communautaire middelen is enorm gecompliceerd.
   Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau muss zuallererst dem irakischen Volk nützen, das seit vielen Jahren so sehr leidet.
Bij de wederopbouw moet het belang van het Iraakse volk, dat jarenlang zoveel geleden heeft, op de eerste plaats komen.
   Korpustyp: EU
Bitte nützen Sie Ihre Zukunft, wieder dorthin zurückzukehren, wo Sie schon einmal waren.
Keert u in de toekomst alstublieft terug naar uw wortels.
   Korpustyp: EU
Wenn jeder ein neues Thema einbringt, dann wird das am Ende der Forschungsförderung nicht nützen.
Als iedereen een nieuw onderwerp introduceert, dan zal dat op de lange termijn geen positieve uitwerking hebben op onderzoekssubsidies.
   Korpustyp: EU
Auch dass der Schwerpunkt des Fonds auf jungen Fischern liegt, wird der Chancengleichheit nützen.
De nadruk die in het fonds op jonge vissers wordt gelegd, zal ook een stimulans betekenen voor gelijke kansen.
   Korpustyp: EU
Was nützen denn Gesetze und Übereinkommen, wenn sie sozial nicht wirksam sind?
Wat heb je aan wetten en overeenkomsten als ze maatschappelijk niet functioneren?
   Korpustyp: EU
Fischereiverträge müssen so gestaltet werden, daß sie den beteiligten Parteien nützen und das ökologische Gleichgewicht garantieren.
Visserijovereenkomsten moeten zo worden ingericht dat ze zowel in het voordeel zijn van de betrokken partijen als de ecologische balans in stand houden.
   Korpustyp: EU
Zum x-ten Mal werden unsere umweltpolitischen Ziele unseren Konkurrenten nützen, vor allem denen aus Russland.
Voor de zoveelste keer brengen onze ecologische plannen voordelen mee voor onze concurrenten, in de eerste plaats voor Rusland.
   Korpustyp: EU
Das würde auch Rußland nützen, für das meines Erachtens die G7-Vorschläge enttäuschend sind.
Dit zou ook baat hebben voor Rusland, voor welk land mijns inziens de voorstellen van de G7 teleurstellend zijn.
   Korpustyp: EU
Die Union muss die neue Instrumenteneffizienz nützen, die sie zur Kontrolle der Finanzmärkte einführt.
(DE) De Unie moet op efficiënte wijze gebruikmaken van de nieuwe instrumenten die zij ter controle van de financiële markten invoert.
   Korpustyp: EU
Doch was nützen die besten Ideen, wenn sie nicht allen zugute kommen?
De beste ideeën zijn echter niets waard als ze niet worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Viel weniger Integration und etwas mehr Bescheidenheit würden uns allen sehr viel nützen.
Wij zouden allen zeer gebaat zijn bij heel wat minder integratie en een beetje meer bescheidenheid.
   Korpustyp: EU
Die irischen Behörden müssen die Überprüfung zur Halbzeit nützen, um dringende Berichtigungen anzubringen.
De Ierse autoriteiten moeten de tussentijdse herziening aangrijpen om dringende aanpassingen door te voeren.
   Korpustyp: EU
Es kann vorkommen, daß manche Berichte unseren Dienststellen nur sehr wenig nützen.
Het zou kunnen gebeuren dat enkele van dergelijke verslagen voor onze diensten heel weinig bruikbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Freizügigkeit sollte nicht nur für Arbeitnehmer von Vorteil sein, sie muss vielmehr allen europäischen Bürgern nützen.
Vrij verkeer moet niet alleen gelden voor werknemers maar voor alle Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Denn was würde es nützen, unsere europäische Fischereiflotte zu verkleinern, wenn gleichzeitig Drittländer ihren Druck auf die Fischereibestände aufrechterhalten?
Waarom moeten wij onze visserijvloot inkrimpen als derde landen hun druk op de visbestanden opvoeren?
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, alle politischen und rechtlichen Instrumente nützen nichts, solange zwischen den Menschen auf dieser Erde noch soviel Ungerechtigkeit besteht.
Ik vrees dat alle politieke en juridische instrumenten niets uithalen zolang er nog zoveel onrechtvaardigheid is in de wereld.
   Korpustyp: EU
Es würde uns wenig nützen, ein Ziel zu verfolgen, während die Werften in Europa auf halbem Wege den Erstickungstod erleiden.
Als we nog lang wachten, hoeven we dit doel niet meer na te streven, want dan zullen er geen scheepswerven meer zijn in Europa, omdat ze ondertussen al bezweken zijn.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wäre es nur logisch, dass die Industrie selbst die Normung finanziert, wenn diese nur den Unternehmen nützen soll.
Bovendien is de enige logische aanpak dat de industrie zelf betaalt voor de normalisatie, als die toch alleen maar in het voordeel van de ondernemingen is.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis wird den Bürgern der Europäischen Union insbesondere im Hinblick auf ihr Leben und ihre Gesundheit nützen.
Dit zal gunstige gevolgen hebben voor de burgers van de Europese Unie, met name voor hun leven en gezondheid.
   Korpustyp: EU
Aber auch dies wird nichts nützen, wenn nicht in der gesamten Region Vertrauen in diese Stabilität gelegt wird.
Er zal evenmin iets positiefs uit voortvloeien als er geen vertrouwen is in de stabiliteit van de gehele regio.
   Korpustyp: EU
Wie kann man glauben, dass ein längerer Aufenthalt während der Fahrt dem Wohlergehen der Tiere nützen würde?
Hoe kun je beweren dat een langdurige stop tijdens de rit het welzijn van de dieren bevordert?
   Korpustyp: EU
Einseitige Maßnahmen zur Öffnung des Welthandels nützen vor allem dem, der den Mut hat, sie zu ergreifen.
Unilaterale maatregelen om de markt te openen voor internationale handel zijn in de eerste plaats voordelig voor degene die de moed heeft ze te nemen.
   Korpustyp: EU
Das System der Vereinten Nationen ist der Garant für den Frieden, und seine Schwächung würde niemandem etwas nützen.
We moeten niet opnieuw de internationale orde geweld aandoen zoals dat gebeurde toen Joegoslavië zonder instemming van de Veiligheidsraad de oorlog werd verklaard.
   Korpustyp: EU
Durch die Haltung der Mitgesetzgeber könnte in der Tat eine Periode der Rechtsunsicherheit vermieden werden, die niemandem nützen würde.
De opvatting van de medewetgevers voorkomt wellicht een periode van juridische onzekerheid, waarbij niemand baat zou hebben gehad.
   Korpustyp: EU
Sie bietet den Regierungen einen fairen Erlös und bringt innovative Produkte auf den Markt, die allen nützen.
Deze overheidssteun levert overheden een billijke vergoeding op en zorgt voor het verschijnen van vernieuwende producten op de markt, waarvan iedereen profiteert.
   Korpustyp: EU
Schafe haben nämlich eine Feuerwehrfunktion und nützen der biologischen Landwirtschaft ebenso wie dem Gleichgewicht der am meisten benachteiligten Regionen.
In feite vormen de schapen een middel tegen branden en stimuleert de schapenteelt tegelijkertijd de biologische landbouw en het evenwicht van de minst begunstigde gebieden.
   Korpustyp: EU
Solange unsere Völker dies ebenfalls nicht als notwendig empfinden, werden natürlich die Rechtsinstrumente, die wir uns wünschen, überhaupt nichts nützen.
En zolang onze volkeren die noodzaak al evenmin voelen, zijn de juridische instrumenten waar wij om verzoeken van nul en generlei waarde.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, solche Maßnahmen würden der Europäischen Union mehr nützen als alle ihre Aufwendungen für Werbekampagnen zusammen.
Ik vermoed dat zij daarmee meer voor de Europese Unie zouden doen dan met hun al hun publiciteitsbegrotingen tezamen.
   Korpustyp: EU
Um diese Chance zu nützen und die bestehenden Hindernisse zu beseitigen, brauchen wir dringendst den Übergang zum Herkunftslandprinzip.
We willen die kans aangrijpen en bestaande hindernissen uit de weg ruimen. Daarom moeten we zo snel mogelijk overstappen op het principe van het land van herkomst.
   Korpustyp: EU
Die erste Frage ist tatsächlich, inwieweit das verhältnismäßig ist und dem Ziel der Terrorismusbekämpfung tatsächlich etwas nützen kann.
De eerste vraag is in hoeverre dit antwoord proportioneel is en of het ons werkelijk dichter bij het doel kan brengen, namelijk het bestrijden van het terrorisme.
   Korpustyp: EU
Was nützen uns internationale Garantien, wenn die Staaten ihrer Meldepflicht gegenüber dem Internationalen Tierseuchenamt nicht oder nur teilweise nachkommen?
Wat zijn internationale waarborgen waard als staten zaken verhullen door gebrek aan rapportage of onderrapportage aan het Internationaal bureau voor besmettelijke veeziekten?
   Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten nützen diese Situation jedoch aus, und die Menschen, die die darunter leidenden Mitgliedstaaten vertreten, erkennen dies nicht einmal.
Er zijn echter lid-staten die deze situatie uitbuiten, maar de afgevaardigden uit de lid-staten die van deze praktijken het slachtoffer worden, hebben dit niet eens in de gaten.
   Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass dieser neue Visakodex ganz erheblich denjenigen nützen wird, die in gutem Glauben reisen.
Ik ben ervan overtuigd dat bonafide reizigers sterk zullen profiteren van deze nieuwe visumcode.
   Korpustyp: EU
Dies ist machbar - einige Unternehmen in Europa beschreiten bereits diesen Weg und schaffen neue Marktsegmente, die ihnen insgesamt nützen.
Er zijn genoeg bedrijven in Europa die deze weg reeds ingeslagen zijn en aldus nieuwe marktsegmenten voor zichzelf gecreëerd hebben waarin ze zich prima op hun gemak voelen.
   Korpustyp: EU
Der neue Ansatz mag unternehmerischen Interessen nützen, die sowohl von den Marktmechanismen als auch von der staatlichen Finanzierung militärischer Anwendungen profitieren werden.
De nieuwe benadering kan commercieel beslist interessant zijn, want ze geeft bedrijven de kans van twee walletjes eten, van staatssteun voor militaire toepassingen en van de vrije markt.
   Korpustyp: EU
Es wird auch darauf hingewiesen, dass der Austausch von Informationen wichtig ist und der Stabilität und Effizienz dieses Sektors nützen kann.
Er wordt in het verslag tevens op gewezen dat informatie-uitwisselingen belangrijk zijn en gunstige gevolgen kunnen hebben voor de stabiliteit en doeltreffendheid van deze sectoren.
   Korpustyp: EU
Die angedrohte Wahlanfechtung wird der Opposition aber wahrscheinlich auch nicht viel nützen, denn auf Neuwahlen wird sich die Siegerpartei kaum einlassen.
Aanvechting van het verkiezingsproces, waarmee de oppositie heeft gedreigd, zal echter vermoedelijk ook niet veel uithalen, want de winnende partij zal niet gauw instemmen met nieuwe verkiezingen.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon und die europäische Verfassung stärken die EU, sodass sie in die Lage versetzt wird, effizienter zu operieren und den europäischen Monopolen zu nützen.
Het Verdrag van Lissabon en de Europese Grondwet versterken de EU, zodat deze efficiënter kan werken en de Europese monopolies kan begunstigen.
   Korpustyp: EU
Powell hat daran erinnert, dass der Präsident dem Premierminister eines souveränen Staates keine Befehle erteilt, aber Ratschläge scheinen nicht viel zu nützen.
Powell heeft erop gewezen dat de president geen orders geeft aan de eerste minister van een soeverein land. Dat is waar, maar het lijkt erop dat adviezen alleen weinig uithalen.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie es nicht tun, wird Ihnen die Entschlossenheit, die Sie dort mit Ihrer Politik demonstrieren, während die Dinge hier entschieden werden, wenig nützen.
Als u dat niet wilt doen, bedenkt u dan dat u met de botheid waarmee u in Spanje uw beleid voert, hier in Parlement waar de besluiten worden genomen, weinig kunt uitrichten.
   Korpustyp: EU
Doch ohne Garantien für die Koexistenz von GVO-Kulturen und GVO-freien Kulturen nützen auch die besten Verordnungen nichts, wenn dann GVO überall in der Natur vorkommen.
Verder merk ik op dat indien er geen garanties zijn voor de coëxistentie van GGO-teelt en GGO-vrije teelt, de beste voorschriften ter wereld volkomen zinloos zijn wanneer er overal in de natuur GGO's voorkomen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Vizepräsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich die Gelegenheit nützen, um den Berichterstattern aufrichtig zu der geleisteten Arbeit zu gratulieren.
Mijnheer de Voorzitter, geachte vice-voorzitter van de Commissie, dames en heren, allereerst wil ik gebruikmaken van de gelegenheid om de rapporteurs van harte geluk te wensen met het werk dat zij hebben verricht.
   Korpustyp: EU
Würde sie Russland nicht nützen, hätte sie sich schon vor langer Zeit geändert, und das Land würde nicht von Lukaschenko regiert.
Als dat namelijk niet zo was, dan zou de situatie daar allang zijn veranderd en zou het land niet door Loekasjenko worden geleid.
   Korpustyp: EU
Für diese Widersprüche müssen wir eine Lösung und selbstverständlich auch eine gemeinsame Vorgehensweise finden; eine einheitliche Ausrichtung auf europäischer Ebene kann dieser Zielsetzung nur nützen.
Wij moeten die tegenstrijdigheden samen aanpakken en wegwerken. Dat kan alleen door een gemeenschappelijke aanpak op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde eine Arbeitszeitverkürzung auch denjenigen nützen, die bereits in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, da sie so Arbeit und Familie besser miteinander verbinden könnten.
De vermindering van de arbeidsduur is bovendien aangenaam voor iedereen die al werkt en maakt het makkelijker om werk en gezinsleven te combineren.
   Korpustyp: EU
Statt einer Öffnung und einem Abbau von Bestimmungen und Verwaltungslasten, die dem Weinsektor wirklich nützen würden, besteht eine Tendenz zu mehr Vorschriften, Beschränkungen und Auflagen.
In plaats van liberalisering en een vermindering van voorschriften en administratieve lasten, die echt van voordeel zouden zijn voor de wijnbouwsector, is er een trend in de richting van nog meer voorschriften, restricties en geboden.
   Korpustyp: EU
Offene Märkte nützen allen, und sie sollten unser Ziel sein, dennoch ist es eine Tatsache, dass die Handelsschutzmaßnahmen unverzichtbar bleiben werden, um uns vor unfairem Handel zu schützen.
Open markten zijn in het voordeel van iedereen en moeten ons doel zijn, maar het is waar dat activiteiten op het gebied van handelsbescherming nodig blijven om ons te beschermen tegen oneerlijke handel.
   Korpustyp: EU
Demzufolge würden diese neuen Rechtsvorschriften nicht nur der Umwelt nützen und den Binnenmarkt harmonisieren, sondern auch die kommerziellen Perspektiven der EU verbessern.
Dit betekent dat de nieuwe wetgeving niet alleen milieuvoordelen en de harmonisatie van de interne markt tot gevolg zal hebben, maar ook de handelsmogelijkheden van de EU zal verbeteren.
   Korpustyp: EU
Da nützen auch die Erklärungen zur Bekämpfung des Terrorismus nichts, die am Ende der informellen Tagung des Europäischen Rates verteilt wurden und unterzeichnet werden sollen.
De verklaringen over de bestrijding van terrorisme die ons na de informele Top ter ondertekening werden voorgelegd, zijn niets waard.
   Korpustyp: EU
Und es kann uns nur nützen, wenn wir eine Gruppe von Spitzenbeamten mit dem Erfahrungsaustausch zur Koordinierung und Bewertung der Entwicklung innerhalb der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik beauftragen.
Dat een groep hoge ambtenaren het knooppunt vormt voor de uitwisseling van ervaringen, inclusief coördinatie en evaluatie van de ontwikkeling van het sociaal en arbeidsmarktbeleid, daar kunnen wij alleen maar van leren.
   Korpustyp: EU
Wenn wir aus den von vielen Kollegen hier angeführten Gründen ausnahmslos alle Programme stoppen, dann schaden wir der Umwelt am Ende eher, als daß wir ihr nützen.
Als wij zonder enige uitzondering alle programma's stoppen, om de door talrijke collega's genoemde redenen, zullen wij het milieu eerder schaden dan beschermen.
   Korpustyp: EU
Eine vollständige Liberalisierung würde – zumindest unter den derzeitigen sozioökonomischen Bedingungen – vor allem starken Unternehmen und führenden Unternehmensgruppen und weniger den schwächeren nützen.
In de huidige sociaal-economische omstandigheden zouden vooral de sterke bedrijven en marktleiders van een volledige liberalisering profiteren en niet de zwakkere marktspelers.
   Korpustyp: EU
Diese Problematik ist noch akuter in den Maghrebstaaten, die nicht über ausreichende technische bzw. finanzielle Mittel verfügen, um Wasser effizienter zu nützen.
Dit probleem is nog nijpender in de Maghreblanden, die niet beschikken over voldoende technische en financiële middelen voor efficiënter watergebruik.
   Korpustyp: EU
Ich meine daher, dass diese Debatte dazu nützen sollte, die Lehren des Jahres 2010 hervorzuheben, damit wir daraus Erkenntnisse für 2011 gewinnen können.
Daarom denk ik dat dit debat moet worden aangegrepen om de lessen van 2010 te onderstrepen, zodat we er conclusies uit kunnen trekken voor 2011.
   Korpustyp: EU
Zum anderen bin ich davon überzeugt, dass unsere strengen Anforderungen der europäischen Wirtschaft nützen und im Interesse von Wettbewerbsfähigkeit und technischer Innovation liegen.
Erger nog is dat een dergelijke benadering geen rekening houdt met de mondiale dimensie van dit soort kwesties. Er zijn immers economieën die maar al te gaarne bereid zijn tot milieudumping.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Ausbau der Beziehungen zu China nützen, um den Menschenrechten auch dort zum Durchbruch zu verhelfen und dem tibetischen Volk endlich seine Autonomie zurückzugeben.
We moeten de ontwikkeling van onze betrekkingen met China aanwenden om de mensenrechten ook daar te laten zegevieren en het Tibetaanse volk eindelijk zijn autonomie terug te geven.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser möglichen Umstrukturierung werden jedoch Unternehmen nützen, die ihre Produktion verlagert haben, oder Ländern, die keine Zukunft für die Industrie in der EU sehen.
De resultaten van deze mogelijke reorganisatie zullen echter vooral gunstig zijn voor die bedrijven die hun productie hebben verplaatst of die landen die geen toekomst zien voor de industrie in de EU.
   Korpustyp: EU
Das zu unterlassen wird, fürchte ich, dem Ruf und dem Ansehen des Parlaments schaden und der Regierungskonferenz weniger nützen, als sonst möglich wäre.
Ik ben bang dat wij, door dit niet te doen, de reputatie en het aanzien van het Parlement zullen schaden en bovendien niet die bijdrage aan de IGC leveren die we hadden kunnen leveren.
   Korpustyp: EU
Daher der Vorschlag, ein gemeinsames europäisches Vertragsrecht einzuführen, das den Verbrauchern nützen würde und dabei helfen würde, eine Steigerung des grenzüberschreitenden Handels im Binnenmarkt zu gewährleisten.
Vandaar het voorstel om een gemeenschappelijke Europese verbintenissenwet op te stellen, die de consument ten goede komt en grensoverschrijdende handel binnen de interne markt gegarandeerd doet toenemen.
   Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission werden den europäischen Landwirten auf lange Sicht nützen und die Aussichten auf substanzielle Gespräche über die Liberalisierung des Welthandels verbessern.
De voorstellen van de Commissie zullen op de lange termijn gunstig zijn voor de Europese boeren en ze bieden tevens uitzicht op zinvolle besprekingen over de liberalisering van de wereldhandel.
   Korpustyp: EU
Sie ist richtig, wenn wir die kommenden Monate als eine Art Bewährungsfrist ansehen, die die Kommission nützen muß, um die unabdingbaren Reformen durchzuführen.
Dit is de juiste aanpak indien wij de komende paar maanden beschouwen als een soort voorwaardelijke veroordeling, als een proeftijd waarin de Commissie de nodige veranderingen door moet voeren.
   Korpustyp: EU
Niedrigere Preise nützen den Verbrauchern und führen mittelfristig zu einer gesteigerten Nachfrage, aber in der Zwischenzeit werden viele Produzenten hart davon getroffen.
Lagere prijzen zijn voordelig voor de consument en zullen op de middellange termijn leiden tot een toename van de vraag, maar in de tussentijd zijn vele producenten de dupe.
   Korpustyp: EU
Die Liberalisierung könnte Arbeitslosigkeit, Armut und Ungerechtigkeit gerade unter den Schwächsten vergrößern und lediglich den großen Dienstleistungsunternehmen und Wirtschaftskonzernen speziell in den reichsten Ländern nützen.
Liberalisering kan leiden tot een toename van de werkloosheid, van de armoede en van de ongelijkheden in de meest kwetsbare lagen van de bevolking en is alleen maar voordelig voor de grote dienstenbedrijven en economische groepen van met name de rijkere landen.
   Korpustyp: EU
Ihm nützen jedoch Dokumente, in denen ein sachlicher Wille zur Zusammenarbeit mit den westlichen Ländern bekundet wird, wie das Helsinki-Dokument vom 22. Oktober.
Hij heeft echter wel documenten nodig waarin een rationele wil tot samenwerking met de westerlingen tot uitdrukking wordt gebracht, zoals het document van 22 oktober van Helsinki.
   Korpustyp: EU
Ich fände es gut, wenn wir noch die Chance nützen könnten, etliche der Kritikpunkte der betroffenen Industrie aufzugreifen und mögliche negative Auswirkungen des Freihandelsabkommens vielleicht noch im einen oder anderen Detail nachzubessern.
Ik zou het een goede zaak vinden wanneer we nog de kans zouden krijgen om in te gaan op veel van de kritiekpunten van de betrokken sectoren, en misschien nog iets te doen aan de mogelijke negatieve gevolgen van het vrijhandelsakkoord.
   Korpustyp: EU
Ich habe dies den Mitgliedern des Rates bei verschiedenen Gelegenheiten gesagt: Eine Vereinbarung zwischen Ihnen wird nichts nützen, wenn sie für das Parlament nicht akzeptabel ist, denn dies ist eine interinstitutionelle Vereinbarung, in der die drei Institutionen involviert sind.
Ik heb het bij diverse gelegenheden tegen de leden van de Raad gezegd: een akkoord in de Raad is van nul en generlei waarde als het Parlement er niet achter kan staan, want het gaat om een interinstitutioneel akkoord waar alledrie de instellingen zich in moeten kunnen vinden.
   Korpustyp: EU
Wozu soll die WTO-Konferenz in Cancun letztendlich nützen, wenn die Union nicht gegen die andauernde amerikanische Blockade auftritt, insbesondere was den Zugang der armen Länder zu Generika anbelangt?
Waartoe dient, ten slotte, de WTO-conferentie in Cancún als de Unie zich niet verzet tegen de voortdurende Amerikaanse obstructie, met name wat de toegang van de arme landen tot generieke geneesmiddelen betreft?
   Korpustyp: EU
Obwohl ich nicht glaube, daß uns das erwähnte legislative Element in dieser Richtung nützen wird, dürfen wir unsere in der Vergangenheit gewonnenen Erfahrungen, die wir so teuer bezahlt haben, nicht ignorieren.
Hoewel ik van oordeel ben dat de geldende regelingen ontoereikend zijn om onze doelstellingen op dit vlak te verwezenlijken, kunnen we de ervaringen die we in het verleden hebben opgedaan en die we duur hebben betaald, niet zomaar naast ons neerleggen.
   Korpustyp: EU
Eine wichtige Ergänzung zu diesem Programm muss ein System zur Schulung einer ausreichenden Zahl von Bauern in rationellen Bewirtschaftungsmethoden sein, und zwar auf der Basis solcher Formen der Pflanzenproduktion, die dem jeweiligen Gebiet nützen.
Als noodzakelijke aanvulling op dit programma moet er een systeem van onderwijs komen waardoor voldoende boeren kennis krijgen van de moderne landbouwpraktijken: het verbouwen van gewassen volgens bepaalde methoden waar de regio in kwestie van kan profiteren.
   Korpustyp: EU