Vaclav Havel sagte einmal: Was nützt die schönste Architektur, wenn sie keine Seele besitzt?
Vaclav Havel heeft ooit gezegd: wat baat de mooiste architectuur als ze geen ziel heeft?
Korpustyp: EU
Morgen werden wir einen umfassenden und ausgewogenen Bericht annehmen, welcher der Ukraine wirklich nützen wird.
Morgen zullen we een omvattend en evenwichtig verslag aannemen waar Oekraïne daadwerkelijk baat bij zal hebben.
Korpustyp: EU
Wem nützt das, was da abläuft?
Wie heeft baat bij wat daar gebeurt?
Korpustyp: EU
nützenbenutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wollen nicht sagen, daß es hier einen Qualitätsunterschied gibt zwischen Wein und Bier oder zwischen Bier und Grappa oder was auch immer, sondern die Frage ist, nützen wir das, was wir schon haben, damit wir keine doppelte Arbeit machen?
Wij willen niet beweren dat er verschil in kwaliteit bestaat tussen wijn en bier of tussen bier en grappa of wat dan ook. De vraag is: benutten wij hetgeen wij al hebben zodat wij geen dubbel werk doen?
Korpustyp: EU
Auf ähnliche Weise müssen wir die vorhandenen Möglichkeiten nützen, um Rußland von unseren Ansichten zu überzeugen, und ich habe mich sehr über die Anmerkungen von John Prescott gefreut, daß die Präsidentschaft das Thema auf verschiedenen Konferenzen vorbringen will, die unter der Leitung der britischen Präsidentschaft stattfinden werden.
Op dezelfde manier moeten wij alle beschikbare mogelijkheden benutten om Rusland van ons standpunt te overtuigen en ik ben zeer blij met de mededeling van John Prescott over het voornemen van het voorzitterschap om dit thema op verschillende bijeenkomsten aan te kaarten.
Korpustyp: EU
Solange keine direkten Geschäftstätigkeiten abgewickelt werden können und das Ziel in der bloßen Erleichterung und Verbesserung der wirtschaftlichen Tätigkeiten der Mitglieder liegt, müssen Wege gefunden werden, den ausgeprägten Hilfscharakter der EWIV zu nützen und zu fördern.
Zolang geen directe bedrijfsactiviteiten afgewikkeld kunnen worden en er uitsluitend gestreefd wordt naar een vereenvoudiging en verbetering van de economische activiteiten van de leden, moeten er wegen worden gevonden om het uitgesproken ondersteunende karakter van de EESV te benutten en te versterken.
Korpustyp: EU
Diese Chance gilt es zu nützen.
Het gaat erom deze kans te benutten.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns darum bemühen, dass wir gerade beim geistigen Eigentum unsere Industrie schützen, gleichzeitig jedoch diese Schutzrechte nützen, um international erfolgreicher zu werden.
Daarom moeten we met name de intellectuele eigendom van onze eigen industrie proberen te beschermen. We moeten deze beschermingsregels echter ook benutten om internationaal betere resultaten te bereiken.
Korpustyp: EU
Jetzt geht es darum, die Partnerschaft mit unseren Nachbarstaaten, den mittelbaren und den unmittelbaren, zu pflegen und im beiderseitigen Interesse bestmöglich zu nützen.
Het is nu van belang om het partnerschap met onze directe en minder directe buurlanden te onderhouden en in ons wederzijds belang optimaal te benutten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte diese Möglichkeit nützen, um wieder einmal auf ein Problem hinzuweisen, das zu meinem großen Bedauern noch immer besteht, nämlich die Subventionen für Lebendtierexporte.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik wil deze gelegenheid benutten om nogmaals op een probleem te wijzen dat tot mijn grote spijt nog steeds bestaat, namelijk de subsidiëring van de uitvoer van levende dieren.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass eine Überbrückungshilfe von besonderer Bedeutung ist, damit sie weiterarbeiten können, und dementsprechend neue Chancen auf den Märkten nützen können.
Het is belangrijk dat deze ondernemingen overbruggingssteun krijgen, opdat ze hun bedrijvigheid voort kunnen zetten en zo de mogelijkheid krijgen om nieuwe marktkansen te benutten.
Korpustyp: EU
Wir müssen jetzt klar und deutlich zeigen - und das betrifft für mich auch die Frage der Wahl des Kommissionspräsidenten -, dass wir unsere Rechte jetzt nützen, und wir müssen der Kommission ein klares Signal geben.
We moeten onomwonden tonen - ook met betrekking tot de keuze van de Commissievoorzitter - dat wij onze rechten nu benutten. Wij moeten een duidelijk signaal afgeven aan de Commissie.
Korpustyp: EU
nützenten goede komen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird der Bevölkerung Europas nützen und die Unternehmen gegenüber Drittländern schützen.
De interne markt moet de Europese bevolking tengoedekomen en de ondernemingen een sterke positie geven ten opzichte van derde landen.
Korpustyp: EU
Das kann der Debatte nur nützen.
Dit kan het debat alleen maar tengoedekomen.
Korpustyp: EU
Besseres Funktionieren und mehr Transparenz im Luftverkehrssektor würde sicherlich allen betroffenen Sparten sowie den Kunden nützen.
Een betere werking en grotere transparantie van de luchtvaartsector zou alle onderdelen van de industrie, en ook de afnemers, zeker tengoedekomen.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe des mit Israel bereits unterzeichneten Assoziierungsabkommens und des Assoziierungsabkommens mit den Palästinensern, dessen Unterzeichnung unmittelbar bevorsteht, wird es möglich sein, einen politischen Dialog zu führen, der dem Friedensprozeß enorm nützen kann, allerdings unter einer Voraussetzung: daß man sich an die Vereinbarungen hält.
Met de associatie-overeenkomst die we al met Israël hebben gesloten, en met die welke op zeer korte termijn met de Palestijnen gesloten wordt, zal het mogelijk zijn om een politieke dialoog op te zetten die het vredesproces enorm tengoede kan komen, maar op één voorwaarde: dat de afspraken worden nagekomen.
Korpustyp: EU
Es bedeutet schlicht und einfach, daß dieses Abkommen nur einigen Fischereiunternehmen nützen würde.
Het zou betekenen dat deze overeenkomst slechts een aantal reders tengoede zou komen.
Korpustyp: EU
Es sind zahlreiche NRO entstanden, die Netze bilden, die wem auch immer nützen, während Südeuropa endlich einmal aufwachen muss.
Er zijn heel wat NGO' s die netwerken hebben gevormd waarvan het niet duidelijk is aan wie deze tengoedekomen, terwijl Zuid-Europa eigenlijk alleen zou moeten ontwaken.
Korpustyp: EU
Investitionen, die für die Umwelt keinen Mehrwert erbringen, gehen auf Kosten von Investitionen, die der Umwelt nützen.
Investeringen die geen meerwaarde voor het milieu met zich meebrengen doen afbreuk aan de investeringen die het milieu wel tengoedekomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Durch den Bericht Leinen zieht sich wie ein roter Faden das Credo, vollwertige europäische politische Parteien seien erforderlich, weil sie der Demokratie auf europäischer Ebene wirklich nützen.
Voorzitter, het credo van het verslag-Leinen is dat volwaardige Europese politieke partijen noodzakelijk zijn, omdat ze de democratie op Europees niveau waarachtig tengoedekomen.
Korpustyp: EU
nützengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte daher sehr bitten, sagen wir ja zu diesem Vertrag, aber nützen wir diesen entscheidenden Einfluß, den wir haben können.
Ik wil u daarom dringend verzoeken "ja" tegen deze overeenkomst te zeggen, maar de belangrijke invloed die we kunnen hebben toch vooral te gebruiken.
Korpustyp: EU
Deshalb glaube ich, dass Herr Kollege Karas das völlig richtig auf den Punkt gebracht hat: Wir haben nur noch wenig Zeit, die wir aber effizient nützen sollten.
Daarom denk ik dat de heer Karas het uitstekend heeft samengevat: we hebben niet veel tijd meer, dus moeten we die efficiënt gebruiken.
Korpustyp: EU
Warum nützen wir nicht dieses ideale Instrument, Transparenz herzustellen, wo, wie und unter welchen Bedingungen solche Produkte tatsächlich produziert werden?
Waarom gebruiken we dit ideale instrument niet om de transparantie te garanderen, om aan te tonen waar zulke producten worden gemaakt, hoe, en onder welke omstandigheden?
Korpustyp: EU
Die Fischer nützen die vorgesehenen Mittel für Sozialmaßnahmen deshalb nicht in vollem Maße, weil sie mit gewissen Bedingungen in unserer Verordnung nicht zu Rande kommen.
De vissers gebruiken de beschikbare middelen voor sociale maatregelen niet volledig, omdat zij met bepaalde voorwaarden in onze verordening niet uit de voeten kunnen.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese gemeinsame Basis verstärkt nützen, um miteinander Verantwortung bei der Neugestaltung globaler Rahmenbedingungen zu tragen.
We zouden die grondslag moeten gebruiken om samen verantwoordelijkheid te dragen voor de totstandkoming van nieuwe randvoorwaarden in de wereldpolitiek.
Korpustyp: EU
Ich persönlich werde meine Kontakte zu brasilianischen Parlamentariern nützen, damit auch dort auf die Regierung eingewirkt wird, diesem Auslieferungsantrag stattzugeben.
Daarnaast zal ik mijn contacten met Braziliaanse parlementariërs gebruiken om ervoor te zorgen dat ook daar invloed op de regering uitgeoefend wordt om dit uitleveringsverzoek in te willigen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass die Frau Kommissarin meiner Meinung ist, dass wir vielleicht diese Wochen noch nützen können, um einen Kompromiss zu finden, mit dem wir uns einander schlussendlich alle in die Augen sehen können.
Ik ben blij dat de commissaris het met mij eens is dat we deze week misschien nog kunnen gebruiken om een compromis te vinden waardoor we elkaar uiteindelijk allemaal in de ogen kunnen kijken.
Korpustyp: EU
nützenzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch was würde die Einbeziehung einer Charta nützen, die inhaltlich enttäuschend ist?
Welke zin zou het echter hebben in het Verdrag een handvest op te nemen waarvan de inhoud ons teleurstelt?
Korpustyp: EU
Wir werden nun die Sitzung bis zur Abstimmungsstunde unterbrechen, denn es würde nicht sehr viel nützen, mit der nächsten Aussprache jetzt zu beginnen und sie nach einer Viertelstunde zu unterbrechen.
Wij onderbreken nu de vergadering tot aan de stemming. Het heeft immers weinig zin het volgende debat aan te vatten als wij het na een kwartier moeten onderbreken.
Korpustyp: EU
Das ist etwas, worüber wir mehr sprechen müssen, aber wie ich schon sagte, wird das alles nichts nützen, wenn die Haushaltsmittel nicht da sind.
Dat is iets waar we nog verder op in moeten gaan, maar, zoals ik al zei, het heeft allemaal geen zin als er geen geld voor is.
Korpustyp: EU
Die Sichtbarkeit wird wenig nützen, wenn es keine innere Bejahung des Lebens und keine Zustimmung zu den Angeboten der Kultur gibt.
Zichtbaarheid heeft weinig zin als zij niet aansluit bij het cultuurleven en de cultuurevenementen.
Korpustyp: EU
Es wird nichts nützen, das Verkehrsaufkommen zu steigern, indem man den Wettbewerb zwischen den einzelnen Betreibern ankurbelt, wenn alle Züge gezwungen sind, auf den gleichen Strecken zu fahren, weil es so nur noch mehr Durcheinander und Staus geben wird.
Het heeft ook geen zin de vervoersstroom te verhogen door verschillende exploitanten met elkaar te laten concurreren. Aangezien alle treinen op hetzelfde spoor moeten rijden, zou dit alleen maar meer chaos en congestie tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU
Alles würde natürlich nichts nützen, wenn es keine Kontrolle gäbe, daß die Gesetzesvorschriften auch tatsächlich eingehalten werden.
Dit alles heeft echter maar zin als er ook controle is op de naleving van de wetgeving.
Korpustyp: EU
nützengoed doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Entschließung in dieser Woche wäre sehr riskant, sie würde mehr schaden als nützen.
Het zou zeer gevaarlijk zijn om deze week een resolutie aan te nemen. Dat zou meer kwaad dan goeddoen.
Korpustyp: EU
Ich finde das sehr, sehr beschämend, und es wird Europa und dem europäischen Gedanken, dem ich sehr anhänge, mehr schaden als nützen.
Ik vind dat uiterst beschamend, en het zal Europa en de Europese gedachte meer kwaad dan goeddoen.
Korpustyp: EU
Allein schon die Realisierung des Biokraftstoff-Ziels würde der Umwelt mehr schaden als nützen und ganz gewiss Nachteile für die Verbraucher mit sich bringen.
Het bereiken van de doelstellingen voor biobrandstoffen alleen al zou het milieu meer kwaad dan goeddoen, en de consumenten zouden er zeker bij inschieten.
Korpustyp: EU
Bitte unterstützen Sie diese und widerstehen Sie der Versuchung, zum jetzigen Zeitpunkt Änderungsanträge zu Schlüsselfragen vorzulegen, die wahrscheinlich mehr schaden als nützen würden.
Laten we dit verslag steunen en in dit stadium geen amendementen over belangrijke kwesties aannemen, omdat die vermoedelijk meer kwaad dan goed zullen doen.
Korpustyp: EU
Auch eine 7 000 Mann starke UN-Truppe nach dem MONUC-Vorbild kann mehr schaden als nützen.
Een 7 000 man sterke VN-macht naar het voorbeeld van MONUC kan echter meer kwaad dan goeddoen.
Korpustyp: EU
nützenhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbote und Beschränkungen werden nichts nützen.
Verboden en restricties zullen niet helpen.
Korpustyp: EU
Herr Schröder hat das Problem, dass er den Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht einhält, und flexible Vorschriften werden ihm nicht nützen; veranlassen Sie also jetzt, dass er die Vorschriften befolgt.
Het probleem van de heer Schröder is dat hij zich niet aan het Stabiliteitspact houdt, en flexibele regels zullen hem niet helpen, dus ziet u hem nu zover te krijgen dat hij zich aan de regels houdt.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich weiß, Sie stehen im Moment vor einem gewaltigen Berg Arbeit und es gibt noch andere Schwierigkeiten auf institutioneller Ebene, aber wenn wir nicht erkennbar im Namen unserer Bürger handeln und für unsere Bürger etwas erreichen, dann wird all die Bürokratie nichts nützen.
Mevrouw de commissaris, ik weet dat u momenteel veel aan uw hoofd hebt en dat er andere problemen op het interinstitutionele vlak zijn, maar als wij niet namens onze burgers handelen en ten behoeve van hen resultaten boeken, zal alle bureaucratie ons niet helpen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Wo die Technik nützen kann, unser Leben einfacher, bequemer und sicherer zu gestalten, da sollten wir diesen Möglichkeiten nachgehen und dafür sorgen, dass möglichst viele von uns davon profitieren.
– Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, daar waar technologie kan helpen ons leven eenvoudiger, aangenamer en veiliger te maken, moeten wij van deze mogelijkheden gebruikmaken en ervoor zorgen dat zo veel mogelijk mensen daarvan kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Eine Empfehlung wird nichts nützen.
Een aanbeveling zal niet helpen.
Korpustyp: EU
nützenhebben we aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was nützen tolle Pläne, wenn keiner da ist, der das Geld in die Hand nimmt und investiert?
Wat hebbenweaan prachtige plannen als niemand er geld in wil stoppen?
Korpustyp: EU
Was nützen nämlich leistungsfähigere Reaktoren, wenn diese unter Wassermassen oder Erdbeben einknicken?
Wat hebbenwe immers aan krachtige reactoren als deze onder watermassa's of in geval van aardbevingen bezwijken?
Korpustyp: EU
Was nützen ein Verhaltenskodex für Waffenexporte oder ein Waffenembargo, wenn wir nicht jene verurteilen, die sie verletzen?
Wat hebbenweaan een gedragscode voor de wapenexport of een wapenembargo als we schendingen ongestraft laten?
Korpustyp: EU
Was nützen leistungsfähigere Reaktoren, wenn diese unter Wassermassen und Erdbeben einknicken?
Wat hebbenweaan krachtiger reactoren als deze het begeven onder watermassa's en aardbevingen?
Korpustyp: EU
Was nützen alle Vorschläge, wenn sich in der Wirklichkeit nur begrenzt etwas ändert?
Wat hebbenweaan al die voorstellen, als ze maar een heel beperkte verandering van de werkelijkheid tot gevolg hebben?
Korpustyp: EU
nützendienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also: Europa muss den Menschen nützen, es muss die Menschen schützen, und dann werden sie uns auch unterstützen und uns folgen.
Daarom moet Europa de mensen dienen, het moet de mensen beschermen en dan zullen zij ook ons steunen en volgen.
Korpustyp: EU
Wir dürfen diesen Rahmen nicht weiter als Vorwand für die Durchsetzung von Maßnahmen nutzen, die der Europäischen Union insgesamt nützen, die Rechte der Migranten selbst jedoch nicht in Betracht ziehen.
We moeten dit kader niet blijven gebruiken als een excuus voor de bevordering van maatregelen die de Europese Unie als geheel dienen zonder rekening te houden met de rechten van de immigranten zelf.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte lediglich Ihnen und uns die Frage stellen, wozu die Regeln betreffend die Privatsphäre nützen, wenn wir es dann, auch als Europäische Union, hinnehmen, dass sie überhaupt nicht eingehalten werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik wilde u en iedereen hier enkel vragen waartoe voorschriften inzake privacy dienen als wij ook als Europese Unie dulden dat deze voorschriften met voeten worden getreden?
Korpustyp: EU
Aber was nützen solche guten Berichte, wenn die Rahmenbedingungen dieser Politik nicht stimmen?
Maar waartoe dienen zulke goede verslagen als de algemene voorwaarden van dit beleid niet deugen?
Korpustyp: EU
nützenbaat bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete! Was in Guinea-Bissau vor sich geht, ist tragisch: Tausende von Vertriebenen, Hunger und Elend, die von einem Krieg verursacht werden, den anscheinend niemand will und bei dem nicht erkennbar ist, wem er nützen kann.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, hetgeen momenteel in Guinee-Bissau gebeurt is ronduit tragisch: duidenden ontheemden, hongersnood en ellende, veroorzaakt door een oorlog die niemand lijkt te willen en waarvan het niet duidelijk is wie er nu eigenlijk baatbij heeft.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass wir nicht immer einer Meinung sind, sollte ein Katalysator sein, der den Dialog anspornt, und keine Ausrede, um fruchtlose und kontraproduktive Spannungen anzuheizen, die nur denen nützen, die uns seit jeher gespalten sehen wollen.
Dat we het niet altijd eens zijn zou juist een stimulans moeten zijn om de dialoog te bevorderen, en geen excuus voor nutteloze of zelfs contraproductieve ruzies. Daar hebben alleen diegenen baatbij die ons steeds het liefst verdeeld zien.
Korpustyp: EU
Auch den Verbrauchern würde eine solche Regelung nichts nützen, denn den kurzfristigen Gelegenheitskäufen billiger Produkte würden sehr schnell enorme Preissteigerungen folgen, sobald wenige Unternehmen den Markt beherrschen.
Bovendien hebben ook de consumenten hier geen baatbij. Zij zullen misschien voor een korte tijd producten heel goedkoop kunnen kopen maar spoedig zullen de prijzen omhoog schieten ten gevolge van de ontstane oligopolies.
Korpustyp: EU
nützengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Investieren wir in alternative Energien und nützen wir sie!
We moeten investeren in alternatieve energiebronnen en er gebruik van maken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag ist daher zu begrüßen um die dadurch aufgezeigten Verbesserungsmöglichkeiten optimal nützen zu können.
Het voorstel is dan ook zeer welkom, omdat het ons in staat stelt optimaal gebruik te maken van de vastgestelde mogelijkheden voor verbetering.
Korpustyp: EU
Nützen Sie die Finanzielle Vorausschau zu einer politischen Prioritätenplanung bis 2013, nützen Sie die Behandlung des Berichts der Kommission zum Beitritt der Türkei zu einer Debatte über die geographischen und die Machbarkeitsgrenzen der Europäischen Union und legen Sie Alternativmodelle zum Vollbeitritt vor!
Gebruik de financiële vooruitzichten voor de opstelling van politieke prioriteiten tot 2013. Grijp de behandeling van het Commissieverslag betreffende de toetreding van Turkije aan voor een debat over de geografische en realistische grenzen van de Europese Unie en kom met alternatieve modellen voor volledige toetreding!
Korpustyp: EU
nützengebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir hier weiterhin Boote abwracken, wenn sie Fischern am anderen Ende der Welt nützen können?
Kunnen wij in Europa doorgaan met het slopen van boten, als deze aan de andere kant van de wereld door vissers kunnen worden gebruikt?
Korpustyp: EU
Sie nützen aber nur allzu oft gewissen Regime, um zu verdecken, daß sie die kollektiven Rechte nicht genügend anerkennen.
Ze worden evenwel maar al te vaak gebruikt door bepaalde regimes om toe te dekken dat deze de collectieve rechten niet voldoende erkennen.
Korpustyp: EU
Wir haben uns daher gemeinsam mit dem Sekretariat des Europäischen Parlaments Gedanken darüber gemacht, wie man das Instrument der Fragestunde am besten und am wirkungsvollsten nützen kann.
We hebben dan ook samen met het secretariaat van het Europees Parlement nagedacht over de vraag hoe het instrument van het vragenuur het beste en effectiefste kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU
nützengoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Neue europäische Zuständigkeiten dagegen schaden mehr, als sie nützen. Darüber werden wir auch nach diesen Berichten noch reden müssen.
Nieuwe Europese bevoegdheden daarentegen doen meer kwaad dan goed en deze verslagen veranderen niets aan het feit dat dit nog steeds een kwestie is waarover gesproken moet worden.
Korpustyp: EU
Improvisierte und einseitige Maßnahmen können sogar mehr schaden als nützen.
Geïmproviseerde en unilaterale maatregelen doen wellicht zelfs meer slecht dan goed.
Korpustyp: EU
Es würde den USA in ihren ganz spezifischen Konstellationen nützen, es würde dem militärisch-industriellen Komplex nützen, es würde den Großinvestoren nützen, und dies in einer Zeit, in der wir es mit der größten Umverteilung von Vermögen in Friedenszeiten in der Geschichte der Menschheit zu tun haben.
Het zou de VS in haar specifieke hoedanigheid goed uitkomen, het zou het militair-industriële complex goed uitkomen, het zou de grote beleggers goed uitkomen, en dat in een periode die wordt gekenmerkt door een in vredestijd nooit geziene herverdeling van rijkdom.
Korpustyp: EU
nützenhebben aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was nützen uns Arbeitplätze und eine funktionierende Wirtschaft, wenn wir unsere Natur vergiften und die Lebensgrundlage für kommende Generationen zerstören?
Wat hebben wij aan banen en een goede economie als wij onze natuur vergiftigen en de komende generaties hun mogelijkheden ontnemen?
Korpustyp: EU
Was nützen uns die saubersten Abwässer ad hoc, wenn es dann keinen Betrieb und keine Arbeitsplätze in den Küstenregionen mehr gibt?
Wat hebben wij aan het zuiverste afvalwater als er in de kustgebieden geen ondernemingen en arbeidsplaatsen meer zijn?
Korpustyp: EU
Da stellt sich wieder einmal die Frage: Was nützen die besten Vorschriften, wenn deren Nichterfüllung so gut wie keine Konsequenzen nach sich zieht?
Eens te meer dringt zich dezelfde vraag op: wat hebben wij aan die goede rechtsvoorschriften als zij straffeloos kunnen worden overtreden?
Korpustyp: EU
nützennuttig zijn voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können wir so mehr Biodiesel produzieren oder andere Gewächse, die dem Umweltschutz und dergleichen nützen?
Kunnen wij meer biodiesel produceren of andere gewassen die nuttigzijnvoor milieubescherming en dat soort dingen.
Korpustyp: EU
Passagen, die den Zwecken des GRR nicht nützen, werden nicht übersetzt.
Dat wil zeggen dat gebieden die niet nuttigzijnvoor de doeleinden van het gemeenschappelijk referentiekader niet zullen worden vertaald.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird damit fortfahren, auch solche Projekte in Zypern zu fördern, die beiden Gemeinschaften nützen, damit wirtschaftliche Ungleichgewichte auf der Insel verringert werden, und Vertrauen zwischen den beiden Gemeinschaften aufgebaut wird.
De Commissie zal projecten in Cyprus blijven stimuleren, die nuttigzijnvoor beide gemeenschappen, zodat de economische ongelijkheid op het eiland verkleind wordt en het vertrouwen tussen beide gemeenschappen wordt opgebouwd.
Korpustyp: EU
nützenhelpt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie tatsächlich bei den Software-Patenten das tun, was derzeit erörtert wird, dann nützen Sie nur zwei, drei großen Unternehmen, hauptsächlich Microsoft und SAP, also einem amerikanischen und einem großen deutschen Unternehmen, vielleicht auch noch Siemens und solchen Kategorien von Unternehmen.
Wanneer u met betrekking tot softwareoctrooien daadwerkelijk gaat doen wat momenteel wordt bediscussieerd, dan helpt u daarmee slechts twee of drie grote ondernemingen, met name Microsoft en SAP, dus een Amerikaans en een groot Duits bedrijf, misschien ook nog Siemens en bedrijven van hetzelfde kaliber.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch wenn wir an sämtlichen Übereinkommen festhalten und alle nur denkbaren Vertragstexte vorlegen, wird dass nichts nützen, solange wir nicht die wahren Probleme in Europa angehen.
Mijnheer de Voorzitter, wij kunnen zoveel conventies houden als wij willen en talloze verdragsdocumenten presenteren, maar dat helpt allemaal niets als wij de echte problemen in Europa niet oplossen.
Korpustyp: EU
Externe Interventionen nützen nichts.
Interventie van buitenaf helpt niet.
Korpustyp: EU
nützennuttig zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen zwischen Dingen unterscheiden, die uns allen innerhalb der Gemeinschaft nützen, z. B. vergleichbare Statistiken, und solchen Bereichen, in denen wir uns eindeutig nur inspirieren können.
Wij moeten een onderscheid maken tussen de dingen die voor alle landen nuttigzijn, bijvoorbeeld vergelijkbare statistieken, en de dingen die alleen als inspiratiebron voor de andere lidstaten kunnen dienen.
Korpustyp: EU
Die Entwicklung generischer Technologien, die vielen Sektoren nützen, könnte der Konkurrenzfähigkeit der gesamten Europäischen Union wirklich nützen.
Het ontwikkelen van generieke technologieën die voor vele sectoren nuttigzijn, kan daadwerkelijk het concurrentievermogen van de gehele Europese Unie vergroten.
Korpustyp: EU
nützennuttig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbst wenn die Anregungen von der britischen Regierung stammen - vor der ich die allerhöchste Hochachtung habe -, das Anlegen von Lebensmittelvorräten wird wirklich nur der europäischen Agrarpolitik nützen, aber das mag ja schon ausreichen.
Zelfs wanneer de aanbevelingen van de zijde van de Britse regering komen - die ik zeer hoogacht - zal het aanleggen van voedselvoorraden alleen maar nuttig zijn voor de Europese landbouw, maar dat is misschien al nuttig genoeg.
Korpustyp: EU
Dies würde meiner Meinung nach beiden Kontinenten nützen, nicht zuletzt, weil die europäische Strategie dem Thema nachhaltige Entwicklung unbestreitbar aufgeschlossener gegenüber steht als beispielsweise die der USA und Chinas.
Volgens mij is dit voor beide continenten nuttig, ten dele dankzij het feit dat de aanpak van Europa ongetwijfeld een grotere betrokkenheid bij duurzame ontwikkeling laat zien dan bijvoorbeeld de Verenigde Staten en China.
Korpustyp: EU
nützennut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es würde schlichtweg gar nichts nützen, die Mindestsätze kontinuierlich zu erhöhen, ohne zugleich den Eifer der Mitgliedstaaten zu bremsen, die sehr hohe Sätze praktizieren.
Het heeft geen nut om de minimumaccijns te verhogen en de lidstaten die erop aandringen extreem hoge tarieven toepassen niet in te dammen.
Korpustyp: EU
Alles ist möglich, obwohl ich im Moment nicht glaube, es würde uns etwas nützen oder einen Sinn haben, wenn ich hier sage, ob dies oder ob jenes nicht möglich ist.
Alles is mogelijk, maar mijns inziens heeft het op het moment weinig nut of zin een uitspraak te doen over wat er wel en niet mogelijk is.
Korpustyp: EU
nützenopleveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meine Frage: Werden wir fortfahren, gute Worte zu verlieren, schöne Reden zu halten und große Abstimmungen vorzunehmen, von denen wir wissen, dass sie im Grunde nichts nützen, wenn wir doch über einige Mittel verfügen, um Sharon zu einer Änderung der Politik zu zwingen?
Mijn vraag is daarom: gaan wij door met onze mooie woorden, aardige toespraken en stemmingen op grote schaal, die zoals iedereen weet niets opleveren, of maken wij gebruik van de ons ter beschikking staande middelen om Sharon te dwingen van beleid te veranderen?
Korpustyp: EU
Wenn Europa sich nicht dazu bekennt, werden all diese Gespräche nichts nützen, weil der Friede nur von innen her geschaffen wird.
Als Europa die steun niet geeft, zullen al die gesprekken niets opleveren, aangezien de vrede alleen van binnenuit tot stand kan worden gebracht.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nützen
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Programm muß ihnen nützen.
Daar moet dit programma voor zorgen.
Korpustyp: EU
Sonst nützen sie gar nichts.
Het leidt nergens toe indien we dat niet doen.
Korpustyp: EU
Das würde ganz Europa nützen.
Heel de EU zal daar garen bij spinnen.
Korpustyp: EU
Falsche Freunde nützen niemandem etwas.
Aan schijnvrienden heeft niemand wat.
Korpustyp: EU
Allgemeine Bekenntnisse nützen uns nichts mehr.
Daarom is het debat in de Raad van groot strategisch belang.
Korpustyp: EU
Leider nützen uns die vorgeschlagenen Lösungen nichts.
Helaas zetten de voorgestelde oplossingen voor ons geen zoden aan de dijk.
Korpustyp: EU
Da nützen mitgliedstaatliche Maßnahmen nicht mehr viel.
De maatregelen van de lidstaten leveren hier niet veel op.
Korpustyp: EU
Diese Beihilfen nützen auch der Umwelt nicht.
Evenmin draagt deze steun bij aan een beter milieu.
Korpustyp: EU
Diesem Lateinamerika nützen die Beziehungen zu Europa, und Europa nützen die Beziehungen zu Lateinamerika.
Dit Latijns-Amerika heeft behoefte aan betrekkingen met Europa en Europa heeft behoefte aan betrekkingen met Latijns-Amerika.
Korpustyp: EU
Sie nützen niemandem und lösen auch keine grundlegenden strukturellen Probleme.
Ze leveren niets op en zijn evenmin een oplossing voor fundamentele structurele problemen.
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen für eine nachhaltige Entwicklung sollten allen Beteiligten nützen.
Bepalingen inzake duurzame ontwikkeling zijn in het belang van alle partijen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht erkennen, dass derartige Verordnungen irgend jemandem nützen.
Ik zie niet in dat ook maar iemand profijt heeft van aldus geformuleerde regelingen.
Korpustyp: EU
Sie wird keinem schaden, sie wird ein bisschen nützen.
Hij kan niet echt kwaad en heeft wel enig positief effect.
Korpustyp: EU
Diese Systeme nützen den Fahrzeugführern und verbessern den Verkehrsfluss.
Deze systemen komen ten gunste van bestuurders, en ze zorgen dat het verkeer efficiënter doorstroomt.
Korpustyp: EU
Wenn sie nicht durchgeführt wird, nützen alle anderen Regelungen nichts.
Als er niet wordt gecontroleerd, zijn alle andere regelingen nutteloos.
Korpustyp: EU
Die besten Verordnungen nützen nichts ohne den dazu gehörigen Haushalt.
Zonder een bijbehorende begroting halen ook de beste verordeningen niets uit.
Korpustyp: EU
Das wäre seine einzige Aktion, die Simbabwe nützen würde.
Dat is het enige goede dat hij voor Zimbabwe doen kan.
Korpustyp: EU
Derselbe Appell kommt von der Weltbank und vom Internationalen Währungsfonds, doch heutzutage nützen Appelle nichts: Es sind die Taten, die etwas nützen.
Eenzelfde oproep komt van de Wereldbank en van het Internationale Monetaire Fonds. Oproepen zijn vandaag echter nutteloos: we hebben feiten nodig.
Korpustyp: EU
Die Gabe von Milch oder Antazida könnte bei der Verringerung der Wirkstoffresorption nützen.
5 Toediening van melk of antacida kunnen bijdragen tot vermindering van de absorptie van de werkzame stof.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier ist Zuhören gefragt, denn Europa muss nützen und Europa muss auch schützen.
We moeten luisteren, want Europa moet iets te bieden hebben en Europa moet de burgers beschermen.
Korpustyp: EU
Nun gab es wirklich Hoffnung, daß Europa diese Gelegenheit nützen würde.
Er was dus nu echt hoop dat Europa die kans zou aangrijpen.
Korpustyp: EU
Was nützen positive Gesetzesneuerungen, wenn diese in Gerichtsurteilen dann ständig ad absurdum geführt werden?
Wat leveren deze eigenlijk zinvolle wetswijzigingen op, wanneer de rechters ze in hun vonnissen voortdurend aan hun laars lappen?
Korpustyp: EU
Sie nützen der Massentierhaltung, eine Form der Tierhaltung, die Europa nicht vorwärts bringen wird.
Dat is de bio-industrie, een vorm van veehouderij waar Europa niets mee opschiet.
Korpustyp: EU
Wir finden überhaupt, daß alle Initiativen zugunsten mittelständischer Betriebe der Beschäftigung nützen.
Algemeen gesproken vinden wij dat initiatieven ten voordele van KMO's de werkgelegenheid bevorderen.
Korpustyp: EU
Diese Chance sollte man nützen und nicht alles nur negativ sehen.
We moeten die kans grijpen en niet alles alleen negatief zien.
Korpustyp: EU
Dies ist ja ein sehr wichtiges Instrument, das uns nützen würde.
Dit is immers een zeer belangrijk en noodzakelijk instrument.
Korpustyp: EU
Als Sozialdemokrat glaube ich, dass Investitionen in öffentliche Kinderbetreuungsdienste der Gesellschaft als Ganzes nützen können.
Als sociaal-democraat ben ik van mening dat een investering in de publieke diensten voor kinderopvang ten voordele is van de gehele maatschappij.
Korpustyp: EU
Mehr würde den Kindern ein Schutz nützen, der unmittelbar daheim geboten werden kann.
Kinderen zullen meer gebaat zijn met een bescherming die direct bij huis geboden kan worden.
Korpustyp: EU
Alle Handelspräferenzen nützen nichts, wenn gewaltsame Konflikte jede Grundlage für eine funktionierende Volkswirtschaft zerstören.
Alle handelspreferenties in de wereld zijn zinloos als gewelddadige conflicten de basis van een functionerende nationale economie verwoesten.
Korpustyp: EU
Wem würden in dieser Phase Beitritt, Beitrittsverhandlungen mit der Türkei nützen?
Wie zou op dit moment gebaat zijn met een toetreding, met toetredingsonderhandelingen met Turkije?
Korpustyp: EU
Wem soll ein solch kompliziertes Verfahren zur Bereitstellung vom Gemeinschaftsmitteln nützen?
De procedure voor het mobiliseren van communautaire middelen is enorm gecompliceerd.
Korpustyp: EU
Der Wiederaufbau muss zuallererst dem irakischen Volk nützen, das seit vielen Jahren so sehr leidet.
Bij de wederopbouw moet het belang van het Iraakse volk, dat jarenlang zoveel geleden heeft, op de eerste plaats komen.
Korpustyp: EU
Bitte nützen Sie Ihre Zukunft, wieder dorthin zurückzukehren, wo Sie schon einmal waren.
Keert u in de toekomst alstublieft terug naar uw wortels.
Korpustyp: EU
Wenn jeder ein neues Thema einbringt, dann wird das am Ende der Forschungsförderung nicht nützen.
Als iedereen een nieuw onderwerp introduceert, dan zal dat op de lange termijn geen positieve uitwerking hebben op onderzoekssubsidies.
Korpustyp: EU
Auch dass der Schwerpunkt des Fonds auf jungen Fischern liegt, wird der Chancengleichheit nützen.
De nadruk die in het fonds op jonge vissers wordt gelegd, zal ook een stimulans betekenen voor gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Was nützen denn Gesetze und Übereinkommen, wenn sie sozial nicht wirksam sind?
Wat heb je aan wetten en overeenkomsten als ze maatschappelijk niet functioneren?
Korpustyp: EU
Fischereiverträge müssen so gestaltet werden, daß sie den beteiligten Parteien nützen und das ökologische Gleichgewicht garantieren.
Visserijovereenkomsten moeten zo worden ingericht dat ze zowel in het voordeel zijn van de betrokken partijen als de ecologische balans in stand houden.
Korpustyp: EU
Zum x-ten Mal werden unsere umweltpolitischen Ziele unseren Konkurrenten nützen, vor allem denen aus Russland.
Voor de zoveelste keer brengen onze ecologische plannen voordelen mee voor onze concurrenten, in de eerste plaats voor Rusland.
Korpustyp: EU
Das würde auch Rußland nützen, für das meines Erachtens die G7-Vorschläge enttäuschend sind.
Dit zou ook baat hebben voor Rusland, voor welk land mijns inziens de voorstellen van de G7 teleurstellend zijn.
Korpustyp: EU
Die Union muss die neue Instrumenteneffizienz nützen, die sie zur Kontrolle der Finanzmärkte einführt.
(DE) De Unie moet op efficiënte wijze gebruikmaken van de nieuwe instrumenten die zij ter controle van de financiële markten invoert.
Korpustyp: EU
Doch was nützen die besten Ideen, wenn sie nicht allen zugute kommen?
De beste ideeën zijn echter niets waard als ze niet worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Viel weniger Integration und etwas mehr Bescheidenheit würden uns allen sehr viel nützen.
Wij zouden allen zeer gebaat zijn bij heel wat minder integratie en een beetje meer bescheidenheid.
Korpustyp: EU
Die irischen Behörden müssen die Überprüfung zur Halbzeit nützen, um dringende Berichtigungen anzubringen.
De Ierse autoriteiten moeten de tussentijdse herziening aangrijpen om dringende aanpassingen door te voeren.
Korpustyp: EU
Es kann vorkommen, daß manche Berichte unseren Dienststellen nur sehr wenig nützen.
Het zou kunnen gebeuren dat enkele van dergelijke verslagen voor onze diensten heel weinig bruikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Freizügigkeit sollte nicht nur für Arbeitnehmer von Vorteil sein, sie muss vielmehr allen europäischen Bürgern nützen.
Vrij verkeer moet niet alleen gelden voor werknemers maar voor alle Europese burgers.
Korpustyp: EU
Denn was würde es nützen, unsere europäische Fischereiflotte zu verkleinern, wenn gleichzeitig Drittländer ihren Druck auf die Fischereibestände aufrechterhalten?
Waarom moeten wij onze visserijvloot inkrimpen als derde landen hun druk op de visbestanden opvoeren?
Korpustyp: EU
Ich fürchte, alle politischen und rechtlichen Instrumente nützen nichts, solange zwischen den Menschen auf dieser Erde noch soviel Ungerechtigkeit besteht.
Ik vrees dat alle politieke en juridische instrumenten niets uithalen zolang er nog zoveel onrechtvaardigheid is in de wereld.
Korpustyp: EU
Es würde uns wenig nützen, ein Ziel zu verfolgen, während die Werften in Europa auf halbem Wege den Erstickungstod erleiden.
Als we nog lang wachten, hoeven we dit doel niet meer na te streven, want dan zullen er geen scheepswerven meer zijn in Europa, omdat ze ondertussen al bezweken zijn.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wäre es nur logisch, dass die Industrie selbst die Normung finanziert, wenn diese nur den Unternehmen nützen soll.
Bovendien is de enige logische aanpak dat de industrie zelf betaalt voor de normalisatie, als die toch alleen maar in het voordeel van de ondernemingen is.
Korpustyp: EU
Das Ergebnis wird den Bürgern der Europäischen Union insbesondere im Hinblick auf ihr Leben und ihre Gesundheit nützen.
Dit zal gunstige gevolgen hebben voor de burgers van de Europese Unie, met name voor hun leven en gezondheid.
Korpustyp: EU
Aber auch dies wird nichts nützen, wenn nicht in der gesamten Region Vertrauen in diese Stabilität gelegt wird.
Er zal evenmin iets positiefs uit voortvloeien als er geen vertrouwen is in de stabiliteit van de gehele regio.
Korpustyp: EU
Wie kann man glauben, dass ein längerer Aufenthalt während der Fahrt dem Wohlergehen der Tiere nützen würde?
Hoe kun je beweren dat een langdurige stop tijdens de rit het welzijn van de dieren bevordert?
Korpustyp: EU
Einseitige Maßnahmen zur Öffnung des Welthandels nützen vor allem dem, der den Mut hat, sie zu ergreifen.
Unilaterale maatregelen om de markt te openen voor internationale handel zijn in de eerste plaats voordelig voor degene die de moed heeft ze te nemen.
Korpustyp: EU
Das System der Vereinten Nationen ist der Garant für den Frieden, und seine Schwächung würde niemandem etwas nützen.
We moeten niet opnieuw de internationale orde geweld aandoen zoals dat gebeurde toen Joegoslavië zonder instemming van de Veiligheidsraad de oorlog werd verklaard.
Korpustyp: EU
Durch die Haltung der Mitgesetzgeber könnte in der Tat eine Periode der Rechtsunsicherheit vermieden werden, die niemandem nützen würde.
De opvatting van de medewetgevers voorkomt wellicht een periode van juridische onzekerheid, waarbij niemand baat zou hebben gehad.
Korpustyp: EU
Sie bietet den Regierungen einen fairen Erlös und bringt innovative Produkte auf den Markt, die allen nützen.
Deze overheidssteun levert overheden een billijke vergoeding op en zorgt voor het verschijnen van vernieuwende producten op de markt, waarvan iedereen profiteert.
Korpustyp: EU
Schafe haben nämlich eine Feuerwehrfunktion und nützen der biologischen Landwirtschaft ebenso wie dem Gleichgewicht der am meisten benachteiligten Regionen.
In feite vormen de schapen een middel tegen branden en stimuleert de schapenteelt tegelijkertijd de biologische landbouw en het evenwicht van de minst begunstigde gebieden.
Korpustyp: EU
Solange unsere Völker dies ebenfalls nicht als notwendig empfinden, werden natürlich die Rechtsinstrumente, die wir uns wünschen, überhaupt nichts nützen.
En zolang onze volkeren die noodzaak al evenmin voelen, zijn de juridische instrumenten waar wij om verzoeken van nul en generlei waarde.
Korpustyp: EU
Ich glaube, solche Maßnahmen würden der Europäischen Union mehr nützen als alle ihre Aufwendungen für Werbekampagnen zusammen.
Ik vermoed dat zij daarmee meer voor de Europese Unie zouden doen dan met hun al hun publiciteitsbegrotingen tezamen.
Korpustyp: EU
Um diese Chance zu nützen und die bestehenden Hindernisse zu beseitigen, brauchen wir dringendst den Übergang zum Herkunftslandprinzip.
We willen die kans aangrijpen en bestaande hindernissen uit de weg ruimen. Daarom moeten we zo snel mogelijk overstappen op het principe van het land van herkomst.
Korpustyp: EU
Die erste Frage ist tatsächlich, inwieweit das verhältnismäßig ist und dem Ziel der Terrorismusbekämpfung tatsächlich etwas nützen kann.
De eerste vraag is in hoeverre dit antwoord proportioneel is en of het ons werkelijk dichter bij het doel kan brengen, namelijk het bestrijden van het terrorisme.
Korpustyp: EU
Was nützen uns internationale Garantien, wenn die Staaten ihrer Meldepflicht gegenüber dem Internationalen Tierseuchenamt nicht oder nur teilweise nachkommen?
Wat zijn internationale waarborgen waard als staten zaken verhullen door gebrek aan rapportage of onderrapportage aan het Internationaal bureau voor besmettelijke veeziekten?
Korpustyp: EU
Einige Mitgliedstaaten nützen diese Situation jedoch aus, und die Menschen, die die darunter leidenden Mitgliedstaaten vertreten, erkennen dies nicht einmal.
Er zijn echter lid-staten die deze situatie uitbuiten, maar de afgevaardigden uit de lid-staten die van deze praktijken het slachtoffer worden, hebben dit niet eens in de gaten.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass dieser neue Visakodex ganz erheblich denjenigen nützen wird, die in gutem Glauben reisen.
Ik ben ervan overtuigd dat bonafide reizigers sterk zullen profiteren van deze nieuwe visumcode.
Korpustyp: EU
Dies ist machbar - einige Unternehmen in Europa beschreiten bereits diesen Weg und schaffen neue Marktsegmente, die ihnen insgesamt nützen.
Er zijn genoeg bedrijven in Europa die deze weg reeds ingeslagen zijn en aldus nieuwe marktsegmenten voor zichzelf gecreëerd hebben waarin ze zich prima op hun gemak voelen.
Korpustyp: EU
Der neue Ansatz mag unternehmerischen Interessen nützen, die sowohl von den Marktmechanismen als auch von der staatlichen Finanzierung militärischer Anwendungen profitieren werden.
De nieuwe benadering kan commercieel beslist interessant zijn, want ze geeft bedrijven de kans van twee walletjes eten, van staatssteun voor militaire toepassingen en van de vrije markt.
Korpustyp: EU
Es wird auch darauf hingewiesen, dass der Austausch von Informationen wichtig ist und der Stabilität und Effizienz dieses Sektors nützen kann.
Er wordt in het verslag tevens op gewezen dat informatie-uitwisselingen belangrijk zijn en gunstige gevolgen kunnen hebben voor de stabiliteit en doeltreffendheid van deze sectoren.
Korpustyp: EU
Die angedrohte Wahlanfechtung wird der Opposition aber wahrscheinlich auch nicht viel nützen, denn auf Neuwahlen wird sich die Siegerpartei kaum einlassen.
Aanvechting van het verkiezingsproces, waarmee de oppositie heeft gedreigd, zal echter vermoedelijk ook niet veel uithalen, want de winnende partij zal niet gauw instemmen met nieuwe verkiezingen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon und die europäische Verfassung stärken die EU, sodass sie in die Lage versetzt wird, effizienter zu operieren und den europäischen Monopolen zu nützen.
Het Verdrag van Lissabon en de Europese Grondwet versterken de EU, zodat deze efficiënter kan werken en de Europese monopolies kan begunstigen.
Korpustyp: EU
Powell hat daran erinnert, dass der Präsident dem Premierminister eines souveränen Staates keine Befehle erteilt, aber Ratschläge scheinen nicht viel zu nützen.
Powell heeft erop gewezen dat de president geen orders geeft aan de eerste minister van een soeverein land. Dat is waar, maar het lijkt erop dat adviezen alleen weinig uithalen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie es nicht tun, wird Ihnen die Entschlossenheit, die Sie dort mit Ihrer Politik demonstrieren, während die Dinge hier entschieden werden, wenig nützen.
Als u dat niet wilt doen, bedenkt u dan dat u met de botheid waarmee u in Spanje uw beleid voert, hier in Parlement waar de besluiten worden genomen, weinig kunt uitrichten.
Korpustyp: EU
Doch ohne Garantien für die Koexistenz von GVO-Kulturen und GVO-freien Kulturen nützen auch die besten Verordnungen nichts, wenn dann GVO überall in der Natur vorkommen.
Verder merk ik op dat indien er geen garanties zijn voor de coëxistentie van GGO-teelt en GGO-vrije teelt, de beste voorschriften ter wereld volkomen zinloos zijn wanneer er overal in de natuur GGO's voorkomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Vizepräsident, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich die Gelegenheit nützen, um den Berichterstattern aufrichtig zu der geleisteten Arbeit zu gratulieren.
Mijnheer de Voorzitter, geachte vice-voorzitter van de Commissie, dames en heren, allereerst wil ik gebruikmaken van de gelegenheid om de rapporteurs van harte geluk te wensen met het werk dat zij hebben verricht.
Korpustyp: EU
Würde sie Russland nicht nützen, hätte sie sich schon vor langer Zeit geändert, und das Land würde nicht von Lukaschenko regiert.
Als dat namelijk niet zo was, dan zou de situatie daar allang zijn veranderd en zou het land niet door Loekasjenko worden geleid.
Korpustyp: EU
Für diese Widersprüche müssen wir eine Lösung und selbstverständlich auch eine gemeinsame Vorgehensweise finden; eine einheitliche Ausrichtung auf europäischer Ebene kann dieser Zielsetzung nur nützen.
Wij moeten die tegenstrijdigheden samen aanpakken en wegwerken. Dat kan alleen door een gemeenschappelijke aanpak op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Außerdem würde eine Arbeitszeitverkürzung auch denjenigen nützen, die bereits in einem Beschäftigungsverhältnis stehen, da sie so Arbeit und Familie besser miteinander verbinden könnten.
De vermindering van de arbeidsduur is bovendien aangenaam voor iedereen die al werkt en maakt het makkelijker om werk en gezinsleven te combineren.
Korpustyp: EU
Statt einer Öffnung und einem Abbau von Bestimmungen und Verwaltungslasten, die dem Weinsektor wirklich nützen würden, besteht eine Tendenz zu mehr Vorschriften, Beschränkungen und Auflagen.
In plaats van liberalisering en een vermindering van voorschriften en administratieve lasten, die echt van voordeel zouden zijn voor de wijnbouwsector, is er een trend in de richting van nog meer voorschriften, restricties en geboden.
Korpustyp: EU
Offene Märkte nützen allen, und sie sollten unser Ziel sein, dennoch ist es eine Tatsache, dass die Handelsschutzmaßnahmen unverzichtbar bleiben werden, um uns vor unfairem Handel zu schützen.
Open markten zijn in het voordeel van iedereen en moeten ons doel zijn, maar het is waar dat activiteiten op het gebied van handelsbescherming nodig blijven om ons te beschermen tegen oneerlijke handel.
Korpustyp: EU
Demzufolge würden diese neuen Rechtsvorschriften nicht nur der Umwelt nützen und den Binnenmarkt harmonisieren, sondern auch die kommerziellen Perspektiven der EU verbessern.
Dit betekent dat de nieuwe wetgeving niet alleen milieuvoordelen en de harmonisatie van de interne markt tot gevolg zal hebben, maar ook de handelsmogelijkheden van de EU zal verbeteren.
Korpustyp: EU
Da nützen auch die Erklärungen zur Bekämpfung des Terrorismus nichts, die am Ende der informellen Tagung des Europäischen Rates verteilt wurden und unterzeichnet werden sollen.
De verklaringen over de bestrijding van terrorisme die ons na de informele Top ter ondertekening werden voorgelegd, zijn niets waard.
Korpustyp: EU
Und es kann uns nur nützen, wenn wir eine Gruppe von Spitzenbeamten mit dem Erfahrungsaustausch zur Koordinierung und Bewertung der Entwicklung innerhalb der Sozial- und Arbeitsmarktpolitik beauftragen.
Dat een groep hoge ambtenaren het knooppunt vormt voor de uitwisseling van ervaringen, inclusief coördinatie en evaluatie van de ontwikkeling van het sociaal en arbeidsmarktbeleid, daar kunnen wij alleen maar van leren.
Korpustyp: EU
Wenn wir aus den von vielen Kollegen hier angeführten Gründen ausnahmslos alle Programme stoppen, dann schaden wir der Umwelt am Ende eher, als daß wir ihr nützen.
Als wij zonder enige uitzondering alle programma's stoppen, om de door talrijke collega's genoemde redenen, zullen wij het milieu eerder schaden dan beschermen.
Korpustyp: EU
Eine vollständige Liberalisierung würde – zumindest unter den derzeitigen sozioökonomischen Bedingungen – vor allem starken Unternehmen und führenden Unternehmensgruppen und weniger den schwächeren nützen.
In de huidige sociaal-economische omstandigheden zouden vooral de sterke bedrijven en marktleiders van een volledige liberalisering profiteren en niet de zwakkere marktspelers.
Korpustyp: EU
Diese Problematik ist noch akuter in den Maghrebstaaten, die nicht über ausreichende technische bzw. finanzielle Mittel verfügen, um Wasser effizienter zu nützen.
Dit probleem is nog nijpender in de Maghreblanden, die niet beschikken over voldoende technische en financiële middelen voor efficiënter watergebruik.
Korpustyp: EU
Ich meine daher, dass diese Debatte dazu nützen sollte, die Lehren des Jahres 2010 hervorzuheben, damit wir daraus Erkenntnisse für 2011 gewinnen können.
Daarom denk ik dat dit debat moet worden aangegrepen om de lessen van 2010 te onderstrepen, zodat we er conclusies uit kunnen trekken voor 2011.
Korpustyp: EU
Zum anderen bin ich davon überzeugt, dass unsere strengen Anforderungen der europäischen Wirtschaft nützen und im Interesse von Wettbewerbsfähigkeit und technischer Innovation liegen.
Erger nog is dat een dergelijke benadering geen rekening houdt met de mondiale dimensie van dit soort kwesties. Er zijn immers economieën die maar al te gaarne bereid zijn tot milieudumping.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Ausbau der Beziehungen zu China nützen, um den Menschenrechten auch dort zum Durchbruch zu verhelfen und dem tibetischen Volk endlich seine Autonomie zurückzugeben.
We moeten de ontwikkeling van onze betrekkingen met China aanwenden om de mensenrechten ook daar te laten zegevieren en het Tibetaanse volk eindelijk zijn autonomie terug te geven.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser möglichen Umstrukturierung werden jedoch Unternehmen nützen, die ihre Produktion verlagert haben, oder Ländern, die keine Zukunft für die Industrie in der EU sehen.
De resultaten van deze mogelijke reorganisatie zullen echter vooral gunstig zijn voor die bedrijven die hun productie hebben verplaatst of die landen die geen toekomst zien voor de industrie in de EU.
Korpustyp: EU
Das zu unterlassen wird, fürchte ich, dem Ruf und dem Ansehen des Parlaments schaden und der Regierungskonferenz weniger nützen, als sonst möglich wäre.
Ik ben bang dat wij, door dit niet te doen, de reputatie en het aanzien van het Parlement zullen schaden en bovendien niet die bijdrage aan de IGC leveren die we hadden kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Daher der Vorschlag, ein gemeinsames europäisches Vertragsrecht einzuführen, das den Verbrauchern nützen würde und dabei helfen würde, eine Steigerung des grenzüberschreitenden Handels im Binnenmarkt zu gewährleisten.
Vandaar het voorstel om een gemeenschappelijke Europese verbintenissenwet op te stellen, die de consument ten goede komt en grensoverschrijdende handel binnen de interne markt gegarandeerd doet toenemen.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge der Kommission werden den europäischen Landwirten auf lange Sicht nützen und die Aussichten auf substanzielle Gespräche über die Liberalisierung des Welthandels verbessern.
De voorstellen van de Commissie zullen op de lange termijn gunstig zijn voor de Europese boeren en ze bieden tevens uitzicht op zinvolle besprekingen over de liberalisering van de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Sie ist richtig, wenn wir die kommenden Monate als eine Art Bewährungsfrist ansehen, die die Kommission nützen muß, um die unabdingbaren Reformen durchzuführen.
Dit is de juiste aanpak indien wij de komende paar maanden beschouwen als een soort voorwaardelijke veroordeling, als een proeftijd waarin de Commissie de nodige veranderingen door moet voeren.
Korpustyp: EU
Niedrigere Preise nützen den Verbrauchern und führen mittelfristig zu einer gesteigerten Nachfrage, aber in der Zwischenzeit werden viele Produzenten hart davon getroffen.
Lagere prijzen zijn voordelig voor de consument en zullen op de middellange termijn leiden tot een toename van de vraag, maar in de tussentijd zijn vele producenten de dupe.
Korpustyp: EU
Die Liberalisierung könnte Arbeitslosigkeit, Armut und Ungerechtigkeit gerade unter den Schwächsten vergrößern und lediglich den großen Dienstleistungsunternehmen und Wirtschaftskonzernen speziell in den reichsten Ländern nützen.
Liberalisering kan leiden tot een toename van de werkloosheid, van de armoede en van de ongelijkheden in de meest kwetsbare lagen van de bevolking en is alleen maar voordelig voor de grote dienstenbedrijven en economische groepen van met name de rijkere landen.
Korpustyp: EU
Ihm nützen jedoch Dokumente, in denen ein sachlicher Wille zur Zusammenarbeit mit den westlichen Ländern bekundet wird, wie das Helsinki-Dokument vom 22. Oktober.
Hij heeft echter wel documenten nodig waarin een rationele wil tot samenwerking met de westerlingen tot uitdrukking wordt gebracht, zoals het document van 22 oktober van Helsinki.
Korpustyp: EU
Ich fände es gut, wenn wir noch die Chance nützen könnten, etliche der Kritikpunkte der betroffenen Industrie aufzugreifen und mögliche negative Auswirkungen des Freihandelsabkommens vielleicht noch im einen oder anderen Detail nachzubessern.
Ik zou het een goede zaak vinden wanneer we nog de kans zouden krijgen om in te gaan op veel van de kritiekpunten van de betrokken sectoren, en misschien nog iets te doen aan de mogelijke negatieve gevolgen van het vrijhandelsakkoord.
Korpustyp: EU
Ich habe dies den Mitgliedern des Rates bei verschiedenen Gelegenheiten gesagt: Eine Vereinbarung zwischen Ihnen wird nichts nützen, wenn sie für das Parlament nicht akzeptabel ist, denn dies ist eine interinstitutionelle Vereinbarung, in der die drei Institutionen involviert sind.
Ik heb het bij diverse gelegenheden tegen de leden van de Raad gezegd: een akkoord in de Raad is van nul en generlei waarde als het Parlement er niet achter kan staan, want het gaat om een interinstitutioneel akkoord waar alledrie de instellingen zich in moeten kunnen vinden.
Korpustyp: EU
Wozu soll die WTO-Konferenz in Cancun letztendlich nützen, wenn die Union nicht gegen die andauernde amerikanische Blockade auftritt, insbesondere was den Zugang der armen Länder zu Generika anbelangt?
Waartoe dient, ten slotte, de WTO-conferentie in Cancún als de Unie zich niet verzet tegen de voortdurende Amerikaanse obstructie, met name wat de toegang van de arme landen tot generieke geneesmiddelen betreft?
Korpustyp: EU
Obwohl ich nicht glaube, daß uns das erwähnte legislative Element in dieser Richtung nützen wird, dürfen wir unsere in der Vergangenheit gewonnenen Erfahrungen, die wir so teuer bezahlt haben, nicht ignorieren.
Hoewel ik van oordeel ben dat de geldende regelingen ontoereikend zijn om onze doelstellingen op dit vlak te verwezenlijken, kunnen we de ervaringen die we in het verleden hebben opgedaan en die we duur hebben betaald, niet zomaar naast ons neerleggen.
Korpustyp: EU
Eine wichtige Ergänzung zu diesem Programm muss ein System zur Schulung einer ausreichenden Zahl von Bauern in rationellen Bewirtschaftungsmethoden sein, und zwar auf der Basis solcher Formen der Pflanzenproduktion, die dem jeweiligen Gebiet nützen.
Als noodzakelijke aanvulling op dit programma moet er een systeem van onderwijs komen waardoor voldoende boeren kennis krijgen van de moderne landbouwpraktijken: het verbouwen van gewassen volgens bepaalde methoden waar de regio in kwestie van kan profiteren.