Ik spreek de hoop uit dat dit ook via de notulen kan gebeuren.
Ich hoffe, daß dies auch im Wege des Sitzungsprotokolls erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het spijt me maar ik wil graag nu nog een opmerking maken over de notulen van de zitting van gisteren.
Herr Präsident! Entschuldigen Sie bitte, daß ich mich erst so spät zum gestrigen Sitzungsprotokoll zu Wort melde.
Korpustyp: EU
Er zijn notulen van de afzonderlijke commissies en de informatie kan bij elkaar worden gesprokkeld door vergadering per vergadering na te pluizen.
Für die einzelnen Ausschüsse sind zwar Sitzungsprotokolle verfügbar aber eventuell benötigte Informationen können nur mittels Durchgehen der einzelnen Sitzungsberichte herausgefiltert werden.
Korpustyp: EU
De secretaris staat de president bij de voorbereiding van de vergaderingen van de Algemene Raad bij en stelt de notulen van die vergaderingen op.
Der Sekretär unterstützt den Präsidenten bei der Vorbereitung der Sitzungen des Erweiterten Rates und erstellt die Sitzungsprotokolle des Erweiterten Rates .
Er zal niets veranderen aan de notulen, in de originele taal, van hetgeen eenieder heeft gezegd.
Es wird keine Änderung am Sitzungsbericht geben, an der Originalsprache, an dem, was jeder sagt.
Korpustyp: EU
Misschien kunnen de diensten die zorg dragen voor de notulen met uw verzoek rekening houden.
Vielleicht helfen Ihnen die Dienste, die den ausführlichen Sitzungsbericht zusammenstellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Mann, deze week waren de notulen steeds de dag na de vergadering vanaf 10.00 uur voor alle leden beschikbaar.
Herr Mann, zumindest in dieser Woche war der Ausführliche Sitzungsbericht für alle Abgeordneten physisch ab 10.00 Uhr vormittags des Folgetags verfügbar.
Korpustyp: EU
Lees het nog maar eens na in de notulen.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
Korpustyp: EU
De Voorzitter heeft niet gereageerd op het verzoek van de voorzitter van mijn fractie om de notulen van de vergadering van gisteren te herzien.
– Der Präsident hat auf den Antrag des Vorsitzenden meiner Fraktion auf Überarbeitung des ausführlichen Sitzungsberichts der gestrigen Sitzung nicht reagiert.
Korpustyp: EU
Ik beloof u echter dat ik grote aandacht zal besteden aan uw antwoord in de notulen en aan de verdere discussies.
Ich verspreche jedoch, die Antwort im Sitzungsbericht nachzulesen und die weiteren Diskussionen aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Ze komen alleen in de notulen terecht, maar zonder dat ze van invloed zijn op de telling van de stemmen.
Sie werden im Sitzungsbericht eingetragen, aber nicht zum Zweck der Stimmauszählung.
Korpustyp: EU
Ik heb gevallen die mij persoonlijk betroffen genoemd in de notulen van de vergadering van 25 april 2002.
Ich habe bereits auf die mich betreffenden Beispiele im Sitzungsbericht vom 25. April 2002 verwiesen.
De zaak ligt inmiddels als volgt. Wanneer de Raad als wetgever optreedt, worden de resultaten van de stemming en de stemverklaringen van de leden van de Raad in de notulen van de Raad gepubliceerd.
Bereits jetzt verhält es sich folgendermaßen: Wenn der Rat als Gesetzgeber tätig wird, so werden die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen der Ratsmitglieder zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen zum Ratsprotokoll veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Er zijn ook amendementen ingediend over het opstellen van een vademecum en over de vereisten voor het verstrekken van informatie aan bedrijven, met name aan het midden- en kleinbedrijf. Ik ben het met u eens dat een eenvoudige verklaring in de notulen van de Raad geen voldoende garanties voor een follow-up biedt.
In bezug auf die Abänderungsanträge zur Aufnahme des Vademekums und die Forderung nach Unterrichtung der Unternehmen, insbesondere der KMU, teile ich Ihre Auffassung, daß eine einfache Erklärung im Ratsprotokoll keine ausreichende Garantie für eine Weiterverfolgung dieser Punkte ist.
Korpustyp: EU
Ik wil hierbij aantekenen dat de Commissie van plan is in de notulen van de Raad een verklaring op te nemen waarin gezegd wordt dat zij verheugd is over het voornemen van het Parlement om een ad-hocgroep van leden op te richten die als een verbindingsschakel met het Gemeenschappelijk Centrum van Onderzoek moet fungeren, een soort follow-upcomité dus.
Diesbezüglich möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Kommission in das Ratsprotokoll eine Erklärung aufnehmen lassen will, dass sie über die Absicht des Parlaments erfreut ist, eine Ad-hoc-Gruppe von Abgeordneten einzurichten, die eine Schnittstelle zur Gemeinsamen Forschungsstelle, also eine Art Begleitausschuss darstellen soll.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll vermerkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de notulen, bij agendapunt 2, ziet u aan het eind, nadat het Parlement een minuut stilte in acht heeft genomen ter nagedachtenis aan de slachtoffers, dat daar staat: "Het woord wordt gevoerd door de heer Gorostiaga Atxalandabaso".
Das Protokollvermerkt unter Punkt 2, ganz am Ende, nach der Schweigeminute des Parlaments zu Ehren der Verstorbenen: "Es sprach Herr Gorostiaga Atxalandabaso. "
Korpustyp: EU
Het zal worden opgenomen in de notulen.
Sie wird im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU
Ik wil dat in de notulen komt te staan dat het Parlement in eerste lezing zesendertig amendementen heeft aangenomen.
Ich möchte, dass im Protokollvermerkt wird, dass das Parlament in erster Lesung 36 Änderungen zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Het zal opgenomen worden in de notulen.
Das wird im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU
Het zal worden vermeld in de notulen.
Es wird im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou willen dat mijn tegenstem wordt opgenomen in de notulen voor wat betreft amendement 6 op het zojuist aangenomen verslag-Marset Campos over de deelneming van het midden- en kleinbedrijf aan het onderzoeksprogramma.
Frau Präsidentin, ich möchte, daß meine Ablehnung des Abänderungsantrags 6 des Berichts von Herrn Marset Campos, den wir soeben angenommen haben und der die Teilnahme der kleinen und mittleren Unternehmen am Forschungsprogramm betrifft, im Protokollvermerkt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer Crowley, uw protest wordt opgenomen in de notulen.
Herr Crowley, Ihr Protest wird selbstverständlich im Protokollvermerkt.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk is de Voorzitter van de vergadering slecht geadviseerd door zijn medewerkers, want zoals u kunt nalezen in de notulen, heeft hij toen eigenmachtig bepaald dat het verslag waartegen ik bezwaar aantekende gewoon ontvankelijk was.
Wie im Protokollvermerkt, hat der Sitzungspräsident, der von seinen Mitarbeitern womöglich schlecht beraten wurde, selbst entschieden, daß der Bericht, gegen den ich Einspruch erhoben hatte, durchaus zulässig sei.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, volgens de notulen heb ik voor paragraaf 11 en 12 van het verslag-Theato gestemd.
Herr Präsident! Im Protokoll ist vermerkt, ich hätte für die Absätze 11 und 12 des Berichts Theato gestimmt.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit opdat in de notulen komt te staan dat de heer Mote een onrechtmatig verzoek heeft gedaan.
Ich sage das deshalb, damit im Protokollvermerkt ist, dass hier von Herrn Mote eine Forderung erhoben worden ist, die rechtswidrig wäre.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll aufgenommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We nemen er nota van voor de notulen en de ambtenaren zullen het komen vaststellen.
Es wird in das Protokollaufgenommen, und die Beamten werden es überprüfen.
Korpustyp: EU
Uw verklaringen zullen zorgvuldig geacteerd worden in de notulen.
Die Erklärungen werden sorgfältig ins Protokollaufgenommen.
Korpustyp: EU
Die komt ook in de notulen.
Sie werden auch in das Protokollaufgenommen.
Korpustyp: EU
B Mijnheer Posselt, we zullen nagaan of uw opmerkingen van gisteren naar behoren in de notulen hun beslag hebben gevonden. Daar gaat het immers om.
Herr Posselt, wir werden darauf achten, daß Ihre gestern gemachten Äußerungen richtig ins Protokollaufgenommen werden, denn nur darum geht es hier, und nicht um eine erneute Debatte über diese Frage.
Korpustyp: EU
Ik wil graag dat dit te boek wordt gesteld in de notulen.
Ich möchte, daß dies ins Protokollaufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Uw woorden zullen worden opgenomen in de notulen, maar ik kan u momenteel niets meer beloven.
Ihre Worte werden ins Protokollaufgenommen. Zu mehr kann ich mich im Moment jedoch nicht verpflichten.
Korpustyp: EU
Voor de goede orde wil ik hier de twee verklaringen herhalen die de Commissie tijdens die vergadering heeft afgelegd, zodat zij naar behoren in de notulen komen; ik denk dat dit belangrijk is.
Ich möchte die beiden in der Sitzung vorgebrachten Erklärungen der Kommission offiziell wiederholen, so daß sie richtig ins Protokollaufgenommen werden, denn ich glaube, es ist wichtig, sie offiziell festzuhalten.
Korpustyp: EU
notulenProtokollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot memoreerde de President dat de door de ECB gekozen communicatiekanalen , met name de maandelijkse persconferenties onmiddellijk na afloop van de vergadering van de Raad van Bestuur , een belangrijker bijdrage tot tijdige informatieverstrekking leveren dan de publicatie van notulen .
der EZB genutzten Kommunikationskanäle -- vor allem die monatlichen Pressekonferenzen im Anschluss an die EZB-Ratssitzungen -- weitaus zeitnäher und somit effektiver seien als die nachträgliche Veröffentlichung von Protokollen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Geen bezwaren in verband met de notulen?
Gibt es Einwände zu den Protokollen?
Korpustyp: EU
Ik verwijs naar het standpunt dat het Parlement in zijn resolutie nr. 12 in oktober 1995 heeft ingenomen en herinner de Raad eraan dat de verklaringen in de notulen van de Raad geen juridische waarde hebben.
Ich möchte das Haus auf unsere Position gemäß der Entschließung 12 im Oktober 1995 hinweisen und auch den Rat daran erinnern, daß Erklärungen in den Protokollen der Ratstagungen keine rechtliche Wirkung haben.
Korpustyp: EU
Ik zal de notulen van vanochtend er nog even op naslaan, maar volgens mij heeft de Voorzitter zich niet aangesloten bij het verzoek en formuleerde hij het als volgt: 'Heeft het Parlement hier bezwaar tegen??
Die Formulierung des Präsidenten - und ich werde mir erlauben, auch in den Protokollen von heute morgen nachzusehen - war nicht so, dass der Präsident sich dem Anliegen des Antragstellers angeschlossen hat, sondern die Formulierung war: 'Hat das Haus irgendwelche Einwände?'
Korpustyp: EU
Wat heeft u toen tegen ons gezegd, en dit kunt u nalezen in de notulen van dit Parlement, hoeveel de katalysator kostte?
Was haben Sie uns damals gesagt, in den Protokollen dieses Hauses nachzulesen, was der Katalysator kostet?
Korpustyp: EU
Wat nu de algemene verdeling van quota' s betreft: u weet ongetwijfeld dat die gepubliceerd is in het Publicatieblad en de notulen van de Raad, en in de aangehechte verklaringen.
Was indes die globale Aufteilung der Fangquoten betrifft, so wird dem Herrn Abgeordneten nicht unbekannt sein, daß diese im Amtsblatt und in den Protokollen der Ministerräte sowie in den beigefügten Erklärungen veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU
notulendas Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel deze bepaling niet toestaat dat de ECB notulen van de vergaderingen bekendmaakt , verhindert zij niet dat het publiek op de hoogte wordt gesteld van alle relevante aspecten van de beraadslagingen in de Raad van Bestuur ( zie paragraaf 4.2.3 ) .
Diese Bestimmung erlaubt es der EZB zwar nicht , dasProtokoll der Sitzungen zu veröffentlichen , hindert sie aber nicht daran , die Öffentlichkeit über alle wichtigen Aspekte der Beratungen im EZB-Rat zu informieren ( siehe Abschnitt 4.2.3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de goedkeuring van notulen van de vergadering van vandaag kunnen de collega's die vinden dat de standpunten niet goed zijn weergegeven, een verzoek tot wijziging indienen.
Wenn wir morgen dasProtokoll der Sitzung von heute verabschieden, können die Kolleginnen und Kollegen, die der Auffassung sind, daß die Positionen nicht ausreichend klar geworden sind, Änderungen beantragen.
Korpustyp: EU
De notulen hoeven inderdaad niet te worden aangepast.
Es gibt in der Tat keinen Grund, dasProtokoll zu berichtigen.
Korpustyp: EU
B De notulen moeten om 12.00 uur beschikbaar zijn.
Zunächst stellt sich die Frage, ob dasProtokoll heute mittag überhaupt vorliegt.
Korpustyp: EU
(Uitslagen en nadere bijzonderheden betreffende de stemmingen: zie notulen)
(Bezüglich der Resultate und anderer Einzelheiten zur Stimmabgabe: siehe dasProtokoll)
Korpustyp: EU
Inderdaad, wij zullen de gewenste wijzigingen in de notulen aanbrengen.
In der Tat, so werden wir vorgehen. DasProtokoll wird in diesem Sinne berichtigt und ergänzt.
Korpustyp: EU
notulenProtokolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot het Federal Reserve System van de VS , de Bank of England en de Bank van Japan , publiceert de ECB echter geen notulen van de vergaderingen van haar belangrijkste besluitvormende orgaan , noch publiceert zij nadere gegevens over hoe de leden van de Raad van Bestuur hebben gestemd .
Doch im Gegensatz zum Federal Reserve System , der Bank of England und der Bank von Japan veröffentlicht die EZB weder die Protokolle der Sitzungen ihres wichtigsten Beschlussorgans , des EZB-Rates , noch das Stimmverhalten der Organmitglieder .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn de agenda 's en notulen van de vergaderingen van het Comité van Presidenten van meer dan 30 jaar geleden beschikbaar .
Die Tagesordnungen und Protokolle der Sitzungen des Ausschusses der Zentralbankpräsidenten , die vor 30 Jahren stattfanden oder noch länger zurückliegen , sind ebenfalls verfügbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Comité van Presidenten : agenda 's & notulen Vrijgegeven documenten
Ausschuss der Zentralbankpräsidenten : Tagesordnungen & Protokolle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > De Europese Centrale Bank > Geschiedenis > Archieven > Comité van Presidenten : agenda 's & notulen
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Geschichte > Archiv > Ausschuss der Zentralbankpräsidenten : Tagesordnungen & Protokolle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Comité van Presidenten : agenda 's & notulen
Ausschuss der Zentralbankpräsidenten : Tagesordnungen & Protokolle
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De agenda's en de resultaten van de Raadszittingen, waaronder begrepen de notulen van de Raadszittingen waarin over ontwerpen van Europese wetgevingshandelingen is beraadslaagd, worden rechtstreeks naar de nationale parlementen gezonden, op hetzelfde tijdstip als aan de regeringen van de lidstaten.
Den nationalen Parlamenten werden die Tagesordnungen für die Tagungen des Rates und die Ergebnisse dieser Tagungen, einschließlich der Protokolle der Tagungen, auf denen der Rat über Entwürfe von Europäischen Gesetzgebungsakten berät, gleichzeitig mit der Übermittlung an die Regierungen der Mitgliedstaaten direkt zugeleitet.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
notulenParlament das Protokoll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(De notulen worden goedgekeurd)
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll.)
Korpustyp: EU
(De notulen van de vorige vergadering worden goedgekeurd.)
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll der vorhergehenden Sitzung.)
Korpustyp: EU
(De aldus gewijzigde notulen worden goedgekeurd)
(Das Parlament genehmigt das so geänderte Protokoll.)
Korpustyp: EU
(De notulen van de vorige vergadering worden goedgekeurd)1
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll der vorangegangenen Sitzung.)
Korpustyp: EU
(De notulen van de vorige zitting worden goedgekeurd)
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll der vorangegangenen Sitzung.)
Korpustyp: EU
(De notulen worden goedgekeurd) Volgens de gebruikelijke procedure geef ik mijzelf nu het woord om het debat over de stand van zaken in de Unie in te leiden.
(Das Parlament genehmigt dasProtokoll.) Ich erteile mir jetzt gemäß der üblichen Praxis selbst das Wort, um die Aussprache über den Stand der Union einzuleiten.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll festgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is niet alles, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad. U hebt ook gezegd - wellicht is dat opgenomen in de notulen - dat 95 procent van de grondwet niet meer ter discussie staat, maar al tot het acquis behoort.
Sie erklärten auch, Herr amtierender Ratspräsident, – und ich glaube, das muss im Protokollfestgehalten werden –, 95 % der Verfassung seien nicht mehr strittig, sondern gehörten zum Besitzstand.
Korpustyp: EU
Dat heeft u bij deze gedaan en het zal worden opgenomen in de notulen.
Sie haben es bereits getan, und es wird im Protokollfestgehalten.
Korpustyp: EU
Niet alleen zal uw opmerking overeenkomstig de voorschriften opgenomen worden in de notulen, maar ik zal als voorzitter van de vergadering uw commentaar ook doorgeven aan de Voorzitter van ons Parlement.
Ihre Anmerkung wird nicht nur gemäß den Bestimmungen im Protokollfestgehalten, sondern ich werde sie als Präsident der Sitzung aufnehmen und dem Präsidenten unseres Parlaments zukommen lassen.
Korpustyp: EU
– Om in deze kwestie duidelijkheid te verschaffen over de regels voor de notulen het volgende. Een afgevaardigde heeft inderdaad het recht te verzoeken om rectificatie van het stemgedrag indien een stem zoals die is uitgebracht om de een of andere reden niet correct in de notulen is opgenomen, ook al is deze wel geregistreerd.
–Nur um die diesbezüglichen Regeln zu klären, sei gesagt, dass ein Abgeordneter sein Stimmverhalten zweifellos korrigieren lassen kann, wenn bei der Abstimmung ein Fehler aufgetreten ist, auch wenn es so im Protokollfestgehalten wurde.
Korpustyp: EU
Wij noteren uw opmerkingen in het volledig verslag en in de notulen van deze vergadering.
Ihre Worte werden im ausführlichen Sitzungsbericht und auch im Protokollfestgehalten.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll entsprechend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Fabre-Aubrespy, de notulen zijn natuurlijk niet "volledig" , maar als u van oordeel bent dat uw woorden niet correct weergegeven worden, verzoek ik u ons de correcte versie van uw bijdrage schriftelijk te doen toekomen, zodat dit wordt rechtgezet in de notulen.
Herr Fabre-Aubrespy, das Protokoll ist natürlich nicht ausführlich, aber wenn Sie meinen, daß Ihre Äußerung nicht korrekt wiedergegeben worden ist, würde ich Sie bitten, schriftlich den genauen Wortlaut Ihrer Ausführungen festzuhalten, damit dies im Protokollentsprechend korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU
De notulen zullen worden gewijzigd.
Das Protokoll wird entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU
Ik wil daar graag een antwoord op en ik wil eveneens graag dat de notulen worden gecorrigeerd.
Ich bitte um eine Antwort und beantrage, das Protokollentsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU
Ook ik wil vragen om een correctie van de notulen. Daarin wordt de gang van zaken tijdens de vergadering niet juist weergegeven.
Auch ich möchte beantragen, das Protokollentsprechend zu ändern, denn in der jetzigen Form spiegelt es den Sitzungsverlauf nicht korrekt wider.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de diensten van het Parlement nota hebben genomen van hetgeen u gezegd hebt en de notulen zullen corrigeren.
Ich versichere Ihnen, dass die Sitzungsdienste dies bereits bemerkt haben und das Protokollentsprechend korrigieren werden.
Korpustyp: EU
notulenGenehmigung Protokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in de notulen staat dat ik gezegd zou hebben dat ik met opzet verkeerd geciteerd ben.
Herr Präsident, in der Genehmigung des Protokolls heißt es, ich hätte gesagt, ich sei absichtlich falsch zitiert worden.
Korpustyp: EU
De notulen van de vergadering van gisteren zijn rondgedeeld.
Wir kommen nun zur Genehmigung des Protokolls der gestrigen Sitzung.
Korpustyp: EU
Dat is weliswaar geen opmerking over de notulen, maar ik ben blij dat Mary evenals wij graag naar de kapper gaat om zich mooi te laten maken!
Das gehört zwar nicht zur Genehmigung des Protokolls, aber ich freue mich, daß Mary wie wir alle gern zum Friseur geht, um etwas für ihre Schönheit zu tun!
Korpustyp: EU
Het gaat eigenlijk nu over de notulen en de vorige collega had het niet over de notulen.
Eigentlich geht es jetzt um die Genehmigung des Protokolls, und der Vorredner hat nicht zum Protokoll gesprochen.
Korpustyp: EU
Alle problemen met de notulen lijken me nu opgelost.
Wir haben uns ein wenig vom Punkt "Genehmigung des Protokolls " entfernt.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll genommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen proberen dat institutioneel in de juiste vorm te gieten en er een verklaring in de notulen van de Raad van te maken.
Institutionell gesehen, werden wir dazu eine Erklärung im Rat abgeben, damit sie zu Protokollgenommen wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ofschoon ik gisteren aanwezig was op de vergadering, staat mijn naam niet vermeld in de notulen. Dank u.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen mitteilen, daß mein Name nicht zu Protokollgenommen wurde, obwohl ich an der gestrigen Sitzung teilgenommen habe.
Korpustyp: EU
En dat is de vuurproef: wij moeten ons afvragen of het werkelijk de bedoeling is dat het effect van deze debatten beperkt blijft tot de notulen, of dat wij integendeel voor eens en altijd willen besluiten de sprong te wagen en een duidelijke en definitieve politieke keuze te maken.
Das ist die Scheidelinie: Wir müssen wissen, ob diese Debatten wirklich dazu ausersehen sind, nur zu Protokollgenommen zu werden, oder ob wir stattdessen ein für alle Mal beschließen wollen, jenen Sprung zu vollziehen, der darin besteht, eine klare und definitive politische Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
Dit moet in de notulen worden vastgelegd, en ik wil dat dat vandaag gebeurt.
Es sollte festgehalten werden, und ich möchte, daß das heute zu Protokollgenommen wird
Korpustyp: EU
notulenAufzeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zal de heer Barroso deze zaak ophelderen en daartoe de notulen van de vergaderingen tussen zijn diplomatieke adviseurs en mevrouw Condoleezza Rice tijdens zijn ambtstermijn als minister-president openbaar maken?
Wird José Manuel Barroso zur Aufklärung dieser Vorkommnisse aus der Zeit, als er Ministerpräsident war, beitragen und die Aufzeichnungen der Zusammenkünfte zwischen seinen diplomatischen Beratern und der damaligen US-Außenministerin Condoleezza Rice herausgeben?
Korpustyp: EU
We hoeven er alleen maar de notulen van dit Parlement op na te slaan om te kunnen constateren dat dit exact was wat u, mijnheer Schulz, en uw collega's hier in het debat gezegd hebben.
Der Blick in die Aufzeichnungen des Parlaments zeigt uns, dass in der Debatte hier genau dies von Ihnen, Herr Schulz, und von Ihren Kollegen gesagt wurde.
Korpustyp: EU
Wat de Commissie constitutionele zaken voorstelt, is de manier waarop wij de meertalige notulen van onze debatten bewaren, te veranderen.
Was der Ausschuss für konstitutionelle Fragen nun vorschlägt, ist eine Änderung der Form, in der wie die mehrsprachigen Aufzeichnungen unserer Debatten aufbewahren.
Korpustyp: EU
Ik ben daar erg Brits in en ik heb liever dat mijn notulen en antwoorden en verslagen eruit zien alsof ze na de gebeurtenis zijn opgesteld.
Ich bin in dieser Hinsicht sehr britisch, und ich ziehe es vor, dass man meinen Aufzeichnungen, Antworten und Berichte ansieht, dass sie nach den Ereignissen entstanden sind.
Korpustyp: EU
notulenTagesordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
en iii ) een dergelijk besluit dient te worden vermeld in de notulen van de volgende vergadering van de Raad van bestuur . Artikel 5 Organisatie van vergaderingen van de Raad van bestuur 5.1 .
Artikel 5 Organisation der Sitzungen des EZB-Rates 5.1 . Der EZB-Rat genehmigt die Tagesordnung einer jeden Sitzung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en iii ) een dergelijk besluit dient te worden vermeld in de notulen van de volgende vergadering van de Raad van Bestuur . Artikel 5 Organisatie van vergaderingen van de Raad van Bestuur 5.1 .
Artikel 5 Organisation der Sitzungen des EZB-Rates 5.1 . Die Tagesordnung einer jeden Sitzung wird vom EZB-Rat genehmigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb een opmerking over de notulen van de vorige plenaire vergadering in Straatsburg.
Herr Präsident, ich verweise auf die Tagesordnung der letzten Plenarsitzung in Straßburg.
Korpustyp: EU
Alvorens in te gaan op de notulen zie ik me verplicht een werkelijk onaangenaam besluit te nemen.
Bevor wir zur Tagesordnung kommen, sehe ich mich gezwungen, eine sehr unangenehme Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU
notulenProtokoll Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
–De notulen van woensdag 22 april 2004 zijn rondgedeeld.
–Das Protokoll der Sitzung vom Donnerstag, dem 22. April 2004, wurde verteilt.
Korpustyp: EU
De notulen van vrijdag 19 september 1997 zijn rondgedeeld.
Das Protokoll der Sitzung vom Freitag, den 19. September 1997, wurde verteilt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vraag het woord in verband met de notulen van vrijdag 19 september, met het verzoek aan de Voorzitter mij in bescherming te nemen.
Herr Präsident, ich spreche zum Protokoll der Sitzung vom Freitag, den 19. September, und möchte Sie um Ihren Schutz bitten .
Korpustyp: EU
notulenSitzungsprotokolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De secretaris staat de president bij de voorbereiding van de vergaderingen van de Algemene Raad bij en stelt de notulen van die vergaderingen op.
Der Sekretär unterstützt den Präsidenten bei der Vorbereitung der Sitzungen des Erweiterten Rates und erstellt die Sitzungsprotokolle des Erweiterten Rates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zijn notulen van de afzonderlijke commissies en de informatie kan bij elkaar worden gesprokkeld door vergadering per vergadering na te pluizen.
Für die einzelnen Ausschüsse sind zwar Sitzungsprotokolle verfügbar aber eventuell benötigte Informationen können nur mittels Durchgehen der einzelnen Sitzungsberichte herausgefiltert werden.
Korpustyp: EU
(Uitslagen en nadere bijzonderheden betreffende de stemmingen: zie notulen)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Sitzungsprotokolle)
Korpustyp: EU
notulenNiederschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk struikelen wij over iedere lening - het gaat gewoon om notulen, zoals het akkoord van Blair House, dat de vertegenwoordiger van de Commissie heel goed kent.
Und wir stoßen natürlich auf das Problem der Anleihemittel - dabei handelt es sich lediglich um eine Vereinbarte Niederschrift, wie beim Blair House-Abkommen, das der Vertreter der Kommission sehr gut kennt.
Korpustyp: EU
Uit de notulen zal echter blijken dat ik gezegd heb dat onze zorg en verantwoordelijkheid zich uitstrekt tot 110.000 banen.
Aus der Niederschrift wird jedoch hervorgehen, dass ich von einer Sorgfaltspflicht, von einer Verantwortung für 110 000 Arbeitsplätze gesprochen habe.
Korpustyp: EU
notulenSitzungsberichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de agenda's en de notulen van alle comitévergaderingen worden automatisch aan het Parlement toegestuurd en in de tussentijd kunnen de notulen bovendien ook van Internet worden afgehaald, zodat deze toegankelijk zijn voor een breed publiek.
Aber die Tagesordnungen und die Berichte über die Ausschußsitzungen gehen dem Parlament jedes Mal automatisch zu, und in der Zwischenzeit können die Sitzungsberichte außerdem auch im Internet abgerufen werden und sind somit einer sehr breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht worden.
Korpustyp: EU
NotulenProtokolls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar dit is een correctie betreffende de Notulen.
Es geht jetzt jedoch um eine Berichtigung des Protokolls.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op bladzijde 9 van de Notulen staat dat de heer Falconer heeft gezegd dat er nog nooit een verkiezing heeft plaatsgevonden.
Herr Präsident! Auf Seite 9 des Protokolls heißt es, Herr Falconer habe erklärt, daß noch nie eine Wahl stattgefunden habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, hoewel ik tijdens de vergadering van maandag aanwezig was, staat mijn naam niet op de presentielijst in de Notulen van maandag.
Herr Präsident, in der Anwesenheitsliste des Protokolls vom Montag fehlt mein Name, obwohl ich anwesend war.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik verwijs naar pagina 8 van de Notulen van gisteren waar staat: " De Voorzitter sloot het debat" .
Frau Präsidentin, ich beziehe mich auf Seite 7 des Protokolls von gestern, wo es heißt: " Der Präsident erklärt die Aussprache für geschlossen."
Korpustyp: EU
Mevrouw van Dijk, het gaat hier om de goedkeuring van de Notulen.
Frau van Dijk, wir sind bei der Genehmigung des Protokolls!
Korpustyp: EU
Wij zullen dat verzoek aan de Voorzitter overbrengen, maar nu gaat het om de goedkeuring van de Notulen.
Wir werden das an den Präsidenten weiterleiten, aber wir sind noch immer bei der Genehmigung des Protokolls.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik verwijs naar bladzijde 16 van de Notulen.
Herr Präsident, ich beziehe mich auf Seite 16 des Protokolls.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wat betreft de goedkeuring van de Notulen van gisteren, in paragraaf 3 sprak de heer Macartney over het hijsen van de Europese vlag.
Frau Präsidentin, zur Genehmigung des Protokolls von gestern. In Punkt 3 bezog sich Herr Macartney auf das Hissen der europäischen Flagge.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, bij het nalezen van de Notulen zag ik dat bij punt 7 "Europese defensie-industrie" na amendement 1 vermeld wordt dat de heren Provan, Spencer en Cassidy vóór integratie van de WEU in de Europese Unie hadden gestemd.
Herr Präsident! Bei der Durchsicht des Protokolls habe ich festgestellt, daß unter Punkt 7 "Rüstungsindustrie" zu Änderungsantrag Nr. 1festgehalten wurde, daß Herr Provan, Herr Spencer und Herr Cassidy für eine Integration der WEU in die Europäische Union gestimmt haben.
Korpustyp: EU
De redenen voor het uitstellen van de goedkeuring van de Notulen van gisteren zijn voor sommigen onder u bekend en ik wil dan ook nu over de Notulen stemmen.
Aus Gründen, die manchen von Ihnen bekannt sind, ist die Genehmigung des Protokolls von gestern verschoben worden. Ich lasse nun darüber abstimmen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vermelding in de notulen
Erwähnung im Protokoll
Wiedergabe im Protokoll
Modal title
...
notulen van de onderhandelingen
Verhandlungsprotokoll
Modal title
...
notulen der beraadslagingen
Protokoll ueber die Beratungen
Protokolle über die Beratungen
Modal title
...
notulen van de beraadslagingen
Protokoll der Aussprachen
Modal title
...
notulen of verslag
Verhandlungsschrift
Sitzungsprotokoll
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit notulen
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
–De notulen zullen worden aangepast.
– DasProtokoll wird entsprechend geändert.
Korpustyp: EU
Wij zullen de notulen dienovereenkomstig aanpassen.
Wir werden das in diesem Sinne richtigstellen.
Korpustyp: EU
De notulen van gisteren zijn rondgedeeld.
Vielen Dank, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
We zullen de Notulen in die zin laten corrigeren.
Wir werden dafür sorgen, daß das berichtigt wird.
Korpustyp: EU
Lees het nog maar eens na in de notulen.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
Korpustyp: EU
Iets soortgelijks geldt voor het enorme boekwerk met notulen.
Ähnlich sieht es mit dem riesigen Protokollband aus.
Korpustyp: EU
Uit de Notulen valt dat niet af te lezen.
Für das Ergebnis ist es nicht von Bedeutung!
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat dit in de notulen staat.
Zweitens, wir werden einen Vorschlag einbringen.
Korpustyp: EU
Ik heb de notulen van de vergaderingen over openheid opgevraagd.
Nicht einmal zur Herausgabe dieser Unterlagen fanden Sie den Mut.
Korpustyp: EU
Er bestond nochtans meer dan één exemplaar van deze notulen.
Es habe davon nicht etwa nur ein Exemplar gegeben, sondern mehrere.
Korpustyp: EU
We zullen dit in de notulen vermelden, mijnheer Wynn.
Das wird entsprechend vermerkt, Herr Wyn.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit controleren en de notulen zonodig aanpassen.
Wir werden die Angelegenheit prüfen und gegebenenfalls richtigstellen.
Korpustyp: EU
Je zou zeggen de "notulen" van de socialistische Internationale.
Das klingt fast wie ein Manifest der Sozialistischen Internationale.
Korpustyp: EU
Wij zullen de Notulen in die zin corrigeren.
Wir werden also die entsprechenden Korrekturen vornehmen lassen.
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u de notulen te laten corrigeren.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
Korpustyp: EU
Deze notulen stemmen echter niet overeen met het volledige verslag van de handelingen van gisteren.
Es besteht ein Widerspruch zwischen dem heute Morgen angenommenen Text und dem ausführlichen Bericht für die gestrige Sitzung.
Korpustyp: EU
In de notulen staat dat de Voorzitter de gekozen voorzitter van de Commissie gelukwenst.
Es heißt dort, daß der Präsident den gewählten Präsidenten beglückwünscht.
Korpustyp: EU
Ik wilde alleen dat dit in de notulen werd opgenomen, waarvoor bij deze mijn dank.
Ich wollte lediglich, dass diese Tatsache anerkannt würde, und danke Ihnen hiermit, dass dies geschehen ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer Sterckx, we zullen de bedoeling van uw fractie in de notulen tot uiting laten komen.
Herr Sterckx, selbstverständlich nehmen wir dieses Anliegen Ihrer Fraktion zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Ook staat correct in de notulen vermeld dat ook enkele afgevaardigden hun ongenoegen hierover hebben uitgesproken.
Ebenso wird wortgetreu wiedergegeben, daß einige Abgeordnete ebenfalls ihrem Unmut darüber Ausdruck verliehen haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de Notulen van gisteren staat mijn naam niet op de presentielijst.
In der Anwesenheitsliste der gestrigen Sitzung ist mein Name nicht aufgeführt.
Korpustyp: EU
Hoe weten we nu dat de notulen waarover we beschikken compleet zijn?
Wie werden wir wissen, wann die Unterlagen vollständig sind?
Korpustyp: EU
In de notulen zal worden vermeld dat er geen volledige eenparigheid van stemmen bestond.
Es wird festgestellt, daß es keine absolute Einstimmigkeit gab.
Korpustyp: EU
Ik dank u van harte, omdat u de eerste bent die echt ingaat op de Notulen.
Ich danke Ihnen, denn dies war wirklich der erste sachliche Beitrag..
Korpustyp: EU
Op basis van de notulen kan zijn opmerking ook op een andere manier worden uitgelegd.
Aus seinem Beitrag geht nicht eindeutig hervor, daß er das auch wirklich beabsichtigte.
Korpustyp: EU
Ik bedank u natuurlijk voor de informatie, die zal worden opgenomen in de notulen.
Auf alle Fälle danke ich Ihnen für Ihren Hinweis.
Korpustyp: EU
De notulen van de vergadering waarop de besluiten werden genomen zijn verdwenen, en nooit opgetekend.
Das Ergebnis der Sitzung, auf der die Beschlüsse gefasst wurden, ist verschwunden, es wurde nie schriftlich festgehalten.
Korpustyp: EU
Wij zullen dit in de notulen opnemen, hoewel ik hier liever niet op wil reageren.
Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
Korpustyp: EU
Staat u ons dit eerbewijs toe en laat hun namen opnemen in de notulen, alstublieft.
Gewähren Sie uns bitte die Ehre und lassen Sie diese Namen aufnehmen!
Korpustyp: EU
Mijnheer Watts, ik heb uw opmerking genoteerd en zal de notulen laten corrigeren.
Ich nehme das zur Kenntnis, Herr Watts, und werde dafür sorgen, daß das korrigiert wird.
Korpustyp: EU
Ik begrijp werkelijk niet waarom de notulen nu pas 's middags worden rondgedeeld.
Ich sehe überhaupt nicht ein, warum es jetzt erst am Nachmittag verteilt wird.
Korpustyp: EU
In de notulen dient opgenomen te worden dat ik hier bij deze stemming aanwezig was.
Ich bitte darum, daß meine Anwesenheit bei dieser Abstimmung festgehalten wird.
Korpustyp: EU
Zo dringt de ontwerpresolutie er bij de ECB op aan de publicatie van een samenvatting van de notulen te overwegen.
Im Entschließungsantrag wird die EZB aufgefordert, die Möglichkeit einer Veröffentlichung der Kurzprotokolle zu prüfen.
Korpustyp: EU
In het onderhavige geval zou ik overigens ook zelf kunnen nagaan of mijn woorden onjuist staan weergegeven in de notulen.
Ich selbst könnte übrigens auch der Ansicht sein, daß meine Äußerungen, so wie ich sie hier nachlesen kann, eigentlich nicht richtig wiedergegeben wurden.
Korpustyp: EU
Ik zal niet in detail treden, maar alleen vermelden dat dit niet in de notulen is komen te staan.
Ich gehe jetzt nicht in die Einzelheiten, aber das wurde in den Bericht nicht aufgenommen.
Korpustyp: EU
Wanneer men de documenten en notulen van de Top leest, stelt men vast dat George Orwell niet tevergeefs heeft geleefd.
Wenn man die Unterlagen und Referate des Gipfeltreffens durchliest, muß man sagen, daß George Orwell nicht umsonst gelebt hat.
Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom ik zou willen verzekeren dat deze uitspraken in de notulen van het Parlement worden opgenomen.
Daher möchte ich sicherstellen, dass diese Erklärungen in den Parlamentsbericht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
De inleidende verklaring is vergelijkbaar met wat andere centrale banken wel een 'samenvatting van de notulen' noemen.
Die einführende Erklärung ist vergleichbar mit den "Kurzprotokollen", wie es bei anderen Zentralbanken heißt.
Korpustyp: EU
Zet alle agenda's en notulen van de werkgroepen van de Raad op de website van het voorzitterschap.
Veröffentlichen Sie alle Tagesordnungen und Referate der Arbeitsgruppen des Rates auf der Homepage der Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
Ik heb op die vraag geen antwoord gekregen en heb bij de notulen ook geen dergelijke lijst aangetroffen.
Ich habe auf meine Anfrage keine Antwort erhalten und auch keine derartige Liste gesehen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens gaat het nog altijd over de notulen en ik heb al een tijdje geleden om het woord gevraagd.
Ich denke, wir sind immer noch bei diesem Punkt, und ich habe schon vor geraumer Zeit um das Wort gebeten.
Korpustyp: EU
B (ES) Mevrouw de Voorzitter, ik wil voorstellen om de notulen vanmiddag om 12 uur goed te keuren.
Frau Präsidentin! Ich würde vorschlagen, die Verabschiedung am Mittag vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Volgens de notulen hoor ik bij de tegenstemmers, terwijl ik in werkelijkheid voor dit amendement wilde stemmen.
Ich wollte für diesen Änderungsantrag stimmen, in der Abstimmungsliste steht jedoch, ich hätte dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kellett-Bowman, dit heeft niets met de goedkeuring van de Notulen te maken. Wij zullen die kwestie echter wel onderzoeken.
Herr Kellett-Bowman, das war nicht Gegenstand der Aussprache, aber es wird natürlich aufgenommen, und wir werden uns damit befassen.
Korpustyp: EU
In dat verband heeft de Europese Raad van Florence in zijn notulen nota genomen van de mogelijkheid om het structuurbeleid meer te richten op het creëren van arbeidsplaatsen.
Infolgedessen hat der Europäische Rat in den Schlußfolgerungen auf seiner Tagung von Florenz auf die Möglichkeit hingewiesen, die Strukturpolitiken verstärkt auf die Schaffung von Arbeitsplätzen auszurichten.
Korpustyp: EU
Ik zou graag in de notulen zien opgenomen dat dit verslag tegen de zin van de verantwoordelijke commissie door hem van de agenda is gehaald.
Ich wollte hier nur protokollarisch vermerkt haben, dass dieser Bericht gegen den Willen des zuständigen Ausschusses von ihm persönlich entgegen seiner Wortmeldung, die er getroffen hat, zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU
Ik was van plan om voor het verslag te stemmen en zou graag willen dat dit zo in de notulen wordt opgenomen.
Es war meine Absicht, für den Bericht zu stimmen, und ich bitte darum, dies festzuhalten.
Korpustyp: EU
De comités moeten er zijn voor de kiezers en daarom moeten hun agenda's, arbeidsdocumenten en notulen ook voor de kiezers toegankelijk zijn.
Die Ausschüsse sollten für die Wähler da sein, und deshalb müssen ihre Tagesordnungen, Arbeitsunterlagen und Referate den Wählern auch zugänglich sein.
Korpustyp: EU
Aangezien het volgende Parlement pas hierover zal onderhandelen, zal ik korte notulen ronddelen die u kunt bekijken- dingen kunnen immers snel in de vergetelheid raken.
Da es ja das nächste Parlament sein wird, das darüber verhandelt - und schnell gerät etwas in Vergessenheit -, werde ich eine Protokollnotiz verteilen, die Sie sich ansehen können.
Korpustyp: EU
Daar de Raad afwezig is wil ik dat in de notulen wordt opgenomen dat het Europees Parlement die wens heeft, mocht, zoals ik hoop, mijn verslag worden aangenomen.
Lassen Sie die Aufzeichnung in Abwesenheit des Rates reflektieren, dass dies die Wünsche des Parlaments sind, sofern das Parlament - wie ich hoffe - die Umsetzung meines Berichts ermöglichen wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ook over de notulen, met betrekking tot wat mijn collega Janssen van Raay heeft gezegd over de stemdwang en de strafmaatregelen.
Frau Präsidentin, ich komme ebenfalls auf die Wortmeldung von Herrn Janssen van Raay zum Abstimmungszwang und zu den Strafmaßnahmen zurück.
Korpustyp: EU
Ik dicteer nu hetgeen ik in de notulen van dinsdag opgenomen had willen zien. Ik heb opnieuw gevraagd het in te lassen.
Ich möchte nun die Protokolleintragungen, die ich für Dienstag gefordert und um deren Aufnahme ich bereits gebeten habe, diktieren.
Korpustyp: EU
– Ik zal het nagaan in de notulen van de commissie; hoe dan ook, als het in de commissie is aangenomen, zal het gepubliceerd worden.
Lassen Sie mich das Ausschussprotokoll überprüfen, aber wenn sie vom Ausschuss angenommen wurde, dann wird sie auch veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Het gaat om het door mevrouw Jensen aan de orde gestelde probleem van de zogenaamde verklaringen door de Commissie in de notulen van de Raad.
Das sind die von Frau Jensen als sogenannte Protokollerklärung von der Europäischen Kommission im Ministerrat angesprochenen Probleme.
Korpustyp: EU
Ik vraag ook, mijnheer de Voorzitter, om dat in de Notulen op te nemen en dat u het tijdens de Conferentie van voorzitters bespreekt.
Ich bitte auch, Herr Präsident, daß das protokolliert wird und daß Sie es auch im Präsidium ansprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer Fabre-Aubrespy, we vonden het niet nodig om het in de notulen op te nemen, omdat het Reglement er al in voorziet.
Herr Fabre-Aubrespy, wenn dies nicht aufgenommen wurde, dann aus dem Grund, daß es sich um die Geschäftsordnung handelte, und es deshalb nicht für notwendig erachtet wurde.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft de Commissie verzocht om de notulen van de in het kader van het administratief onderzoek gehouden hoorzittingen voor te leggen aan het Parlement.
Der Berichterstatter hat die Kommission aufgefordert, dem Parlament die im Rahmen der administrativen Untersuchung erstellten Befragungsprotokolle zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU
Wij hebben, namens de Commissie, een verklaring opgesteld die is opgenomen in de notulen van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken van 23 oktober 2009.
Wir in der Kommission haben dazu eine Erklärung abgegeben, die im Besprechungsprotokoll des Rates (Justiz und Inneres) vom 23. Oktober 2009 enthalten ist.
Korpustyp: EU
We hebben ook het omvangrijke document met de vele hoofdelijke stemmingen gekregen, maar wat ontbreekt zijn de notulen van het actualiteitendebat van gisteren.
Wir haben das umfangreiche Papier mit den vielen namentlichen Abstimmungen bekommen, was aber fehlt, ist das Wortprotokoll der gestrigen Dringlichkeitsdebatte.
Korpustyp: EU
De notulen doen echter geen recht aan zijn diepe medeleven met mevrouw Randzio-Plath en zijn bezorgdheid over de benarde positie waarin ze verkeert.
Es ist jedoch nicht vermerkt, daß er sein tiefes Bedauern und sein Mitgefühl für die mißliche Lage von Frau Randzio-Plath zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU
De steun aan de steenkoolindustrie in mijn land zal na 2012 moeten worden voortgezet, en ik wil dat dit zo in de notulen wordt vastgelegd.
Nach dem Jahr 2012 werden wir weiterhin die Kohle aus meinem Land unterstützen müssen, und ich hätte gerne, wenn die Aufzeichnung der parlamentarischen Verfahren diesen Umstand aufnehmen würde.
Korpustyp: EU
In de Notulen van dinsdag wordt niet vermeld dat ik mijn verslagen heb ingeleid over de kwijting voor de algemene begroting en het EOF.
Meine Vorstellung des Berichts zur Entlastung des Gesamthaushalts und des EEF wurde vergessen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Vergadering er alleen op wijzen dat ik hier gisteren wel aanwezig was, maar dat dit niet in de Notulen is opgenomen.
Herr Präsident, ich möchte Sie lediglich davon in Kenntnis setzen, daß ich gestern anwesend war, mein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit de Notulen blijkt niet dat ik gisteren aanwezig was en ik zou dan ook graag hebben dat dit wordt rechtgezet.
Herr Präsident, ich möchte Sie lediglich davon in Kenntnis setzen, daß ich gestern anwesend war, mein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn das geändert werden könnte.
Korpustyp: EU
Ik zou gewoon graag in de notulen laten opnemen dat ik bezwaar maak tegen de rommelige manier waarop het vragenuur vandaag is verlopen.
Ich möchte lediglich offiziell gegen die unmögliche Art und Weise protestieren, in der zum wiederholten Mal mit der Fragestunde verfahren wurde.
Korpustyp: EU
In zijn resolutie herhaalde het Europese Parlement zijn oproep aan de ECB de notulen van , en stemverhoudingen in , vergaderingen van de Raad van Bestuur te publiceren .
So plädierte das Europäische Parlament in seiner Entschließung abermals für die Veröffentlichung von Sitzungsprotokollen und die Offenlegung des Stimmenverhältnisses bei EZB-Ratssitzungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vandaar ons verzoek om de beknopte notulen te publiceren waarin de argumenten voor en tegen een bepaald besluit te zien zijn.
Deshalb ersuchen wir um Veröffentlichung der Kurzprotokolle, in denen die Argumente für und gegen eine bestimmte Entscheidung dargestellt werden.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag in de notulen opgenomen willen zien wat er vanmiddag in de plenaire vergadering heeft plaatsgevonden.
Herr Präsident! Hiermit möchte ich auch an dieser Stelle festhalten, was heute Nachmittag im Plenum geschehen ist.
Korpustyp: EU
Alvorens de commissaris het woord te geven, wil ik erop wijzen dat in de notulen een lijst zal worden opgenomen van alle amendementen die de Commissie volledig, gedeeltelijk in gewijzigde vorm, of helemaal niet over wil nemen. Deze lijst zal als bijlage worden bijgevoegd bij notulen.
– Bevor ich dem Herrn Kommissar das Wort erteile, weise ich darauf hin, dass, um zu vermeiden, dass er seine gesamte Redezeit für das Vorlesen von Zahlen verwenden muss, das Gesamtprotokoll eine Liste sämtlicher Änderungsanträge enthalten wird, welche die Kommission vollständig oder teilweise zu übernehmen oder aber abzulehnen gedenkt.
Korpustyp: EU
Met een goede regelgeving hadden wij dit kunnen voorkomen en ik hoop dat mijn collega's dit gehoord hebben. Zij hebben het blijkbaar druk met gekeuvel en andere dingen, maar wie weet lezen ze nadien misschien de notulen van de vergadering.
Das wäre durch einige vernünftige Vorschriften vermeidbar gewesen, und deshalb hoffe ich, dass meine Abgeordneten-Kollegen zuhören, aber sie beschäftigen sich lieber mit Smalltalk und anderen Dingen; vielleicht können sie ja später nachlesen, was im Referat steht.
Korpustyp: EU
Ik kan dus de door de heer Napolitano gevraagde wijziging van de notulen uiteraard niet in aanmerking nemen. Ik ben immers beter dan wie dan ook in staat te beoordelen of mijn eigen uitspraken correct staan weergegeven.
Es bleibt mir also nichts anderes übrig, als die von Herrn Napoletano geforderte Korrektur aufzunehmen, da ich in der Tat besser als jeder andere in der Lage bin einzuschätzen, daß meine Worte nicht richtig wiedergegeben wurden.
Korpustyp: EU
Ik zou graag in de notulen onze dank aan de Spaanse fungerend voorzitter van de Raad, de heer Ramón de Miguel, willen opnemen voor het feit dat hij hier de hele middag aanwezig is om naar dit debat te luisteren.
Ich möchte Herrn Ramón de Miguel, dem amtierenden spanischen Ratspräsidenten, offiziell dafür danken, dass er den gesamten Nachmittag unserer Debatte beiwohnt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op bladzijde 27 van de bijlage bij de notulen wordt gesteld dat ik een stem heb uitgebracht ten gunste van amendement 20 op het verslag-Morillon.
Herr Präsident! Auf Seite 27 des Protokollanhangs ist vermerkt, dass ich für Änderungsantrag 20 zum Bericht Morillon gestimmt habe.
Korpustyp: EU
Op welke wijze heeft de Commissie in haar recente correspondentie met instanties van de Finse regering rekening gehouden met de opmerkingen over het scheepvaartbeleid in de notulen van de toetredingsonderhandelingen met Finland?
Inwieweit hat die Kommission im jüngsten Briefwechsel mit den Behörden der finnischen Regierung die bei den Beitrittsverhandlungen mit Finnland protokollierten Anmerkungen zur Seepolitik beachtet?
Korpustyp: EU
De interpretatie van de Commissie van dit vraagstuk is simpelweg onjuist en in tegenspraak met de verklaring die de Raad bij aanneming van de richtlijn in de notulen heeft laten opnemen.
Die Interpretation der Kommission zu dieser Frage ist schlicht falsch und steht im Widerspruch zur Protokollnotiz des Ministerrates, die der Ministerrat bei der Verabschiedung der Richtlinie gegeben hat.
Korpustyp: EU
De Commissie is de hoedster van de Verdragen en kan niet bij monde van een van haar commissarissen een interpretatie geven die haaks staat op de richtlijn, onjuist is en indruist tegen de verklaring in de notulen van de Raad.
Die Kommission als Hüterin der Verträge kann nicht in einer Rede des Kommissars eine Interpretation liefern, die durch die Richtlinie nicht abgedeckt ist, die falsch ist und die im Widerspruch zur Protokollnotiz des Rates steht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik in de notulen van vandaag opgenomen zien dat heel wat kritiek op mijn collega's van de groenen geuit is omdat zij als piraten verkleed zijn.
Herr Präsident, zunächst möchte ich in den Verlauf der heutigen Plenartagung hier im Parlament eingreifen, da meine Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Grünen für ihre Verkleidung als Piraten heftig kritisiert wurden.
Korpustyp: EU
Op donderdag heb ik onmiddellijk na de stemming over de chocoladerichtlijn schriftelijk verzocht mijn stemgedrag bij amendement 25 te wijzigen. In de notulen van vrijdag was dat in de lijst met de uitslag van de stemmingen evenwel niet gebeurd.
Am Donnerstag bat ich sofort nach der Abstimmung über die Schokoladenrichtlinie schriftlich um eine Berichtigung meines Stimmverhaltens bezüglich Änderungsantrag 25. Am Freitag war dies in der Liste mit den Ergebnissen der namentlichen Abstimmungen jedoch nicht wiedergegeben.
Korpustyp: EU
De Commissie is uiteraard zeer blij dat ze haar steentje heeft kunnen bijdragen tot dit compromis met een lange reeks redactionele voorstellen en toelichtingen bij de notulen van de bijeenkomst.
Die Kommission freut sich natürlich darüber, daß sie mit einer Reihe von Textentwürfen und Erklärungen zu den Sitzungsprotokollen zum Gesamtkompromiß beitragen konnte.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u daarin een verbetering aan te brengen. In de Notulen staat dat vraag 51 van de heer Bowe is komen te vervallen omdat de vraagsteller afwezig was.
Ich möchte Sie bitten, eine darin enthaltene falsche Angabe korrigieren zu lassen; darin heißt es nämlich, daß die Anfrage Nr. 51 von Herrn Bowe hinfällig wurde, weil der Verfasser abwesend war.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, naar mijn mening kan de lezer van de notulen op pagina 6 hiervan een verkeerde indruk krijgen vanwege het feit dat mijn interventie en die van de heer Vander Taelen naast elkaar zijn geplaatst.
Frau Präsidentin, liest man auf Seite 6 nacheinander meinen Redebeitrag und den von Herrn Vander Taelen, entsteht, glaube ich, ein falscher Eindruck.
Korpustyp: EU
En dan ten slotte alleen nog een woord van dank aan de heer Prodi omdat wij nu, twee jaar na het desbetreffende besluit, agenda' s en notulen van de Commissievergaderingen kunnen krijgen.
Abschließend noch ein Dankeschön an Herrn Prodi dafür, dass wir jetzt - zwei Jahre nach dem Beschluss - Tagesordnungen und Referate der Kommissionssitzungen bekommen.
Korpustyp: EU
Hier in de notulen staat dat ik heb gevraagd protest aan te tekenen bij de NAVO. Dat is echter niet waar en ik verzoek dan ook dit te laten corrigeren.
Eine solche Forderung habe ich nicht erhoben, und ich bitte nachdrücklich darum, daß das korrigiert wird.
Korpustyp: EU
Enerzijds benaderde de Commissie de verklaring in de notulen inzake het interinstitutioneel akkoord te schroomvallig en ging zij internationale verplichtingen over meerdere jaren aan, maar anderzijds wilde zij het financieringsprobleem aanvankelijk uitsluitend voor het jaar 2000 oplossen.
Auf der einen Seite ging sie zu zaghaft an die Protokollerklärung der interinstitutionellen Vereinbarung heran und ging international Mehrjahresverpflichtungen ein, wollte aber zunächst in einem ersten Schritt das Finanzproblem nur für das Jahr 2000 lösen.
Korpustyp: EU
Zoals ik al bij vorige gelegenheden gezegd heb, zie ik de inleidende verklaring die ik namens de Raad van Bestuur op de maandelijks persconferentie afleg als het equivalent van wat andere centrale banken de "samenvattende notulen” noemen.
Schon in der Vergangenheit habe ich betont, dass ich die "Einleitenden Bemerkungen", die ich im Namen des EZB-Rates auf der monatlichen Pressekonferenz mache, als Äquivalent zum "Kurzbericht" anderer Zentralbanken betrachte.
Korpustyp: EU
Ik twijfel er niet aan dat het allemaal heel belangrijk is, maar ik wil er wel op wijzen dat die notulen nog steeds worden gedumpt in de postvakjes van talloze leden die inmiddels uit Straatsburg zijn verdwenen.
Ich bin sicher, er ist sehr wichtig, aber eine ganze Reihe von Abgeordneten hat Straßburg bereits verlassen, und trotzdem wird ihnen ein Exemplar ins Fach gelegt.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil het woord voeren om, namens de Commissie constitutionele zaken, voor te stellen dat wij de wijze waarop wij in dit Parlement notulen van onze debatten maken, wijzigen.
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort, um im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen vorzuschlagen, dass wir die Form ändern, in der wir in diesem Parlament unsere Debatten aufzeichnen.
Korpustyp: EU
Daarom wordt er, ook in mijn fractie, naar gestreefd in de bemiddelingsprocedure ervoor te zorgen dat deze verklaringen in de notulen ofwel verdwijnen, ofwel inhoudelijk in de bestaande wettekst worden verwerkt.
Deshalb ist das Bestreben auch meiner Fraktion, im Vermittlungsverfahren dafür zu sorgen, daß diese Protokollerklärungen entweder verschwinden oder als Inhalte in den bestehenden Gesetzestext eingearbeitet werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Bjerregaard, ik verzoek u nu dringend ons toch nog eens in de plenaire vergadering uit te leggen wat de bedoeling van dit soort verklaringen in de notulen is.
Frau Kommissarin Bjerregard, ich bitte Sie nun herzlich, uns doch nochmal hier im Plenum darzulegen, was mit dieser Art Protokollerklärung bezweckt wird.
Korpustyp: EU
Ik kan het in dit verband dan ook alleen maar toejuichen dat de Begrotingscommissie ons amendement overgenomen heeft om de notulen van de processen van Neurenberg opnieuw uit te geven in de verschillende talen van de Europese Unie.
In diesem Zusammenhang kann ich es nur begrüßen, daß der Haushaltsausschuß unserem Änderungsantrag bezüglich der Neuveröffentlichung der Gerichtsakten des Nürnberger Prozesses in allen Sprachen der Europäischen Union zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, nu ik het woord heb, wil ik graag van de gelegenheid gebruik maken om te weerleggen wat onder het procedureverloop in de notulen staat vermeld en door de vorige sprekers is gezegd.
Herr Präsident, ich nutze die Gelegenheit, das Wort zu haben, um die Zusammenfassung auf der Geschäftsordnungsseite und die Ausführungen meiner Vorredner für falsch zu erklären, in denen behauptet wird, der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten habe den Bericht Bushill-Matthews einstimmig angenommen.
Korpustyp: EU
Voorts staat in de notulen dat de Voorzitter meedeelt dat het verzoek overeenkomstig artikel 47, lid 2, niet ontvankelijk is verklaard en dat de Voorzitter de heer Rübig een schrijven met uitleg heeft doen toekomen.
Desweiteren steht hier drin, daß der Präsident mitteilt, daß er diesen Einspruch gemäß Artikel 47 Absatz 2 für unzulässig erklärt hat und daß er Herrn Rübig ein Schreiben mit Erläuterungen schicken würde.
Korpustyp: EU
Is de Raad op de hoogte van eventuele negatieve gevolgen van zijn besluit van juni 2006 om de notulen van de bijeenkomsten tijdens welke de ministers over wetgeving debatteren, op de website van de Raad te zetten?
Sind dem Rat irgendwelche negativen Auswirkungen seines im Juni 2006 gefassten Beschlusses bekannt, auf der Webseite des Rates seine Tagungen zu übertragen, auf denen die Minister Rechtsvorschriften erörtern?
Korpustyp: EU
Persoonlijk vind ik het wenselijk dat er ook informatie wordt verstrekt over de werkzaamheden van de Commissie en, a posteriori, over de notulen van de Commissie. Ook wat dit punt betreft, moeten er precieze afspraken worden gemaakt.
Meiner persönlichen Ansicht nach spricht vieles dafür, Auskünfte auch über die Arbeiten der Kommission und - a posteriori - über die Berichte der Kommission zu erteilen; auch darüber müssen wir zu klaren Vereinbarungen gelangen.
Korpustyp: EU
24 van de Duitse versie van de notulen. In verband met de bedrieglijke verklaring van mevrouw Cresson in de Commissie begrotingscontrole heb ik mevrouw Gradin gevraagd of mevrouw Cresson daarom moest aftreden.
Und zwar habe ich da bezüglich der falschen Aussage von Frau Cresson vor dem Ausschuß für Haushaltskontrolle an Frau Gradin die Frage gestellt, ob Frau Cresson deswegen zurücktreten müsse.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op bladzijde 15 van de Duitse versie van de notulen staat dat ik gisteren tijdens het vragenuur een vraag over de invoering van bepaalde natuurcategorieën in de natuurbescherming heb gesteld.
Herr Präsident! Auf Seite 15 steht, ich hätte gestern in der Fragestunde eine Frage zur Einführung bestimmter Naturkategorien in den Naturschutz gestellt.
Korpustyp: EU
De rapporteur zegt hierin onder andere dat de Europese Centrale Bank veel te gesloten is, dat de vergaderingen geheim zijn en ook dat de huidige president Duisenberg gekant is tegen publicatie van de notulen van de beraadslagingen.
Er legte u.a. dar, daß die Europäische Zentralbank es an Transparenz fehlen läßt, die Beratungen vertraulich sind und auch der gegenwärtige Präsident Duisenberg dagegen ist, die Beratungsprotokolle zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
De twee resterende maatregelen waarom het Parlement wederom vraagt zijn de publicatie van een ''Beige Book'' waarin de situatie in elke lidstaat wordt beschreven en de publicatie van korte notulen waarin de meningen vóór en tegen veranderingen van de rentevoet worden vermeld.
Die beiden noch offenen Forderungen des Parlaments betreffen die Veröffentlichung eines Beige-Book zur Lage in den einzelnen Mitgliedstaaten sowie einer Protokollkurzfassung, aus der das Für und Wider einer Erhöhung der Leitzinsen hervorgeht.
Korpustyp: EU
Wij steunen de doelstelling van het Vaccine Initiative volledig, maar kunnen de aanhaling niet steunen waarin wordt terugverwezen naar een andere stemming van het Parlement waarin onder andere abortus wordt gesteund en die ingaat tegen een eerdere stemverklaring die wij in de notulen van het Parlement hebben laten opnemen.
Wir unterstützen die Zielsetzung der Impfinitiative voll und ganz, konnten aber nicht das Zitat unterstützen, das sich auf eine andere Parlamentsabstimmung bezieht, die unter anderem die Abtreibung unterstützt und einer früheren Erklärung zur Abstimmung, die wir dem Parlament unterbreitet haben, zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
In dit verband heb ik, toen de Raad zijn gemeenschappelijk standpunt vaststelde, in de notulen van de Raad de verklaring laten opnemen dat ik ermee akkoord ging dat wij voor het einde van het jaar een wetsvoorstel zullen indienen inzake een uiteenzetting en adequate regeling van de markt, uitwisseling en verhandeling van deze rechten.
Und in diesem Zusammenhang habe ich vor der Sitzung des Rates, auf der er seinen von mir akzeptierten Gemeinsamen Standpunkt annahm, eine Erklärung abgegeben, wonach wir bis Jahresende einen Legislativvorschlag für die geeignete Klärung und Regulierung des Marktes, des Tauschs und der Verhandlung dieser Rechte unterbreiten werden.