linguatools-Logo
206 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
notulen Protokoll 2.870 Sitzungsprotokoll 79 Sitzungsbericht 22 Ratsprotokoll 5 Tatschrift
Verhandlungsschrift

Verwendungsbeispiele

notulenProtokoll
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mevrouw de Voorzitter, in de notulen van gisteren staat mijn aanwezigheid niet genoteerd.
Frau Präsidentin, im Protokoll der gestrigen Sitzung werde ich nicht als anwesend aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Olle Schmidt noemde de Zweedse nationale bank, die de notulen reeds na twee weken openbaar maakt.
Herr Olle Schmidt hat die Schwedische Reichsbank erwähnt, die ihre Protokolle bereits nach zwei Wochen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermelding in de notulen Erwähnung im Protokoll
Wiedergabe im Protokoll
notulen van de onderhandelingen Verhandlungsprotokoll
notulen der beraadslagingen Protokoll ueber die Beratungen
Protokolle über die Beratungen
notulen van de beraadslagingen Protokoll der Aussprachen
notulen of verslag Verhandlungsschrift
Sitzungsprotokoll

100 weitere Verwendungsbeispiele mit notulen

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

–De notulen zullen worden aangepast.
– DasProtokoll wird entsprechend geändert.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de notulen dienovereenkomstig aanpassen.
Wir werden das in diesem Sinne richtigstellen.
   Korpustyp: EU
De notulen van gisteren zijn rondgedeeld.
Vielen Dank, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU
We zullen de Notulen in die zin laten corrigeren.
Wir werden dafür sorgen, daß das berichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Lees het nog maar eens na in de notulen.
Schauen Sie noch einmal in den Sitzungsberichten nach.
   Korpustyp: EU
Iets soortgelijks geldt voor het enorme boekwerk met notulen.
Ähnlich sieht es mit dem riesigen Protokollband aus.
   Korpustyp: EU
Uit de Notulen valt dat niet af te lezen.
Für das Ergebnis ist es nicht von Bedeutung!
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat dit in de notulen staat.
Zweitens, wir werden einen Vorschlag einbringen.
   Korpustyp: EU
Ik heb de notulen van de vergaderingen over openheid opgevraagd.
Nicht einmal zur Herausgabe dieser Unterlagen fanden Sie den Mut.
   Korpustyp: EU
Er bestond nochtans meer dan één exemplaar van deze notulen.
Es habe davon nicht etwa nur ein Exemplar gegeben, sondern mehrere.
   Korpustyp: EU
We zullen dit in de notulen vermelden, mijnheer Wynn.
Das wird entsprechend vermerkt, Herr Wyn.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dit controleren en de notulen zonodig aanpassen.
Wir werden die Angelegenheit prüfen und gegebenenfalls richtigstellen.
   Korpustyp: EU
Je zou zeggen de "notulen" van de socialistische Internationale.
Das klingt fast wie ein Manifest der Sozialistischen Internationale.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de Notulen in die zin corrigeren.
Wir werden also die entsprechenden Korrekturen vornehmen lassen.
   Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik u de notulen te laten corrigeren.
Ich bitte jedenfalls darum, daß das richtiggestellt wird.
   Korpustyp: EU
Deze notulen stemmen echter niet overeen met het volledige verslag van de handelingen van gisteren.
Es besteht ein Widerspruch zwischen dem heute Morgen angenommenen Text und dem ausführlichen Bericht für die gestrige Sitzung.
   Korpustyp: EU
In de notulen staat dat de Voorzitter de gekozen voorzitter van de Commissie gelukwenst.
Es heißt dort, daß der Präsident den gewählten Präsidenten beglückwünscht.
   Korpustyp: EU
Ik wilde alleen dat dit in de notulen werd opgenomen, waarvoor bij deze mijn dank.
Ich wollte lediglich, dass diese Tatsache anerkannt würde, und danke Ihnen hiermit, dass dies geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Sterckx, we zullen de bedoeling van uw fractie in de notulen tot uiting laten komen.
Herr Sterckx, selbstverständlich nehmen wir dieses Anliegen Ihrer Fraktion zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Ook staat correct in de notulen vermeld dat ook enkele afgevaardigden hun ongenoegen hierover hebben uitgesproken.
Ebenso wird wortgetreu wiedergegeben, daß einige Abgeordnete ebenfalls ihrem Unmut darüber Ausdruck verliehen haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de Notulen van gisteren staat mijn naam niet op de presentielijst.
In der Anwesenheitsliste der gestrigen Sitzung ist mein Name nicht aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Hoe weten we nu dat de notulen waarover we beschikken compleet zijn?
Wie werden wir wissen, wann die Unterlagen vollständig sind?
   Korpustyp: EU
In de notulen zal worden vermeld dat er geen volledige eenparigheid van stemmen bestond.
Es wird festgestellt, daß es keine absolute Einstimmigkeit gab.
   Korpustyp: EU
Ik dank u van harte, omdat u de eerste bent die echt ingaat op de Notulen.
Ich danke Ihnen, denn dies war wirklich der erste sachliche Beitrag..
   Korpustyp: EU
Op basis van de notulen kan zijn opmerking ook op een andere manier worden uitgelegd.
Aus seinem Beitrag geht nicht eindeutig hervor, daß er das auch wirklich beabsichtigte.
   Korpustyp: EU
Ik bedank u natuurlijk voor de informatie, die zal worden opgenomen in de notulen.
Auf alle Fälle danke ich Ihnen für Ihren Hinweis.
   Korpustyp: EU
De notulen van de vergadering waarop de besluiten werden genomen zijn verdwenen, en nooit opgetekend.
Das Ergebnis der Sitzung, auf der die Beschlüsse gefasst wurden, ist verschwunden, es wurde nie schriftlich festgehalten.
   Korpustyp: EU
Wij zullen dit in de notulen opnemen, hoewel ik hier liever niet op wil reageren.
Wir nehmen das zur Kenntnis, obwohl es mich gereizt hätte, das zu kommentieren.
   Korpustyp: EU
Staat u ons dit eerbewijs toe en laat hun namen opnemen in de notulen, alstublieft.
Gewähren Sie uns bitte die Ehre und lassen Sie diese Namen aufnehmen!
   Korpustyp: EU
Mijnheer Watts, ik heb uw opmerking genoteerd en zal de notulen laten corrigeren.
Ich nehme das zur Kenntnis, Herr Watts, und werde dafür sorgen, daß das korrigiert wird.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp werkelijk niet waarom de notulen nu pas 's middags worden rondgedeeld.
Ich sehe überhaupt nicht ein, warum es jetzt erst am Nachmittag verteilt wird.
   Korpustyp: EU
In de notulen dient opgenomen te worden dat ik hier bij deze stemming aanwezig was.
Ich bitte darum, daß meine Anwesenheit bei dieser Abstimmung festgehalten wird.
   Korpustyp: EU
Zo dringt de ontwerpresolutie er bij de ECB op aan de publicatie van een samenvatting van de notulen te overwegen.
Im Entschließungsantrag wird die EZB aufgefordert, die Möglichkeit einer Veröffentlichung der Kurzprotokolle zu prüfen.
   Korpustyp: EU
In het onderhavige geval zou ik overigens ook zelf kunnen nagaan of mijn woorden onjuist staan weergegeven in de notulen.
Ich selbst könnte übrigens auch der Ansicht sein, daß meine Äußerungen, so wie ich sie hier nachlesen kann, eigentlich nicht richtig wiedergegeben wurden.
   Korpustyp: EU
Ik zal niet in detail treden, maar alleen vermelden dat dit niet in de notulen is komen te staan.
Ich gehe jetzt nicht in die Einzelheiten, aber das wurde in den Bericht nicht aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Wanneer men de documenten en notulen van de Top leest, stelt men vast dat George Orwell niet tevergeefs heeft geleefd.
Wenn man die Unterlagen und Referate des Gipfeltreffens durchliest, muß man sagen, daß George Orwell nicht umsonst gelebt hat.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom ik zou willen verzekeren dat deze uitspraken in de notulen van het Parlement worden opgenomen.
Daher möchte ich sicherstellen, dass diese Erklärungen in den Parlamentsbericht aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
De inleidende verklaring is vergelijkbaar met wat andere centrale banken wel een 'samenvatting van de notulen' noemen.
Die einführende Erklärung ist vergleichbar mit den "Kurzprotokollen", wie es bei anderen Zentralbanken heißt.
   Korpustyp: EU
Zet alle agenda's en notulen van de werkgroepen van de Raad op de website van het voorzitterschap.
Veröffentlichen Sie alle Tagesordnungen und Referate der Arbeitsgruppen des Rates auf der Homepage der Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU
Ik heb op die vraag geen antwoord gekregen en heb bij de notulen ook geen dergelijke lijst aangetroffen.
Ich habe auf meine Anfrage keine Antwort erhalten und auch keine derartige Liste gesehen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens gaat het nog altijd over de notulen en ik heb al een tijdje geleden om het woord gevraagd.
Ich denke, wir sind immer noch bei diesem Punkt, und ich habe schon vor geraumer Zeit um das Wort gebeten.
   Korpustyp: EU
B (ES) Mevrouw de Voorzitter, ik wil voorstellen om de notulen vanmiddag om 12 uur goed te keuren.
Frau Präsidentin! Ich würde vorschlagen, die Verabschiedung am Mittag vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Volgens de notulen hoor ik bij de tegenstemmers, terwijl ik in werkelijkheid voor dit amendement wilde stemmen.
Ich wollte für diesen Änderungsantrag stimmen, in der Abstimmungsliste steht jedoch, ich hätte dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Kellett-Bowman, dit heeft niets met de goedkeuring van de Notulen te maken. Wij zullen die kwestie echter wel onderzoeken.
Herr Kellett-Bowman, das war nicht Gegenstand der Aussprache, aber es wird natürlich aufgenommen, und wir werden uns damit befassen.
   Korpustyp: EU
In dat verband heeft de Europese Raad van Florence in zijn notulen nota genomen van de mogelijkheid om het structuurbeleid meer te richten op het creëren van arbeidsplaatsen.
Infolgedessen hat der Europäische Rat in den Schlußfolgerungen auf seiner Tagung von Florenz auf die Möglichkeit hingewiesen, die Strukturpolitiken verstärkt auf die Schaffung von Arbeitsplätzen auszurichten.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag in de notulen zien opgenomen dat dit verslag tegen de zin van de verantwoordelijke commissie door hem van de agenda is gehaald.
Ich wollte hier nur protokollarisch vermerkt haben, dass dieser Bericht gegen den Willen des zuständigen Ausschusses von ihm persönlich entgegen seiner Wortmeldung, die er getroffen hat, zurückgezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Ik was van plan om voor het verslag te stemmen en zou graag willen dat dit zo in de notulen wordt opgenomen.
Es war meine Absicht, für den Bericht zu stimmen, und ich bitte darum, dies festzuhalten.
   Korpustyp: EU
De comités moeten er zijn voor de kiezers en daarom moeten hun agenda's, arbeidsdocumenten en notulen ook voor de kiezers toegankelijk zijn.
Die Ausschüsse sollten für die Wähler da sein, und deshalb müssen ihre Tagesordnungen, Arbeitsunterlagen und Referate den Wählern auch zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Aangezien het volgende Parlement pas hierover zal onderhandelen, zal ik korte notulen ronddelen die u kunt bekijken- dingen kunnen immers snel in de vergetelheid raken.
Da es ja das nächste Parlament sein wird, das darüber verhandelt - und schnell gerät etwas in Vergessenheit -, werde ich eine Protokollnotiz verteilen, die Sie sich ansehen können.
   Korpustyp: EU
Daar de Raad afwezig is wil ik dat in de notulen wordt opgenomen dat het Europees Parlement die wens heeft, mocht, zoals ik hoop, mijn verslag worden aangenomen.
Lassen Sie die Aufzeichnung in Abwesenheit des Rates reflektieren, dass dies die Wünsche des Parlaments sind, sofern das Parlament - wie ich hoffe - die Umsetzung meines Berichts ermöglichen wird.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ook over de notulen, met betrekking tot wat mijn collega Janssen van Raay heeft gezegd over de stemdwang en de strafmaatregelen.
Frau Präsidentin, ich komme ebenfalls auf die Wortmeldung von Herrn Janssen van Raay zum Abstimmungszwang und zu den Strafmaßnahmen zurück.
   Korpustyp: EU
Ik dicteer nu hetgeen ik in de notulen van dinsdag opgenomen had willen zien. Ik heb opnieuw gevraagd het in te lassen.
Ich möchte nun die Protokolleintragungen, die ich für Dienstag gefordert und um deren Aufnahme ich bereits gebeten habe, diktieren.
   Korpustyp: EU
– Ik zal het nagaan in de notulen van de commissie; hoe dan ook, als het in de commissie is aangenomen, zal het gepubliceerd worden.
Lassen Sie mich das Ausschussprotokoll überprüfen, aber wenn sie vom Ausschuss angenommen wurde, dann wird sie auch veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Het gaat om het door mevrouw Jensen aan de orde gestelde probleem van de zogenaamde verklaringen door de Commissie in de notulen van de Raad.
Das sind die von Frau Jensen als sogenannte Protokollerklärung von der Europäischen Kommission im Ministerrat angesprochenen Probleme.
   Korpustyp: EU
Ik vraag ook, mijnheer de Voorzitter, om dat in de Notulen op te nemen en dat u het tijdens de Conferentie van voorzitters bespreekt.
Ich bitte auch, Herr Präsident, daß das protokolliert wird und daß Sie es auch im Präsidium ansprechen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Fabre-Aubrespy, we vonden het niet nodig om het in de notulen op te nemen, omdat het Reglement er al in voorziet.
Herr Fabre-Aubrespy, wenn dies nicht aufgenommen wurde, dann aus dem Grund, daß es sich um die Geschäftsordnung handelte, und es deshalb nicht für notwendig erachtet wurde.
   Korpustyp: EU
De rapporteur heeft de Commissie verzocht om de notulen van de in het kader van het administratief onderzoek gehouden hoorzittingen voor te leggen aan het Parlement.
Der Berichterstatter hat die Kommission aufgefordert, dem Parlament die im Rahmen der administrativen Untersuchung erstellten Befragungsprotokolle zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben, namens de Commissie, een verklaring opgesteld die is opgenomen in de notulen van de Raad Justitie en Binnenlandse Zaken van 23 oktober 2009.
Wir in der Kommission haben dazu eine Erklärung abgegeben, die im Besprechungsprotokoll des Rates (Justiz und Inneres) vom 23. Oktober 2009 enthalten ist.
   Korpustyp: EU
We hebben ook het omvangrijke document met de vele hoofdelijke stemmingen gekregen, maar wat ontbreekt zijn de notulen van het actualiteitendebat van gisteren.
Wir haben das umfangreiche Papier mit den vielen namentlichen Abstimmungen bekommen, was aber fehlt, ist das Wortprotokoll der gestrigen Dringlichkeitsdebatte.
   Korpustyp: EU
De notulen doen echter geen recht aan zijn diepe medeleven met mevrouw Randzio-Plath en zijn bezorgdheid over de benarde positie waarin ze verkeert.
Es ist jedoch nicht vermerkt, daß er sein tiefes Bedauern und sein Mitgefühl für die mißliche Lage von Frau Randzio-Plath zum Ausdruck gebracht hat.
   Korpustyp: EU
De steun aan de steenkoolindustrie in mijn land zal na 2012 moeten worden voortgezet, en ik wil dat dit zo in de notulen wordt vastgelegd.
Nach dem Jahr 2012 werden wir weiterhin die Kohle aus meinem Land unterstützen müssen, und ich hätte gerne, wenn die Aufzeichnung der parlamentarischen Verfahren diesen Umstand aufnehmen würde.
   Korpustyp: EU
In de Notulen van dinsdag wordt niet vermeld dat ik mijn verslagen heb ingeleid over de kwijting voor de algemene begroting en het EOF.
Meine Vorstellung des Berichts zur Entlastung des Gesamthaushalts und des EEF wurde vergessen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de Vergadering er alleen op wijzen dat ik hier gisteren wel aanwezig was, maar dat dit niet in de Notulen is opgenomen.
Herr Präsident, ich möchte Sie lediglich davon in Kenntnis setzen, daß ich gestern anwesend war, mein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, uit de Notulen blijkt niet dat ik gisteren aanwezig was en ik zou dan ook graag hebben dat dit wordt rechtgezet.
Herr Präsident, ich möchte Sie lediglich davon in Kenntnis setzen, daß ich gestern anwesend war, mein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn das geändert werden könnte.
   Korpustyp: EU
Ik zou gewoon graag in de notulen laten opnemen dat ik bezwaar maak tegen de rommelige manier waarop het vragenuur vandaag is verlopen.
Ich möchte lediglich offiziell gegen die unmögliche Art und Weise protestieren, in der zum wiederholten Mal mit der Fragestunde verfahren wurde.
   Korpustyp: EU
In zijn resolutie herhaalde het Europese Parlement zijn oproep aan de ECB de notulen van , en stemverhoudingen in , vergaderingen van de Raad van Bestuur te publiceren .
So plädierte das Europäische Parlament in seiner Entschließung abermals für die Veröffentlichung von Sitzungsprotokollen und die Offenlegung des Stimmenverhältnisses bei EZB-Ratssitzungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vandaar ons verzoek om de beknopte notulen te publiceren waarin de argumenten voor en tegen een bepaald besluit te zien zijn.
Deshalb ersuchen wir um Veröffentlichung der Kurzprotokolle, in denen die Argumente für und gegen eine bestimmte Entscheidung dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag in de notulen opgenomen willen zien wat er vanmiddag in de plenaire vergadering heeft plaatsgevonden.
Herr Präsident! Hiermit möchte ich auch an dieser Stelle festhalten, was heute Nachmittag im Plenum geschehen ist.
   Korpustyp: EU
Alvorens de commissaris het woord te geven, wil ik erop wijzen dat in de notulen een lijst zal worden opgenomen van alle amendementen die de Commissie volledig, gedeeltelijk in gewijzigde vorm, of helemaal niet over wil nemen. Deze lijst zal als bijlage worden bijgevoegd bij notulen.
– Bevor ich dem Herrn Kommissar das Wort erteile, weise ich darauf hin, dass, um zu vermeiden, dass er seine gesamte Redezeit für das Vorlesen von Zahlen verwenden muss, das Gesamtprotokoll eine Liste sämtlicher Änderungsanträge enthalten wird, welche die Kommission vollständig oder teilweise zu übernehmen oder aber abzulehnen gedenkt.
   Korpustyp: EU
Met een goede regelgeving hadden wij dit kunnen voorkomen en ik hoop dat mijn collega's dit gehoord hebben. Zij hebben het blijkbaar druk met gekeuvel en andere dingen, maar wie weet lezen ze nadien misschien de notulen van de vergadering.
Das wäre durch einige vernünftige Vorschriften vermeidbar gewesen, und deshalb hoffe ich, dass meine Abgeordneten-Kollegen zuhören, aber sie beschäftigen sich lieber mit Smalltalk und anderen Dingen; vielleicht können sie ja später nachlesen, was im Referat steht.
   Korpustyp: EU
Ik kan dus de door de heer Napolitano gevraagde wijziging van de notulen uiteraard niet in aanmerking nemen. Ik ben immers beter dan wie dan ook in staat te beoordelen of mijn eigen uitspraken correct staan weergegeven.
Es bleibt mir also nichts anderes übrig, als die von Herrn Napoletano geforderte Korrektur aufzunehmen, da ich in der Tat besser als jeder andere in der Lage bin einzuschätzen, daß meine Worte nicht richtig wiedergegeben wurden.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag in de notulen onze dank aan de Spaanse fungerend voorzitter van de Raad, de heer Ramón de Miguel, willen opnemen voor het feit dat hij hier de hele middag aanwezig is om naar dit debat te luisteren.
Ich möchte Herrn Ramón de Miguel, dem amtierenden spanischen Ratspräsidenten, offiziell dafür danken, dass er den gesamten Nachmittag unserer Debatte beiwohnt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op bladzijde 27 van de bijlage bij de notulen wordt gesteld dat ik een stem heb uitgebracht ten gunste van amendement 20 op het verslag-Morillon.
Herr Präsident! Auf Seite 27 des Protokollanhangs ist vermerkt, dass ich für Änderungsantrag 20 zum Bericht Morillon gestimmt habe.
   Korpustyp: EU
Op welke wijze heeft de Commissie in haar recente correspondentie met instanties van de Finse regering rekening gehouden met de opmerkingen over het scheepvaartbeleid in de notulen van de toetredingsonderhandelingen met Finland?
Inwieweit hat die Kommission im jüngsten Briefwechsel mit den Behörden der finnischen Regierung die bei den Beitrittsverhandlungen mit Finnland protokollierten Anmerkungen zur Seepolitik beachtet?
   Korpustyp: EU
De interpretatie van de Commissie van dit vraagstuk is simpelweg onjuist en in tegenspraak met de verklaring die de Raad bij aanneming van de richtlijn in de notulen heeft laten opnemen.
Die Interpretation der Kommission zu dieser Frage ist schlicht falsch und steht im Widerspruch zur Protokollnotiz des Ministerrates, die der Ministerrat bei der Verabschiedung der Richtlinie gegeben hat.
   Korpustyp: EU
De Commissie is de hoedster van de Verdragen en kan niet bij monde van een van haar commissarissen een interpretatie geven die haaks staat op de richtlijn, onjuist is en indruist tegen de verklaring in de notulen van de Raad.
Die Kommission als Hüterin der Verträge kann nicht in einer Rede des Kommissars eine Interpretation liefern, die durch die Richtlinie nicht abgedeckt ist, die falsch ist und die im Widerspruch zur Protokollnotiz des Rates steht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik in de notulen van vandaag opgenomen zien dat heel wat kritiek op mijn collega's van de groenen geuit is omdat zij als piraten verkleed zijn.
Herr Präsident, zunächst möchte ich in den Verlauf der heutigen Plenartagung hier im Parlament eingreifen, da meine Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Grünen für ihre Verkleidung als Piraten heftig kritisiert wurden.
   Korpustyp: EU
Op donderdag heb ik onmiddellijk na de stemming over de chocoladerichtlijn schriftelijk verzocht mijn stemgedrag bij amendement 25 te wijzigen. In de notulen van vrijdag was dat in de lijst met de uitslag van de stemmingen evenwel niet gebeurd.
Am Donnerstag bat ich sofort nach der Abstimmung über die Schokoladenrichtlinie schriftlich um eine Berichtigung meines Stimmverhaltens bezüglich Änderungsantrag 25. Am Freitag war dies in der Liste mit den Ergebnissen der namentlichen Abstimmungen jedoch nicht wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
De Commissie is uiteraard zeer blij dat ze haar steentje heeft kunnen bijdragen tot dit compromis met een lange reeks redactionele voorstellen en toelichtingen bij de notulen van de bijeenkomst.
Die Kommission freut sich natürlich darüber, daß sie mit einer Reihe von Textentwürfen und Erklärungen zu den Sitzungsprotokollen zum Gesamtkompromiß beitragen konnte.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u daarin een verbetering aan te brengen. In de Notulen staat dat vraag 51 van de heer Bowe is komen te vervallen omdat de vraagsteller afwezig was.
Ich möchte Sie bitten, eine darin enthaltene falsche Angabe korrigieren zu lassen; darin heißt es nämlich, daß die Anfrage Nr. 51 von Herrn Bowe hinfällig wurde, weil der Verfasser abwesend war.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, naar mijn mening kan de lezer van de notulen op pagina 6 hiervan een verkeerde indruk krijgen vanwege het feit dat mijn interventie en die van de heer Vander Taelen naast elkaar zijn geplaatst.
Frau Präsidentin, liest man auf Seite 6 nacheinander meinen Redebeitrag und den von Herrn Vander Taelen, entsteht, glaube ich, ein falscher Eindruck.
   Korpustyp: EU
En dan ten slotte alleen nog een woord van dank aan de heer Prodi omdat wij nu, twee jaar na het desbetreffende besluit, agenda' s en notulen van de Commissievergaderingen kunnen krijgen.
Abschließend noch ein Dankeschön an Herrn Prodi dafür, dass wir jetzt - zwei Jahre nach dem Beschluss - Tagesordnungen und Referate der Kommissionssitzungen bekommen.
   Korpustyp: EU
Hier in de notulen staat dat ik heb gevraagd protest aan te tekenen bij de NAVO. Dat is echter niet waar en ik verzoek dan ook dit te laten corrigeren.
Eine solche Forderung habe ich nicht erhoben, und ich bitte nachdrücklich darum, daß das korrigiert wird.
   Korpustyp: EU
Enerzijds benaderde de Commissie de verklaring in de notulen inzake het interinstitutioneel akkoord te schroomvallig en ging zij internationale verplichtingen over meerdere jaren aan, maar anderzijds wilde zij het financieringsprobleem aanvankelijk uitsluitend voor het jaar 2000 oplossen.
Auf der einen Seite ging sie zu zaghaft an die Protokollerklärung der interinstitutionellen Vereinbarung heran und ging international Mehrjahresverpflichtungen ein, wollte aber zunächst in einem ersten Schritt das Finanzproblem nur für das Jahr 2000 lösen.
   Korpustyp: EU
Zoals ik al bij vorige gelegenheden gezegd heb, zie ik de inleidende verklaring die ik namens de Raad van Bestuur op de maandelijks persconferentie afleg als het equivalent van wat andere centrale banken de "samenvattende notulen” noemen.
Schon in der Vergangenheit habe ich betont, dass ich die "Einleitenden Bemerkungen", die ich im Namen des EZB-Rates auf der monatlichen Pressekonferenz mache, als Äquivalent zum "Kurzbericht" anderer Zentralbanken betrachte.
   Korpustyp: EU
Ik twijfel er niet aan dat het allemaal heel belangrijk is, maar ik wil er wel op wijzen dat die notulen nog steeds worden gedumpt in de postvakjes van talloze leden die inmiddels uit Straatsburg zijn verdwenen.
Ich bin sicher, er ist sehr wichtig, aber eine ganze Reihe von Abgeordneten hat Straßburg bereits verlassen, und trotzdem wird ihnen ein Exemplar ins Fach gelegt.
   Korpustyp: EU
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil het woord voeren om, namens de Commissie constitutionele zaken, voor te stellen dat wij de wijze waarop wij in dit Parlement notulen van onze debatten maken, wijzigen.
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin, ich ergreife das Wort, um im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen vorzuschlagen, dass wir die Form ändern, in der wir in diesem Parlament unsere Debatten aufzeichnen.
   Korpustyp: EU
Daarom wordt er, ook in mijn fractie, naar gestreefd in de bemiddelingsprocedure ervoor te zorgen dat deze verklaringen in de notulen ofwel verdwijnen, ofwel inhoudelijk in de bestaande wettekst worden verwerkt.
Deshalb ist das Bestreben auch meiner Fraktion, im Vermittlungsverfahren dafür zu sorgen, daß diese Protokollerklärungen entweder verschwinden oder als Inhalte in den bestehenden Gesetzestext eingearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Bjerregaard, ik verzoek u nu dringend ons toch nog eens in de plenaire vergadering uit te leggen wat de bedoeling van dit soort verklaringen in de notulen is.
Frau Kommissarin Bjerregard, ich bitte Sie nun herzlich, uns doch nochmal hier im Plenum darzulegen, was mit dieser Art Protokollerklärung bezweckt wird.
   Korpustyp: EU
Ik kan het in dit verband dan ook alleen maar toejuichen dat de Begrotingscommissie ons amendement overgenomen heeft om de notulen van de processen van Neurenberg opnieuw uit te geven in de verschillende talen van de Europese Unie.
In diesem Zusammenhang kann ich es nur begrüßen, daß der Haushaltsausschuß unserem Änderungsantrag bezüglich der Neuveröffentlichung der Gerichtsakten des Nürnberger Prozesses in allen Sprachen der Europäischen Union zugestimmt hat.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, nu ik het woord heb, wil ik graag van de gelegenheid gebruik maken om te weerleggen wat onder het procedureverloop in de notulen staat vermeld en door de vorige sprekers is gezegd.
Herr Präsident, ich nutze die Gelegenheit, das Wort zu haben, um die Zusammenfassung auf der Geschäftsordnungsseite und die Ausführungen meiner Vorredner für falsch zu erklären, in denen behauptet wird, der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten habe den Bericht Bushill-Matthews einstimmig angenommen.
   Korpustyp: EU
Voorts staat in de notulen dat de Voorzitter meedeelt dat het verzoek overeenkomstig artikel 47, lid 2, niet ontvankelijk is verklaard en dat de Voorzitter de heer Rübig een schrijven met uitleg heeft doen toekomen.
Desweiteren steht hier drin, daß der Präsident mitteilt, daß er diesen Einspruch gemäß Artikel 47 Absatz 2 für unzulässig erklärt hat und daß er Herrn Rübig ein Schreiben mit Erläuterungen schicken würde.
   Korpustyp: EU
Is de Raad op de hoogte van eventuele negatieve gevolgen van zijn besluit van juni 2006 om de notulen van de bijeenkomsten tijdens welke de ministers over wetgeving debatteren, op de website van de Raad te zetten?
Sind dem Rat irgendwelche negativen Auswirkungen seines im Juni 2006 gefassten Beschlusses bekannt, auf der Webseite des Rates seine Tagungen zu übertragen, auf denen die Minister Rechtsvorschriften erörtern?
   Korpustyp: EU
Persoonlijk vind ik het wenselijk dat er ook informatie wordt verstrekt over de werkzaamheden van de Commissie en, a posteriori, over de notulen van de Commissie. Ook wat dit punt betreft, moeten er precieze afspraken worden gemaakt.
Meiner persönlichen Ansicht nach spricht vieles dafür, Auskünfte auch über die Arbeiten der Kommission und - a posteriori - über die Berichte der Kommission zu erteilen; auch darüber müssen wir zu klaren Vereinbarungen gelangen.
   Korpustyp: EU
24 van de Duitse versie van de notulen. In verband met de bedrieglijke verklaring van mevrouw Cresson in de Commissie begrotingscontrole heb ik mevrouw Gradin gevraagd of mevrouw Cresson daarom moest aftreden.
Und zwar habe ich da bezüglich der falschen Aussage von Frau Cresson vor dem Ausschuß für Haushaltskontrolle an Frau Gradin die Frage gestellt, ob Frau Cresson deswegen zurücktreten müsse.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, op bladzijde 15 van de Duitse versie van de notulen staat dat ik gisteren tijdens het vragenuur een vraag over de invoering van bepaalde natuurcategorieën in de natuurbescherming heb gesteld.
Herr Präsident! Auf Seite 15 steht, ich hätte gestern in der Fragestunde eine Frage zur Einführung bestimmter Naturkategorien in den Naturschutz gestellt.
   Korpustyp: EU
De rapporteur zegt hierin onder andere dat de Europese Centrale Bank veel te gesloten is, dat de vergaderingen geheim zijn en ook dat de huidige president Duisenberg gekant is tegen publicatie van de notulen van de beraadslagingen.
Er legte u.a. dar, daß die Europäische Zentralbank es an Transparenz fehlen läßt, die Beratungen vertraulich sind und auch der gegenwärtige Präsident Duisenberg dagegen ist, die Beratungsprotokolle zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
De twee resterende maatregelen waarom het Parlement wederom vraagt zijn de publicatie van een ''Beige Book'' waarin de situatie in elke lidstaat wordt beschreven en de publicatie van korte notulen waarin de meningen vóór en tegen veranderingen van de rentevoet worden vermeld.
Die beiden noch offenen Forderungen des Parlaments betreffen die Veröffentlichung eines Beige-Book zur Lage in den einzelnen Mitgliedstaaten sowie einer Protokollkurzfassung, aus der das Für und Wider einer Erhöhung der Leitzinsen hervorgeht.
   Korpustyp: EU
Wij steunen de doelstelling van het Vaccine Initiative volledig, maar kunnen de aanhaling niet steunen waarin wordt terugverwezen naar een andere stemming van het Parlement waarin onder andere abortus wordt gesteund en die ingaat tegen een eerdere stemverklaring die wij in de notulen van het Parlement hebben laten opnemen.
Wir unterstützen die Zielsetzung der Impfinitiative voll und ganz, konnten aber nicht das Zitat unterstützen, das sich auf eine andere Parlamentsabstimmung bezieht, die unter anderem die Abtreibung unterstützt und einer früheren Erklärung zur Abstimmung, die wir dem Parlament unterbreitet haben, zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU
In dit verband heb ik, toen de Raad zijn gemeenschappelijk standpunt vaststelde, in de notulen van de Raad de verklaring laten opnemen dat ik ermee akkoord ging dat wij voor het einde van het jaar een wetsvoorstel zullen indienen inzake een uiteenzetting en adequate regeling van de markt, uitwisseling en verhandeling van deze rechten.
Und in diesem Zusammenhang habe ich vor der Sitzung des Rates, auf der er seinen von mir akzeptierten Gemeinsamen Standpunkt annahm, eine Erklärung abgegeben, wonach wir bis Jahresende einen Legislativvorschlag für die geeignete Klärung und Regulierung des Marktes, des Tauschs und der Verhandlung dieser Rechte unterbreiten werden.
   Korpustyp: EU