Die erste Frage ist: Nutzt es eigentlich irgendjemandem, dieses Gefängnis zu erstürmen?
Ten eerste: is er eigenlijk iemand gebaat bij de bestorming van deze gevangenis?
Korpustyp: EU
Sie haben zusätzlicher Flexibilität zugestimmt, aber es dürfte nichts genutzt haben.
Ze hebben extra flexibiliteit toegestaan en het heeft niet mogen baten.
Korpustyp: EU
Der europäischen Wettbewerbsfähigkeit würde eine Vereinfachung, Modernisierung und Harmonisierung der für die Ein- und Ausfuhr von Waren geltenden Vorschriften und Verfahren zweifellos nutzen.
Het is duidelijk dat het concurrentievermogen van Europa baat zou hebben bij vereenvoudiging, modernisering en harmonisatie van de regels en procedures inzake de in- en uitvoer van goederen.
Korpustyp: EU
Sie nutzen eindeutig den Verbrauchern.
De consumenten zouden hiermee duidelijk gebaat zijn.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nur allzu bewußt, daß nur die höher qualifizierten Arbeitnehmer die mit Unterstützung des EFRE geschaffenen Arbeitsgelegenheiten voll und ganz nutzen können.
Ik realiseer me maar al te goed dat alleen de hoger opgeleide werknemers volledig baat hebben bij de nieuwe arbeidskansen die dankzij steun uit het EFRO worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Wir können daher diese Entschließung nicht unterstützen, da sie lediglich einen Frontalangriff gegen die Regierung Äquatorialguineas darstellt und sich als kontraproduktiv erweisen könnte und weder dem Volk Äquatorialguineas noch dem Demokratisierungsprozess nutzt.
Een dergelijke resolutie kan contraproductief werken. Daarmee is noch de bevolking van het land, noch het democratiseringsproces gebaat.
Korpustyp: EU
Aus einer Reihe von gemachten Einwänden ist klar hervorgegangen, daß die ethische Dimension wasserdicht sein muß, weil wir sonst zukünftig immensen Problemen gegenüberstehen werden, Problemen, die niemandem nutzen würden, am wenigsten all den Menschen, die von der Patientengruppe vertreten werden.
Uit het aantal bezwaren dat geopperd werd, blijkt duidelijk dat de ethische dimensie waterdicht moet zijn. Anders zullen wij in de toekomst enorme moeilijkheden ondervinden waarbij niemand gebaat zou zijn, zeker niet de mensen die door de patiëntenverenigingen vertegenwoordigd worden.
Deshalb befürworte ich die Anwendung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit in den Handelsbeziehungen, denn draus könnten alle Nutzen ziehen.
Daarom steun ik de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning in de handelsbetrekkingen, want daar is iedereen bij gebaat.
Korpustyp: EU
Andererseits gereicht dies jedoch den europäischen Verbrauchern zum Nutzen, da sie sich auf die Qualität der Erzeugnisse und eine regelmäßige Marktversorgung verlassen können.
De Europese consument is echter bij gebaat bij ons landbouwmodel, daar dit hem kwaliteit en een geregelde bevoorrading van de markt garandeert.
Korpustyp: EU
Die Kommissarin hat recht, wenn sie einwendet, die Bedingungen in Afghanistan ließen nicht zu, dass die afghanischen Bauern Nutzen daraus zögen.
De commissaris heeft gelijk als zij zegt dat Afghaanse boeren hier niet bij gebaat zijn, gezien de omstandigheden in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Das wirkliche Kunststück und genau das habe ich in diesem Bericht versucht zustande zu bringen ist die Sicherung einer abgestuften Preisbildung für alle Arzneimittel für neue und alte , so dass die in Armut lebenden Kranken einen Nutzen haben, während die Industrie weiterhin für Forschung und Entwicklung zahlt.
Dat is ook wat ik met mijn verslag heb geprobeerd te bereiken. Daar zijn arme patiënten bij gebaat, terwijl de industrie blijft betalen voor onderzoek en ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Daraus würden sich erhebliche Mehrkosten für die Unterhaltung der Straßen ergeben, die allein von den Gebietskörperschaften zu tragen wären, diesen jedoch nur einen geringen Nutzen bringen würden, insbesondere was die Beschäftigung betrifft.
De overheden van de verschillende lidstaten moeten voor al deze kosten opdraaien, terwijl de werkgelegenheid er nauwelijks bij gebaat is en ook de andere voordelen van een dergelijke verhoging van het maximum voertuiggewicht voor deze overheden gering zijn.
Korpustyp: EU
nutzenbaat nemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hoffe, dass Sie die Gelegenheit nutzen werden, sich mit uns im Landwirtschaftsausschuss gemeinsam zu engagieren und aktiv dabei mitzuwirken, dass der Milchsektor, die Milchviehhalter und die Milchverarbeitungsindustrie insgesamt eine Zukunft haben.
Ik hoop dat u de gelegenheid te baat zult nemen om met de Commissie landbouw samen te werken en zich positief en actief zult inzetten voor de toekomst van de zuivelsector en de zuivelboeren.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, die Berichterstatter und die Antragsteller zu beglückwünschen.
Ik wil dan ook de gelegenheid te baatnemen om de rapporteurs en degenen die voorstellen hebben gedaan, van harte geluk te wensen.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns die Gelegenheit nutzen und den Europäern zeigen, dass die Europäische Union nach vorn schaut, dass sie ihre Politiken so gestaltet, dass damit die Aufgaben von morgen gemeistert werden können, und dass sie sich mit den richtigen Instrumenten ausstattet.
Laten we de gelegenheid te baatnemen en de Europeanen laten zien dat de Europese Unie vooruit kijkt, dat zij beleid creëert om de uitdagingen van morgen aan te kunnen gaan, en zichzelf toerust met de juiste instrumenten.
Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um der slowenischen Präsidentschaft dafür zu danken, dass Krebs auf der politischen Tagesordnung einen so hohen Stellenwert einnimmt.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil de gelegenheid te baatnemen om het Sloveense voorzitterschap te danken dat zij kanker op zijn politieke agenda zo bovenaan heeft gezet.
Korpustyp: EU
Ich erinnere die Damen und Herren Abgeordneten daran, dass diese Fragestunde dazu vorgesehen ist, Anfragen zu stellen; ich sehe, dass Sie manchmal die Gelegenheit nutzen, um Erklärungen abzugeben, aber um keinen Präzedenzfall zu schaffen, beschränken Sie sich bitte auf Anfragen.
Ik wil de afgevaardigden erop wijzen dat dit vragenuur bedoeld is om vragen te stellen. Ik begrijp wel dat sommigen van u de gelegenheid te baatnemen om een verklaring af te leggen, maar ik wil niet dat er precedenten worden geschapen en verzoek u daarom alleen vragen te stellen.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch die Gelegenheit nutzen, um aufzuzeigen, was sich weniger positiv entwickelt hat.
Ik wil echter ook de gelegenheid te baatnemen om op minder positieve ontwikkelingen te wijzen.
Korpustyp: EU
In Erwartung einer positiven Entscheidung dieser Frage möchte ich nun die Gelegenheit nutzen, allen sozialdemokratischen Frauen viel Erfolg bei den Women' s World Marches zu wünschen, die im Frühjahr am Internationalen Frauentag beginnen.
In afwachting van het resultaat wil ik nu de gelegenheid te baatnemen om alle socialistische vrouwen succes te wensen met de Women's World Marches die in het voorjaar op Internationale Vrouwendag beginnen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt die Gelegenheit nutzen und Sie über Probleme informieren, die die koreanische Halbinsel betreffen und für die Sie großes Interesse gezeigt und bei denen Sie uns unterstützt haben.
Ik wil nu graag deze gelegenheid te baatnemen om u iets te vertellen over de onderwerpen die betrekking hebben op het Koreaanse schiereiland, onderwerpen waarin u veel interesse hebt getoond en die u ook hebt gesteund.
Korpustyp: EU
Darf ich diese Gelegenheit nutzen und das Programm vor dem Hintergrund des strategischen Fünfjahresplans begrüßen.
Ik wil graag deze gelegenheid te baatnemen om mijn genoegen uit te spreken over het werkprogramma in het kader van het strategische vijfjarenplan.
Korpustyp: EU
Ebenso möchte ich die Gelegenheit nutzen und mich bei Ihnen, Herr Präsident, von Herzen für die Zeit und Energie bedanken, die sie aufgebracht haben, um ein positives Ergebnis des Referendums in meinem Wahlbezirk in Nordirland zu erzielen.
Ook wil ik deze gelegenheid te baatnemen om u blijk te geven van mijn erkentelijkheid, mijnheer de Voorzitter, voor de tijd en de energie die u gewijd heeft aan het doen slagen van het referendum in mijn kiesdistrict Noord-Ierland.
Korpustyp: EU
nutzengebruik maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bürger , Unternehmen und öffentlichen Verwaltungen der EU sollten die Möglichkeit haben , die vom EPC bestimmten SEPA-Zahlungsinstrumente für Überweisungen und Lastschriften zu nutzen .
Dat burgers , ondernemingen en overheidsinstanties in de EU de mogelijkheid hebben gebruik te maken van de SEPA-betalingsinstrumenten voor overboeking van eurobetalingen en voor automatische incasso , zoals vastgelegd door de EPC .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Begriff ‚bilaterale Geschäfte » bezieht sich auf Fälle , in denen das Eurosystem nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern Geschäfte durchführt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
De term bilaterale transacties heeft betrekking op die gevallen waarin het Eurosysteem een transactie aangaat met één tegenpartij of enkele tegenpartijen zonder gebruik te maken van tenderprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die zugelassenen Geschäftspartner können zwei ständige Fazilitäten auf eigene Initiative in Anspruch nehmen , sofern sie gewisse operationale Zugangskriterien erfüllen ( siehe auch Tabelle 1 ) : --- Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen notenbankfähige Sicherheiten zu beschaffen .
Aan de daarvoor in aanmerking komende tegenpartijen staan twee permanente faciliteiten ter beschikking , waarvan zij op eigen initiatief gebruik kunnen maken ( zie ook Tabel 1 ) : --- Tegenpartijen kunnen gebruikmaken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem führt der Richtlinienvorschlag strengere Pflichten für Intermediäre ein , die gewährleisten sollen , dass diese solche Informationen aktiv nutzen , um für ihre Kunden den bestmöglichen Abschluss zu erzielenxxiii .
Tevens zullen in het voorstel strengere verplichtingen worden opgenomen om ervoor te zorgen dat tussenpersonen actief gebruikmaken van deze informatie om hun cliënten de gunstigste voorwaarden te kunnen aanbiedenxxiii .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie verpflichten die Wertpapierhäuser nicht , das wachsende Angebot an Auftragsausführungssystemen auch tatsächlich für ihre Kunden zu nutzen .
Zij leggen beleggingsondernemingen geen effectieve verplichtingen op om ten behoeve van hun cliënten gebruik te maken van het grotere gamma van faciliteiten voor de uitvoering van orders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bilaterale Geschäfte ( bilateral procedure ) : Verfahren , bei dem die Zentralbank nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern direkt Geschäfte abschließt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Bilaterale procedure : een procedure waarbij de centrale bank rechtstreeks een transactie aangaat met één tegenpartij of slechts enkele tegenpartijen zonder gebruik te maken van tenderprocedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Die Geschäftspartner können die Spitzenrefinanzierungsfazilität nutzen , um sich von den nationalen Zentralbanken Übernachtliquidität gegen refinanzierungsfähige Sicherheiten zu beschaffen .
-* Tegenpartijen kunnen gebruikmaken van de marginale beleningsfaciliteit ter verkrijging van daggeld van de nationale centrale banken tegen onderpand van beleenbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten untersagen den Kreditinstituten die Aufnahme oder Fortführung einer Korrespondenzbankbeziehung mit einer fiktiven Bank bzw . mit einer Korrespondenzbank , die es fiktiven Banken gestattet , ihre Konten zu nutzen .
De lidstaten verbieden kredietinstellingen een correspondentbankrelatie aan te gaan of te continueren met een shell bank of een correspondentbank die shell banken toestaat van haar rekeningen gebruik te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jeder Geschäftspartner muss angeben , welche verfügbare Quelle für die Bonitätsbeurteilung er als Primärquelle für die Beurteilung der Schuldner / Garanten der als Sicherheiten zu hinterlegenden Kreditforderungen nutzen wird .
Elke tegenpartij zal dienen aan te geven van welke van de vier beschikbare bronnen voor kredietkwaliteitsbeoordeling zij gebruik zal maken als belangrijkste instrument voor het beoordelen van de debiteuren / garanten van bankleningen die als onderpand worden aangeboden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So sollten beispielsweise die Kunden ab 2003 über die Vorteile von elektronischen Zahlungsmöglichkeiten informiert und ermutigt werden , diese Instrumente vermehrt zu nutzen .
Zo moeten vanaf 2003 cliënten worden geïnformeerd over de voordelen van elektronisch betalen en ertoe worden aangezet hiervan meer gebruik te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nutzennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Den Mitarbeitern ist es insbesondere untersagt , diese Informationen zu ihrem Vorteil in Bezug auf finanzielle Transaktionen zu nutzen oder dazu zu nutzen , finanzielle Transaktionen zu empfehlen oder von diesen abzuraten .
Personeelsleden respecteren de regels voor toe gang van het publiek tot informatie en nemen in hun betrekkingen met het publiek passend nota van de Europese code voor correct bestuur lijk gedrag . b ) hun door derden betreffende hun bank rekeningen verleende volmachten , waaronder bewaarnemingsrekeningen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch nach den Wortmeldungen meiner Kollegen zur notwendigen und gerechtfertigten Verurteilung der Kinderprostitution und derer, die sie organisieren und sie nutzen, auf die allgemeine Erscheinung der Prostitution eingehen.
Ik zou echter, na de interventies van mijn collega's over de noodzakelijke en terechte veroordeling van kinderprostitutie, zij die deze prostitutie organiseren en zij die er hun toevlucht toe nemen, de aandacht willen vestigen op het algemene verschijnsel van prostitutie.
Korpustyp: EU
Schauen wir uns nur einmal das Ausgabensystem an - ein Ausgabensystem, das Abgeordnete dazu verleitet, Taxis und Personenwagen mit Chauffeur zu nehmen - wenn sie jedoch versuchen, die öffentlichen Verkehrsmittel zu nutzen, wird das Geld für den Transport nicht zurückerstattet: was für eine Heuchelei!
Kijk naar de kostenvergoedingsregeling, een kostenvergoedingsregeling die parlementsleden aanspoort om taxi's en auto's met chauffeur te nemen, maar als je het openbaar vervoer probeert te nemen, mag je dat niet declareren: hypocrisie.
Korpustyp: EU
Wir haben den Ministerpräsidenten aufgefordert, diese Ergebnisse der Untersuchungskommission als Anfangspunkt für einen nationalen Dialog zu nutzen.
We hebben de minister-president met klem verzocht de bevindingen van de onderzoekscommissie als uitgangspunt te nemen voor een nationale dialoog.
Korpustyp: EU
Dank gebührt Frau Prets für ihren Bericht und all die damit verbundene Mühe. Ich vertraue darauf, dass wir künftig bestrebt sein werden, positive Erfahrungen zu nutzen.
Ik wil mevrouw Prets feliciteren met haar werk en met dit verslag, en ik hoop, dat we bij verdere werkzaamheden meer kunnen putten uit de positieve ervaringen en dat we afstand nemen van aspecten die onze ontwikkeling niet stimuleren, maar het cultureel aanbod juist verarmen.
Korpustyp: EU
Unsere Berichterstatterin vertritt die Ansicht, daß man die Teilzeitarbeit auf dem derzeitigen Arbeitsmarkt fördern muß, was bedeutet, daß sie auch auf qualifizierte Arbeitsplätze ausgedehnt werden muß, daß Männer dafür gewonnen werden müssen und allen Teilzeitarbeitnehmern garantiert werden muß, daß sie Aktivitäten zur Fortbildung und mit Blick auf den sozialen Aufstieg nutzen können.
Onze rapporteur is van mening dat als we deeltijdwerk op de huidige arbeidsmarkt willen stimuleren, we het ook moeten invoeren voor geschoold werk, we mannen tot parttime werken moeten aanzetten en alle parttimers de garantie moeten bieden dat ze deel kunnen nemen aan opleidingsprojecten en projecten voor sociale promotie.
Korpustyp: EU
Nun hat der Redner, der im Namen der PPE-Fraktion sprechen soll, unser verehrter Kollege Stubb, darum gebeten, bereits jetzt seine dreiminütige Redezeit zu nutzen und zu sprechen, da er heute Nachmittag nicht anwesend sein kann.
De spreker namens de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten, de heer Stubb, kan vanmiddag echter niet aanwezig zijn en heeft derhalve gevraagd nu meteen het woord te mogen nemen, waarbij hij drie minuten spreektijd krijgt.
Korpustyp: EU
Das gilt insbesondere für die - wie ich sagen würde - Sicherheitsklauseln, die die Kommission nutzen wird, um das Marktverhalten genau zu beobachten.
Ik denk met name aan hetgeen ik de vrijwaringsclausule zou willen noemen, die de Commissie in acht zal nemen om de marktwerking nauwkeurig te volgen.
Korpustyp: EU
Indem sie die Erweiterung als Druckmittel einsetzen, wollen sie die Gelegenheit nutzen, um ihre Ziele bei der Reform einer bestimmten gemeinsamen Politik zu erreichen.
Zij nemen de uitbreiding in gijzeling om op een welbepaald beleidsterrein hun eigen hervormingsdoelstellingen te kunnen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
nutzeninzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier geht es darum, soziale Verantwortung für die Bürger der EU zu übernehmen, alle geeigneten Mittel zur Bekämpfung des Drogenschmuggels zu nutzen.
Dat is een kwestie van het aanvaarden van de sociale verantwoordelijkheid jegens de burgers van de EU, van het inzetten van alle beschikbare middelen met betrekking tot de drugshandel.
Korpustyp: EU
Jene Länder, die bereits einen ausgeglichenen Haushalt oder einen Haushaltsüberschuss erreicht hatten, konnten die automatischen Stabilisatoren nutzen, um die Auswirkungen des geringeren Wachstums abzufedern.
Die landen die reeds een overschotevenwicht hadden bereikt, konden de automatische stabilisatoren inzetten om de gevolgen van de afgenomen groei op te vangen.
Korpustyp: EU
Die Harmonisierung ist notwendig, um zuverlässige Daten sammeln zu können und Vergleichstabellen zu erhalten, die es uns gestatten, unsere Politiken für den Austausch bewährter Praktiken besser zu nutzen.
Deze harmonisatie is noodzakelijk om reële gegevens te verkrijgen en vergelijkende tabellen te kunnen maken, aan de hand waarvan wij ons beleid voor de uitwisseling van goede praktijken efficiënter kunnen inzetten.
Korpustyp: EU
Europa muss alle ihm zur Verfügung stehenden diplomatischen Instrumente nutzen, um zu gewährleisten, dass Herr Battisti an Italien ausgeliefert wird, und wenn es sein muss, sogar unter Androhung der Aussetzung von Kooperationsabkommen mit Brasilien.
Europa moet al zijn diplomatieke instrumenten inzetten om ervoor te zorgen dat Battisti wordt uitgeleverd aan Italië, en mag daarbij zelfs dreigen de samenwerkingsovereenkomsten met Brazilië op te schorten.
Korpustyp: EU
Für die Maßnahmen im Irak ist eine Einigung darüber erzielt worden, das Flexibilitätsinstrument mit 95 Millionen zu nutzen.
Ten aanzien van de maatregelen in Irak is overeenstemming bereikt over het inzetten van het flexibiliteitsinstrument met 95 miljoen.
Korpustyp: EU
Die politischen Führer müssen sich daher mit dieser Art von Katastrophen vorausschauend auseinander setzen, indem sie Maßnahmen planen, die nach Möglichkeit zur Vorbeugung beitragen, und alle zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um solche Krisen auf effektivste Weise zu bekämpfen.
Daarom is het noodzakelijk om op dergelijke rampen vooruit te lopen. De politieke leiders moeten maatregelen klaar hebben om, waar mogelijk, preventief op te treden, en zij moeten alle beschikbare middelen inzetten om dergelijke crises zo efficiënt mogelijk het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Dabei stehen wir vor einer strategischen Wahl: Entweder wir bleiben abseits und sehen zu, wie diese Technologien anderswo entwickelt werden, oder wir nutzen sie selbst auf verantwortungsvolle Art und Weise und zum Wohle der Bürger Europas.
We zien ons gesteld voor een beleidskeuze: ofwel aan de zijlijn blijven staan en dergelijke technologieën zich elders zien ontwikkelen, ofwel deze zelf op verantwoordelijke wijze inzetten, zodat Europese burgers er baat bij kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass viele meiner Abgeordnetenkollegen den Auswärtigen Dienst als trojanisches Pferd nutzen wollen, um über die Kommission Kontrolle über die GASP zu erlangen.
Ik denk dat veel van mijn collega's de externe dienst willen inzetten als een Trojaans paard om via de Commissie grip te krijgen op het GBVB.
Korpustyp: EU
nutzengrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das muss noch wesentlich eingehender erforscht werden. Aber jetzt haben wir die Chance, etwas gegen diese Chemikalien zu unternehmen, und diese Chance sollten wir nutzen.
Er is nog veel onderzoek nodig op dat punt, maar we hebben nu de kans om iets te doen op het gebied van chemische stoffen en die kans moeten we grijpen.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, wir müssen beide Parteien auffordern, diese historische Chance zu nutzen und ein Land zu vereinen, das vierzig Jahre lang geteilt war, und so die letzte noch bestehende Mauer in Europa niederzureißen.
Ik vind dat beide partijen moeten worden opgeroepen om deze historische gelegenheid aan te grijpen en een eenheid te smeden van een land dat al sinds veertig jaar verdeeld is. Dan zal ook de laatste muur in Europa kunnen worden geslecht.
Korpustyp: EU
Die EU begrüßte jedoch die Bemühungen Brasilien und der Türkei, die zur Teheran-Erklärung führten, die zwar gewisse Mängel aufweist, aber auch ihren Wert als potenzielles vertrauensbildendes Instrument hat und den Iran einlädt, die Chance zu nutzen, ernstzunehmende Verhandlungen wiederaufzunehmen.
De EU heeft echter de pogingen van Brazilië en Turkije, die leidden tot de Verklaring van Teheran, toegejuicht. Zij heeft weliswaar gewezen op de tekortkomingen van deze verklaring maar ook de waarde ervan benadrukt als potentieel instrument voor vertrouwenwekkende maatregelen en Iran uitgenodigd de kans aan te grijpen en opnieuw serieus te gaan onderhandelen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich glaube, dass die bulgarischen Behörden diese Gelegenheit nutzen und die notwendigen Reformen in möglichst kurzer Zeit durchführen sollten.
Tot slot denk ik, Voorzitter, dat de Bulgaarse autoriteiten deze gelegenheid aan zouden moeten grijpen om de broodnodige hervormingen zo snel mogelijk door te blijven voeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam diese Herausforderungen bewältigen und diese Chancen nutzen, weil wir ein gemeinsames Interesse am Erfolg der Union haben.
We moeten deze uitdagingen samen aangaan en deze kansen samen grijpen. Het welslagen van de Unie is in ons gemeenschappelijk belang en dat is hetgeen ons verbindt.
Korpustyp: EU
Ich bitte alle, denen es Ernst ist mit Förderung der KMU, die Möglichkeit zu nutzen und diesem Antrag zuzustimmen.
Ik vraag iedereen die zich serieus wil inzetten voor het midden- en kleinbedrijf, deze mogelijkheid aan te grijpen en voor het amendement te stemmen.
Korpustyp: EU
Bestimmte politische Parteien nutzen Wahlperioden systematisch, um negative Parallelen zwischen Unsicherheit, Terrorismus und Einwanderung zu ziehen, und sie schüren bei unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern die Angst vor Einwanderern und Ausländern.
Sommige politieke partijen grijpen de verkiezingsperiodes stelselmatig aan om onveiligheid, terrorisme en immigratie op één hoop te gooien, waardoor zij de angst voor immigranten en buitenlanders bij onze medeburgers in stand houden.
Korpustyp: EU
Sie sind meiner Ansicht nach nicht unberechtigt, und darum halte ich es für korrekt, die nächsten Tage zur Klärung der Probleme zu nutzen, um einen Prozeß vor dem Europäischen Gerichtshof zu vermeiden.
Ze lijken me niet onredelijk en daarom denk ik dat het goed is deze gelegenheid aan te grijpen en de komende dagen deze punten te verduidelijken, zodat we de gang naar het Europese Hof van Justitie niet hoeven maken.
Korpustyp: EU
nutzenaangrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Gelegenheit sollten wir gemeinsam nutzen und damit Europa zu einer treibenden Kraft in der Weltwirtschaft machen .
wij moeten allen die kansen aangrijpen en er aldus toe bijdragen dat Europa zich ontwikkelt tot een van « s werelds meest dynamische economische zones .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben völlig Recht, Herr Kommissar, aber bitte verstehen Sie, dass die Abgeordneten die Gelegenheit nutzen, um ihre Anfragen zu stellen.
U hebt gelijk, mijnheer de commissaris, maar u moet begrijpen dat de afgevaardigden de gelegenheid aangrijpen om hun vragen aan u voor te leggen.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Ihnen allen für Ihre Bemühungen um die Verabschiedung dieser Richtlinie danken. Vor allem danke ich Ihnen für die Diskussionen der letzten Wochen, die den erfolgreichen Abschluss des Dossiers in zweiter Lesung im Europäischen Parlament ermöglicht haben.
Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om u allemaal te bedanken voor uw inspanningen met betrekking tot het aannemen van deze richtlijn, en met name voor de discussies die de afgelopen weken hebben plaatsgevonden en die het mogelijk hebben gemaakt dat dit dossier met succes in de tweede lezing kan worden aangenomen door het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Unser Sozialmodell sollte darauf ausgelegt sein, unsere Fähigkeit zum Wettbewerb zu verbessern, unseren Bürgern zu helfen, die Globalisierung zu bewältigen, die Möglichkeiten zu nutzen und die Gefahren zu meiden.
Ons sociale model zou als doel moeten hebben dat ons concurrentievermogen wordt versterkt, dat onze burgers beter opgewassen zijn tegen de globalisering, dat zij de kansen die deze biedt, aangrijpen en de gevaren ervan ontlopen.
Korpustyp: EU
Zudem müssen wir diese Fahrbeschränkungen für Lastkraftwagen nutzen, um den Fahrern die Gewähr einer ununterbrochenen Mindestruhezeit zu geben.
Verder moeten wij deze rijbeperkingen voor vrachtwagens aangrijpen om ervoor te zorgen dat de chauffeurs over een ononderbroken minimale rustperiode beschikken.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und Herrn Bowis, dem Berichterstatter, für seinen ausgezeichneten Bericht danken.
Ik wil deze gelegenheid aangrijpen om de rapporteur, de heer Bowis, te bedanken voor zijn uitstekende verslag.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel EU-Indien im letzten Jahr kamen wir überein, die Gelegenheit zu nutzen und unsere Freundschaft zu einer strategischen Partnerschaft zu entwickeln.
Tijdens de EU-India-top van vorig jaar is overeengekomen dat we de kans moesten aangrijpen om onze vriendschap uit te bouwen tot een strategisch partnerschap.
Korpustyp: EU
In meinen Ausführungen im Januar habe ich meine Verpflichtung deutlich zum Ausdruck gebracht, jede Gelegenheit zu nutzen, um die Regierungskonferenz voranzubringen und sie möglichst während unserer Präsidentschaft zum Abschluss zu bringen.
In januari had ik u al duidelijk gemaakt dat ik elke kans wilde aangrijpen om voortgang te boeken bij de IGC en deze zo mogelijk nog onder dit voorzitterschap af te ronden.
Korpustyp: EU
nutzendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir besitzen Mittel und Wege, um gegen Diskriminierung vorzugehen, und diese müssen wir auch nutzen.
We kúnnen actie ondernemen tegen discriminatie en moeten dat ook doen.
Korpustyp: EU
Doch wie die Debatte eindeutig gezeigt hat, müssen wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um diese Möglichkeiten zu nutzen.
Dat neemt niet weg dat het - zoals duidelijk naar voren is gekomen in het debat - onze plicht is om ons uiterste best te doen.
Korpustyp: EU
Darum brauchen die Landwirte die Möglichkeit, diese neuesten tiermedizinischen Erkenntnisse, die in die Entwicklung dieser Impfstoffe eingeflossen sind, zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Daarom moeten boeren de mogelijkheid hebben om met deze nieuwste diergeneeskundige inzichten, die hebben bijgedragen aan de ontwikkeling van deze vaccins, hun voordeel te doen.
Korpustyp: EU
Zusätzlich weist das Mehrwertsteuersystem. wie es zurzeit gestaltet und von den Mitgliedstaaten eingesetzt wird, Schwächen auf, die Betrüger zu ihrem Vorteil nutzen.
Bovendien heeft het btw-stelsel zoals dat op dit moment is ontworpen en wordt toegepast in de lidstaten gebreken, waar belastingfraudeurs hun voordeel mee doen.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die Mitgliedstaaten der EU darauf aufmerksam zu machen, dass sie die durch den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung bereitgestellte Hilfe in Anspruch nehmen können und müssen.
Vanaf deze plaats wil ik de aandacht vestigen op het feit dat de lidstaten van de EU een beroep kunnen en moeten doen op hulp uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering.
Korpustyp: EU
Wir haben die Berichterstatterin auch in diesem Bereich unterstützt, da sie an dieser Stelle die Möglichkeit, diesen Fonds zu nutzen, mit verbessert hat.
We hebben de rapporteur ook op dit punt gesteund, omdat zij de mogelijkheid verruimd heeft om in zulke gevallen een beroep op het ESF te doen.
Korpustyp: EU
nutzenbenut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regulierungsbehörden der Finanzmärkte und die Marktbeobachter sind sich zunehmend darüber einig , dass es mit Hilfe einer wirksamen Transparenzregelung möglich sein muss , die Vorteile des Wettbewerbs zwischen den Auftragsausführungsstrukturen zu nutzen und gleichzeitig die negativen Auswirkungen für die globale Markteffizienz zu begrenzen .
Financiële regelgevers en commentatoren zijn het er meer en meer over eens dat een doeltreffende regelgeving op het gebied van transparantie ervoor kan zorgen dat de voordelen van concurrentie tussen plaatsen voor de uitvoering van orders kunnen worden benut terwijl eventuele nadelige gevolgen voor de algehele marktefficiëntie beperkt blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mögliche Synergieeffekte und Größenvorteile sind aufzuzeigen und so weit wie möglich zu nutzen .
Potentiële synergie-effecten en schaalvoordelen worden in kaart gebracht en zo goed mogelijk benut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das verdeutlicht uns, daß unsere Entwicklung gehemmt wird, weil wir unser Humanpotential nicht genügend nutzen.
Daaruit blijkt dat verdere economische groei wordt bemoeilijkt doordat ons menselijk potentieel onvoldoende wordt benut.
Korpustyp: EU
Deshalb wäre für Ungarn insbesondere eine Änderung der Quotenregelung inakzeptabel, nach der Quoten von Mitgliedstaaten, die diese nicht ausschöpfen, an Länder übertragen werden, die sie in höherem Maß nutzen.
Voor Hongarije zou het in het bijzonder onacceptabel zijn als de quotaregeling zodanig wordt aangepast dat de lidstaten die hun quotum niet volledig benutten, een gedeelte daarvan moeten afstaan aan landen waar de quota beter worden benut.
Korpustyp: EU
Diese positiven Erfahrungen müssen wir nutzen und fördern, ohne anderen gegen ihren Willen und ohne die Maßnahmen zu begründen etwas aufzuzwingen.
Zulke positieve ervaringen moeten worden benut en ondersteund, zonder anderen op te winden - tegen hun wil, onder dwang, zonder uit te leggen waarom bepaalde acties worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Zudem ist es erforderlich, die Bemühungen aller Partner auf lokaler, regionaler, nationaler sowie europäischer Ebene zu koordinieren und dabei das Potenzial der Städte im Hinblick auf nachhaltige Entwicklung effizient zu nutzen.
Ook moeten de partners op lokaal, regionaal, nationaal en Europees niveau gecoördineerd optreden, waarbij de mogelijkheden die de steden bieden voor duurzame ontwikkeling op een juiste manier worden benut.
Korpustyp: EU
nutzenkunnen gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Grenzüberschreitende Nutzung notenbankfähiger Sicherheiten Geschäftspartner des Eurosystems können notenbankfähige Sicherheiten grenzüberschreitend nutzen , d. h. , sie können sich bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaats , in dem sie niedergelassen sind , refinanzieren und dafür in einem anderen Mitgliedstaat hinterlegte Sicherheiten verwenden .
Grensoverschrijdend gebruik van beleenbare activa Tegenpartijen van het Eurosysteem moeten beleenbare activa grensoverschrijdend kunnengebruiken , met andere woorden , zij moeten liquiditeiten kunnen verkrijgen van de nationale centrale bank van de lidstaat waarin zij zijn gevestigd op onderpand van activa die zich in een andere lidstaat bevinden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich konnte diesen Bericht in einem Vortrag über Geopolitik und Energie nutzen, den ich in Ankara im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Türkei gehalten habe.
Ik heb dit verslag kunnengebruiken voor een document over geopolitiek en energie dat ik tijdens de bijeenkomst van de Gemengde Parlementaire Commissie EU-Turkije in Ankara heb voorgelegd.
Korpustyp: EU
Im Tausch für die Möglichkeit, Nukleartechnik für friedliche Zwecke zu nutzen, sowie für die Zusage der Kernwaffenstaaten auf allmähliche Abrüstung verzichten Staaten auf die Beschaffung von Kernwaffen.
Staten zien af van het verkrijgen van nucleaire wapens in ruil voor de optie nucleaire technologie voor vreedzame doeleinden te kunnengebruiken en de toezegging van de kernwapenstaten tot een geleidelijke ontwapening.
Korpustyp: EU
Er könnte doch unsere Gebäude nutzen und seine Sitzungen dort durchführen.
De Raad zou onze gebouwen kunnengebruiken door er vergaderingen te beleggen.
Korpustyp: EU
Bei dieser neuen Art der Debatte würde ich diese Minute gern nutzen, um den Herrn Kommissar zu fragen, wie es im Hinblick auf die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) im Rat aussieht, weil wir wissen, dass einige Finanzminister damit nicht glücklich sind.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, met deze nieuwe debatvorm zou ik natuurlijk deze minuut kunnengebruiken om de commissaris te vragen wat de huidige stand van zaken betreffende de CCCTB in de Raad is. We weten immers dat sommige ministers van Financiën niet erg tevreden zijn.
Korpustyp: EU
Wir möchten die Beobachtungsstelle als Denkfabrik nutzen, mit der versucht werden soll, die Unterbreitung zweckdienlicher Vorschläge zu gewährleisten.
We willen de Waarnemingspost kunnengebruiken als een denktank op basis waarvan we de juiste voorstellen kunnen presenteren.
Korpustyp: EU
nutzengebruikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Wenn die Verbindung eines Teilnehmers zum Netzwerkdienstleister aus fällt , ist der Teilnehmer verpflichtet , die in Anlage IV beschriebenen alternativen Übertragungswege für Nachrichten zu nutzen .
Indien de verbinding van een deelnemer met de netwerkdienstverlener is verbroken , gebruikt de deelnemer de in appendix IV vastgelegde alternatieven voor de transmissie van berichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiterhin ist davon auszugehen , dass nationale Bankenge meinschaften die Möglichkeit zusätzlicher optionaler Dienstleistungen nutzen , um die Standard-SEPA-Verfahren um länderspezifische Merkmale zu ergänzen , und so ihren Kunden die Umstellung von bestehenden nationalen Formaten auf die neuen SEPAFormate zu erleichtern .
Bovendien is de verwachting dat optionele aanvullende dienstverlening door de nationale banksectoren zal worden gebruikt om de kern-SEPA-schemes uit te breiden met nationale specifieke kenmerken , om zo de overgang van bestaande nationale formats op de nieuwe SEPA-formats voor cliënten gemakkelijk te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„AL-Gruppe » ( „AL group ") : eine Gruppe , die aus AL-Gruppenmitgliedern besteht , die das AL-Verfahren nutzen ;
--- „AL-groep » ( AL group ) : een uit AL-groepsleden bestaande groep die de AL-faciliteit gebruikt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* Die Geschäftspartner können die Einlagefazilität nutzen , um Guthaben bis zum nächsten Geschäftstag beim Eurosystem anzulegen .
-* De depositofaciliteit kan door tegenpartijen worden gebruikt om zeer kortlopende deposito 's aan te houden bij het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie nutzen eine veraltete Version der Software. Antragsformulare, die in nicht unterstützter Adobe Software übermittelt werden, werden nicht zugelassen. Bitte laden Sie die neueste Version des Adobe Readers unter http://get.adobe.com/reader/ herunter und installieren Sie diese.
U gebruikt een oudere versie van de software. Formulieren die ingediend worden met een niet ondersteunde versie van Adobe-software komen niet in aanmerking. Download en installeer de laatste versie van Adobe Reader van http://get.adobe.com/reader/ .
Korpustyp: EU
nutzenaanwenden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftspartner legen deshalb beim Eurosystem Gelder über Nacht nur an , wenn sie diese Gelder nicht anderweitig nutzen können .
Tegenpartijen maken daarom alleen gebruik van deze faciliteit als ze hun geld niet op een andere wijze kunnen aanwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Tat befinden wir uns in der europäischen Investitionspolitik an einem Wendepunkt und in einer Zeit, in der wir die neuen Befugnisse, die uns durch den Vertrag von Lissabon übertragen worden sind, nutzen müssen, um einer doppelten Herausforderung zu begegnen.
We staan nu op een keerpunt in het Europees investeringsbeleid, op een moment waarop we de nieuwe bevoegdheid moeten aanwenden die we door het Verdrag van Lissabon toebedeeld hebben gekregen om een tweeledige uitdaging het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich sagen, dass es äußerst wichtig ist, dass die Kommission dafür sorgt, dass die Mitgliedstaaten diese Richtlinie nicht nutzen, um für den Frachtverkehr übermäßig hohe Gebühren einzuführen.
Tenslotte wil ik opmerken dat het van het grootste belang is dat de Commissie erop toeziet dat de lidstaten deze richtlijn niet aanwenden om het vrachtverkeer een ongerechtvaardigd hoge heffing op te leggen.
Korpustyp: EU
Bis dahin wird die Kommission alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um mit Algerien einen konstruktiven Dialog über diese Fragen zu führen, und weiterhin den algerischen Behörden nahe legen, von ihren Versuchen, die Diffamierung zu kriminalisieren, abzulassen.
In de tussentijd zal de Commissie alle middelen die haar ter beschikking staan aanwenden om een constructieve dialoog met Algerije tot stand te brengen over deze kwesties. Voorts zal zij de Algerijnse autoriteiten blijven aanmoedigen om laster en smaad niet langer strafbaar te stellen.
Korpustyp: EU
Von daher kann ich nur unterstützen, was Herr Borrell und Frau Scheele eben gesagt haben: Die europäischen Gelder müssen wir auch nutzen für Frauenhäuser, die für die Frauen nach ihren Krankenhausaufenthalten eine Art Zufluchtsort sind, wo sie dann versuchen können, ein neues Leben aufzubauen.
Daarom kan ik mij slechts scharen achter wat de heer Borrell Fontelles en mevrouw Scheele zojuist hebben gezegd: we moeten de Europese gelden ook aanwenden voor opvanghuizen die voor de vrouwen na hun verblijf in het ziekenhuis als een soort toevluchtsoord kunnen dienen en waar ze kunnen proberen een nieuw leven op te bouwen.
Korpustyp: EU
nutzente gebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine unzulängliche Erreichbarkeit könnte die Migration zum SEPA-Lastschriftverfahren gefährden , da sich Kunden dann entweder für andere Zahlungsinstrumente entscheiden oder weiterhin ihre nationalen Lastschriftverfahren nutzen könnten . Dadurch würde wiederum die Bildung einer kritischen Masse von Nutzern des neuen Verfahrens in Frage gestellt .
In het geval van tekortschietende bereikbaarheid zou de migratie naar SEPA-automatische incasso 's in gevaar kunnen komen , aangezien cliënten ofwel ervoor zouden kunnen kiezen andere betaalinstrumenten tegebruiken ofwel bij hun nationale automatische-incasso-schemes zouden kunnen blijven , op die manier eveneens de vorming van een kritische massa van gebruikers in het nieuwe scheme in gevaar brengend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere Länder , die ein übermäßiges Defizit aufweisen , müssen diese Chance nutzen , um ihre Haushaltsungleichgewichte entschieden und nachhaltig zu verringern .
Met name landen met een buitensporig tekort dienen deze mogelijkheid tegebruiken om op vastberaden en houdbare wijze hun begrotingsonevenwichtigheden te verminderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So könnten die Mitgliedstaaten , die ein Berichtssystem anwenden , das vor allem auf Bankabwicklungen beruht , die Zeit bis zum Jahr 2008 nutzen , um alternative Methoden zur Erhebung der für die Zahlungsbilanzstatistik erforderlichen Daten einzuführen .
Dit zou de lidstaten die een rapportagesysteem hanteren dat hoofdzakelijk is gebaseerd op bancaire verrekeningen , in staat stellen de periode tot 2008 tegebruiken om alternatieve methoden voor het verzamelen van gegevens voor betalingsbalansstatistieken in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Konferenz kommt überein, dass die Mitgliedstaaten Phasen der wirtschaftlichen Erholung aktiv nutzen sollten, um die öffentlichen Finanzen zu konsolidieren und ihre Haushaltslage zu verbessern.
De Conferentie is het erover eens dat de lidstaten perioden van economisch herstel actief dienen tegebruiken om hun overheidsfinanciën te consolideren en hun begrotingssituatie te verbeteren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
nutzengebruiken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
LIFE+ darf nicht für die Finanzierung von reinen Verwaltungsaufgaben der jeweiligen Organisation genutzt werden.
LIFE+ mag niet worden gebruikt voor de financiering van de bestuurskosten van dergelijke organisaties.
Korpustyp: EU
Abtreibung wird zu häufig als ein einfacher Weg aus einer schwierigen Situation genutzt.
Abortus wordt te vaak gebruikt als een gemakkelijke uitweg uit een moeilijke situatie.
Korpustyp: EU
Das Dokument 30 wurde bisher nur als allgemeiner Leitfaden genutzt.
Tot dusver is Document 30 alleen als algemeen richtsnoer gebruikt.
Korpustyp: EU
Strukturen sind vorhanden und müssen nun auf beiden Seiten effektiv genutzt werden.
Structuren zijn er en moeten nu aan beide zijden effectief gebruikt worden.
Korpustyp: EU
nutzenbenutten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies führt zu einer effizienteren Allokation von Ressourcen an die Unternehmen , die diese am besten nutzen können .
Dit zal een efficiëntere toedeling van middelen opleveren aan juist die ondernemingen die deze middelen optimaal kunnen benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gerade im Bereich der Finanzpolitik ist es von größter Wichtigkeit , die Dynamik des Konjunkturaufschwungs zu nutzen und die Haushaltskonsolidierung zügig voranzutreiben .
Wat betreft het begrotingsbeleid is het van het grootste belang de krachtige dynamiek van de verbeterde economische situatie te benutten en daadkrachtig de begrotingsconsolidatie ter hand te nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Stabilisierungsfunktion anbelangt , räumt die Bestimmung zur Durchschnittserfüllung ( die besagt , daß die Mindestreservepflicht nicht auf Tagesbasis , sondern im Monatsdurchschnitt zu erfüllen ist ) den Kreditinstituten mehr Flexibilität bei der täglichen Liquiditätssteuerung ein und gestattet ihnen , kurzfristige Arbitragemöglichkeiten am Geldmarkt zu nutzen .
Wat de stabilisatiefunctie betreft , vergroot de invoering van een middelingsbepaling ( hetgeen inhoudt dat reserveverplichtingen gemiddeld over een maandelijkse aanhoudingsperiode moeten worden nagekomen , en niet op 24-uurs basis ) de flexibiliteit van het dagelijkse liquiditeitsbeheer van kredietinstellingen , hetgeen hen in staat stelt korte-termijn arbitragemogelijkheden op de geldmarkt te benutten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EU sollte die Halbzeitüberprüfung nutzen , um die Umsetzung der Strategie von Lissabon zu beleben und die Strukturreformen stärker voranzutreiben .
De EU moet de heroverweging halverwege de periode benutten om de strategie van Lissabon nieuw leven in te blazen en het tempo van de structurele hervormingen op te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nutzengebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftspartner , die das Modell nutzen möchten , müssen dies der nationalen Zentralbank , von der sie den Kredit erhalten wollen ( d. h. ihrer Heimatzentralbank ) , vor 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) ankündigen .
Een tegenpartij die gebruik wenst te maken van het CCBM moet de nationale centrale bank waarvan zij krediet wenst te ontvangen --- de „eigen » centrale bank --- daarvan vóór 16.00 uur ECB-tijd in kennis stellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „Nebensystem-Schnittstelle ( Ancillary System Interface --- ASI ) » : eine technische Einrichtung , über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten , vorgegebenen Diensten nutzen kann , um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln ;
--- „ancillary system interface ( ASI ) » : de technische apparatuur waar door een AS gebruik kan maken van een reeks speciale , vooraf bepaalde diensten voor de aanlevering en de afwikkeling van AS-betalingsopdrachten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften führt dazu , dass die Berechtigung , das EZB-Archiv weiter zu nutzen oder sich Zugang zu ihm zu verschaffen , ausgesetzt oder widerrufen wird .
Het niet in acht nemen van deze regels leidt tot schorsing of intrekking van de toestemming voor toekomstig gebruik van of toekomstige toegang tot de Archieven van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
niemand wird von seiner Nutzung ausgeschlossen ( Menschen , die über kein Bankkonto verfügen , nur begrenzt Zugriff auf dieses haben oder nicht in der Lage sind , elektronische Zahlungsmittel zu nutzen , haben trotzdem die Möglichkeit , mit Bargeld zu bezahlen ) ;
het “ sluit iedereen in ” , aangezien het ervoor zorgt dat mensen die geen bankrekening of slechts beperkte toegang daartoe hebben of mensen die geen gebruik kunnen maken van elektronische betalingsvormen toch betalingen kunnen verrichten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nutzenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein sich entwickelnder Pensionsfondssektor könnte durch eine verstärkte Nutzung der Liberalisierung der Kapitalanlagevorschriften dazu beitragen , die Kapitalmärkte besser zu nutzen .
De zich ontwikkelende pensioenfondsensector kan de kapitaalmarkten stimuleren door in toenemende mate van de liberalisering van de regelgeving inzake investeringen gebruik te maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nutzenprofiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Vorteile des STP umfassend nutzen zu können , müssten die Banken auch ihre bankinternen Prozesse automatisieren .
Om volledig te kunnen profiteren van de voordelen van STV , zullen de banken hun intrabancaire processen ook moeten automatiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nutzenmaken gebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Infolgedessen nutzen Kreditinstitute die Spitzenrefinanzierungsfazilität nur , um sich im Notfall Mittel zu beschaffen .
Als gevolg daarvan maken kredietinstellingen slechts in laatste instantie gebruik van de marginale beleningsfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzenvoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch sind die meisten Anlageberater nur auf räumlich begrenzten Märkten tätig und sehen nur begrenzten Nutzen in einem nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie ausgestellten Pass .
De meeste beleggingsadviseurs zijn echter op beperkte geografische markten actief en zien weinig voordelen in een RBD-paspoort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Fortschritte im Gesetzgebungsprozess gingen mit einem wachsenden Bewusstsein für den potenziellen Nutzen der weiteren Integration der Finanzmärkte einher ( siehe Kapitel V ) .
Het wetgevingsproces is gepaard gegaan met een toenemend bewustzijn van de potentiële voordelen van een verdere integratie van de financiële markten ( zie Hoofdstuk V ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Vielzahl der in den Mitgliedstaaten bestehenden zuständigen Behörden mit unterschiedlichen Befugnissen führt zu unnötigen Kosten und einer Überschneidung der Zuständigkeiten , ohne dass dadurch ein zusätzlicher Nutzen geschaffen wird .
Wanneer in de lidstaten diverse bevoegde autoriteiten met uiteenlopende verantwoordelijkheden bestaan , brengt dit onnodige kosten en een overlapping van verantwoordelijkheden met zich mee zonder dat dit extra voordelen oplevert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welchen wirtschaftlichen Nutzen bringt die Erweiterung des Euro-Währungsraums ?
Wat zijn de economische voordelen van uitbreiding van het eurogebied ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der europäische Bankensektor hat die Zuständigkeit des Eurosystems in Massenzahlungsverkehrsfragen und den Nutzen , politische Maßnahmen gemeinsam und im gegenseitigen Verständnis für die jeweiligen Positionen zu entwickeln , anerkannt .
Het Europese bankwezen heeft de verantwoordelijkheid van het Eurosysteem voor aangelegenheden met betrekking tot systemen voor retailbetalingen erkend en ziet de voordelen in van samenwerking bij de beleidsontwikkeling met onderling begrip voor elkaars positie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darin werden umgehende Maßnahmen gefordert , um den vollen Nutzen der gemeinsamen Währung und einen optimal funktionierenden europäischen Finanzmarkt sicherzustellen .
In het Actieplan wordt erop aangedrongen dringend actie te ondernemen om de voordelen van de eenheidsmunt ten volle te benutten en een optimaal functionerende Europese financiële markt uit te bouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzen der vorgeschlagenen Richtlinie Eine solide und effiziente rechtliche Regelung zur Begrenzung des Kreditrisikos durch die Verwendung von Sicherheiten wird das Funktionieren und die Stabilität der europäischen Finanzmärkte verbessern .
Voordelen van de voorgestelde richtlijn Een gedegen en efficiënte wettelijke regeling ter beperking van het kredietrisico door middel van het gebruik van zakelijke zekerheden zal aan de werking en de stabiliteit van de Europese financiële markten ten goede komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Umsetzung dieser Richtlinie hat gezeigt , dass das bei derartigen Systemen durch unterschiedliche Rechtsordnungen bedingte Risiko begrenzt werden muss und gemeinsame Regeln für die in solchen Systemen gestellten Sicherheiten von Nutzen sind .
Bij de tenuitvoerlegging van deze richtlijn is gebleken hoe belangrijk het is om het aan dergelijke systemen inherente systeemrisico te beperken dat uit de uiteenlopende invloeden van de onderscheiden rechtsgebieden voortvloeit , en welke voordelen er verbonden zijn aan gemeenschappelijke regels ten aanzien van de in het kader van deze systemen gestelde zakelijke zekerheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv Der Nutzen effizienter Kapitalmärkte wird durch die Zusammenlegung von Liquidität erhöht werden und dadurch , dass das Wechselspiel von Angebot und Nachfrage bei den Finanzinstrumenten europaweit wirken kann .
De voordelen van efficiënte kapitaalmarkten zullen nog worden vergroot door het poolen van liquiditeiten en door het aanbod van en de vraag naar financiële instrumenten in geheel Europa op elkaar te laten inwerken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das SEPA-Kommunikationsprogramm ist darauf ausgerichtet , alle Beteiligten über die langfristigen Ziele , die Herausforderungen und den Nutzen von SEPA zu informieren .
Het communicatieprogramma over SEPA streeft ernaar alle belanghebbenden te informeren over de doelen , uitdagingen en voordelen van SEPA op de lange termijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzenwinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Anstieg bei den gefahrenen Kilometern macht den Nutzen bei Einsatz sparsamer und umweltfreundlicher Motoren zunichte.
Deze stijging van gereden kilometers doet de winst die de zuinige en schone motor oplevert teniet.
Korpustyp: EU
Es hat keinen merklichen Nutzen für die am wenigsten entwickelten Länder gegeben.
Er is geen waarneembare winst behaald voor de minst ontwikkelde landen.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, dass dies allen zum Nutzen und Vorteil gereichen kann.
Ik geloof dat het een succes kan worden, een situatie met winst voor iedereen.
Korpustyp: EU
Welchen Nutzen bringt uns das?
Hoeveel winsten boeken we dan?
Korpustyp: EU
Es sollte immer geprüft werden, ob die Ausgaben den erwünschten Nutzen bringen und ob das gesetzte Ziel erreicht wurde.
We moeten onderzoeken of met het bestede geld de verwachte winst is gegenereerd en of we het doel hebben bereikt dat we voor ogen hadden.
Korpustyp: EU
Wir haben das Spiel der Vereinigten Staaten von Amerika gespielt, damit das Großkapital den Nutzen einstreichen kann.
Wij hebben het spelletje van Amerika meegespeeld, zodat het kapitaal de winst kan opstrijken.
Korpustyp: EU
Es ist eine wichtige Erkenntnis, dass die Nettozahler ebenfalls erheblichen Nutzen aus den Mitteln ziehen, die sie in den EU-Haushalt einbezahlt haben.
Het is een belangrijke observatie dat ook nettobetalers aanzienlijke winst behalen met het geld dat ze aan de EU-begroting betaald hebben.
Korpustyp: EU
Nutzenprofijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen wir darauf achten, dass wir den größtmöglichen Nutzen aus den uns zur Verfügung stehenden und zwangsläufig begrenzten Möglichkeiten ziehen.
Het is dan ook zaak zoveel mogelijk profijt te trekken van de - noodzakelijkerwijs beperkte - middelen die ons ter beschikking staan.
Korpustyp: EU
Das Urheberfolgerecht ist also eine Art Vergütung, damit der Urheber aus seinem Werk Nutzen zieht.
Het volgrecht is een soort restitutierecht, waardoor de auteur verder profijt trekt van zijn kunstwerk.
Korpustyp: EU
Wer wird jedoch Nutzen aus einer vertieften Integration der EU ziehen?
Wie zal echter profijt trekken van de uitdieping van de Europese integratie?
Korpustyp: EU
Die EZB ist bestrebt , die Forschung und Entwicklung in den folgenden Bereichen zu fördern und daraus Nutzen zu ziehen :
In de hoop daar profijt van te hebben , beoogt de ECB onderzoek en ontwikkeling te bevorderen op de volgende terreinen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu ist es aber nötig, dass die Mitgliedstaaten endlich die Existenz eines europäischen Kulturraumes akzeptieren und daraus Nutzen ziehen wollen.
Hiervoor is het echter noodzakelijk dat de lidstaten eindelijk accepteren dat er een Europese culturele ruimte bestaat en dat ze hiervan profijt willen trekken.
Korpustyp: EU
Die reichen Länder dürfen keinen Nutzen daraus ziehen, dass die polnische Landwirtschaft und der polnische Zucker geopfert werden.
Rijke landen zouden geen profijt mogen trekken van de opoffering van de Poolse landbouw en de Poolse suiker.
Korpustyp: EU
Ziel ist es, die europäische Öffentlichkeit auf den Nutzen und die Vorteile der Vielfalt hinzuweisen.
Het streven is het publiek bewust te maken van het profijt en de voordelen die voortvloeien uit de verscheidenheid in Europa.
Korpustyp: EU
Nutzenwaarde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn solche Daten nicht gesondert verbucht werden , mindert sich ihr Nutzen für die Analyse , und es wird schwieriger , diese Daten mit den Daten zu vergleichen , die in den Ländern veröffentlicht werden , die die wichtigsten Geschäftspartner des Euro-Währungsgebiets sind .
Indien deze gegevens niet als aparte categorieën worden opgevoerd , vermindert zulks hun analytische waarde , waardoor een vergelijking met gegevens gepubliceerd in landen , zijnde de belangrijkste tegenpartijen van het eurogebied , moeilijker zal zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Abschluss des Programms legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis spätestens 30 . Juni 2007 einen ausführlichen Bericht über die Durchführung und die Ergebnisse des Programms vor , der insbesondere auf den durch die Gemeinschaftsfinanzierung bewirkten zusätzlichen Nutzen eingeht .
Na de uitvoering van het programma en uiterlijk op 30 juni 2006 dient de Commissie bij het Europees Parlement en de Raad een gedetailleerd verslag in over de uitvoering en de resultaten van het programma , en met name over de toegevoegde waarde van de financiële bijstand van de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nutzennuttig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten werden für die Erstellung der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und damit verbundener Statistiken von Nutzen sein .
Informatie over overige financiële intermediairs en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs is nuttig voor degenen die nationale rekeningen en aanverwante statistieken opstellen .
Eine jährliche Kosten-Nutzen-Analyse hält die Kommission für wenig sinnvoll.
De Commissie vindt een jaarlijkse kosten-batenanalyse niet erg zinvol.
Korpustyp: EU
In Bereichen wie der Kommunikationspolitik ist eine solche Kosten-Nutzen-Analyse wichtig, um bessere Ergebnisse und eine bessere Mittelverwaltung zu gewährleisten.
Op gebieden zoals het communicatiebeleid is deze kosten-batenanalyse belangrijk om de resultaten en het beheer van de middelen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Variable Ausgabenposten müssen als Teil von Kosten-Nutzen-Analysen bewertet werden, damit in Zukunft zusätzliche Kosten vermieden werden können.
De variabele uitgaven moeten worden verwerkt op basis van een kosten-batenanalyse, om eventuele aanvullende kosten in de toekomst te voorkomen.
Korpustyp: EU
Jedoch liegen weder eine Kosten-Nutzen-Analyse noch genügend konkrete Informationen vor.
Een kosten-batenanalyse ontbreekt echter, evenals voldoende concrete informatie.
Korpustyp: EU
Dennoch legt die Kommission keine Kosten-Nutzen-Analyse vor, um ihre Argumente zu rechtfertigen.
Desondanks ontbreekt in het voorstel van de Commissie iedere kosten-batenanalyse ter ondersteuning van haar argumenten.
Korpustyp: EU
Diese Normen, die sehr streng sind, wurden einer Kosten-Nutzen-Analyse unterzogen.
Er is een kosten-batenanalyse verricht en de normen zijn heel streng.
Korpustyp: EU
Wo sind die lange angekündigten Kosten-Nutzen-Analysen der Kommission, Herr Fischler?
Waar blijven die lang geleden aangekondigde kosten-batenanalyses van de Commissie, mijnheer Fischler?
Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Analysekosten-baten-analyse
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von großer Bedeutung ist dabei, dass die effizientere Energienutzung mit einer soliden Kosten-Nutzen-Analyse einhergeht.
Het is van groot belang dat energiebesparing gepaard gaat met een goede kosten-baten-analyse.
Korpustyp: EU
Eine weitere Frage hätte ich zur bzw. einen Hinweis auf die Kosten-Nutzen-Analyse: Ich bin ein begeisterter Kaufmann und beschäftige mich gern mit solchen Fragen, aber das sollte doch sicherlich nicht der Einstieg in eine neue Diskussion über Qualitätsziele sein.
Ik zou U ook nog iets willen vragen over een verwijzing naar een kosten-baten-analyse. Ik ben zakenman in hart en nieren en ik houd me graag met dergelijke vraagstukken bezig, maar dit is toch geen onderwerp waarmee wij een nieuwe discussie over kwaliteitsdoelstellingen zouden moeten beginnen.
Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Verhältniskosteneffectiviteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch Forschungsinvestitionen sind zu fördern, um das Kosten-Nutzen-Verhältnis und den Umweltnutzen von Biokraftstoff-Kulturen künftig zu verbessern.
En het belangrijkste is dat wij ook gaan investeren in de verbetering van de kosteneffectiviteit en milieuvoordelen van energiegewassen voor biobrandstof.
Korpustyp: EU
Kosten-Nutzen-Verhältnisrendement
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wird ein hervorragendes Kosten-Nutzen-Verhältnis mit Kraft-Wärme-Kopplung unter Verwendung von Kohle erzielt.
Daarnaast heeft men met warmtekrachtkoppeling op basis van steenkool een uitstekend rendement bereikt.
Korpustyp: EU
Es ist zu befürchten, dass das Kosten-Nutzen-Verhältnis aus wissenschaftlicher Sicht negativ ist.
De angst bestaat dat het rendement van investeringen op wetenschappelijk gebied laag is.
Korpustyp: EU
Zweitens - und das ist interessant - haben die Staatsbeamten in den Mitgliedstaaten ihre Minister davon überzeugt, daß das Kosten-Nutzen-Verhältnis bei Geldern, die in die Entwicklungshilfe gehen, größer ist als für Beihilfen aus der Europäischen Union.
Ten tweede, en dit is een interessant punt, hebben de ambtenaren in de verschillende lidstaten hun ministers ervan overtuigd dat nationale hulp aan ontwikkelingslanden een hoger rendement biedt dan hulp die via de Europese Unie wordt verstrekt.
Korpustyp: EU
Wir müssen allen bewusst machen, dass die Qualität der Ausgaben und die Ausgabenmöglichkeiten, das Kosten-Nutzen-Verhältnis der verschiedenen Ziele und die Ergebnisse der diversen Empfänger zu Schlüsselaspekten der Entscheidungen über die künftige Gestaltung der Kohäsionsstrategie der Union werden.
We moeten iedereen duidelijk maken dat de kwaliteit en de omvang van de uitgaven, het rendement van de verschillende doelstellingen en de resultaten die de begunstigden hebben bereikt het fundament vormen van de toekomstige cohesiestrategie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Nutzen ziehen ausvoordeel hebben bij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein anderer wichtiger Aspekt besteht in der Klärung der Frage, welchen Nutzen die Mitgliedstaaten aus dem Projekt SESAR ziehen können, d. h. was mit den Eigentumsrechten an materiellen und immateriellen Gütern geschieht, die durch das gemeinsame Unternehmen SESAR geschaffen werden.
Een ander belangrijk aspect is dat er duidelijkheid wordt verschaft over het voordeel dat de lidstaten bij SESAR zullen hebben, dat wil zeggen op het punt van de eigendomsrechten met betrekking tot de materiële en immateriële vermogensbestanddelen die door het gemeenschappelijke SESAR-project worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nutzen
345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen.
We mogen die kans niet aan ons voorbij laten gaan.
Korpustyp: EU
Können wir Marker-Impfstoffe nutzen?
Kunnen wij markervaccins ontwikkelen?
Korpustyp: EU
Sie nutzen eindeutig den Verbrauchern.
De consumenten zouden hiermee duidelijk gebaat zijn.
Korpustyp: EU
Worin liegt der wirtschaftliche Nutzen?
Wie wordt daar economische beter van?
Korpustyp: EU
Das wäre von großem Nutzen.
Dat zal een hele stap vooruit zijn.
Korpustyp: EU
Welchen Nutzen bringt uns das?
Hoeveel winsten boeken we dan?
Korpustyp: EU
Dadurch, dass wir Statistiken nutzen.
De statistieken houden echter alleen rekening met de legale sigarettenhandel.
Korpustyp: EU
Wir haben großen Nutzen daraus gezogen.
Wij hebben daar veel voor terug gekregen.
Korpustyp: EU
Nutzen wir dieses Modell auch diesmal wieder!
Dit model zou ook daarom ditmaal weer goed van pas komen!
Korpustyp: EU
Die Verbraucher haben davon keinen Nutzen.
Consumenten winnen daar niets bij.
Korpustyp: EU
Der Nutzen ist bestenfalls vage und spekulativ.
Om dingen te bereiken die in het gunstigste geval vaag en speculatief zijn.
Korpustyp: EU
Kleinere Investitionen bringen nicht denselben Nutzen.
Kleinere investeringen leveren minder op.
Korpustyp: EU
Zweitens: Welchen zusätzlichen Nutzen bringt es uns?
Ten tweede, wat voor meerwaarde zal het opleveren?
Korpustyp: EU
Das Abkommen ist für Europa von Nutzen.
Voor Europa is hij wel bijzonder gunstig.
Korpustyp: EU
Daraus sollten wir den größtmöglichen Nutzen ziehen.
Die mogelijkheden moeten wij dan ook uitbuiten.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch die besten Fischereimethoden nutzen.
Ook moeten wij juiste vispraktijken toepassen.
Korpustyp: EU
Seit vielen Jahren nutzen wir Deponien.
Vele jaren hebben wij ons afval gestort.
Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat eigentlich diese Debatte?
Inderdaad, wat voor zin heeft dit debat eigenlijk?
Korpustyp: EU
Wir müssen jede Gelegenheit zum Sparen nutzen.
We moeten overal op zoek naar manieren om geld te besparen.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher hat davon keinen Nutzen!
De burger heeft hier niets aan.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Gelegenheit nutzen, um voranzukommen.
We mogen deze kans op vooruitgang niet aan ons voorbij laten gaan.
Korpustyp: EU
Diese Kennzeichnung bringt unter Umweltaspekten großen Nutzen.
Bovendien zijn aan deze etikettering ook milieuvoordelen verbonden.
Korpustyp: EU
Wie können wir Solidarität zeigen und nutzen?
Hoe moeten wij omgaan met en meer blijk geven van solidariteit?
Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat der Bürger davon?
Wat heeft de burger daaraan?
Korpustyp: EU
Der wesentliche Beweggrund bleibt der Nutzen.
Belangen zijn de belangrijkste drijfveer.
Korpustyp: EU
Dies ergibt ein verheerendes Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Dat is een rampzalige kosten-batenverhouding.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Impuls des Prozesses nutzen.
We moeten doorgaan met dezelfde voortvarendheid.
Korpustyp: EU
Nutzen Sie die Gelegenheit, Herr Kommissar!
Ik zou zeggen commissaris: grijp uw kans.
Korpustyp: EU
Das dürfte für alle von Nutzen sein.
Iedereen heeft daarbij te winnen.
Korpustyp: EU
Stimmt hier das Kosten-Nutzen-Verhältnis noch?
Krijgen we echt waar voor ons geld?
Korpustyp: EU
Welchen zusätzlichen Nutzen hätte eine europäische Lebensmittelbehörde?
Wat kan een Europese voedselautoriteit daar nog aan toevoegen?
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns diese Gelegenheit nutzen.
Deze kans mogen we niet missen.
Korpustyp: EU
Das sind Möglichkeiten, die wir nutzen sollten.
Dit zijn mogelijkheden die we niet onbenut mogen laten.
Korpustyp: EU
Warum sollten wir diese nicht gemeinsam nutzen?
Waarom zouden we die niet met elkaar delen?
Korpustyp: EU
Er darf nicht nur der Industrie nutzen.
Het mag niet alleen gunstig zijn voor de sector.
Korpustyp: EU
Die Lokalbevölkerung hat kaum einen Nutzen davon.
De lokale bevolking profiteert daar nauwelijks van.
Korpustyp: EU
Heute müssen wir diese Dynamik nutzen...
We moeten nu wederom proberen ...
Korpustyp: EU
Somit werden Verbraucher großen Nutzen daraus ziehen.
Voor de consument is dit dus heel erg voordelig.
Korpustyp: EU
Daraus könnten alle Beteiligten Nutzen ziehen.
Dit zou gunstig zijn voor alle betrokkenen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Pflicht, sie zu nutzen.
Dat is onze verantwoordelijkheid.
Korpustyp: EU
Welcher Nutzen und welches Risiko sind mit Ribavirin Teva verbunden?
Hoe is de risicobatenverhouding van Ribavirine Teva?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat Ultratard in diesen Studien gezeigt?
rd wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Nutzen der Behandlung sollte regelmäßig einer Bewertung unterzogen werden.
Bij beëindiging van de behandeling moet de dosering geleidelijk worden verminderd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Menschenrechte sind nicht nur zu unserem Nutzen.
Mensenrechten zijn er niet slechts voor ons.
Korpustyp: EU
Das ist durchaus realisierbar, und der Nutzen ist enorm.
Dit is absoluut haalbaar en de opbrengsten zijn onvoorstelbaar.
Korpustyp: EU
Eine Dosissteigerung auf 400 mg täglich zeigte keinen zusätzlichen Nutzen.
Er is geen additioneel gunstig effect door de dosis te verhogen tot 400 mg per dag.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Rasagilin zeigte einen im Vergleich zu Placebo statistisch signifikanten Nutzen.
Rasagiline zorgde voor een statistisch significante verbetering in vergelijking met placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat Acticam in diesen Studien gezeigt?
Hoe is Acticam onderzocht?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Folglich ist der Ausschuß nicht von großem Nutzen.
Nu overlappen ze de Raad van ministers van Economische Zaken en Financiën.
Korpustyp: EU
Wie können die nationalen Anstrengungen den meisten Nutzen bringen?
Hoe wordt op de beste manier meerwaarde gegeven aan nationale inspanningen?
Korpustyp: EU
Diese neue Chance zur Abrüstung sollte die Europäische Union nutzen.
Deze nieuwe kans voor de ontwapening mag de Europese Unie niet voorbij laten gaan.
Korpustyp: EU
Das sind gute Nachrichten, die wir zu nutzen wissen sollten.
Dat is goed nieuws, en daar moeten we op voortbouwen.
Korpustyp: EU
Sie werden zum Nutzen der ganzen Union stattfinden.
Ze zullen de gehele Unie ten goede komen.
Korpustyp: EU
Wie wollen wir des Weiteren die Konditionalität nutzen?
Hoe gaan we het beginsel van conditionaliteit toepassen?
Korpustyp: EU
Das heißt, Sie hätten eigentlich die Zeit nutzen müssen.
U had hier dus wel degelijk op tijd kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Bei diesem Haushalt stimmt das Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Met deze begroting krijgt de belastingbetaler waar voor zijn geld.
Korpustyp: EU
Können wir dafür nicht einfach die Zusammenarbeit nutzen?
Kan er niet worden volstaan met pure samenwerking?
Korpustyp: EU
Das hätten wir genau heute wunderbar nutzen können.
Daartoe bestond vandaag bij uitstek de gelegenheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um zwei Fragen aufzuwerfen.
Ik wil bij deze gelegenheid twee kwesties aanroeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen sie also im Vergleich zu heute anders nutzen.
We moeten dus in vergelijking tot onze huidige manier van verbruik er anders mee handelen.
Korpustyp: EU
Ich bin davon überzeugt, daß alle daraus Nutzen ziehen werden.
Ik geloof dat iedereen ervan profiteert.
Korpustyp: EU
Es ist daher an uns, diese Chance zu nutzen.
Dit is een geweldige kans, maar het is nog geen garantie voor een goed resultaat.
Korpustyp: EU
Handeln wir doch endlich, aber die Appelle nutzen nichts!
Laten we toch eindelijk eens tot handelen overgaan, want appels hebben geen enkele zin!
Korpustyp: EU
Ich appelliere an Sie, diese Chance zu nutzen.
Ik doe een beroep op u om deze gelegenheid niet voorbij te laten gaan.
Korpustyp: EU
Russland darf aus dieser Aggression keinen Nutzen ziehen.
Het mag gewoon niet zo zijn dat Rusland profiteert van deze agressie.
Korpustyp: EU
Obszöne Inhalte stellen offensichtlich den Nutzen des Internet in Frage.
Obsceniteit ondermijnt duidelijk de goede kanten van het Internet.
Korpustyp: EU
Herr Pompidou, Sie nutzen die Lage schamlos aus!
Mijnheer Pompidou, uw profiteert echt schandalig van de situatie!
Korpustyp: EU
Bitte helfen Sie uns, Nutzen aus dieser Erfahrung zu ziehen.
Help ons alstublieft om lering uit die ervaring te trekken.
Korpustyp: EU
Wir nutzen alle Möglichkeiten, Vertragsverletzungen so schnell wie möglich nachzugehen.
We stellen alles in het werk om inbreuken zo snel mogelijk uit de wereld te helpen.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber auch aktuelle Erfahrungen für etwaige Verbesserungen nutzen.
We moeten in het licht van recente ervaringen echter altijd blijven kijken naar mogelijke verbeteringen.
Korpustyp: EU
Die Erzielung eines geeigneten Kosten-Nutzen-Verhältnisses erfordert eine Kostenverringerung.
Om een aangepaste kosten-batenverhouding te bereiken moeten de kosten beperkt worden.
Korpustyp: EU
Dabei muss es jedoch ein vernünftiges Kosten-Nutzen-Verhältnis geben.
Neem de richtlijn betreffende autowrakken die enkele jaren geleden van kracht werd.
Korpustyp: EU
Zweitens gelingt es Europa nicht, sein Wissen gemeinsam zu nutzen.
In de tweede plaats deelt Europa haar kennis niet.
Korpustyp: EU
Die Studenten, welche die Programme nutzen, verwirklichen das europäische Ideal.
Studenten die eraan deelnemen brengen de Europese gedachte in praktijk.
Korpustyp: EU
In einem liberalisierten Markt zählt nur der kurzfristige Nutzen.
In geliberaliseerde markten worden alleen de korte-termijnbelangen verdisconteerd.
Korpustyp: EU
Das ist eine Chance, die wir nutzen müssen!
Dit is een kans die we niet onbenut moeten laten.
Korpustyp: EU
Er ist sicher noch verbesserungswürdig, und das sollten wir nutzen.
De tekst is zeker voor verbetering vatbaar, en ik denk dat dit uitstel het eindresultaat alleen maar ten goede komt.
Korpustyp: EU
Andererseits nutzen die Programme vorwiegende großen Agrarbetrieben mit wettbewerbsfähigen Produktionskosten.
Aan de andere kant komen de programma's vooral de grote landbouwondernemingen ten goede die tegen concurrerende prijzen kunnen produceren.
Korpustyp: EU
Einem Problem vorzubeugen, ist besser, als langwierige Rechtsmittel zu nutzen.
Een probleem voorkomen is beter dan achteraf een lange juridische weg te moeten bewandelen om de zaken recht te zetten.
Korpustyp: EU
Von daher muss das Parlament seine Handlungsmöglichkeit nutzen.
Het Parlement moet daarom optreden.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten wollen dafür die entsprechenden Maßnahmen im Richtlinienentwurf nutzen.
De lidstaten willen hierop invloed kunnen uitoefenen door middel van de verschillende maatregelen die zijn voorgesteld in de ontwerprichtlijn.
Korpustyp: EU
Auch das Kosten/Nutzen-Verhältnis eines solchen Systems ist optimal.
Ook de kosten-batenverhouding van een dergelijk systeem is gunstig.
Korpustyp: EU
2,4 Milliarden Menschen nutzen herkömmliche Biomasse zum Kochen und Heizen.
2,6 miljard mensen zijn afhankelijk van traditionele biomassa voor het koken en voor verwarming.
Korpustyp: EU
Zurecht sollten sie ihre Zeit auf diese Weise nutzen.
Zij willen hun tijd geheel terecht besteden aan de akkerbouw en de veeteelt.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass die Mitgliedstaaten dieses Mittel nicht häufiger nutzen.
Ik betreur het dat de meeste lidstaten dit instrument niet vaker toepassen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde nicht meine gesamte Redezeit nutzen.
Voorzitter, ik zal de mij toegewezen tijd niet volpraten.
Korpustyp: EU
Es wäre aber auch vom Begriffspaar Kosten/Nutzen zu sprechen.
Welnu, we moeten ook oog hebben voor de kostenbatenverhouding.
Korpustyp: EU
Tasmar besitzt bei pädiatrischen Patienten keinen erkennbaren möglichen Nutzen.
Een mogelijke toepassing van tolcapon bij pediatrische patiënten werd niet geïdentificeerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ferner hat sich der Nutzen stufenweiser Veränderungen gezeigt.
Het heeft tevens aangetoond hoe belangrijk het is dat er wordt gewerkt aan progressieve verandering.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welchen Nutzen hat Monotard in diesen Studien gezeigt?
rd wat een indicatie is voor de al dan niet goede regulering van de bloedsuikerspiegel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich muss die Gelegenheit nutzen, dass Sie wieder hier sind.
Nu u hier toch bent, moet ik dit even aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Wellenkraft lässt sich nur an bestimmten geografischen Standorten nutzen.
Energie halen uit golven kan alleen op specifieke geografische locaties.
Korpustyp: EU
Dabei müssen wir deren Potenzial lediglich entdecken und nutzen.
Het enige dat nu nodig is, is het potentieel van de monumenten inzien en uitbuiten.
Korpustyp: EU
Andere Exporteure würden daraus ebenfalls Nutzen ziehen können.
Het zou ook goed zijn voor andere exportlanden.
Korpustyp: EU
Wir verurteilen alle, die Gewalt zur Behinderung politischer Prozesse nutzen.
Wij zijn voorstanders van het recht van demonstratie. Wij zijn tegen geweld.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist nicht nur eine Kosten-Nutzen-Frage.
Uitbreiding is niet alleen een kosten-batenkwestie.
Korpustyp: EU
Ihre Beteiligung war gern gesehen und von großem Nutzen.
Hun deelname was welkom en doeltreffend.
Korpustyp: EU
Unsere Aufmerksamkeit galt an erster Stelle dem Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Onze aandacht ging vooral uit, ten eerste naar het kosten- en opbrengst-issue.
Korpustyp: EU
Welchen konkreten zusätzlichen Nutzen sollen diese Maßnahmen bringen?
Welke concrete meerwaarde moeten deze acties opleveren?
Korpustyp: EU
So hat diese ganze Angelegenheit schließlich doch noch ihren Nutzen.