linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
omschakeling Umstellung 433 Umschaltung 6 Frequenzumschaltung
Anschluss-Unterbrechung
Umschalten
Vermitteln

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

omschakeling Umstrukturierung 14 Einführung 9 Umgestaltung 7 Währungsumstellung 6 Verlagerung 12 Wandel 6 Übergang 23 Umbau 5 Umwandlung 12 Übergangs 4 Umstrukturierungen 4 Konversion 4 Änderung 5 Wechsel 14 Verdrehungen
Umstiegs
Hilfe beim Übergang
Umstieg

Verwendungsbeispiele

omschakelingUmstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo zijn bijvoorbeeld de sociale fondsen en de fondsen voor industriële omschakeling voornamelijk op de steden gericht.
Die Mittel aus den Sozialfonds beispielsweise, die Mittel für industrielle Umstellung werden hauptsächlich den Städten zugewiesen.
   Korpustyp: EU
De omvang hiervan werkt een omschakeling op andere gewassen tegen.
Die hohen Zuschüsse verhindern zudem eine Umstellung auf andere Kulturen.
   Korpustyp: EU
Is er gesproken over vrijstellingen/overgangsregelingen om de omschakeling te vergemakkelijken?
Sind Ausnahmen/Übergangsregelungen erörtert worden, die die Umstellung erleichtern sollen?
   Korpustyp: EU
De maatregel garandeert de getroffen vissers financiële steun bij de omschakeling op andere visserijmethodes.
Die Maßnahme garantiert den betroffenen Fischern eine finanzielle Unterstützung bei der Umstellung ihrer Fischereipraktiken.
   Korpustyp: EU
Iedere omschakeling van conventionele op biologische productiesystemen zal tot een vermindering van de voedselvoorraden leiden.
Jegliche Umstellung der konventionellen Produktionssysteme auf ökologische Modelle wird zu einer Verringerung der Nahrungsmittelvorräte führen.
   Korpustyp: EU
Deze ontwikkeling betekent voor de mensen en ook voor de economie een enorme omschakeling en uitdaging.
Diese Entwicklung bedeutet für den Menschen und auch für die Wirtschaft eine enorme Umstellung und Herausforderung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriële omschakeling Massnahme zur Umstellung der Industrie
industrieller Strukturwandel
Verlagerung von Industrien
Neuordnung der industriellen Infrastruktur
Erneuerung und Umwandlung der Industriestrukturen
Umstellung der Industrie
economische omschakeling Anpassung der Wirtschaft
Umstellung der Wirtschaft
industriele omschakeling industrielle Umstellung
Umstellung in der Industrie
bandbreedte-omschakeling Bandbreitenumschaltung
basisbandprotectie-omschakeling Basisbandschutzschaltung
automatische omschakeling automatische Umschaltung
automatische Schaltung
selectie-omschakeling selektive Umschaltung
magneetband-omschakeling Bandumschaltung
digitale omschakeling Digitalvermittlungstechnik
context-omschakeling Schaltoperation
omschakeling op tuinbouw Umstellung auf Gartenbau
omschakeling van het veebestand Umstellung des Viehbestands
steun voor omschakeling Umstellungsbeihilfe
omschakeling melk-vlees Umstellung von Milch- auf Fleischerzeugung
specifiek bedrag voor "omschakeling" spezifielle Ausstattung "Rekonversion"
omschakeling van een vestiging Umstellung eines Betriebes
herstructurering en omschakeling Umstellung
omschakeling op één munteenheid Übergang zur einheitlichen Währung
Umstellung auf den Euro
omschakeling van de productie Umstellung der Erzeugung
omschakeling in de landbouw Umstellung der Agrarerzeugung
omschakeling van het melkveebestand Umstellung der Milchkuhbestände
omschakeling op andere wijnstokrassen Sortenumstellung
omschakeling van de wapenindustrie Umstellung der Rüstungsindustrie
Recarm
bedieningspedaal voor omschakeling Fußhebel zur Bedienung der Sprechtaste
omschakeling van het meetbereik Messbereich-Umschaltung
omschakeling op verlengd meetbereik Messbereicherweiterung
omschakeling van de regenerator Wechseln
Umschaltung des Regenerators
bevestigingssignaal van manuale omschakeling Bestätigungssignal der Umstellung auf Handbetrieb
multilijn-protectie-omschakeling Mehrkanalsicherheitsschaltung
omschakeling naar reserve Umschalten auf Hilfsbetrieb
omschakeling van de bewapeningsindustrie Umstellung der Rüstungsindustrie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omschakeling

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook deze omschakeling was een waar succes.
Diese Aktion war erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Die omschakeling moet ook in crisistijden verdergaan.
Diese Transformation muss auch in der Krise weitergehen.
   Korpustyp: EU
De omschakeling naar euro moet ook psychologisch worden voorbereid.
Auf den Euro muß auch psychologisch vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU
U hebt gesproken over een omschakeling naar een duurzaam milieu.
Sie haben von der ökologischen Rehabilitierung der Umwelt gesprochen.
   Korpustyp: EU
Het is van belang dat de omschakeling van de geldautomaten zo snel mogelijk gebeurt.
Wichtig ist, dass die Automaten so schnell wie möglich umgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ook ik weet natuurlijk dat die omschakeling veel tijd zou vergen.
Das würde, wenn überhaupt, sehr lange dauern, das weiß ich auch!
   Korpustyp: EU
Wij moeten doelstellingen formuleren: de terugdringing van de werkloosheid en de omschakeling op een actief arbeidsmarktbeleid.
Umgeschaltet werden muß auf Zielvorgaben, auf eine Senkung der Arbeitslosenrate und eine Umlenkung auf aktive Arbeitsmarktpolitik.
   Korpustyp: EU
Dat is een enorme omschakeling, maar we kijken hier wel zeer ver in de toekomst.
Das ist in der Tat ein bedeutender Fortschritt, liegt jedoch noch in sehr weiter Ferne.
   Korpustyp: EU
De geschiedenis heeft aangetoond dat iedere financiële crisis wordt gevolgd door een technologische omschakeling.
Die Geschichte hat uns gelehrt, dass auf jede Finanzkrise neue Technologien folgen.
   Korpustyp: EU
In de derde plaats stelt de Commissie voor de omschakeling op andere rassen te bespoedigen.
Drittens schlägt sie vor, die Möglichkeit der Sortenumstellung zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU
Integendeel, het betekent niets meer en niets minder dan een volledige politieke, economische en maatschappelijke omschakeling.
Es bedarf nichts weniger als einer kompletten politischen, wirtschaftlichen und sozialen Transformation.
   Korpustyp: EU
Op de lange termijn moeten we ons vooral richten op de omschakeling van lokale industriële activiteiten.
Langfristig muss das Hauptziel in der Rekonversion der Tätigkeit der lokalen Industrie liegen.
   Korpustyp: EU
De digitale omschakeling zal een succes worden als hij op een gecoördineerde manier wordt uitgevoerd.
Wenn die Digitalumstellung koordiniert erfolgt, wird sie erfolgreich verlaufen.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld, platformen voor publieke diensten kunnen de vaandeldragers van de digitale omschakeling worden.
Beispielsweise könnten die öffentlichen Diensteplattformen die Bannerträger der Digitalumstellung werden.
   Korpustyp: EU
Omschakeling naar of van orale naar intraveneuze toediening kan zonder aanpassing van de dosis direct plaatsvinden.
Die intravenöse Anwendung ist eine Alternative zur oralen Einnahme.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De lidstaten moeten nationale plannen ontwikkelen voor de digitale omschakeling van openbare diensten.
Die Mitgliedstaaten sollten nationale Pläne für die Digitalumstellung öffentlicher Dienste entwickeln.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats worden de overgangsperiodes voor omschakeling bovenmatig verlengd.
Erstens, deutliche Verlängerungen der Übergangszeiträume.
   Korpustyp: EU
2. Gemeenschappelijke aanpak voor het gebruik van het spectrum dat vrijkomt door de digitale omschakeling (
2. Gemeinsames Konzept für die Nutzung der durch die Digitalumstellung frei werdenden Frequenzen (
   Korpustyp: EU
Dat is echter de eerste omschakeling die we in Europa mogelijk moeten maken.
Ein diesbezügliches Umdenken ist jedoch das Erste, was wir in Europa möglich machen müssen.
   Korpustyp: EU
Gegevensverzameling van toekomstige Eurosysteem-NCB 's betreffende hun omschakeling naar de chartale euro
Erhebung der Daten künftiger NZBen des Eurosystems bezüglich ihrer Euro-Bargeldumstellung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om deze omschakeling vlot te laten verlopen is een effectief voorlichtingsbeleid onmisbaar.
Diese Veränderung muß, soll sie effektiv sein, von einer echten und wirkungsvollen Informationspolitik begleitet werden.
   Korpustyp: EU
Het zou met zes procent gestegen zijn, dat is zo, deels omschakeling.
Es soll um sechs Prozent gestiegen sein, das ist so, teilweise durch Umschichtung.
   Korpustyp: EU
Europa moet een uitgebreid programma opstellen voor de omschakeling van benzine naar milieuvriendelijke brandstoffen.
Wir brauchen in Europa ein umfassendes Programm für die schrittweise Ersetzung von Benzin durch umweltfreundliche Brennstoffe.
   Korpustyp: EU
Al deze initiatieven spelen een rol in de omschakeling van het denken en het beleid van liefdadigheid naar gelijke rechten.
Zusammengenommen tragen all diese Initiativen ihren Teil dazu bei, allgemeines Denken und Politik weg von der Mildtätigkeit und hin zur Gleichberechtigung zu führen.
   Korpustyp: EU
Het toepassen van moderne energie-technologieën en de omschakeling op schonere industrieën in Oost-Europa is noodzakelijk.
Die Anwendung moderner Energietechniken ist - wie die Umpolung auf weniger verschmutzende Industrien - in Osteuropa unumgänglich.
   Korpustyp: EU
Voor een duurzame, betrouwbare en zuinige omschakeling op andere energiebronnen kan en moet gebruik gemaakt worden van hernieuwbare energiebronnen.
Eine nachhaltige, verlässliche und wirtschaftliche Energieumstellung kann und muss auf der Grundlage von erneuerbaren Energien stattfinden.
   Korpustyp: EU
De voorwaarde daarvoor is weliswaar dat de tabaksproducenten structurele steun wordt gegeven voor de omschakeling naar andere cultures.
Allerdings unter der Bedingung, dass den betroffenen Landwirten Strukturbeihilfen zur Produktionsumstellung gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Namelijk grote groepen van de bevolking betalen die omschakeling met armoede en iedereen die daar geregeld komt, merkt dat.
Wer diese Länder regelmäßig besucht, spürt nämlich, wie große Gruppen der Bevölkerung dafür mit Armut bezahlen.
   Korpustyp: EU
De omschakeling naar de nieuwe referentieperiode wordt van kracht vanaf het indexcijfer voor januari van het volgende kalenderjaar .
Die Umbasierung auf den neuen Bezugszeitraum für den Index wird mit dem Index für den Monat Januar des folgenden Kalenderjahres wirksam .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
vooraf en verdere bevoorrading vooraf voorafgaande aan de omschakeling naar de chartale euro in de betreffende lidstaat .
tems Euro-Banknoten und - Münzen leihen , beschaffen oder herstellen können , um diese vor der Bargeldumstellung in ihrem Mitgliedstaat abzugeben und weiterzugeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn ook klachten over het feit dat de steun de uitgaven voor de omschakeling van de productie niet dekt.
Es hat auch Klagen gegeben, daß die Vergütungen die Kosten für die Umlegung der Produktion nicht decken.
   Korpustyp: EU
Om algemeen bekende redenen gebeurt de omschakeling in die landen veel langzamer dan verwacht en wordt ze vaak belemmerd.
Aus wohlbekannten Gründen vollzieht sich der Umstrukturierungsprozeß in diesen Ländern sehr viel langsamer als angenommen, er wird ja oft genug behindert.
   Korpustyp: EU
Op voorwaarde dat de gouden leidraad in die codes luidt dat er geen aanrekening van kosten is voor verplichte omschakeling, is mijn fractie het hiermee eens.
Unter der Bedingung, daß die goldene Richtschnur in diesem Kodex lautet, daß Kosten für eine Umstellungspflicht nicht abgewälzt werden, stimmt meine Fraktion dem zu.
   Korpustyp: EU
Ook voor landen die vooralsnog niet gekwalificeerd zijn voor de EMU, heeft het proces al geleid tot een goede en in veel opzichten noodzakelijke omschakeling van hun economie.
Auch für die Länder, die sich in der ersten Runde nicht für die EWU qualifizieren können, hat der Prozeß eine gute und oftmals notwendige Überprüfung der Wirtschaft bewirkt.
   Korpustyp: EU
Nu maken we deel uit van een geglobaliseerde economie die tot efficiëntie dwingt, en daarom gaan we door een fase van industriële omschakeling.
Momentan erleben wir eine globalisierte Wirtschaft, die eine Rationalisierung der Anstrengungen erfordert, was eine Reihe von Umstellungen erklärt.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste eisen is natuurlijk de omschakeling op één spoorbreedte in heel Europa. Dit is vooral noodzakelijk wanneer meer dan twee landen samenwerken.
Die wesentlichen Forderungen sind natürlich, die Spurweite in ganz Europa, insbesondere da, wo mehr als zwei Länder zusammenarbeiten, auf eine Weite einzustellen.
   Korpustyp: EU
Zoals mevrouw In 't Veld zojuist benadrukte, wil de steenkoolindustrie deze omschakeling al decennialang uitstellen, zonder dat het einde in zicht komt.
Wie Frau in 't Veld vorhin unterstrichen hat, fordert der Kohlenbergbau seit mehreren Jahrzehnten eine Verlängerung dieser Übergangsfrist und es ist kein Ende in Sicht.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik pleiten voor omschakeling naar een nieuwe generatie landbouwpraktijken die het milieu ontzien en dus een rol spelen in de modernisering van de agrarische sector.
Abschließend möchte ich die Forderung zum Ausdruck bringen, dass es nun an der Zeit ist, zu einer neuen Generation landwirtschaftlicher Verfahrensweisen überzugehen, die umweltfreundlich sind und damit einen Beitrag zur Modernisierung des Agrarsektors leisten.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag mijn gedachten laten gaan over het dilemma van grootschalige waterkracht- of getijdenprojecten en een grootschalige omschakeling naar de verbouw van energiegewassen.
Ich möchte an dieser Stelle kurz darauf eingehen, welch schwierige Situation großangelegte Pläne zur Nutzung der Wasser- oder Gezeitenkraft oder eine massive Hinwendung zu Energiepflanzen für die Erzeugung von Biomasse mit sich bringen.
   Korpustyp: EU
Het is tevens een cruciaal moment vanwege de omschakeling in de Verenigde Staten nu Bill Clinton van het toneel verdwenen is.
Entscheidend ist dieser Zeitpunkt auch wegen des Regierungswechsels in den USA: Bill Clinton ist nicht mehr da.
   Korpustyp: EU
In de jaren "70 en "80 was er een omschakeling van het wijnareaal van circa 50 %, waar men kwaliteitssoorten afstootte om massasoorten aan te planten.
In den 70er und 80er Jahren gab es eine Umorientierung der Weinflächen von ungefähr 50 %, wo Qualitätssorten rausgenommen wurden, Massensorten reingenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij verzocht het hele luik ?omschakeling" open te stellen voor de verjonging van de wijngaarden en de vinificatie-instrumenten.
Aus diesem Grund haben wir gefordert, daß alle Umstellungsmaßnahmen auch für die Verjüngung der Rebflächen und die Kellereien geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn het eens over de doelstelling dat gecombineerd vervoer gestimuleerd moet worden, aangezien wij voorstander zijn van een omschakeling van het goederenvervoer richting spoor- en waterwegen.
Wir sind uns einig in dem Ziel, daß der kombinierte Verkehr zu fördern ist, weil wir eine Umlenkung der Verkehrsgüter, der Transportgüter auf Schiene und auf Wasser haben wollen.
   Korpustyp: EU
De omschakeling van een passief naar een actief werkgelegenheidsbeleid dat verder gaat dan de huidige doelstellingen van de Europese werkgelegenheidsstratgie staat nog op de agenda.
Eine weitere Umsteuerung von passiver zu aktiver Beschäftigungspolitik über die bisherigen Ziele der europäischen Beschäftigungsstrategie hinaus stehen weiter auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Sinds de omschakeling op de euro is er sprake geweest van een steeds verder toenemend aantal gevallen van frauduleus gebruik van op euromunten lijkende voorwerpen in muntautomaten.
Seit dem Inverkehrbringen des Euro steigt die Zahl der Fälle, in denen gefälschte Euro-Münzen zu betrügerischen Zwecken in Münzautomaten eingeworfen werden.
   Korpustyp: EU
Ik zal daar later nog op terugkomen. Eerst wil ik de hoofdlijnen van het verloop van de omschakeling naar de euro tijdens deze eerste dagen uiteenzetten.
Darauf komme ich später zurück, jetzt möchte ich mich auf die wichtigsten Aspekte dieser ersten Tage des Umtauschs konzentrieren.
   Korpustyp: EU
De mensen begrijpen niet dat EU-werknemers niet hoeven te voldoen aan eisen betreffende nieuwe denkwijzen, flexibiliteit en omschakeling, die elders in de samenleving wel gelden.
Die Menschen können nicht verstehen, warum die Angestellten der EU nicht die Anforderungen an neues Denken, Flexibilität und Veränderung erfüllen müssen, die für die Gesellschaft im übrigen gelten.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, een effectief gebruik van de Europese gelden voor plattelandsontwikkeling voor dié gebieden met kleine melkveehouders waar problemen ontstaan met betrekking tot werkgelegenheid en omschakeling.
Abschließend schlagen wir den effizienten Einsatz von EU-Mitteln für die Entwicklung des ländlichen Raums in Gebieten vor, in denen kleine Milchbauern mit Beschäftigungsproblemen und Umstellungsschwierigkeiten zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU
Mijn collega, de heer Miller, heeft nu voorgesteld om steun te verlenen aan de omschakeling van de bouw van oorlogsschepen naar de bouw van gewone handelsschepen.
Jetzt hat mein Kollege, Herr Miller, vorgeschlagen, eine Beihilfe für den Bau von Kriegsschiffen auf den Bau gewöhnlicher Handelsschiffe umzuverlegen.
   Korpustyp: EU
Richtsnoer van de ECB van 10 januari 2001 houdende de vaststelling van overgangsbepalingen inzake de omschakeling op de chartale euro in 2002 ( ECB / 2001/1 )
Leitlinie der EZB vom 10 . Januar 2001 über bestimmte Vorschriften für die Euro-Bargeldumstellung im Jahr 2002 ( EZB / 2001/1 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake een juridische basis voor de omschakeling naar de chartale euro en bevoorrading vooraf en verdere bevoorrading vooraf ( CON / 2006/43 )
Stellungnahme zur Rechtsgrundlage für die Euro-Bargeldumstellung und zur vorzeitigen Abgabe und Weitergabe ( CON / 2006/43 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Juridisch kader > Bankbiljetten en muntstukken , betaalmiddelen en valuta-aangelegenheden > Omschakeling op de chartale euro
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Banknoten und Münzen , Zahlungsmittel und Währungsangelegenheiten > Euro-Bargeldumstellung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Na het betreffende jaar van omschakeling naar de chartale euro , betekent „bankbiljetten in omloop » voor elke NCB uitsluitend in euro luidende bankbiljetten .
Nach dem maßgeblichen Jahr der Bargeldumstellung bezeichnet ‚Banknotenumlauf » für jede NZB ausschließlich auf Euro lautende Banknoten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorraden betaalmiddelen voordat de euro wettig betaalmiddel wordt Door de toekomstige Eurosysteem-NCB aangehouden eurobankbiljetten met het oog op de omschakeling naar de chartale euro .
5.1 Bestände vor Bargeldumstellung Von der künftigen NZB des Eurosystems zum Zwecke der Bargeldumstellung gehaltene Euro-Banknoten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uw rapporteur heeft met recht gezegd dat het radiospectrum dat vrijkomt door de digitale omschakeling zo snel mogelijk opnieuw dient te worden ingezet.
Wie Ihre Berichterstatterin zu Recht betont, müssen die durch die Digitalumstellung freiwerdenden Frequenzen schnellstmöglich wieder vergeben werden.
   Korpustyp: EU
Wij pleiten daarom voor een omschakeling van de tabaksteelt naar andere teelten, teneinde de mensen die vandaag van de tabaksproductie leven, een andere broodwinning te garanderen.
Statt dessen setzen wir uns dafür ein, die Produktion in diesen Bereichen auf andere Feldfrüchte zu verlegen und so den Menschen, die im Moment von dieser Produktion abhängig sind, eine Existenz zu sichern.
   Korpustyp: EU
De Unie heeft voor 1995-1999 een bedrag van 4, 7 miljard ecu toegewezen ter ondersteuning van de economische omschakeling die momenteel gaande is.
Die Union hat für den Zeitraum von 1995 bis 1999 ECU 4, 7 Milliarden zur Verfügung gestellt, um den momentanen wirtschaftlichen Übergangsprozeß zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de enige oplossing voor dit probleem van wapenproductie en -uitvoer is de omschakeling op een ander type productie.
Herr Präsident, die einzig wahre Lösung des ganzen Problems der Waffenexporte und ­produktion besteht darin, auf eine zivile Produktion umzurüsten.
   Korpustyp: EU
Op de toepassingsgebieden waarvoor duidelijk alternatieve stoffen met dezelfde werkzaamheid ter beschikking zijn, kan de omschakeling binnen de gestelde termijn geschieden.
In den Anwendungsbereichen, in denen eindeutig Alternativstoffe von gleicher Funktion zur Verfügung stehen, ist das Verfahren im vorgegebenen Zeitraum durchzuführen.
   Korpustyp: EU
De voorjaarstop moet een nieuw tijdperk inluiden en erkennen dat omschakeling op andere energiebronnen onontkoombaar is, met als trefwoorden hernieuwbaar, duurzaam en zuinig.
Der Frühjahrsgipfel muss eine neue Ära einläuten, die Notwendigkeit einer Energieumstellung, welche durch Erneuerbarkeit, Nachhaltigkeit und Wirtschaftlichkeit geprägt ist, bekräftigen.
   Korpustyp: EU
Bent u bereid de omschakeling van een direct subsidiebeleid in de landbouwsector in de richting van steun voor het platteland met bijzondere aandacht voor sociale aspecten te steunen?
Sind Sie bereit zu unterstützen, daß umgeschichtet wird von einer direkten Subventionspolitik der Landwirtschaft in Richtung auf eine Förderung für den ländlichen Raum unter besonderer Berücksichtigung der sozialen Aspekte?
   Korpustyp: EU
Er moeten gesubsidieerde plaatsen komen om achtergestelde sociale groepen te steunen, teneinde analfabetisme te verminderen, sociale omschakeling te bewerkstelligen, beter in te spelen op de eisen van de arbeidsmarkt en de werkloosheid te verminderen.
Subventionierte Stellen sollten als Unterstützung für benachteiligte soziale Gruppen zum Zwecke der Eindämmung des Analphabetismus, für die soziale Wiedereingliederung, die bessere Anpassung an die Erfordernisse des Arbeitsmarktes und den Abbau der Arbeitslosigkeit dienen.
   Korpustyp: EU
De mobiliteit en omschakeling van werkloze metaalarbeiders, die in het bezit zijn van een diploma van een middelbare school, kan gerealiseerd worden door voor die mensen informatieve cursussen in verpleegkunde te verzorgen.
Die Mobilität und die Umschulung arbeitsloser Metallarbeiter, die im Besitz eines mittleren und höheren Ausbildungsabschlusses sind, kann dadurch erreicht werden, dass für sie pflegewissenschaftliche Informationsmittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Het Korfoe-proces biedt ons het perspectief van een gestructureerd debat, dat door de lidstaten zo zou moeten worden gevoerd dat we uiteindelijk concrete resultaten bereiken op het gebied van de ontwapening en de omschakeling in de bewapeningsindustrie.
Der Korfu-Prozess ermöglicht die Perspektive einer strukturierten Debatte und sollte von den Mitgliedstaaten so gestaltet werden, dass sie am Ende konkrete Ergebnisse im Bereich der Abrüstung und Rüstungskonversion erreichen.
   Korpustyp: EU
Ik benadruk het potentieel van de digitale omschakeling van de overheidsdiensten (e-bestuur) voor de burgers en de bedrijven. Daardoor zal het mogelijk zijn om een efficiënter aanbod van overheidsdiensten op maat aan te bieden.
Ich möchte den potenziellen Wert der Digitalumstellung öffentlicher Dienstleistungen (E-Regierung) zur Ermöglichung einer effizienteren und persönlicheren Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen für Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen herausstellen.
   Korpustyp: EU
Er zijn tal van fondsen op nationaal en EU-niveau - zoals de landbouwmilieufondsen en de structuurfondsen - waarop een beroep kan worden gedaan bij de omschakeling en bij het opvangen van de sociale gevolgen tijdens de overgangsperiode.
Auf nationaler und EU-Ebene stehen unterschiedliche Finanzierungshilfen, wie der Agrarumwelt- und der Sozialfonds, zur Verfügung, die für einen Übergangszeitraum zur Durchführung von Umstellungsmaßnahmen sowie zur Abfederung sozialer Auswirkungen genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Ten derde kennen wij in het bankwezen de wereldspaardagen die wij in heel Europa houden. Wij moeten ook eurospaardagen invoeren, zodat er al voor de omschakeling meer eurospaarboekjes worden geopend.
Dritter Bereich: Wir haben in den Banken die Weltspartage, die wir in ganz Europa durchführen; wir müssen auch Euro-Spartage einführen, um schon vor der Umstellungsphase verstärkt Euro-Sparbücher anzulegen.
   Korpustyp: EU
Voorts ontbreekt in het verslag een nieuwe visie betreffende een betere voorlichting van de landbouwers in deze kwetsbare gebieden over de mogelijkheden voor omschakeling van hun productie naar ongevaarlijke producten.
Ich vermisse außerdem neue Gedanken darüber, wie man die Landwirte in diesem empfindlichen Bereich unterstützen und darüber informieren kann, wie sie ihre Produktion auf ungefährlichere Produkte umstellen können.
   Korpustyp: EU
Om dat doel te bereiken moeten we niet alleen onze uitstoot drastisch verminderen, maar ook de ontwikkelingslanden steunen, zodat ze de enorme omschakeling aankunnen waarmee de wereld wordt geconfronteerd.
Um das zu erreichen, müssen wir unsere Treibhausgasemissionen drastisch reduzieren und die Entwicklungsländer bei der Bewältigung der enormen Umstellungen in der Welt unterstützen.
   Korpustyp: EU
Met het oog op het feit dat de kandidaat-landen midden in een grote omschakeling zitten, is het wellicht op zijn plaats om na verloop van tijd te bekijken hoe het gemeenschappelijke landbouwbeleid uitgevoerd moet worden.
Da sich die Kandidatenländer inmitten großer Umwälzungen befinden, wäre es darüber hinaus sinnvoll, nach einiger Zeit die Umsetzung der gemeinsamen Agrarpolitik erneut zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Immers, indien er ergens in Europa behoefte bestaat aan opleiding ter bevordering van de werkgelegenheid is het toch wel in de gebieden waar men ondanks het hoge werkloosheidscijfer alle krachten bundelt om een industriële en technologische omschakeling te bewerkstelligen.
Denn wenn irgendwo in Europa die Ausbildung für die Beschäftigung notwendig ist, dann ist das zweifellos dort, wo eine hohe Arbeitslosenquote besteht und große Anstrengungen bei der industriellen und technologischen Transformation unternommen werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Commissie heeft vorig jaar een voorstel in vier punten voorgelegd tot wijziging van de hopverordening van 1971, die in steun per ha en in een programma voor de omschakeling op andere rassen voorzag.
Herr Präsident, die Hopfenverordnung von 1971, die sich an einer Beihilfe je Hektar ausrichtet und ein Programm zur Sortenumstellung vorsieht, war im vergangenen Jahr Gegenstand eines Vorschlags der Kommission mit vier Punkten.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voorstander van een niet naar rassengroep gedifferentieerde forfaitaire jaarlijkse steun en van de voortzetting van de omschakeling op andere rassen zonder beperking van het areaal in de tijd, op voorwaarde dat dit de kwaliteit niet negatief beïnvloedt.
Wir befürworten unsererseits eine jährliche Pauschalbeihilfe ohne Sortendifferenzierung sowie die Fortführung der Sortenumstellungen ohne zeitliche Flächenbegrenzung, unter der Voraussetzung, daß dies die Qualität nicht mindert.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens is hier dus sprake van een dilemma, een conflict tussen twee belangen. Dat lijkt ook het geval te zijn voor de omschakeling van grote landbouwarealen naar de verbouw van miscanthus of andere energiegewassen.
Es scheint mir daher ein Dilemma, einen Konflikt zwischen den beiden Interessen zu geben, und ebenso ist es, wenn große Landflächen für den Anbau von Miscanthus und anderen Energiepflanzen abgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ik betreur echter dat mijn verzoek is afgewezen om de staatssteun voor de omschakeling van ultraperifere regio’s te handhaven op het huidige niveau van 75 procent en niet te verlagen naar 50 procent, zoals voorgesteld.
Ich bedaure jedoch, dass meine Forderung, weiterhin öffentliche Beihilfen zu dem derzeitigen Beteiligungssatz von 75 % und nicht der vorgeschlagenen 50 % für Veränderungen in den Regionen in äußerster Randlage zu gewähren, nicht aufgegriffen wurde.
   Korpustyp: EU
- (EL) Mevrouw de Voorzitter, wij hebben steun gegeven aan het toetredingsperspectief van Turkije in de hoop dat daarmee in de eerste plaats een bijdrage zou worden geleverd aan een diepgaande democratische omschakeling in het land.
(EL) Frau Präsidentin! Wir unterstützten die Aussichten auf einen Beitritt der Türkei in der Hoffnung, dass dies zu einer umfassenden demokratischen Reform beitragen würde.
   Korpustyp: EU
De ECB verwacht dat de juiste spelling van het woord « euro » ook zal worden toegepast in alle andere nationale rechtshandelingen , met name in de wet inzake de omschakeling naar de euro .
Die EZB erwartet , dass die korrekte Schreibweise des Wortes „Euro » auch in allen anderen nationalen Rechtsakten , insbesondere im Gesetz über die Euro-Bargeldumstellung , Anwendung findet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hierdoor zou een cruciale bijdrage worden geleverd tot de omschakeling van een op energieproductie gebaseerd energiebeleid naar een actief, op zuiniger energiegebruik gericht beleid, dat ten doel heeft hulpbronnen te besparen.
Das wird die Neuausrichtung der Energiepolitik auf Basis der Energiegewinnung in Richtung einer aktiven Energiepolitik zur Schonung von Ressourcen durch Energiesparmaßnahmen entscheidend bestimmen.
   Korpustyp: EU
Maar de Commissie en sommige collega’s hebben deze reactie overgenomen en hebben de definitie van generieke medicijnen beperkt, de drempel voor toelating verhoogd en de termijnen verlengd door middel van allerlei trucs met betrekking tot “omschakeling”, nieuwe indicaties, enzovoorts.
Doch diese Haltung ist von der Kommission und einigen Kollegen übernommen worden, indem sie deren Definition begrenzen, die Zulassungsbedingungen verschärfen und die Fristen durch allerlei Tricks wie Switch, neue Indikationen usw. verlängern wollen.
   Korpustyp: EU
Het is ook vanzelfsprekend dat we in de hele Unie dezelfde regels moeten hebben voor het tijdstip van de omschakeling. Anders zou er een chaos ontstaan; dat is al eerder gezegd.
Es ist auch selbstverständlich, dass es eine einheitliche Regelung in der EU geben muss, wann die Uhren umzustellen sind, denn alles andere - es wurde schon gesagt - würde zu einem heillosen Durcheinander führen.
   Korpustyp: EU
Uit de talloze reacties van het bedrijfsleven blijkt heel duidelijk dat voor het goed functioneren van de interne markt absoluut moet worden gegarandeerd dat de omschakeling altijd op dezelfde dagen plaatsvindt.
Es geht aus zahlreichen Stellungnahmen der Industriesektoren hervor, dass diese langfristige Stabilität bei den Sommerzeitdaten für das harmonische Funktionieren des Binnenmarktes zwingend notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moeten we het rooiscenario loslaten en de heffing op de omschakeling van de productie gebruiken ten behoeve van de ondernemingen die het moeilijk hebben op de markt om te maken.
Vor allem müssen wir von dem Rodungsszenario abrücken und die Produktionsumstellung in Betrieben mit Marktschwierigkeiten als Hebel einsetzen, damit sie Qualitätsweine erzeugen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement dient met betrekking tot het Verdrag een positieve boodschap uit te dragen zodat de publieke opinie zich erbij kan aansluiten op een moment waarop de voorbereidingen worden getroffen voor een grote kwalitatieve omschakeling: de eenheidsmunt.
Daher sollte sich das Europäische Parlament positiv zu ihm äußern, damit seine Annahme durch die Öffentlichkeit zu einem Zeitpunkt erleichtert wird, zu dem sie sich auf tiefgreifende Veränderungen, nämlich die einheitliche Währung vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Wij hebben vandaag dan ook de plicht tegenover deze sector, die een ongekende omschakeling van zijn visserijactiviteiten tegemoet gaat, om deze bladzijde op een zo waardig en verantwoordelijk mogelijke manier om te slaan.
Unsere Verpflichtung besteht folglich heute darin, diese Seite mit der größtmöglichen Würde und der größtmöglichen Verantwortung gegenüber dem Sektor abzuschließen, der eine nie da gewesene Fischereiumstellung erleiden wird.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, Commissaris, collega’s, mag ik in deze korte tijd uw aandacht vragen voor twee aspecten van deze digitale omschakeling, te beginnen met de open standaarden, mevrouw Barsi-Pataky heeft er uiteraard al naar verwezen.
Gestatten Sie mir, Sie in der mir bemessenen knappen Zeit auf zwei Aspekte dieser Digitalumstellung aufmerksam zu machen. Beginnen möchte ich mit den offenen Normen, auf die Frau Barsi-Pataky selbstverständlich bereits eingegangen ist.
   Korpustyp: EU
– Aan orde is de mondelinge vraag aan de Commissie (O-0083/2005 B6-0333/2005) van de heer Chichester en mevrouw Barsi-Pataky, namens de Commissie industrie, onderzoek en energie, over de digitale omschakeling.
– Als nächster Punkt folgt die mündliche Anfrage an die Kommission zur Digitalumstellung von Giles Chichester und Etelka Barsi-Pataky im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie (O-0083/2005 - B6-0333/2005).
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement gelooft dat de digitale omschakeling concrete resultaten met zich mee zal brengen wanneer het additionele frequentiespectrum dat vrijkomt als gevolg van de verandering van technologie op een flexibele wijze en op Europees niveau verdeeld wordt.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass die Digitalumstellung einen greifbaren Nutzen bringen wird, wenn das zusätzliche Frequenzspektrum, das wegen des Technologiesprungs freigesetzt wird, flexibel und auf europäischer Ebene neu zugeteilt wird.
   Korpustyp: EU
De termijn voor het stopzetten van analoge terrestrische televisie-uitzendingen is in Spanje kort geleden met 2 jaar vervroegd, van 2012 naar 2010, terwijl Duitsland de omschakeling 3 jaar naar voren heeft geschoven, van 2010 naar 2007.
Jüngst hat Spanien das Datum für die Abschaltung der terrestrischen analogen Fernsehsignale um zwei Jahre von 2012 auf 2010 vorverlegt, Deutschland hat den Zeitpunkt um drei Jahre von 2010 auf 2007 vorverlegt.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zal de Commissie de industriële omschakeling van deze gebieden moeten stimuleren door financiële steun te verlenen aan vervangende groene vormen van industrie, energie uit hernieuwbare bronnen en het toerisme.
Gleichzeitig muss die Kommission den industriellen Wiederaufbau dieser Gebiete mit finanzieller Unterstützung von grünen Ersatzindustrien, regenerativen Energieträgern und Tourismus fördern.
   Korpustyp: EU
De gezamenlijke ontwerpresolutie is aangenomen met slechts één kleine positieve aanvulling (de omschakeling van de industrie stimuleren in de gebieden waar het gebruik van cyanide in de mijnbouw verboden is).
Der gemeinsame Entschließungsantrag wurde mit nur einer kleinen positiven Ergänzung angenommen (Förderung industrieller Umstellungsmaßnahmen in Bereichen, in denen Zyanidbergbau verboten ist).
   Korpustyp: EU
De concessie voor de Brennerautoweg moet worden toegewezen - maar dat is nog niet gebeurd - in ruil voor de verbintenis dat de opbrengst van de autoweg wordt gebruikt voor de Brennertunnel, met andere woorden voor de omschakeling op het spoor.
Ich hole ganz kurz aus und weise darauf hin, daß die Brenner-Autobahnkonzession vergeben werden soll, aber noch nicht vergeben ist, mit der Auflage bzw. dem Versprechen, daß Gelder aus der Autobahn in den Brenner-Basistunnel, also auf die Schiene, verlegt werden.
   Korpustyp: EU
Zo kan men structuurmiddelen in de 5B-gebieden of in het kader van 5A-maatregelen gebruiken om bij voorbeeld de omschakeling van de rendering -industrie in Groot-Brittannië te ondersteunen of investeringen te bevorderen.
so gibt es z.B. die Strukturmittel, die im Bereich etwa der 5B-Gebiete oder im Bereich der 5A-Maßnahmen eingesetzt werden können und die es auch ermöglichen, beispielsweise die Umrüstung der Rendering -Industrie in Großbritannien zu unterstützen oder auch Investitionen zu fördern.
   Korpustyp: EU
De amendementen 2 en 7 beogen de globale vastlegging van de benodigde financiële middelen, zodat voor de periode 1 januari 2000-31 december 2001 de nodige middelen beschikbaar zijn voor de omschakeling van de vissers.
Die Änderungsanträge 2 und 7 zielen auf eine globale Mittelbindung ab, damit eine Finanzierung der Umstellungsmaßnahmen für die Fischer im Zeitraum zwischen dem 1. Januar 2000 und dem 31. Dezember 2001 möglich wird.
   Korpustyp: EU
Daartoe voorziet dit initiatief in een omschakeling van de huidige op transacties gebaseerde aanpak van douaneformaliteiten en -controles naar een systeemgebaseerde aanpak met een focus op interne controlesystemen en de aanbodketen van de economische agenten.
Zu diesem Zweck sieht die Initiative vor, den gegenwärtigen transaktionsbasierten Ansatz bei Zollformalitäten und -kontrollen durch einen systemischen Ansatz zu ersetzen, bei dem der Schwerpunkt auf den internen Kontrollsystemen und der Lieferkette der Wirtschaftakteure liegt.
   Korpustyp: EU
Een van de grootste gevaren is dat wanneer deze landen nu hun landbouwbeleid moeten omgooien, wat voor veel van deze landen een gigantische en drastische omschakeling betekent, grote delen van de biologische diversiteit rechtstreeks worden bedreigd.
Eine der großen Gefahren besteht darin, daß die nunmehr erforderliche Reformierung der Landwirtschaft dieser Länder, die für viele von ihnen gigantische und drastische Veränderungen bedeutet, einen großen Teil der Artenvielfalt auslöscht.
   Korpustyp: EU
De Commissie is zo vrij geweest om de lidstaten en alle bij de omschakeling naar de euro betrokken actoren tijdens de aan de invoering van de euro voorafgaande maanden te attenderen op de prijsontwikkeling.
Die Kommission hat sich gestattet, die Mitgliedstaaten und alle am Umtausch Beteiligten in den Monaten vor dem 1. Januar auf diese Frage aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: EU
Ondanks die weerstand heef die gefaseerde hervorming niet alleen al tot een relatieve afname van de GLB-uitgaven geleid, maar ook tot een omschakeling van de uitgaven voor prijsondersteuning naar uitgaven voor meer milieugerichte verbeteringen, inkomenssteun en plattelandsontwikkeling.
Trotz dieses Widerstandes konnte die schrittweise Reform bereits eine relative Senkung der GAP-Ausgaben sowie die Abkehr von der Preisstützung zugunsten der Förderung ökologischer Verbesserungen, der Einkommensstützung und der ländlichen Entwicklung bewirken.
   Korpustyp: EU
Met hogere subsidies worden landen die tabak produceren echt niet aangespoord tot omschakeling van productie, maar wel worden ze gesterkt in hun streven gewoon verder te gaan als voorheen, want de schadelijkste sigaretten worden merkwaardig genoeg het sterkst gesteund.
Verstärkte Subventionen veranlassen die Tabakanbauländer nicht, ihre Produktion umzustellen, sondern ermuntern eher dazu, so weiterzumachen wie bisher, denn die schädlichsten Zigaretten werden ja witzigerweise am stärksten gefördert.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook van fundamenteel belang dat er een Europees energiebeleid wordt opgebouwd dat een massale omschakeling naar energietechnologieën met lage CO2-emissies en een hoge energie-efficiëntie mogelijk maakt, om zo aan de energiebehoeften te voldoen.
Daher ist die Entwicklung einer europäischen Energiepolitik überaus wichtig, die eine grundlegende Verschiebung hin zu effizienten Energietechnologien mit geringem Kohlendioxidausstoß zur Deckung unseres Energiebedarfs zulässt.
   Korpustyp: EU
Onze energievoorziening zal afhankelijk blijven van olie en kernenergie, maar in de voorbereiding op de mondiale klimaatconferentie in Kopenhagen is de omschakeling naar hernieuwbare energie het enige belangrijke idee.
Unsere Energieversorgung wird weiterhin auf Öl und Kernenergie vertrauen, aber in Vorbereitung auf die Weltklimakonferenz in Kopenhagen ist die einzige große Hoffnung die Weichenstellung für erneuerbare Energiequellen.
   Korpustyp: EU