linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
omstandigheden Lage 218 Situation 196

Verwendungsbeispiele

omstandigheden Bedingungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onder dezelfde omstandigheden kan een president van een nationale centrale bank uit zijn / haar ambt worden ontheven door de bevoegde nationale instantie overeenkomstig de procedures uiteengezet in de statuten van hun desbetreffende nationale centrale bank .
Unter den gleichen Bedingungen kann der Präsident einer NZB von der zuständigen Stelle seines Landes nach den im entsprechenden Zentralbankgesetz festgelegten Verfahren aus seinem Amt entlassen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Eurogebiets .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een beperkte vooruitgang werd geboekt inzake het aantrekken van meer mensen op de arbeidsmarkt , het investeren in de vorming van menselijk kapitaal en de vergroting van het aanpassingsvermogen van zowel werknemers als ondernemingen aan wisselende macro-economische omstandigheden .
So wurden nur mäßige Fortschritte bei Bemühungen erzielt , mehr Menschen in den Arbeitsmarkt zu integrieren , den Aufbau von Humankapital zu forcieren und die Anpassungsfähigkeit von Arbeitnehmern und Unternehmen an sich wandelnde gesamtwirtschaftliche Bedingungen zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bepalingen van het Verdrag verplichten de lidstaten om buitensporige overheidstekorten te vermijden ( artikel 104 ) -- boven een referentiewaarde van 3 % bbp voor het tekort , en 60 % voor de schuldquote -- tenzij specifieke omstandigheden van toepassing zouden zijn .
Aufgrund des EG-Vertrags sind die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet , ein übermäßiges Haushaltsdefizit zu vermeiden ( Artikel 104 ) ; der entsprechende Referenzwert beträgt 3 % des BIP für die Defizitquote und 60 % für die Schuldenquote , sofern keine besonderen Bedingungen vorliegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De externe omstandigheden blijven aldus ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stützen somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om real-life omstandigheden te simuleren wordt 20 % van de bankbiljetten die deel uitmaken van het testpakket bevuild en zijn derhalve ongeschikt voor de circulatie .
Um reale Bedingungen zu simulieren , sind 20 % der im Testsatz enthaltenen Banknoten verschmutzt und somit nicht umlauffähig .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De externe omstandigheden blijven derhalve ondersteuning bieden aan de uitvoer uit het eurogebied .
Die außenwirtschaftlichen Bedingungen stärken somit weiterhin die Exporte des Euroraums .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
STRUCTURELE ONTWIKKELINGEN Doordat de omstandigheden voor de economie en de financiële markten in de afgelopen jaren moeilijk waren , zagen de banken zich gedwongen om efficiencyverbeteringen door te voeren , onder andere door middel van kostenbesparingen en het afstoten van niet-kernactiviteiten .
STRUKTURELLE ENTWICKLUNGEN Angesichts der schwierigen Bedingungen in der Gesamtwirtschaft im Allgemeinen und an den Finanzmärkten im Besonderen waren die Banken in den letzten Jahren gezwungen , ihre Effizienz u. a. durch Kosteneinsparungen und die
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De achterliggende reden hiervan is dat de criteria als voornaamste doel hebben ervoor te zorgen dat slechts die lidstaten waarvan de economische omstandigheden bevorderlijk zijn voor het handhaven van de prijsstabiliteit en de samenhang van het eurogebied , er deel van kunnen uitmaken .
Dahinter steht die Überlegung , dass der Zweck der Kriterien im Wesentlichen darin liegt , zu gewährleisten , dass nur diejenigen Mitgliedstaaten , die der Aufrechterhaltung von Preisstabilität und dem Zusammenhalt des Euro-Währungsgebiets förderliche wirtschaftliche Bedingungen aufweisen , diesem beitreten können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normale omstandigheden normale Bedingungen
abnormale omstandigheden außergewöhnliche Bedingungen
levensechte omstandigheden real existierende Gegebenheiten
verzwarende omstandigheden erschwerende Umstaende
verzachtende omstandigheden mildernde Umstände 41
sociale omstandigheden Sozialer Rahmen
Soziale Bedingung
ideale omstandigheden ideale Bedingungen 2 Fahrbahn- und Verkehrsbedingungen im Idealzustand
atmosferische omstandigheden atmosphärische Verhältnisse
persoonlijke omstandigheden Urteilskopf
Rubrum
concurrerende omstandigheden Wettbewerbsbedingungen
hygiënische omstandigheden Hygieneverhältnisse
pathologische omstandigheden krankheitsfördernder Einfluss
krankheitsfördernde Umweltbedingungen
fysieke omstandigheden physikalische Bedingungen
slechte omstandigheden ungünstige Umweltbedingungen
ongewone omstandigheden ungewoehnliche Umstaende
Verhaeltnisse in Notfaellen
Notlagen
Notfaelle
carbonisatie-omstandigheden Entgasungsverlauf
Entgasungsbedingungen
anaërobe omstandigheden Anäroben-Verhältnisse
anechoïsche omstandigheden schallarmer Raum
onvoorziene omstandigheden zufälliges Schadensereignis
toevallige omstandigheden zufälliges Schadensereignis
veilige omstandigheden Sicherheitsbedingung
continue omstandigheden Dauerbedingungen
stationaire omstandigheden stetige Funktionsbedingungen
gleichförmige Funktionsbedingungen
discontinue omstandigheden Bedingungen während einer unterbrochenen Funktion
dynamische omstandigheden dynamische Bezugsmessung
dynamische Bedingung
statische omstandigheden statische Bezugsmessung
plaatselijke omstandigheden oertliche Verhaeltnisse
economische omstandigheden wirtschaftliches Erfordernis
akoestische omstandigheden akustischen Bedingungen
Hoerbedingungen
buitengewone omstandigheden außergewöhnliche Umstände 44
sociaal-economische omstandigheden sozioökonomische Verhältnisse
niet-visuele omstandigheden Flug ohne Sicht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omstandigheden

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Xigr is is goedgekeurd “ onder uitzonderlijke omstandigheden”.
Das bedeutet, dass es noch nicht möglich war, vollständige Informationen über Xigris zu erlangen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden kunnen we niet debatteren.
Es ist unmöglich, unsere Diskussionen in solch einer Atmosphäre abzuhalten.
   Korpustyp: EU
Het is bedoeld voor onvoorziene omstandigheden.
Er ist für unvorhergesehene Dinge da, die nun einmal eintreten können.
   Korpustyp: EU
Zelden waren de omstandigheden zo hoopgevend.
Selten gab es eine solch viel versprechende Perspektive.
   Korpustyp: EU
Wat moet men in dergelijke omstandigheden doen?
Was kann man dagegen tun?
   Korpustyp: EU
Wij kunnen slechts de omringende omstandigheden beïnvloeden.
Eines der Instrumente dafür bildet der Barcelona-Prozeß.
   Korpustyp: EU
Men moet ook de juiste omstandigheden creëren.
Man muß auch die Vorbedingungen schaffen.
   Korpustyp: EU
En waarom zijn de omstandigheden zo moeilijk?
Warum ist das so?
   Korpustyp: EU
De omstandigheden van hun gevangenschap zijn zwaar.
Die Haftbedingungen sind eine Belastung.
   Korpustyp: EU
Er is eerst iets aan de politieke omstandigheden gedaan, vervolgens aan de economische omstandigheden, en daarna pas komen de ecologische omstandigheden aan de beurt, als een soort decoratie.
Man hat sich zunächst um die politischen, dann um die wirtschaftlichen und erst dann um die Umweltbelange gekümmert, sozusagen zur Dekoration.
   Korpustyp: EU
Gezien de omstandigheden kunnen wij dat echter gewoon niet tolereren.
In dem gegenwärtigen Klima kann dies einfach nicht hingenommen werden.
   Korpustyp: EU
De handelsvergunning voor APTIVUS is verleend “ onder uitzonderlijke omstandigheden”.
Jedoch kam der Ausschuss zu dem Schluss, dass das Arzneimittel nur als letzte Therapiemöglichkeit in Erwägung gezogen werden sollte, wenn
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Algemene stoornissen en omstandigheden verbandhoudend met de plaats van toediening
- Allgemeine Störungen und Reaktionen an der Applikationsstelle
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als de omstandigheden verslechteren, heeft hij nog meer steun nodig.
Je größer die Schwierigkeiten werden, umso mehr braucht er unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Dat zijn omstandigheden waar onmiddellijk iets aan gedaan moet worden.
All dies muß sofort wiederaufgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Op grond van allerlei omstandigheden is dit niet gebeurd.
Dies ist aufgrund einer Fülle von Fakten nicht geschehen.
   Korpustyp: EU
Portugal is van deze combinatie van omstandigheden het slachtoffer geworden.
Auch ist davon Portugal betroffen.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de economische omstandigheden veranderen voortdurend.
(PL) Herr Präsident! Die Wirtschaftsbedingungen ändern sich laufend.
   Korpustyp: EU
Onder dergelijke omstandigheden moeten wij, het Europees Parlement, ingrijpen.
Dann müssen wir im Europäischen Parlament etwas tun.
   Korpustyp: EU
Militaire conflicten mogen niet worden opgevat als verzachtende omstandigheden.
Militärische Konflikte können kein mildernder Umstand sein.
   Korpustyp: EU
Die wens is vanwege verschillende omstandigheden geen realiteit geworden.
In dieser Strategie wurde die zentrale Rolle der Forschung anerkannt.
   Korpustyp: EU
De geografische omstandigheden en ook de geopolitiek dwingen ons daartoe.
Dies ist aufgrund der Geografie und auch der Geopolitik erforderlich.
   Korpustyp: EU
Er was bezorgdheid dat informatie onder verdachte omstandigheden werd achtergehouden.
Es sind Befürchtungen aufgekommen, dass Informationen auf verdächtige Weise zurückgehalten wurden.
   Korpustyp: EU
Voor Europese productiekosten en Europese omstandigheden moeten Europese prijzen gelden.
Angesichts der europäischen Produktionskosten und der europäischen Auflagen müssen auch europäische Preise gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Maar in wat voor omstandigheden bevindt zich deze regio?
Doch in welchem Zustand befinden sich andere Länder der Region?
   Korpustyp: EU
Een van deze doelen is een verbetering van ecologische omstandigheden.
Eine der Zielsetzungen ist die Verbesserung von Umweltbedingungen.
   Korpustyp: EU
Uitzonderingen worden alleen toegestaan in zeer specifieke omstandigheden.
Abweichungen sind nur ausnahmsweise zugelassen.
   Korpustyp: EU
Bij patiënten met hypertensie worden beide omstandigheden tegelijkertijd behandeld.
Bei hypertensiven Patienten werden beide Störungen gleichzeitig behandelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor dit diergeneesmiddel zijn geen speciale omstandigheden voor bewaring vereist.
Für dieses Tierarzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Elke dag worden de omstandigheden en vangstcijfers slechter.
Die Alltagsbedingungen verschlechtern sich, und die Fangstatistik ist rückläufig.
   Korpustyp: EU
De wetgeving moet dus aan de nieuwe omstandigheden worden aangepast.
Angesichts der neuen Sachlage erlangt die Harmonisierung der geltenden Rechtsvorschriften maßgebende Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Die omstandigheden worden in paragraaf 12.1 nauwkeurig omschreven.
Das ist unter Ziffer 12.1 exakt definiert.
   Korpustyp: EU
Waarom zouden ze zich in die omstandigheden druk maken?
Warum soll man sich dann anstrengen?
   Korpustyp: EU
Dit is te wijten aan een aantal dwingende omstandigheden.
Finanzielle Überlegungen zwingen zu dieser wachsenden Grundhaltung.
   Korpustyp: EU
Heeft het in die omstandigheden nog zin verkiezingen te houden?
Was hätte es dann noch für einen Sinn, Wahlen durchzuführen!
   Korpustyp: EU
In andere omstandigheden zou men dat fraude noemen.
In einem anderen Zusammenhang würde man das Betrug nennen.
   Korpustyp: EU
Soms zijn er gelukkige, misschien zelfs amusante samenlopen van omstandigheden.
- (FR) Zuweilen gibt es glückliche Zufälle, die geradezu amüsant sind.
   Korpustyp: EU
We moeten desalniettemin altijd rekening blijven houden met onvoorziene omstandigheden.
Dennoch müssen wir auch für das Unvorhergesehene gerüstet sein.
   Korpustyp: EU
Onderhandelingen met Hamas zijn onder de huidige omstandigheden niet mogelijk.
Verhandlungen mit der Hamas, so wie sie jetzt ist, sind nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Uiteraard is in de huidige omstandigheden solidariteit vereist.
Natürlich braucht es in diesem Zusammenhang Solidarität.
   Korpustyp: EU
Dat is in de huidige omstandigheden niet te rechtvaardigen.
Dies ist in der jetzigen Phase sicherlich nicht zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
De oorzaken zijn duidelijk en liggen in de hygiënische omstandigheden.
Die Gründe sind sehr einfach. Die Gründe liegen in den Hygienebedingungen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen nagaan onder welke omstandigheden dit verbod werd uitgevaardigd.
Wir werden prüfen, mit welcher Begründung hier die Einreise verweigert wurde.
   Korpustyp: EU
De omstandigheden waaronder personen gevangen worden gehouden moeten worden verbeterd.
Die Haftbedingungen müssen geändert werden.
   Korpustyp: EU
Immigratie is altijd onlosmakelijk verbonden met economische omstandigheden.
Es gibt keine Zuwanderungskanäle ohne wirtschaftliche Kanäle.
   Korpustyp: EU
We kunnen armoede en mensonwaardige omstandigheden niet bestrijden als we als alternatief armoede en mensonwaardige omstandigheden te bieden hebben.
Wie können wir Schluss machen mit Not und Erniedrigung, wenn wir als Alternative nur Not und Erniedrigung anzubieten haben?
   Korpustyp: EU
De onderhavige richtlijn heeft voornamelijk betrekking op experimenten onder gecontroleerde omstandigheden of het gebruik van GGM's (genetisch gemodificeerde micro-organismen), wederom onder gecontroleerde omstandigheden.
Die Richtlinie regelt im wesentlichen die Versuche in geschlossenen Systemen bzw. die Anwendung von GVM (genetisch veränderten Mikroorganismen), ebenfalls in geschlossenen Systemen.
   Korpustyp: EU
Ons voorstel bepaalt dat in normale omstandigheden - ik herhaal: in normale omstandigheden - tenminste twee dienstverleners voor elke vrachtcategorie moeten worden aangewezen.
Unser Vorschlag besagt, dass normalerweise - und ich wiederhole: normalerweise - mindestens zwei Diensteanbieter für jede Ladungskategorie zugelassen werden müssen.
   Korpustyp: EU
De aanvrager legde ruwe gegevens over die waren verkregen onder vochtige omstandigheden, die duidelijk laten zien dat de aërodynamische kenmerken van salbutamolsulfaatdeeltjes onder vochtige omstandigheden niet veranderen.
Der Antragsteller legte unter Feuchtbedingungen erhaltene Rohdaten vor, die eindeutig belegen, dass sich die aerodynamischen Eigenschaften von Salbutamolsulfatpartikeln unter Feuchtbedingungen nicht verändern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In uitzonderlijke omstandigheden kan een overgevoeligheidsreactie optreden, die een aangepaste symptomatische behandeling kan vereisen.
Ausnahmsweise kann es zu Überempfindlichkeitsreaktionen kommen, die eine entsprechende symptomatische Behandlung erfordern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En we weten allemaal onder wat voor omstandigheden die mensen daar zitten.
Wir alle wissen, was diese Gefangenen zu ertragen haben.
   Korpustyp: EU
De omstandigheden zijn anders dan thuis in het nationale parlement, maar het went snel.
Es ist nicht ganz wie zu Hause im Reichstag, man gewöhnt sich jedoch relativ schnell ein.
   Korpustyp: EU
Recentelijk zijn 12 politieke gevangenen vermoord die protesteerden tegen de onmenselijke omstandigheden in de gevangenissen.
Kürzlich wurden 12 politische Gefangene, die gegen die unmenschlichen Haftbedingungen protestiert hatten, ermordet.
   Korpustyp: EU
We houden ons natuurlijk onder alle omstandigheden aan het Amerikaanse recht.
Grundsätzlich ist es so, dass wir natürlich amerikanisches Recht respektieren.
   Korpustyp: EU
De omstandigheden in bergachtige regio's hoeft u mij trouwens niet uit te leggen, mijnheer Santini.
Nebenbei gesagt, braucht man mir die Realitäten der Berggebiete nicht zu erläutern, denn ich war 20 Jahre lang Abgeordneter einer Bergregion.
   Korpustyp: EU
Er is veel meer vraag van consumenten naar informatie over de omstandigheden waarin dieren worden gehouden.
Seitens der Verbraucher ist die Nachfrage nach Informationen über die Aufzuchtbedingungen stark angestiegen.
   Korpustyp: EU
Je kan maar een aantrekkelijk beroep creëren als het ook in veilige omstandigheden kan worden uitgeoefend.
Ein Beruf kann nur florieren, wenn er in Sicherheit ausgeübt werden kann.
   Korpustyp: EU
(NL) De bijdrage van de vervoerssector aan de veranderende klimatologische omstandigheden is ons allen bekend.
(NL) Uns allen ist bewusst, wie der Verkehrssektor zum Klimawandel beiträgt.
   Korpustyp: EU
Gezien deze nogal uitzonderlijke omstandigheden moeten wij ons tegenover deze agentschappen begripvol opstellen.
Angesichts dieser etwas besonderen Begleitumstände müssen wir gegenüber diesen Agenturen eine verständnisvolle Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU
De vergunning voor het in de handel brengen van Glivec is verleend in ‘ uitzonderlijke omstandigheden’.
Denn weil die Krankheiten selten sind, war es nicht möglich, vollständige Informationen zu Glivec zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hierom moet dit in een ziekenhuis of onder vergelijkbare omstandigheden plaatsvinden.
Deshalb muss sie in einem Krankenhaus oder einer vergleichbaren Einrichtung durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De absorptie van nelfinavir kan verminderd zijn onder omstandigheden waarbij de maag-pH verhoogd is.
Die Resorption von Nelfinavir könnte bei einem erhöhten pH-Wert der Magensäure reduziert sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raadpleeg uw arts of apotheker als een van de bovenstaande omstandigheden op u van toepassing is.
Wenn irgendeiner dieser Punkte auf Sie zutrifft, teilen Sie dies Ihrem Arzt oder Apotheker mit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is onder de huidige omstandigheden een buitengewoon gevoelig onderwerp.
?(EN) Herr Präsident, es ist ein sehr schwieriger Zeitpunkt für die Diskussion einer solchen Frage.
   Korpustyp: EU
Wij zijn echter ook verbaasd over enkele bijkomende omstandigheden rond de Top in Brussel.
Aber wir sind doch über einige Begleitumstände erstaunt, die der Gipfel in Brüssel hatte.
   Korpustyp: EU
Verder kunnen we ook de omstandigheden in de overvolle en onmenselijke transitkampen niet langer aanvaarden.
Abgesehen davon können die überfüllten und menschenunwürdigen Durchgangslager nicht länger hingenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend is de parallelinvoer van grote betekenis voor de persoonlijke financiële omstandigheden van onze consumenten.
Selbstverständlich bedeuten die Parallelimporte sehr viel für den Geldbeutel unserer Verbraucher.
   Korpustyp: EU
Hiervoor heeft men haar opgesloten in een zwaar beveiligde gevangenis, en wel onder levensgevaarlijke omstandigheden.
Dies führte zu ihrer Inhaftierung in einem Hochsicherheitsgefängnis unter Haftbedingungen, die ihr Leben gefährden.
   Korpustyp: EU
Vaak leven ze in erbarmelijke omstandigheden met gebrekkige huisvesting, grote werkloosheid en lage scholing.
Ihre Lebensverhältnisse sind häufig erbärmlich und durch unzulängliche Wohnungen, hohe Arbeitslosigkeit sowie niedrige Bildung gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Deze omstandigheden doen evenwel geen afbreuk aan de tragedie en de doden in Gaza.
Dadurch wird allerdings die Tragik der Todesfälle im Gaza-Streifen nicht abgeschwächt.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen ons dus wel voorstellen in welke omstandigheden zij moeten leven.
Wir können uns somit ein Bild von ihrer Lebensqualität machen.
   Korpustyp: EU
De vraag is of we voor iedereen omstandigheden kunnen creëren die vandaag reeds voldoen.
Die Frage lautet, ob wir heute schon allen den angemessenen Rahmen bieten können.
   Korpustyp: EU
Vergelijkbare omstandigheden zullen in de nabije toekomst, en zelfs misschien vandaag, verschillend zijn.
Schon bald, aber vielleicht auch schon heute, wird es andere Vergleichsszenarien geben.
   Korpustyp: EU
Toelating van het additief is in deze omstandigheden dan ook gerechtvaardigd.
Deshalb ist der Einsatz hier gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Enorm veel mensen - met name de inheemse volkeren - leven in zeer behoeftige omstandigheden.
Eine große Zahl von Menschen, insbesondere die einheimischen Bevölkerungsgruppen, leidet schwer unter Armut.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij onder die omstandigheden nog streven naar een socialer Europa met meer concurrentiekracht?
Wie können wir hoffen, auf diese Weise ein sozialeres und wettbewerbsfähigeres Europa aufzubauen?
   Korpustyp: EU
Veel vrouwen hebben vanwege economische omstandigheden slechts twee kinderen, terwijl ze er liever drie hadden gehad.
Wie viele Frauen haben aufgrund wirtschaftlicher Zwänge nur zwei Kinder, während sie gern noch ein drittes Kind hätten?
   Korpustyp: EU
Die cijfers geven aan hoe moeilijk deze landen het in de huidige omstandigheden hebben.
Dies unterstreicht die schrecklichen Folgen für diese leidgeprüften Länder.
   Korpustyp: EU
De huidige luchtverkeerscontrolesystemen zijn verouderd en worden in te hoge mate gestuurd door specifieke plaatselijke omstandigheden.
Die derzeitigen Systeme der Flugsicherung sind veraltet und tragen lokalen Besonderheiten zu sehr Rechnung.
   Korpustyp: EU
Het is zeker volledig terecht dat hierbij ook bepaalde uitzonderingen en verzachtende omstandigheden zijn gecreëerd.
Es ist sicherlich berechtigt, daß hierbei auch bestimmte Ausnahmen und Erleichterungen gemacht wurden.
   Korpustyp: EU
Europa is in staat gebleken deze tragische omstandigheden te boven te komen.
Europa ist es gelungen, diese Tragödie zu überwinden.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, het besluit deze missie naar Gaza te ondernemen, in bepaald onveilige omstandigheden.
Zunächst der Einsatz unserer Mission im Gaza-Streifen unter heiklen Sicherheitsbedingungen.
   Korpustyp: EU
Amnesty International is van mening dat deze omstandigheden van gevangenhouding wreed, inhumaan en vernederend zijn.
Amnesty International ist der Auffassung, daß diese Haftbedingungen eine grausame, unmenschliche und erniedrigende Behandlung darstellen.
   Korpustyp: EU
Maatschappelijke discriminatie moet in alle opzichten en onder alle omstandigheden bestreden worden.
Wir müssen gegen die soziale Diskriminierung in allen Aspekten und in ihrer ganzen Tragweite kämpfen.
   Korpustyp: EU
Objectieve angsten of vooroordelen, voorzichtigheid in verband met de omstandigheden of teleurstelling?
Objektive Ängste oder Vorurteile, eine situationsbedingte Vorsicht oder Enttäuschung?
   Korpustyp: EU
De voorstelling van de toekomstige eurobankbiljetten tijdens dezelfde Europese Raad was een gelukkige samenloop van omstandigheden.
Es ist ein erfreulicher Zufall, daß der Entwurf der zukünftigen Euro-Banknoten dieser Europäischen Ratsversammlung vorgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Bloom, ik kan hier niets zeggen over de omstandigheden waar u naar verwijst.
Also Herr Kollege! Ich kann mich zu dem Tatbestand, von dem Sie sprechen, nicht äußern.
   Korpustyp: EU
De meerderheid van de boeren in Europa leeft niet in bevoorrechte omstandigheden.
Die überwiegende Mehrheit der Bauern Europas lebt nicht in bevorzugten Lagen.
   Korpustyp: EU
Wij bouwen, in deze omstandigheden, een democratie terwijl er wapens op ons zijn gericht.
Wir bauen eine Demokratie auf, noch während wir in einen Gewehrlauf schauen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte moeten wij vooral omstandigheden creëren die gunstig zijn voor het ondernemerschap.
Schließlich müssen wir vor allem ein günstiges Klima für die unternehmerische Tätigkeit schaffen.
   Korpustyp: EU
Gezien deze omstandigheden zullen de Raad, de Commissie en het Parlement moeten handelen.
In Anbetracht dessen müssen der Rat, die Kommission und das Parlament handeln.
   Korpustyp: EU
Dit succes is in de hand gewerkt door gunstige economische omstandigheden in 2006 en 2007.
Dies war dank der günstigen Wirtschaftslage in den Jahren 2006 und 2007 möglich.
   Korpustyp: EU
Honderdduizenden mensen bevinden zich in ellendige omstandigheden en het dreigt nog erger te worden.
Hunderttausende Menschen leben in Elend und haben noch Schlimmeres zu befürchten.
   Korpustyp: EU
Nu is het zaak een strak monetair beleid te voeren, want de omstandigheden veranderen.
Jetzt kommt es darauf an, dass wir Stabilitätspolitik betreiben, denn die Dinge ändern sich.
   Korpustyp: EU
Onder overigens gelijke omstandigheden is dit ook zeer belangrijk vanuit Europees economisch perspectief.
Wenn alles andere gleich bleibt, ist auch dies sehr wichtig, wenn es aus einer europäischen Geschäftsperspektive betrachtet wird.
   Korpustyp: EU
Het is bekend dat sociale omstandigheden als werkloosheid en onzekerheid dergelijke denkbeelden kunnen aanwakkeren.
Wir sprechen von uns, nicht von Österreich.
   Korpustyp: EU
Gelet op deze omstandigheden is de verordening dan ook dringend aan hervorming toe.
Diese Tatsachen verdeutlichen, wie dringend notwendig eine Überarbeitung dieser Verordnung ist.
   Korpustyp: EU
Laten we dus in ieder geval alstublieft de omstandigheden in aanmerking nemen.
Lassen Sie uns bitte wirklich den Dingen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Definitieve rooiing van wijnstokken is een chirurgische ingreep die alleen in extreme omstandigheden mag worden toegepast.
Die endgültige Rodung von Rebflächen muß als chirurgischer Eingriff für allerletzte Notfälle vorbehalten bleiben.
   Korpustyp: EU
Slechte omstandigheden in gevangenissen, willekeurige arrestaties en buitensporig langdurig voorarrest zijn nog steeds ernstige problemen.
Schlechte Haftbedingungen, willkürliche Verhaftungen und unverhältnismäßig lange Untersuchungshaftzeiten sind nach wie vor ernste Probleme.
   Korpustyp: EU