Behalve de omzetting in enalaprilaat zijn er geen aanwijzingen dat enalapril in belangrijke mate wordt gemetaboliseerd.
Außer der Konversion zu Enalaprilat liegen keine weiteren Hinweise für einen signifikanten Metabolismus von Enalapril vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ongeveer 1% van de onderzochte mensen was de omzetting van losartan in de actieve metaboliet minimaal.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in den aktiven Metaboliten festzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ongeveer 1% van de onderzochte mensen was de omzetting van losartan in de actieve metaboliet minimaal.
Bei etwa 1% der Probanden war eine geringe Konversion von Losartan in seinen aktiven Metaboliten festzustellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Fosaprepitant wordt in verschillende extrahepatische weefsels gemetaboliseerd; daarom wordt niet verwacht dat de omzetting van fosaprepitant in aprepitant wordt veranderd door de aanwezigheid van een leverinsufficiëntie.
Fosaprepitant wird in verschiedenen extrahepatischen Geweben metabolisiert, deshalb wird nicht erwartet, dass Leberinsuffizienz die Konversion von Fosaprepitant zu Aprepitant verändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De omzetting van het actieve calciummobiliserende hormoon 1,25-dihydroxyvitamine D3 (calcitriol) in de nieren wordt strak gereguleerd.
Die Konversion zum aktiven calciummobilisierenden Hormon 1,25-Dihydroxyvitamin D3 (Calcitriol) in der Niere ist streng reguliert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
omzettingAnpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is dan ook passend om te streven naar een volledige tenuitvoerlegging van deze regels, zowel wat internationaal vervoer betreft als de omzetting in de nationale wetgeving.
Deshalb ist es richtig, die umfassende Umsetzung dieser Regelungen, sowohl in der internationalen Beförderung als auch bei der Anpassung nationaler Bestimmungen, anzustreben.
Korpustyp: EU
Ik ben erg geïnteresseerd in het "EU Pilot"programma, dat een instrument moet vormen om snel te reageren op alle gevallen van verkeerde toepassing of omzetting van het gemeenschapsrecht in de nationale wetgeving.
Ich beobachte mit großem Interesse das EU-Pilot -Programm, das ein Instrument darstellen soll, das eine rasche Antwort auf alle Fälle von inkorrekter Anwendung oder Anpassung des EU-Rechts an nationale Rechtsvorschriften ermöglicht.
Korpustyp: EU
Dit betekent volledige omzetting.
Das bedeutet volle Anpassung.
Korpustyp: EU
Het bevestigt dat het bereid is alles in het werk te stellen om ervoor te zorgen dat deze omzetting zo snel mogelijk wordt afgerond zodra de voorstellen van de Commissie zijn ingediend.
Er bestätigt, dass er alles in seiner Macht Stehende tun wird, um sicherzustellen, dass diese Anpassung so schnell wie möglich abgeschlossen wird, sobald die Kommission die Vorschläge unterbreitet hat.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik samen met enkele collega's een amendement ingediend waarmee de automatische omzetting daadwerkelijk tijdelijk van aard wordt, en ik roep u allen op dit amendement te steunen om de rol van het Europees Parlement te versterken.
Aus diesem Grund habe ich gemeinsam mit anderen Abgeordneten einen Änderungsantrag vorgelegt, der die automatische Anpassung wirklich temporär gestaltet, und ich fordere Sie alle auf, ihn zu unterstützen, um die Rolle des Europäischen Parlaments zu stärken.
Korpustyp: EU
Daarom geloof ik dat we hiermee een stap achteruit zetten, wat ook geldt voor de automatische omzetting zonder tijdsbeperkingen van de comitologieprocedure in de huidige procedure voor de landbouw waarmee de rol van het Parlement wordt versterkt.
Meiner Meinung nach ist das ein Schritt rückwärts, ebenso wie die automatische Anpassung ohne zeitliche Fristen des alten Ausschussverfahrens an das neue System im Bereich der Landwirtschaft, das die Rolle des Parlamentes stärkt.
Korpustyp: EU
Wat de omzetting betreft: ik meen dat de heer De Castro hier niet aanwezig was toen ik de gemeenschappelijke verklaring van het Belgische voorzitterschap voorlas, waarin werd gewezen op het grote belang van loyale samenwerking als we dit ambitieuze doel van volledige omzetting de komende jaren willen bereiken.
Was die Frage der Anpassung betrifft, so war Herr De Castro - wie ich glaube - nicht hier, als ich die vom belgischen Ratsvorsitz verabschiedete Erklärung verlas, in der die umfassende Verpflichtung für eine loyale Zusammenarbeit verankert ist, um dieses ehrgeizige Ziel der vollständigen Anpassung in den kommenden Jahren zu erreichen.
Korpustyp: EU
Volgens ons is het verslag van de heer Cox wel degelijk in staat deze drie doelstellingen gezamenlijk na te streven. Bovendien behouden de lidstaten de nodige armslag bij de omzetting van deze richtlijn, waarbij natuurlijk geen concurrentievervalsing mag ontstaan en de verwezenlijking van de Europese interne markt niet mag worden afgeremd.
Wir sind gerade der Auffassung, daß der Bericht von Herrn Cox die Erreichung dieser drei Ziele ermöglicht und darüber hinaus den Mitgliedstaaten einen beträchtlichen Spielraum zur Anpassung dieser Richtlinie einräumt, sofern - das betone ich - das Niveau der Wettbewerbsfähigkeit und die Erreichung des europäischen Binnenmarktes, eines der Hauptziele der Union, nicht verzerrt werden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik erop wijzen dat dit verslag van het Parlement, dat de omzetting van het Verdrag van Aarhus moet vergemakkelijken, een noodzakelijk en adequaat instrument is.
– Herr Präsident! Ich möchte zunächst darauf hinweisen, dass dieser Bericht des Parlaments, der die Arbeiten zur Anpassung an das Übereinkommen von Århus erleichtern soll, ein notwendiges und geeignetes Instrument ist.
Korpustyp: EU
omzettingDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de tenuitvoerlegging van de beginselen uit de richtlijn zal een praktisch kader worden vastgelegd voor de omzetting van het communautaire programma.
Mit der Umsetzung der Grundsätze dieser Richtlinie wird ein praktischer Rahmen für die Durchführung des Gemeinschaftsprogramms geschaffen.
Korpustyp: EU
Enerzijds hebben we goede omzetting van de wetten door de lidstaten en goed werkende ondersteunende instrumenten zoals SOLVIT nodig, maar anderzijds is ook een meer diepgaande (...).
Auf der einen Seite brauchen wir eine ordnungsgemäße Durchführung der Gesetze durch die Mitgliedstaaten und wir brauchen Hilfsinstrumente, die gut funktionieren, wie zum Beispiel SOLVIT, wir brauchen aber auch tiefer (...).
Korpustyp: EU
De Commissie wenst het geachte Parlementslid erop te attenderen dat het geval-Trasagua moet worden geplaatst in het bredere kader van de verenigbaarheid van de Spaanse bepalingen voor de omzetting van het communautaire begrip publiekrechtelijke instelling.
Die Kommission möchte den Herrn Abgeordneten darauf aufmerksam machen, dass der Fall Trasagua in dem breiteren Kontext der Vereinbarkeit der spanischen Bestimmungen zur Durchführung des gemeinschaftlichen Begriffs „Einrichtung des öffentlichen Rechts“ zu betrachten ist.
Korpustyp: EU
Er moet een regelmatige gedachtewisseling komen over de omzetting van de verordening.
Über die Durchführung der Verordnung soll ein regelmäßiger Austausch stattfinden.
Korpustyp: EU
We hechten niet alleen groot belang aan de uitvoering van de bestendigheidsproeven, maar ook aan de omzetting van de richtlijn inzake nucleaire veiligheid in nationaal recht tegen juli van dit jaar.
Neben der Durchführung der Sicherheitschecks legen wir auf die Umsetzung der Kernenergiesicherheitsrichtlinie in nationales Recht bis Juli dieses Jahres größten Wert.
Korpustyp: EU
In mijn eerste antwoord zei ik bovendien dat wij nu reeds bezig zijn de drinkwaterkwaliteit alsook de waterrichtlijnen in het algemeen en hun omzetting in de nationale wetgevingen te onderzoeken.
Ich habe Ihnen auch am Ende meiner ersten Antwort gesagt, daß wir gerade dabei sind, die Trinkwasserqualität zu untersuchen, überhaupt unsere Wasserrichtlinien und ihre Durchführung in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wij zijn ons bewust dat de omzetting van deze richtlijn in Denemarken een wijziging van de Deense jurisprudentie op dit gebied tot gevolg kan hebben en dat de wetgeving inzake rechtspraak eventueel veranderd moet worden.
Wir sind uns im klaren darüber, daß die Durchführung der Richtlinie in Dänemark zu Änderungen der dänischen Rechtspraxis in diesem Bereich führen kann und daß eine Konsequenz möglicherweise darin bestehen wird, daß die Prozeßordnung geändert wird.
Korpustyp: EU
– Het punt dat ik graag bij de commissaris aan de orde wil stellen, hangt samen met de hele kwestie van omzetting en tenuitvoerlegging van richtlijnen.
– Der Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft die gesamte Frage der Durchführung und Umsetzung von Richtlinien.
Korpustyp: EU
Daarom proberen wij honderd procent te garanderen dat wat de tenuitvoerlegging en omzetting van de Europese wetgeving betreft, wij zeer nauwgezet en zeer streng zijn.
Daher versuchen wir energisch dafür zu sorgen, dass wir bei der Umsetzung und Durchführung der EU-Rechtsvorschriften so präzise und streng wie möglich sind.
Korpustyp: EU
omzettingAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RAADPLEGING VAN BELANGHEBBENDE PARTIJEN Raadpleging van belanghebbende partijen Op basis van de antwoorden op een vragenlijst die tot de lidstaten was gericht , heeft de Commissie op 15 december 2005 haar evaluatieverslag over de toepassing en omzetting van de Finaliteitsrichtlijn8 opgesteld .
ANHÖRUNG INTERESSIERTER KREISE Anhörung interessierter Kreise Nach Auswertung der Fragebögen , die die Mitgliedstaaten ausgefüllt und an die Kommission zurückgeschickt hatten , billigte die Kommission am 15 . Dezember 2005 den Auswertungsbericht über die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über die Wirksamkeit von Abrechnungen8 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook dient goed gekeken te worden naar de juiste omzetting van de richtlijnen.
Außerdem ist es notwendig, auf die richtige Anwendung der Richtlinien zu achten.
Korpustyp: EU
Onze bedoeling met dit handvest is juist de Europese instellingen een lijst met grondrechten te verschaffen waarmee ook de lidstaten rekening dienen te houden bij de toepassing of de omzetting van het Gemeenschapsrecht in hun nationale wetgeving.
Und gerade mit der Charta wollen wir die europäischen Institutionen an eine Tafel der Grundrechte und die Mitgliedstaaten an eben diese Grundrechte bei der Umsetzung oder Anwendung des Gemeinschaftsrechts binden.
Korpustyp: EU
Ik wil wat nader ingaan op een aantal belangrijke principes die aan de omzetting van deze werkgelegenheidsstrategie ten grondslag moeten liggen, afgezien van de coördinatie tussen het economisch en het sociaal beleid, die hier al genoemd is en die uiteraard heel belangrijk is.
Ich möchte die Bedeutung bestimmter Grundsätze hervorheben, durch die die Anwendung der Beschäftigungsstrategien untermauert werden muss, natürlich zusätzlich zu einem hier bereits oft wiederholten Grundsatz – der erforderlichen Koordinierung der Wirtschafts- und der Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
Discriminatiebestrijding en de bevordering van verscheidenheid betekenen de concrete omzetting van het beginsel van positieve tolerantie en pluralisme, dat een belangrijk kenmerk van de Europese Unie zou moeten zijn en dat volgens mij ook is.
Die Bekämpfung der Diskriminierung und die Förderung der Vielfalt sind Ausdruck der praktischen Anwendung des Grundsatzes der positiven Toleranz und des Pluralismus, die zu den wichtigsten Kennzeichen der Europäischen Union zählen sollten und, wie ich meine, auch zählen.
Korpustyp: EU
Ik kan het voorzitterschap meedelen dat mijn commissie de tenuitvoerlegging en omzetting van de Richtlijn inzake misleidende reclame en natuurlijk de nieuwe Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken zal evalueren.
Ich kann dem Ratsvorsitz mitteilen, dass mein Ausschuss die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über irreführende Werbung und natürlich der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken prüfen wird.
Korpustyp: EU
Deze afgevaardigden zou ik willen verzekeren dat de Raad en de lidstaten juist dit primaat, evenals de eerbiediging van de fundamentele waarden en de mensenrechten bij de omzetting van de antiterroristische maatregelen hoog in hun vaandel zullen schrijven.
Ich möchte Ihnen dazu sagen, dass gerade diesem Vorrang und dem Schutz solcher Grundwerte sowie der Menschenrechte die ersten Erwägungen des Rates und der Mitgliedstaaten gelten, wenn es um die Anwendung dieser Antiterrormaßnahmen geht.
Korpustyp: EU
omzettingImplementierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen bij het meten van uw prestaties nagaan wanneer er een interne markt is voor financiële diensten en wanneer de innovatiekwantiteit en -kwaliteit, en de omzetting daarvan, Europa tot de meest concurrentiekrachtige, dynamische economische ruimte van heel de wereld zal hebben gemaakt.
Wir werden Sie daran messen, bis wann bzw. ab wann der Finanzdienstleistungsbinnenmarkt verwirklicht ist und die Innovationsquantität wie qualität sowie deren Implementierung Europa zum wettbewerbsfähigsten, dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt gemacht hat.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft hij erkend dat de volledige omzetting van de politieke hervormingen van groot belang is.
Der türkische Justizminister hat gleichzeitig anerkannt, dass die umfassende Implementierung der politischen Reformen von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
- (PT) In 1997 heeft de Commissie het eerste scorebord van de interne markt gepubliceerd. De aandacht ging daarbij uit naar de omzetting door de lidstaten van de internemarktregels, daar grote achterstand bij de omzetting burgers en bedrijven belette het potentieel van de interne markt maximaal te benutten.
1997 hat die Kommission die Ergebnisse des ersten Binnenmarkt-Anzeigers veröffentlicht, die sich auf die Implementierung der Vorschriften des Binnenmarktes durch die Mitgliedstaaten konzentrierten, angesichts der Tatsache, dass erhebliche Verzögerungen Bürgerinnen und Bürger sowie Unternehmen daran hinderten, den größtmöglichen Nutzen aus dem Binnenmarkt zu ziehen.
Korpustyp: EU
Dat betekent niet dat we niet willen dat de arbeidstijdenrichtlijn voor chauffeurs wordt gehandhaafd, en ik wil de Commissie dan ook oproepen toezicht te blijven houden op de omzetting van de arbeidstijdenrichtlijn en ervoor te zorgen dat alle landen de controle en handhaving op een uniforme wijze uitvoeren, zodat er ook geen concurrentieverstoringen ontstaan.
Das soll jedoch nicht heißen, wir seien gegen die Umsetzung der Arbeitszeitrichtlinie für die Fahrer, und ich möchte sogar an die Kommission appellieren, die Implementierung der Arbeitszeitrichtlinie zu überwachen und sicherzustellen, dass sie von allen Ländern einheitlich kontrolliert und umgesetzt wird, damit es auf diesem Gebiet nicht zu Wettbewerbsverzerrungen kommt.
Korpustyp: EU
De werknemers en hun vertegenwoordigers krijgen een reeks rechten. Er zijn sancties voorzien die de lidstaten bij de omzetting en toepassing van de richtlijn in hun wetgeving moeten opnemen.
Den Arbeitnehmervertretern und den Arbeitnehmern selbst werden eine ganze Reihe von Rechten zuerkannt, und es werden Sanktionen vorgesehen, d. h. die Mitgliedstaaten müssen zum Zeitpunkt der Implementierung und Anwendung der Richtlinie wirksame, angemessene und abschreckende Sanktionen in ihr Regelwerk einführen.
Korpustyp: EU
Hoe goed is de Commissie zelf voorbereid op haar toekomstige taken? Ze zal zich namelijk minder met de wetgeving bezighouden, en meer met de omzetting van het gemeenschapsrecht.
Wie gut ist die Kommission selbst für ihre Zukunftsaufgaben gerüstet, die weniger die Rechtsetzung als die Kontrolle der Implementierung des Gemeinschaftsrechts betreffen.
Korpustyp: EU
omzettingMetabolisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eliminatie Gemfibrozil wordt voornamelijk na omzetting uitgescheiden.
Elimination Gemfibrozil wird hauptsächlich durch Metabolisierung eliminiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste metabole route, namelijk de omzetting in het 6-hydroxymethylderivaat, wordt gekataliseerd door CYP-enzymen.
Der Hautpweg der Metabolisierung für die Bildung des 6’ -Hydroxymethyl-Derivates wird durch CYP-Enzyme katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toegediend in combinatie met levodopa en een aromatische aminozuurdecarboxylase- remmer (AADC-I) leidt het tot een meer stabiele plasmaspiegel van levodopa doordat tolcapon de omzetting van levodopa tot 3-methoxy-4-hydroxy-L-fenylalanine (3-OMD) vermindert.
Die gleichzeitige Verabreichung mit Levodopa und einem Decarboxylasehemmer aromatischer Aminosäuren (AADC-I) bewirkt stabilere Plasmaspiegel von Levodopa, indem es die Metabolisierung von Levodopa zu 3-Methoxy-4-hydroxy-L-phenylalanin (3-OMD) verringert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien de actieve metaboliet van leflunomide, A771726, een hoge eiwitbinding heeft en uitgescheiden wordt via hepatische omzetting en uitscheiding via de gal, is het te verwachten dat de plasmaspiegels van A771726 verhoogd zijn in patiënten met hypoproteïnemie of leverinsufficiëntie.
Da der aktive Metabolit von Leflunomid, A771726, in hohem Maß an Proteine gebunden wird und über hepatische Metabolisierung und Gallesekretion ausgeschieden wird, können die Plasmaspiegel von A771726 bei Patienten mit Hypoproteinämie erhöht sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien de actieve metaboliet van leflunomide, A771726, een hoge eiwitbinding heeft en uitgescheiden wordt via hepatische omzetting en uitscheiding via de gal, is het te verwachten dat de plasmaspiegels van A771726 verhoogd zijn in patiënten met hypoproteïnemie.
Da der aktive Metabolit von Leflunomid, A771726, in hohem Maß an Proteine gebunden wird und über hepatische Metabolisierung und Gallesekretion ausgeschieden wird, können die Plasmaspiegel von A771726 bei Patienten mit Hypoproteinämie erhöht sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste metabole route, namelijk de omzetting in het 6-hydroxymethylderivaat, wordt gekataliseerd door CYP-enzymen.
Der Hauptweg der Metabolisierung für die Bildung des 6’ -Hydroxymethyl-Derivates wird durch CYP-Enzyme katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
omzettingUmrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rekeningen-courant , termijndeposito 's , daggeld , omgekeerde repo-transacties in verband met het beheer van effectenportefeuilles onder actiefpost Waardepapieren van ingezetenen van het eurogebied , luidende in euro ( waaronder begrepen transacties die het gevolg zijn van de omzetting van de voormalige deviezenreserves van het eurogebied ) en andere vorderingen .
Girokonten , Termineinlagen , Tagesgeld , umgekehrte Rückkaufsvereinbarungen in Verbindung mit der Verwaltung der Wertpapierbestände unter Aktivposition Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungsgebiet ( einschließlich Transaktionen aus der Umrechnung früherer Währungsreserven des Euro-Währungsgebiets ) und sonstige Forderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Men kan zich echter voorstellen dat , in het geval van sommige landen of sommige systemen , de omzetting op het niveau van het betalingssysteem wordt uitgevoerd .
In einigen Ländern und bei bestimmten Systemen könnte aber auch an eine Umrechnung innerhalb der Zahlungsverkehrssysteme gedacht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het systeem werkt met de Europese munt , zou omzetting Óf door de bank ze1f moe ten worden verzorgd , Óf via de systeemprogrammatuur , voordat saldering plaats vindt .
Falls das System in europäischer Währung arbeitet , müßte eine Umrechnung entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar vor Verrechnung der Zahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Evenals in het vorige geval , zou omzetting óf door de bank zelf moeten worden verzorgd , óf via de systeemprogrammatuur , voordat saldering plaats vindt .
Wie im zuvor genannten Fallbeispiel müßte eine Umrechnung erneut entweder durch die Bank selbst oder durch das Systemprogramm erfolgen , und zwar wiederum vor Verrechnung der Zahlung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
omzettingumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wetsontwerp is echter niet onmiddellijk tot Griekse wetgeving geworden en dus heeft in 1998 eigenlijk geen omzetting plaatsgevonden.
Dieser Gesetzesentwurf wurde jedoch nicht unverzüglich verabschiedet, so dass die Richtlinie 1998 nicht wirklich umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
Wat de termijnen betreft, denk ik dat iedereen voorstander is van een zo snel mogelijke omzetting van deze richtlijn. Aan de andere kant moeten wij ook naar de pragmatische aspecten kijken.
Was die Fristen anbelangt, so würde sich jeder wünschen, dass diese Richtlinie so schnell wie möglich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof in de interne markt, maar ik ben zeer bezorgd omdat ik ervan overtuigd ben dat de markt in zijn kern bedreigd wordt door gebrek aan uniforme handhaving. Te verschillende omzettingen van richtlijnen, en zoals u het zelfs stelt in uw strategie, niet omzetting of niet handhaving.
Ich glaube zwar an den Binnenmarkt, bin aber sehr besorgt, da meiner Überzeugung nach der Markt in seiner Substanz gefährdet ist, weil die Binnenmarktvorschriften nicht einheitlich angewandt, Richtlinien zu unterschiedlich umgesetzt und, wie Sie in Ihrer Strategie selbst bemerken, Richtlinien gar nicht umgesetzt oder gar nicht angewandt werden.
Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel van de Europese Commissie is een dochterrichtlijn van de kaderrichtlijn inzake water, die sinds 2000 van kracht is. De uiterste datum voor omzetting in de lidstaten was eind december 2003.
Der vorliegende Vorschlag der Europäischen Kommission ist eine Tochterrichtlinie der Wasserrahmenrichtlinie, die seit 2000 in Kraft ist und seit Ende Dezember 2003 in allen Mitgliedstaaten umgesetzt sein müsste.
Korpustyp: EU
omzettingÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
november 2002 heeft gepubliceerd , oordeelt méér dan 80 % van de consumenten uit het eurogebied dat de omzetting van de prijzen in euro aanzienlijke prijsstijgingen met zich heeft gebracht .
Siehe z. B. Deutsche Bundesbank , Die Verbraucherpreise beim Übergang von der D-Mark auf den Euro , Monatsbericht Juli 2002 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De dreiging gaat niet zozeer uit van de verspreiding van extreem-rechtse ideeën, maar veeleer van de omzetting van deze ideeën in extreem-rechtse methoden, met andere woorden van de toepassing van bruut geweld die in de activiteiten van de paramilitaire extreem-rechtse organisaties valt te bespeuren.
Die Gefahr geht nicht von der Verbreitung rechtsextremen Gedankengutes aus, sondern vom Übergang von den Ideen zu den Methoden der extremen Rechten. Anders gesagt: zur Akzeptanz brutaler Gewalt, wie sie in den Aktivitäten paramilitärischer rechtsextremer Organisationen zutage tritt.
Korpustyp: EU
De voorstanders van een communautair uitputtingsstelsel hebben opgemerkt dat een eenzijdige omzetting in internationale uitputting van merkrechten grote invloed zal hebben op de prijzen die de consument moet betalen.
Diejenigen, die eine Veränderung des gemeinschaftsweiten Erschöpfungssystems befürworten, sind der Ansicht, dass ein einseitiger Übergang zum Grundsatz der internationalen Erschöpfung beträchtliche Auswirkungen auf die Verbraucherpreise hätte.
Korpustyp: EU
omzettingumgewandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omzetting van het intergouvernementele programma van meerdere Europese landen in een officiële EU-maatregel betekent de invoering van het Europees erfgoedlabel. Dit versterkt het gevoel dat men onderdeel uitmaakt van de EU, zorgt voor erkenning van de verschillen en voortduring van de dialoog tussen culturen.
Aus zwischenstaatlichen Programmen zahlreicher europäischer Staaten in eine offizielle Maßnahme der EU umgewandelt, wird die Einführung des Europäischen Kulturerbe-Siegels das Zugehörigkeitsgefühl zur EU stärken und die Anerkennung der Unterschiede und den interkulturellen Dialog unterstützen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen, dat het bij de omzetting van een tijdelijke verordening in een permanente weinig zin zou hebben de aanvankelijk opgestelde cijfers - op basis van een gegeven situatie die in het jaar 1992 bruikbaar zou zijn geweest - te laten staan.
Denn wenn eine Verordnung vorübergehender Art in eine endgültige umgewandelt wird, dann macht es wenig Sinn, die ursprünglich festgelegten Zahlen auf der Grundlage einer Ausgangssituation, die vielleicht 1992 bestand, beizubehalten.
Korpustyp: EU
Daarnaast onderging fosaprepitant een snelle en bijna volledige omzetting in aprepitant
Metabolismus Fosaprepitant wurde bei In-vitro-Inkubation mit Leberzellkulturen vom Menschen rasch zu Aprepitant umgewandelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
omzettingumzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aldus wordt de lidstaten bij de omzetting van de richtlijn de keuze gelaten tussen het invoeren van een nieuwe regeling of het aanpassen van de bestaande wetgeving om aan de richtlijn te voldoen .
Dies würde den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben , die Richtlinie entweder durch die Einführung einer neuen Regelung umzusetzen oder durch die Änderung der geltenden Rechtsvorschriften , soweit dies erforderlich ist , um dieser nachzukommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik denk dat we nog eens goed moeten nadenken over de doelstelling om de omzetting van de maatregelen in de nationale wetgeving met een jaar te vervroegen.
Meines Erachtens sollten wir die Zielvorgabe, die Maßnahmen ein Jahr früher in nationales Recht umzusetzen, sorgfältig abwägen.
Korpustyp: EU
De omzetting van de richtlijnen betreffende de interne markt vergt echter slechts vijfentwintig maanden.
Dagegen dauert es nur 25 Monate, um Richtlinien zum Binnenmarkt umzusetzen.
Korpustyp: EU
omzettingumsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De interne markt moet één enkele economische entiteit worden, de motor die de economie aandrijft. Dit vereist de correcte omzetting van de internemarktrichtlijnen en van de richtlijnen die de werking van de markt verbeteren.
Der Binnenmarkt muss zu einer wirtschaftlichen Einheit und treibenden Kraft in der Wirtschaft werden, was nur geschehen kann, wenn alle Mitgliedstaaten die Richtlinien in Bezug auf den Binnenmarkt sowie zur Verbesserung seines Funktionierens voll und ganz umsetzen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we ons eens serieus gaan afvragen of het feit dat de omzetting door de overheid in die landen niet zo vlot verloopt misschien nier eerder ons probleem is dan het probleem van de toetredingslanden.
Vielleicht müssen wir uns wirklich fragen: Wenn die Länder das administrativ nicht so schnell umsetzen können, ist es vielleicht auch unser Problem und gar nicht so sehr das Problem der Länder, von denen wir dies erwarten.
Korpustyp: EU
Dat vertrouwen dreigt nu juist verloren te gaan doordat de lidstaten de omzetting uitstellen en zo de wetgeving waartoe ze in de Raad zelf meebeslist hebben, aan hun laars lappen.
Aber es ist auch sehr wichtig, dass das Vertrauen in die Gesetzgebung der EU nicht erschüttert wird, indem die Mitgliedstaaten die Gesetze lange Zeit nicht umsetzen, an deren Beschluss im Ministerrat sie selbst beteiligt waren.
Korpustyp: EU
omzettingdie Umwandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omzetting van kredieten in effecten en speculatie op de optiebeurs kunnen een bankcrisis tot gevolg hebben.
Die Umwandlung der Kredite in Wertpapiere und die Spekulation auf den Derivate-Märkten könnten eine Bankkrise hervorrufen.
Korpustyp: EU
Omzetting naar methyl-6-naltrexol-isomeren en methylnaltrexonsulfaat lijkt de primaire metabolisatieroute te zijn.
Die Umwandlung zu Methyl-6-Naltrexol-Isomeren und Methylnaltrexoniumsulfat scheint der primäre Metabolismus-Pfad zu sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
omzettingUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gevraagd naar de consequenties van de omzetting van hun rekening bij de centrale bank naar de Europese munt , stelden de meeste banken dat zij tussen de zes en de twaalf maanden nodig hebben om hun interne beheer van die rekening om te zetten van de nationale naar de Europese munteenheid .
In Beantwortung der Frage , wie sich die Umstellung ihrer bei der Zentralbank geführten Konten auf die europäische Währung auswirken würde , gaben die meisten Banken an , daß sie zwischen sechs und zwölf Monate brauchen würden , um ihre interne Verwaltung dieses Kontos von der nationalen auf die europäische Währungseinheit umzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In landen met meer geavanceerde betaalmarkten, zoals België - maar wij staan niet alleen - bestaat de vrees dat de omzetting van de bestaande nationale betaalschema's wel eens tot een meerkost zou kunnen leiden voor onderneming en consument.
In Ländern mit fortgeschritteneren Zahlungsmärkten wie Belgien aber wir stehen nicht allein herrscht die Furcht, die Umstellung von den derzeitigen nationalen Zahlungssystemen könnte zu Mehrkosten für Unternehmen und Verbraucher führen.
Korpustyp: EU
omzettingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van de verschillen in de structuur van de financiële markten en rechtsordes van de landen van het eurogebied , laten de ECB-Richtsnoeren enige discretionaire ruimte bij de omzetting , voorzover dat verenigbaar is met de vereisten van een gemeenschappelijk monetair beleid in het eurogebied .
Angesichts der unterschiedlichen Finanzmarktstrukturen und Rechtssysteme der Euro-Länder wurden die EZB-Leitlinien so gestaltet , dass ein gewisser Spielraum für diese Übernahme gegeben ist , soweit dies mit den Anforderungen einer einheitlichen Geldpolitik im Euro-Währungsgebiet vereinbar ist .
Zo maakt de particuliere post nog slechts 10% uit van de omzet van de Franse post.
Die Post für Privatpersonen beispielsweise beträgt beispielsweise nicht mehr als 10 % des Umsatzes der französischen Post.
Korpustyp: EU
Aldus hoeft men de BTW niet per se af te trekken in de lidstaat waar ook de omzet wordt belast.
Damit kann ein Vorsteuerabzug nicht mehr nur in dem Mitgliedstaat vorgenommen werden, in dem auch der Umsatz versteuert wurde.
Korpustyp: EU
Alleen in Nederland al heeft de nano-industrie een omzet van 20 miljard euro.
Allein in den Niederlanden erzielt die Nano-Industrie einen Umsatz von 20 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
omzetGesamtumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totaleomzet uit de verkoop van biologische levensmiddelen bedraagt in Oostenrijk jaarlijks circa 450 miljoen euro.
Der Gesamtumsatz mit Biolebensmitteln beträgt in Österreich pro Jahr rund 450 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
De Europese farmaceutische industrie heeft een omzet van 170 miljard per jaar.
Der jährliche Gesamtumsatz der pharmazeutischen Industrie in Europa beträgt über 170 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU
De totale jaarlijkse omzet ligt overeenkomstig de ramingen van de Commissie rond de 42 miljard euro.
Der jährliche Gesamtumsatz beträgt nach Schätzungen der Kommission etwa 42 Milliarden Euro (oder 300 Milliarden Dänische Kronen).
Korpustyp: EU
omzetVerkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten zesde hebben staatsloterijen in 2004 een omzet van 63 miljard euro geboekt.
Sechstens: Staatliche Lotterien haben 2004 Verkäufe in Höhe von 63 Milliarden Euro verzeichnet.
Korpustyp: EU
omzetAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
British Aerospace/Matra heeft een totale omzet van 1, 5 miljard dollar, en dat is vergeleken met de omzet van 5 miljard dollar van haar voornaamste concurrent in de Verenigde Staten een bescheiden bedrag.
British Aerospace/Matra hat einen Absatz von 1, 5 Mrd. Dollar im Vergleich zu seinem US-Hauptkonkurrenten mit Verkäufen von 5 Mrd. Dollar.
Korpustyp: EU
Ook toen zonder meer vaststond dat diermeel een hoofdrol speelt in de verspreiding van deze ziekte hebben de Europese instellingen niets gedaan om het kwaad aan te pakken en zijn ze doorgegaan met het verstrekken van subsidies ten behoeve van meer productie en meer omzet.
Als die Rolle des Tiermehls bei der Ausbreitung dieser Seuche bereits eindeutig erwiesen war, haben die europäischen Institutionen noch dazu beigetragen, das Übel zu verschleiern und Subventionen zu zahlen, um die Erzeugung und den Absatz weiter zu fördern.
Korpustyp: EU
omzetGeschäftsumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
er is daar een maatschappij die één van 's lands grootste ondernemingen is, zowel qua omzet en aantallen werknemers als qua toegevoegde waarde voor de export.
In Portugal haben wir ein Unternehmen, das hinsichtlich des Geschäftsumsatzes, der Mitarbeiterzahl, des Mehrwerts und des Exportvolumens zu den größten des Landes zählt.
Korpustyp: EU
totale omzetGesamtumsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totaleomzet uit de verkoop van biologische levensmiddelen bedraagt in Oostenrijk jaarlijks circa 450 miljoen euro.
Der Gesamtumsatz mit Biolebensmitteln beträgt in Österreich pro Jahr rund 450 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit omdat in dit segment van de burgerluchtvaart de totaleomzet van de maatschappijen constant groeit.
Denn der Gesamtumsatz der Unternehmen in der zivilen Luftfahrt ist konstant gewachsen.
Korpustyp: EU
niet-omzettingNichtumsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke sancties legt de Commissie dan op bij de niet-omzetting van de EU-milieuwetgeving?
Welche Sanktionen verhängt die Kommission dann bei Nichtumsetzung des EU-Umweltrechtes?
Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door de lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Het is dus niet zo dat het probleem van niet-omzetting van het acquis in de huidige EU niet zou bestaan.
Es ist also nicht so, dass das Problem der Nichtumsetzung des acquis in der heutigen EU nicht bestünde.
Korpustyp: EU
Op 13 april 2000 heeft het Europees Hof van Justitie Griekenland veroordeeld vanwege niet-omzetting van richtlijn 94/62.
Am 13. April 2000 verurteilte der Europäische Gerichtshof Griechenland wegen der Nichtumsetzung von Richtlinie 94/62 (EWG).
Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
In 1998 zijn er 123 zaken aanhangig gemaakt bij het Hof van Justitie wegens niet-toepassing of niet-omzetting van Gemeenschapsrecht, en 25% van de richtlijnen inzake milieubeheer wordt niet toegepast of omgezet.
1998 hat es 123 Klagen vor dem Gerichtshof wegen Nichtanwendung bzw. Nichtumsetzung gegeben, und 25 % der Richtlinien im Umweltbereich werden nicht angewendet bzw. sind nicht umgesetzt.
Korpustyp: EU
Het tekort dat u hebt beschreven, en ook de voorbeelden die de voorzitter van de Commissie heeft aangehaald van niet-omzetting van wetgeving op het gebied van het veiligheidsbeleid en de samenwerking in de derde pijler, moeten we aanpakken.
Das Defizit, das Sie beschrieben haben, und auch das, was Sie, Herr Kommissionspräsident, als Beispiele für Nichtumsetzung im Bereich der Sicherheitspolitik und der Kooperation im dritten Pfeiler gebracht haben, muss behoben werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit omzetting
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kost hunzelf omzet.
Das bedeutet für sie Umsatzeinbußen.
Korpustyp: EU
Wij moeten die omzetting van analoog naar digitaal intensief bevorderen.
Wir müssen den Transfer von analog auf digital ganz massiv fördern.
Korpustyp: EU
Aan deze omzetting zal in 1998 een einde komen.
Diese Umwidmung wird 1998 abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door de lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Wie de milieuwetgeving niet omzet, moet ook kunnen worden aangeklaagd.
Wer Umweltrecht nicht umsetzt, der muß dann auch verklagt werden können.
Korpustyp: EU
Landbouwproducten maken slechts 15 procent van de omzet uit.
Agrarerzeugnisse machen lediglich 15 % des Umsatzes aus.
Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Daarom moet de omzetting van hernieuwbare energiebronnen gestimuleerd worden.
Auf jeden Fall jedoch müssen die Inversionstechniken gefördert werden.
Korpustyp: EU
Verhoogde bloedspiegels van immunosuppressiva (verminderde omzetting in de lever).
Verhoogde bloedspiegels van immunosuppressiva (verminderde omzetting in de lever).
Ergotismus mit möglicher Nekrose der Extremitäten (Hemmung der hepatischen Elimination des Mutterkorns).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhoogde bloedspiegels van immunosuppressiva (verminderde omzetting in de lever).
Erhöhtes Risiko von Herzrhythmusstörungen, insbesondere Torsades de pointes-/Wave-Burst- Arrhythmie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het enzym CYP3A4 draagt ook bij aan de omzetting.
Das Enzym CYP3A4 trägt ebenfalls zum Metabolismus bei.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
AIDS-medicijnen vormen slechts een fractie van de omzet.
Aids-Arzneimittel machen nur einen geringen Teil des Umsatzes aus.
Korpustyp: EU
De termijn van vijf jaar voor de omzetting.....
Der auf fünf Jahre festgesetzte Zeitraum für die Erfüllung...
Korpustyp: EU
Daarom moeten de termijnen voor de omzetting worden gereduceerd.
Daher fordern wir die Reduzierung der Umsetzungsspannen.
Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat er geen omzetting nodig is.
Es handelt sich um eine Verordnung, so dass keine Umsetzungsmaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
In 2004 werd 88 % van de totale omzet aan 98
So wurden im Jahr 2004 wertmäßig 88 % aller Euro-Großbetragszahlungen über TARGET abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoogste dag' omzet » tot dusver bedroeg 3.387 miljard .
Der höchste an einem Tag verzeichnete Umsatz belief sich auf 3 387 Mrd Euros .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit cijfer komt vrijwel overeen met de omzet van de graansector en ligt duidelijk hoger dan de omzet in de suikersector, die viermaal zo klein is.
Außerdem erwirtschaftet der Sektor einen Umsatz von 17 Milliarden Euro – fast ebenso viel wie der Weizensektor und deutlich mehr als der Zuckersektor, der einem Viertel dieses Sektors entspricht.
Korpustyp: EU
Detailhandelsomzet ( nominaal en tegen constante prijzen ) ( m ) Omzet in de industrie ( NACE C-F ) ( m ) Omzet ( productie ) in de belangrijkste dienstensectoren ( m ) Industriële enquête ( m )
Einzelhandelsumsatz ( in jeweiligen und in konstanten Preisen ) ( m ) Umsätze in der Industrie ( NACE C-F ) ( m ) Umsätze ( Produktion ) in den wichtigsten Dienstleistungssektoren ( m ) Konjunkturumfragen in der Industrie ( m )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
CYP2C9 en CYP2C19 iso-enzymen zijn slechts in geringe mate verantwoordelijk voor de omzetting.
Die Isoenzyme CYP2C9 und CYP2C19 sind ebenfalls beteiligt, haben jedoch nur einen geringen Anteil am Metabolismus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Beieren is er een schrijnwerker die al 70% van zijn omzet via internet realiseert.
Es gibt in Bayern einen Schreiner, der bereits 70 % seines Umsatzes über das Internet macht.
Korpustyp: EU
Zo maakt de particuliere post nog slechts 10% uit van de omzet van de Franse post.
Die Post für Privatpersonen beispielsweise beträgt beispielsweise nicht mehr als 10 % des Umsatzes der französischen Post.
Korpustyp: EU
Niet alleen de omzet, maar ook de waarde van de ondernemingen daalt.
Die Verluste äußern sich nicht nur in Umsatzrückgängen, sondern auch in Form von Vermögensschäden.
Korpustyp: EU
Deze enorme, snelle netwerken zorgen voor het leeuwendeel van de omzet van de luchtvaartmaatschappijen.
Diese enormen, schnellen Netze sorgen für den Löwenanteil des Umsatzes der Luftfahrtgesellschaften.
Korpustyp: EU
Alleen in Nederland al heeft de nano-industrie een omzet van 20 miljard euro.
Allein in den Niederlanden erzielt die Nano-Industrie einen Umsatz von 20 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Welke factoren zouden - eventueel - de omzetting van BONUS in het project Initiatief 169 kunnen verhinderen?
Durch welche Interferenzen könnte die Übertragung von BONUS auf das "Programm 169” behindert werden?
Korpustyp: EU
In het bijzonder in Italië hebben de consumentenkredieten geleid tot een exponentiële groei van de omzet.
Speziell in Italien war bei der Inanspruchnahme von Verbraucherkrediten ein exponentieller Anstieg der Umsätze zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Daarom wil zij geneesmiddelen die een grote omzet beloven snel op de markt brengen.
Aus diesem Grunde ist sie bestrebt, möglichst rasch Medikamente herauszubringen, an denen sie viel verdient.
Korpustyp: EU
Alleen al in Frankrijk bedraagt de omzet 50 miljoen euro per jaar.
Allein in Frankreich beträgt der Umsatz 50 Millionen Euro jährlich.
Korpustyp: EU
Handhaving van deze leidende positie en omzetting daarvan in een concurrentievoordeel is een cruciale politieke doelstelling.
Diese Führung zu behalten und sie in einen Wettbewerbsvorteil zu verwandeln, ist eine zentrale politische Zielsetzung.
Korpustyp: EU
Alleen al in Rheinland-Pfalz genereert de tabaksbranche een omzet van 1,5 miljard DM per jaar.
Allein in Rheinland-Pfalz erwirtschaftet die Tabakbranche einen jährlichen Umsatz von rund 1,5 Milliarden DM.
Korpustyp: EU
In 2003 heeft deze sector een omzet van 654 miljard euro gegenereerd.
2003 hat dieser Sektor einen Umsatz von 654 Mrd. EUR erzielt.
Korpustyp: EU
Voor Luxemburg maakt het internationale verkeer 70 procent uit van de omzet.
In Luxemburg macht der internationale Verkehr 70 % des Umsatzes aus.
Korpustyp: EU
De Europese farmaceutische industrie heeft een omzet van 170 miljard per jaar.
Der jährliche Gesamtumsatz der pharmazeutischen Industrie in Europa beträgt über 170 Mrd. EUR.
Korpustyp: EU
Wanneer we de omzet willen verhogen, hebben we een markt nodig.
Wenn wir den Umsatz erhöhen wollen, brauchen wir Markt.
Korpustyp: EU
U verwijst in een document ook naar problemen bij de omzetting.
Sie verweisen in einem Papier auch auf Umsetzungsprobleme.
Korpustyp: EU
Meer dan 55% van de omzet in de Europese Gemeenschap is voor rekening van die bedrijven.
Über 55% des Umsatzes in der Europäischen Gemeinschaft entfallen auf diese Betriebe.
Korpustyp: EU
Nu is het zaak dat de Commissie deze ondubbelzinnige informatie ook inderdaad omzet in daden.
Jetzt kommt es darauf an, daß die Kommission diese klare Orientierung auch wirklich in Handeln umsetzt.
Korpustyp: EU
Verder worden in het verslag de fundamentele elementen van de omzetting van de richtlijn benadrukt.
Zweitens zeigt der Bericht die fundamentalen Elemente der Richtlinienumsetzung auf.
Korpustyp: EU
Denemarken scoort met gemiddeld 98% het hoogst bij de omzetting van de wetgeving.
Die beste Umsetzungsrate weist Dänemark mit durchschnittlich 98 % auf.
Korpustyp: EU
De totale jaarlijkse omzet ligt overeenkomstig de ramingen van de Commissie rond de 42 miljard euro.
Der jährliche Gesamtumsatz beträgt nach Schätzungen der Kommission etwa 42 Milliarden Euro (oder 300 Milliarden Dänische Kronen).
Korpustyp: EU
Tijdens de procedure maakten de Griekse autoriteiten bekend dat zij inmiddels tot omzetting waren overgegaan.
Während des Verfahrens ließen die griechischen Behörden wissen, dass die Richtlinie jetzt übernommen worden sei.
Korpustyp: EU
- (ET) De bruto-omzet van gokken op internet bedroeg in 2004 twee tot drie miljard euro.
Im Jahr 2004 beliefen sich die Bruttoerträge von Online-Glücksspielen auf 2 bis 3 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat de Commissie deze fraaie woorden in praktisch beleid omzet.
Jetzt ist es an der Zeit, daß die Kommission diese schönen Worte in praktische Politik umsetzt.
Korpustyp: EU
Verhoogd risico van dosisafhankelijke bijwerkingen zoals rabdomyolyse (verminderde omzetting in de lever van cholesterolverlagend middel).
Matige leverfunctiestoornissen resulteerden niet in een verminderde snelheid of mate van omzetting van parecoxib in valdecoxib.
Leberfunktionsstörungen Mäßige Leberfunktionsstörungen führen nicht zu einer Reduzierung oder Erhöhung der Umwandlungsrate von Parecoxib zu Valdecoxib.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De enzymen die bij de omzetting van gemfibrozil betrokken zijn, zijn niet bekend.
Die am Metabolismus von Gemfibrozil beteiligten Enzyme sind nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige geneesmiddelen kunnen een wisselwerking aangaan met de afbraak of omzetting van TORISEL.
Einige Arzneimittel können den Abbau oder die Verstoffwechselung von TORISEL beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In dit verband wil ik het Belgische voorzitterschap bedanken voor zijn inzet voor omzetting.
Es gibt Spielzeuge, die immer noch erneut getestet werden müssen, obwohl sie bereits in anderen Mitgliedstaaten zertifiziert wurden.
Korpustyp: EU
De omzetting is vooral noodzakelijk omdat de begroting vanaf januari 1999 in euro wordt opgesteld.
Umstellungen sind vor allem für die Aufstellung des Haushaltsplans in Euro ab Januar nächsten Jahres notwendig.
Korpustyp: EU
Ten zesde hebben staatsloterijen in 2004 een omzet van 63 miljard euro geboekt.
Sechstens: Staatliche Lotterien haben 2004 Verkäufe in Höhe von 63 Milliarden Euro verzeichnet.
Korpustyp: EU
Ten negende zijn 195 000 banen binnen de EU te danken aan de omzet van loterijen.
Neuntens: 195 000 Jobs innerhalb der EU können dem Verkauf von Lotterien zugerechnet werden.
Korpustyp: EU
Welke sancties legt de Commissie dan op bij de niet-omzetting van de EU-milieuwetgeving?
Welche Sanktionen verhängt die Kommission dann bei Nichtumsetzung des EU-Umweltrechtes?
Korpustyp: EU
Slechts 8 procent van de KMO's behaalt 15 procent van zijn omzet op de Europese markten.
Lediglich acht Prozent der KMU erzielen 15 Prozent ihres Umsatzes auf den europäischen Märkten.
Korpustyp: EU
Denemarken heeft ons bijvoorbeeld getoond, hoe een ecologisch verantwoorde omzetting van de richtlijn er kan uitzien.
Dänemark hat uns beispielhaft gezeigt, wie das sinnvolle ökologische Ausgestalten der Richtlinie aussehen kann.
Korpustyp: EU
Spanje vertegenwoordigt 16 procent van de omzet die in de textielsector wordt geboekt.
Spanien ist für 16 % des Geschäftsumfangs in der Textilindustrie verantwortlich.
Korpustyp: EU
De meest geschikte methode lijkt een verdeling van de bijdragen op basis van omzet.
Die Beibehaltung des Umsatzes als Schlüsselkriterium für die Aufteilung der Verwaltungsgebühren dürfte der geeignetste Weg sein.
Korpustyp: EU
Het proces van Lissabon veronderstelt dat men woorden thans omzet in daden.
Bei der Weiterführung des Lissabon-Prozesses müssen wir nun den Worten Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU
Ten tweede gaat het om de verlenging van de termijn voor omzetting van de richtlijn.
Es geht zweitens um die Verlängerung der Umsetzungsfristen.
Korpustyp: EU
Het mag geen jaren duren voordat de EU NEAFC-besluiten omzet.
Es darf nicht Jahre dauern, bis die Europäische Union NEAFK-Beschlüsse umsetzt.
Korpustyp: EU
De detailhandel voor voedselproducten haalt ongeveer 5 procent van zijn kwantitatieve omzet uit biologische levensmiddelen.
Der Lebensmitteleinzelhandel erwirtschaftet rund 5 % seines mengenmäßigen Umsatzes mit Biolebensmitteln.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat Finland in deze kwestie woorden in daden omzet.
Ich hoffe, daß Finnland in dieser Frage seinen Worten Taten folgen läßt.
Korpustyp: EU
Met een omzet van naar schatting 62 miljard euro per jaar is tv een belangrijke bedrijfstak.
Das Fernsehen ist ein bedeutender Wirtschaftszweig mit einem geschätzten Jahresumsatz von 62 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU
In 2003 werd 87 % van de totale omzet aan hoogwaardige betalingen in euro via TARGET verwerkt .
So wurden im Jahr 2003 wertmäßig 87 % aller Euro-Großbetragszahlungen über TARGET abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iii ) omzet ; iv ) afgewikkelde betalingen , en v ) betalingsopdrachten in de wachtrij .
ii ) Kontostände , einschließlich der Kontostände auf Unterkonten , iii ) Umsätze , iv ) abgewickelte Zahlungen , v ) Zahlungsaufträge in der Warteschlange .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is een negatieve correlatie tussen omzet (- 0.11 ) , marktkapitalisatie (- 0.543 ) en transactiekosten .
Es besteht eine negative Korrelation zwischen Umsatz (- 0,11 ) und Marktkapitalisierung (- 0,543 ) und den Handelskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het tijdpad vÓor en de methode van de omzetting van de bestaande overheidsschuld vereist nadere studie .
Der zeitliche Ablauf und das Vorgehen in bezug auf die Neudenominierung bestehender öffentlicher Schuldtitel sollte untersucht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is naar raming iets meer dan 22 % van de totale omzet op de valutamarkt .
Das entspricht schätzungsweise knapp über 22 % des gesamten Umsatzes am Devisenmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2005 werd 89 % van de totale omzet aan grote betalingen in euro via TARGET verwerkt .
Im Jahr 2005 wurden 89 % aller Euro-Großbetragszahlungen über TARGET abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De valutamarkten draaien een jaarlijkse omzet van 360 biljoen Amerikaanse dollar.
Die Devisenmärkte haben einen Jahresumsatz von 360 Billionen US-Dollar.
Korpustyp: EU
Om te beginnen was de omzetting door de lidstaten op zijn zachtst gezegd pover.
Erstens, bei Betrachtung der Richtlinienumsetzung durch Mitgliedstaaten kann gesagt werden, dass diese allenfalls auf schlechte Weise erfolgte.
Korpustyp: EU
Begin november 2004 lag de laagste achterstand in de omzetting bij 2,1 procent.
Anfang November 2004 lag das niedrigste Umsetzungsdefizit bei 2,1 %.
Korpustyp: EU
De goedkeuring van wetgeving is één ding, een effectieve omzetting hiervan een ander.
Die Verabschiedung der Gesetze allein reicht nicht aus, wenn nicht ihre Durchführungsbestimmungen zum Tragen kommen.
Korpustyp: EU
Sommigen zeggen dat de omzet gelijk zou zijn aan die van de drugshandel.
Es heißt, dass dessen Finanzvolumen dem des Drogenhandels entspricht.
Korpustyp: EU
Het gaat om schepen die 50 % van hun jaarlijkse omzet realiseren tijdens het tonijnseizoen.
Es handelt sich nämlich um Schiffe, die 50 % ihres Jahresumsatzes während des Thunfischjahres machen.
Korpustyp: EU
U zal mij zeggen dat dit slechts een deel van de omzet is. Dit is misschien niet het grootste deel van de omzet maar ik vind dit ondanks alles een aanzienlijk deel.
Sie werden mir entgegnen, daß dies nur einen - meines Erachtens gleichwohl beträchtlichen, wenn auch nicht mehrheitlichen - Teil der dort getätigten Geschäfte darstellt.
Korpustyp: EU
British Aerospace/Matra heeft een totale omzet van 1, 5 miljard dollar, en dat is vergeleken met de omzet van 5 miljard dollar van haar voornaamste concurrent in de Verenigde Staten een bescheiden bedrag.
British Aerospace/Matra hat einen Absatz von 1, 5 Mrd. Dollar im Vergleich zu seinem US-Hauptkonkurrenten mit Verkäufen von 5 Mrd. Dollar.
Korpustyp: EU
Deze sector biedt 300 000 banen en haalt een omzet van ongeveer vijftien miljard euro per jaar. Dat is een belangrijke bijdrage aan de omzetting van de Lissabon-strategie.
Mit 300 000 Arbeitsplätzen und einem jährlichen Umsatz von etwa 15 Milliarden Euro bedeutet dies auch einen wichtigen Beitrag für die Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU
Omwille van de coherentie is de uiterste datum voor de omzetting van dit richtlijnvoorstel gelijkgetrokken met de voorgestelde latere uiterste datum ( namelijk 30 oktober 2006 ) voor de omzetting van Richtlijn 2004/39 / EG ( artikel 2 ) .
Aus Gründen der Kohärenz wurde die Umsetzungsfrist dieses Vorschlags an die der vorgeschlagenen verlängerten Umsetzungsfrist ( d.h. 30 . Oktober 2006 ) der Richtlinie 2004/39 / EG ( Artikel 2 ) angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eerst en vooral is er de onvolledige en ontoereikende omzetting van de richtlijn in de wetgeving van een aantal lidstaten.
Da wäre zum einen die unvollständige und unzureichende Übertragung der Richtlinie auf die Rechtsvorschriften bestimmter Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Valsartan ondergaat geen uitvoerige omzetting aangezien slechts 20% van de dosis in de vorm van metabolieten wordt teruggevonden.
Valsartan wird nicht zu einem hohen Grad verstoffwechselt, und lediglich 20% der Dosis werden in Form von Metaboliten wieder gefunden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer een zwangerschap is gepland of bevestigd dient de omzetting naar een alternatieve behandeling zo snel mogelijk te worden geïnitieerd.
Wenn eine Schwangerschaft geplant oder bestätigt ist, sollte sobald wie möglich auf eine andere Therapie umgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit enzym katalyseert de omzetting van HMG- CoA in mevalonaat, een vroege en snelheidsbeperkende stap in de biosynthese van cholesterol.
Dieser Hauptmetabolit ist ein potenter Inhibitor der 3-Hydroxy-3- methylglutaryl-Coenzym A(HMG-CoA)-Reduktase; hierbei handelt es sich um ein Enzym, das einen frühen und geschwindigkeitsbestimmenden Schritt in der Biosynthese des Cholesterins katalysiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verslag maakt deel uit van het proces van omzetting van het Prüm-Verdrag in het communautair acquis.
- (PT) Der Bericht ist Teil des Prozesses, den Prümer Vertrag in den gemeinsamen Besitzstand zu überführen.
Korpustyp: EU
Het zijn juist ook de kleine havens die slechts enkele honderdduizenden euro omzet hebben, die hiermee van doen hebben.
Gerade auch die kleinen Häfen mit lediglich einigen hunderttausend Euro Umsatz werden davon betroffen sein.
Korpustyp: EU
Dames en heren, in iets minder dan tien dagen verloopt de uiterste datum voor de omzetting van de dienstenrichtlijn.
Meine Damen und Herren, in gerade einmal weniger als zehn Tagen läuft die Umsetzungsfrist der Dienstleistungsrichtlinie ab.
Korpustyp: EU
Uit deze omzetstijging blijkt bovendien het grote belang van het belastingvoordeel, namelijk gemiddeld 35 % van de omzet, voor deze sector.
Diese Umsatzsteigerung zeigt darüber hinaus, welche Bedeutung der Steuervorteil für diesen Sektor hat, der durchschnittlich 35 % des Umsatzes ausmacht.
Korpustyp: EU
Op 13 april 2000 heeft het Europees Hof van Justitie Griekenland veroordeeld vanwege niet-omzetting van richtlijn 94/62.
Am 13. April 2000 verurteilte der Europäische Gerichtshof Griechenland wegen der Nichtumsetzung von Richtlinie 94/62 (EWG).
Korpustyp: EU
Treffend is dat prettiger winkelen genoemd wordt als één van de instrumenten ter vergroting van de omzet.
Auffallend ist, daß schönere Geschäfte als eines der Instrumente für einen höheren Umsatz genannt werden.
Korpustyp: EU
De Ierse luchtvaartmaatschappij Aer Lingus behaalt 40% van haar omzet en 60% van haar winst via transatlantische vluchten.
Im Falle von Aer Lingus, der nationalen irischen Fluggesellschaft, entfallen 40 % des Geschäftsvolumens und 60 % des Gewinns auf Transatlantikrouten.
Korpustyp: EU
Er is veel gedaan op de gebieden van windenergie en fotovoltaïsche energie, ofwel de omzetting van zonne-energie in elektriciteit.
Es ist sehr viel getan worden im Bereich Windkraft und im Bereich Fotovoltaik.
Korpustyp: EU
De omzet op de futuresmarkt is hoger dan ooit, en er is nooit eerder zoveel geld op deze markt rondgegaan.
Es hat auf dem Terminmarkt noch nie so viele Verhandlungen gegeben, und es ging noch nie um so viel Geld.
Korpustyp: EU
Het betreft kmo's met meer dan tien werknemers, die een jaarlijkse omzet realiseren van meer dan een miljoen euro.
Das ist ein kleines oder mittelständiges Unternehmen mit mehr als 10 Angestellten und einem Umsatz von mehr als einer Million Euro.
Korpustyp: EU
Bij mij in Beieren is er een onderneming, een meubelmaker, die 70% van zijn omzet intussen via het Internet behaalt.
Bei mir in Bayern gibt es ein Unternehmen, einen Schreiner, der 70 % seines Umsatzes inzwischen über das Internet macht.
Korpustyp: EU
Wij bedreigen de staat van hun visbestanden, waardoor wij gedwongen zullen worden de omzet van de vissersbevolking te verlagen.
Wir bedrohen ihre Fischbestände, wodurch wir gezwungen werden, den Umsatz der Fischereigemeinden zu reduzieren.
Korpustyp: EU
De auto-industrie is in Europa de industrie die het hoogste percentage van haar omzet stopt in onderzoek en ontwikkeling.
Die Automobilindustrie ist in Europa die Industrie mit dem höchsten Forschungs- und Entwicklungsanteil.
Korpustyp: EU
Het is een kleine stap, waarbij het om minder dan 0, 5 % van de omzet van de graansector gaat.
Es ist ein kleiner Schritt, der sich auf weniger als 0, 5 Prozent des Umsatzes im Bereich Getreide bezieht.
Korpustyp: EU
Deze regelgevingen vormen de omzetting van de Europese richtlijn inzake persoonlijke levenssfeer en elektronische communicatie – ofwel de ePrivacy-richtlijn.
Diese Regelungen setzen die europäische Richtlinie über den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation – die Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation – in nationales Recht um.