linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
omzetting Umsetzung 1.448 Umwandlung 361 Konversion 21 Konvertierung
Frequenzumsetzung
Abfallbehandlung
Umwandeln
Umsteuerung
[Weiteres]
omzetting Umsetzung in innerstaatliches Recht
Umsetzung in einzelstaatliches Recht
Umwandlung von Planstellen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

omzetting Anpassung 9 Durchführung 13 Anwendung 7 Implementierung 6 Metabolisierung 6 Umrechnung 21 umgesetzt 32 Übergang 5 umgewandelt 9 umzusetzen 22 umsetzen 12 die Umwandlung 5 Umstellung 27 Übernahme 60 Transformation
Verarbeitung
die Umsetzung

Verwendungsbeispiele

omzettingUmsetzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook de omzetting van het acquis gebeurt in een bevredigend tempo.
Auch die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstands erfolgt in zufrieden stellendem Tempo.
   Korpustyp: EU
Als eerste moest de wettelijke omzetting naar nationaal recht plaatsvinden voor november 2009.
Als erstes, war die Umsetzung in nationales Recht bis November 2009 fällig.
   Korpustyp: EU
Nu zijn de bakens uitgezet, nu rest alleen nog de omzetting.
Nachdem nunmehr die Markierungslinien gezogen sind, bleibt nur noch die Umsetzung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omzet Umsatz 1.040 Gesamtumsatz 158 Verkäufe 19 Absatz 9 Geschäftsumsatz 1
totale omzet Gesamtumsatz 67
directe omzetting direkte Umwandlung
fotovoltaïsche omzetting photovoltaische Umwandlung
photovoltaische Stromerzeugung
photovoltaische Konversion
photoelektrische Umwandlung
photoelektrische Energieumwandlung
energie-omzetting Energieumwandlung
polis-omzetting Umtausch einer Versicherung
beckmannse omzetting Beckmannsche Umlagerung
verplichte omzetting Zwangskonvertierung
Zwangskonversion
fotosynthetische omzetting photobiologischer Umwandlungsprozeß
MHD-omzetting magnetohydrodynamische Konversion
MHD Konversion
magnetohydrodynamische omzetting magnetohydrodynamische Konversion
MHD Konversion
fotovoltaische omzetting photovoltaische Umwandlung
photovoltaische Konversion
photoelektriscke Umwandlung
thermische omzetting Waermeumwandlung
niet-omzetting Nichtumsetzung 8 fehlende Umsetzung
unzureichende Umsetzung
ontoereikende omzetting unzureichende Umsetzung
fehlende Umsetzung
Nichtumsetzung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit omzetting

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat kost hunzelf omzet.
Das bedeutet für sie Umsatzeinbußen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten die omzetting van analoog naar digitaal intensief bevorderen.
Wir müssen den Transfer von analog auf digital ganz massiv fördern.
   Korpustyp: EU
Aan deze omzetting zal in 1998 een einde komen.
Diese Umwidmung wird 1998 abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door de lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Wie de milieuwetgeving niet omzet, moet ook kunnen worden aangeklaagd.
Wer Umweltrecht nicht umsetzt, der muß dann auch verklagt werden können.
   Korpustyp: EU
Landbouwproducten maken slechts 15 procent van de omzet uit.
Agrarerzeugnisse machen lediglich 15 % des Umsatzes aus.
   Korpustyp: EU
Betreft: Niet-omzetting van EU-vervoersrichtlijnen door lidstaten
Betrifft: Nichtumsetzung der EU-Verkehrsrichtlinien durch die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Daarom moet de omzetting van hernieuwbare energiebronnen gestimuleerd worden.
Auf jeden Fall jedoch müssen die Inversionstechniken gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Verhoogde bloedspiegels van immunosuppressiva (verminderde omzetting in de lever).
Immunsuppressiva (Tacrolimus, Cyclosporin, Sirolimus) Erhöhte Blutkonzentrationen der Immunsuppressiva (verminderter hepatischer Metabolismus).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoogde bloedspiegels van immunosuppressiva (verminderde omzetting in de lever).
Ergotismus mit möglicher Nekrose der Extremitäten (Hemmung der hepatischen Elimination des Mutterkorns).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoogde bloedspiegels van immunosuppressiva (verminderde omzetting in de lever).
Erhöhtes Risiko von Herzrhythmusstörungen, insbesondere Torsades de pointes-/Wave-Burst- Arrhythmie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het enzym CYP3A4 draagt ook bij aan de omzetting.
Das Enzym CYP3A4 trägt ebenfalls zum Metabolismus bei.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
AIDS-medicijnen vormen slechts een fractie van de omzet.
Aids-Arzneimittel machen nur einen geringen Teil des Umsatzes aus.
   Korpustyp: EU
De termijn van vijf jaar voor de omzetting.....
Der auf fünf Jahre festgesetzte Zeitraum für die Erfüllung...
   Korpustyp: EU
Daarom moeten de termijnen voor de omzetting worden gereduceerd.
Daher fordern wir die Reduzierung der Umsetzungsspannen.
   Korpustyp: EU
Dat wil zeggen dat er geen omzetting nodig is.
Es handelt sich um eine Verordnung, so dass keine Umsetzungsmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
In 2004 werd 88 % van de totale omzet aan 98
So wurden im Jahr 2004 wertmäßig 88 % aller Euro-Großbetragszahlungen über TARGET abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De hoogste dag' omzet » tot dusver bedroeg 3.387 miljard .
Der höchste an einem Tag verzeichnete Umsatz belief sich auf 3 387 Mrd Euros .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit cijfer komt vrijwel overeen met de omzet van de graansector en ligt duidelijk hoger dan de omzet in de suikersector, die viermaal zo klein is.
Außerdem erwirtschaftet der Sektor einen Umsatz von 17 Milliarden Euro – fast ebenso viel wie der Weizensektor und deutlich mehr als der Zuckersektor, der einem Viertel dieses Sektors entspricht.
   Korpustyp: EU
Detailhandelsomzet ( nominaal en tegen constante prijzen ) ( m ) Omzet in de industrie ( NACE C-F ) ( m ) Omzet ( productie ) in de belangrijkste dienstensectoren ( m ) Industriële enquête ( m )
Einzelhandelsumsatz ( in jeweiligen und in konstanten Preisen ) ( m ) Umsätze in der Industrie ( NACE C-F ) ( m ) Umsätze ( Produktion ) in den wichtigsten Dienstleistungssektoren ( m ) Konjunkturumfragen in der Industrie ( m )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
CYP2C9 en CYP2C19 iso-enzymen zijn slechts in geringe mate verantwoordelijk voor de omzetting.
Die Isoenzyme CYP2C9 und CYP2C19 sind ebenfalls beteiligt, haben jedoch nur einen geringen Anteil am Metabolismus.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In Beieren is er een schrijnwerker die al 70% van zijn omzet via internet realiseert.
Es gibt in Bayern einen Schreiner, der bereits 70 % seines Umsatzes über das Internet macht.
   Korpustyp: EU
Zo maakt de particuliere post nog slechts 10% uit van de omzet van de Franse post.
Die Post für Privatpersonen beispielsweise beträgt beispielsweise nicht mehr als 10 % des Umsatzes der französischen Post.
   Korpustyp: EU
Niet alleen de omzet, maar ook de waarde van de ondernemingen daalt.
Die Verluste äußern sich nicht nur in Umsatzrückgängen, sondern auch in Form von Vermögensschäden.
   Korpustyp: EU
Deze enorme, snelle netwerken zorgen voor het leeuwendeel van de omzet van de luchtvaartmaatschappijen.
Diese enormen, schnellen Netze sorgen für den Löwenanteil des Umsatzes der Luftfahrtgesellschaften.
   Korpustyp: EU
Alleen in Nederland al heeft de nano-industrie een omzet van 20 miljard euro.
Allein in den Niederlanden erzielt die Nano-Industrie einen Umsatz von 20 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
Welke factoren zouden - eventueel - de omzetting van BONUS in het project Initiatief 169 kunnen verhinderen?
Durch welche Interferenzen könnte die Übertragung von BONUS auf das "Programm 169” behindert werden?
   Korpustyp: EU
In het bijzonder in Italië hebben de consumentenkredieten geleid tot een exponentiële groei van de omzet.
Speziell in Italien war bei der Inanspruchnahme von Verbraucherkrediten ein exponentieller Anstieg der Umsätze zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Daarom wil zij geneesmiddelen die een grote omzet beloven snel op de markt brengen.
Aus diesem Grunde ist sie bestrebt, möglichst rasch Medikamente herauszubringen, an denen sie viel verdient.
   Korpustyp: EU
Alleen al in Frankrijk bedraagt de omzet 50 miljoen euro per jaar.
Allein in Frankreich beträgt der Umsatz 50 Millionen Euro jährlich.
   Korpustyp: EU
Handhaving van deze leidende positie en omzetting daarvan in een concurrentievoordeel is een cruciale politieke doelstelling.
Diese Führung zu behalten und sie in einen Wettbewerbsvorteil zu verwandeln, ist eine zentrale politische Zielsetzung.
   Korpustyp: EU
Alleen al in Rheinland-Pfalz genereert de tabaksbranche een omzet van 1,5 miljard DM per jaar.
Allein in Rheinland-Pfalz erwirtschaftet die Tabakbranche einen jährlichen Umsatz von rund 1,5 Milliarden DM.
   Korpustyp: EU
In 2003 heeft deze sector een omzet van 654 miljard euro gegenereerd.
2003 hat dieser Sektor einen Umsatz von 654 Mrd. EUR erzielt.
   Korpustyp: EU
Voor Luxemburg maakt het internationale verkeer 70 procent uit van de omzet.
In Luxemburg macht der internationale Verkehr 70 % des Umsatzes aus.
   Korpustyp: EU
De Europese farmaceutische industrie heeft een omzet van 170 miljard per jaar.
Der jährliche Gesamtumsatz der pharmazeutischen Industrie in Europa beträgt über 170 Mrd. EUR.
   Korpustyp: EU
Wanneer we de omzet willen verhogen, hebben we een markt nodig.
Wenn wir den Umsatz erhöhen wollen, brauchen wir Markt.
   Korpustyp: EU
U verwijst in een document ook naar problemen bij de omzetting.
Sie verweisen in einem Papier auch auf Umsetzungsprobleme.
   Korpustyp: EU
Meer dan 55% van de omzet in de Europese Gemeenschap is voor rekening van die bedrijven.
Über 55% des Umsatzes in der Europäischen Gemeinschaft entfallen auf diese Betriebe.
   Korpustyp: EU
Nu is het zaak dat de Commissie deze ondubbelzinnige informatie ook inderdaad omzet in daden.
Jetzt kommt es darauf an, daß die Kommission diese klare Orientierung auch wirklich in Handeln umsetzt.
   Korpustyp: EU
Verder worden in het verslag de fundamentele elementen van de omzetting van de richtlijn benadrukt.
Zweitens zeigt der Bericht die fundamentalen Elemente der Richtlinienumsetzung auf.
   Korpustyp: EU
Denemarken scoort met gemiddeld 98% het hoogst bij de omzetting van de wetgeving.
Die beste Umsetzungsrate weist Dänemark mit durchschnittlich 98 % auf.
   Korpustyp: EU
De totale jaarlijkse omzet ligt overeenkomstig de ramingen van de Commissie rond de 42 miljard euro.
Der jährliche Gesamtumsatz beträgt nach Schätzungen der Kommission etwa 42 Milliarden Euro (oder 300 Milliarden Dänische Kronen).
   Korpustyp: EU
Tijdens de procedure maakten de Griekse autoriteiten bekend dat zij inmiddels tot omzetting waren overgegaan.
Während des Verfahrens ließen die griechischen Behörden wissen, dass die Richtlinie jetzt übernommen worden sei.
   Korpustyp: EU
- (ET) De bruto-omzet van gokken op internet bedroeg in 2004 twee tot drie miljard euro.
Im Jahr 2004 beliefen sich die Bruttoerträge von Online-Glücksspielen auf 2 bis 3 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
Het wordt tijd dat de Commissie deze fraaie woorden in praktisch beleid omzet.
Jetzt ist es an der Zeit, daß die Kommission diese schönen Worte in praktische Politik umsetzt.
   Korpustyp: EU
Verhoogd risico van dosisafhankelijke bijwerkingen zoals rabdomyolyse (verminderde omzetting in de lever van cholesterolverlagend middel).
Erhöhtes Risiko dosisabhängiger Nebenwirkungen wie Rhabdomyolyse (verminderter hepatischer Metabolismus cholesterinsenkender Stoffe)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verhoogd risico van dosisafhankelijke bijwerkingen zoals rabdomyolyse (verminderde omzetting in de lever van cholesterolverlagend middel).
Immunsuppressiva (Tacrolimus, Cyclosporin, Sirolimus) Erhöhte Blutkonzentrationen der Immunsuppressiva (verminderter hepatischer Metabolismus).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Matige leverfunctiestoornissen resulteerden niet in een verminderde snelheid of mate van omzetting van parecoxib in valdecoxib.
Leberfunktionsstörungen Mäßige Leberfunktionsstörungen führen nicht zu einer Reduzierung oder Erhöhung der Umwandlungsrate von Parecoxib zu Valdecoxib.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De enzymen die bij de omzetting van gemfibrozil betrokken zijn, zijn niet bekend.
Die am Metabolismus von Gemfibrozil beteiligten Enzyme sind nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige geneesmiddelen kunnen een wisselwerking aangaan met de afbraak of omzetting van TORISEL.
Einige Arzneimittel können den Abbau oder die Verstoffwechselung von TORISEL beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In dit verband wil ik het Belgische voorzitterschap bedanken voor zijn inzet voor omzetting.
Es gibt Spielzeuge, die immer noch erneut getestet werden müssen, obwohl sie bereits in anderen Mitgliedstaaten zertifiziert wurden.
   Korpustyp: EU
De omzetting is vooral noodzakelijk omdat de begroting vanaf januari 1999 in euro wordt opgesteld.
Umstellungen sind vor allem für die Aufstellung des Haushaltsplans in Euro ab Januar nächsten Jahres notwendig.
   Korpustyp: EU
Ten zesde hebben staatsloterijen in 2004 een omzet van 63 miljard euro geboekt.
Sechstens: Staatliche Lotterien haben 2004 Verkäufe in Höhe von 63 Milliarden Euro verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Ten negende zijn 195 000 banen binnen de EU te danken aan de omzet van loterijen.
Neuntens: 195 000 Jobs innerhalb der EU können dem Verkauf von Lotterien zugerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Welke sancties legt de Commissie dan op bij de niet-omzetting van de EU-milieuwetgeving?
Welche Sanktionen verhängt die Kommission dann bei Nichtumsetzung des EU-Umweltrechtes?
   Korpustyp: EU
Slechts 8 procent van de KMO's behaalt 15 procent van zijn omzet op de Europese markten.
Lediglich acht Prozent der KMU erzielen 15 Prozent ihres Umsatzes auf den europäischen Märkten.
   Korpustyp: EU
Denemarken heeft ons bijvoorbeeld getoond, hoe een ecologisch verantwoorde omzetting van de richtlijn er kan uitzien.
Dänemark hat uns beispielhaft gezeigt, wie das sinnvolle ökologische Ausgestalten der Richtlinie aussehen kann.
   Korpustyp: EU
Spanje vertegenwoordigt 16 procent van de omzet die in de textielsector wordt geboekt.
Spanien ist für 16 % des Geschäftsumfangs in der Textilindustrie verantwortlich.
   Korpustyp: EU
De meest geschikte methode lijkt een verdeling van de bijdragen op basis van omzet.
Die Beibehaltung des Umsatzes als Schlüsselkriterium für die Aufteilung der Verwaltungsgebühren dürfte der geeignetste Weg sein.
   Korpustyp: EU
Het proces van Lissabon veronderstelt dat men woorden thans omzet in daden.
Bei der Weiterführung des Lissabon-Prozesses müssen wir nun den Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede gaat het om de verlenging van de termijn voor omzetting van de richtlijn.
Es geht zweitens um die Verlängerung der Umsetzungsfristen.
   Korpustyp: EU
Het mag geen jaren duren voordat de EU NEAFC-besluiten omzet.
Es darf nicht Jahre dauern, bis die Europäische Union NEAFK-Beschlüsse umsetzt.
   Korpustyp: EU
De detailhandel voor voedselproducten haalt ongeveer 5 procent van zijn kwantitatieve omzet uit biologische levensmiddelen.
Der Lebensmitteleinzelhandel erwirtschaftet rund 5 % seines mengenmäßigen Umsatzes mit Biolebensmitteln.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat Finland in deze kwestie woorden in daden omzet.
Ich hoffe, daß Finnland in dieser Frage seinen Worten Taten folgen läßt.
   Korpustyp: EU
Met een omzet van naar schatting 62 miljard euro per jaar is tv een belangrijke bedrijfstak.
Das Fernsehen ist ein bedeutender Wirtschaftszweig mit einem geschätzten Jahresumsatz von 62 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU
In 2003 werd 87 % van de totale omzet aan hoogwaardige betalingen in euro via TARGET verwerkt .
So wurden im Jahr 2003 wertmäßig 87 % aller Euro-Großbetragszahlungen über TARGET abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
iii ) omzet ; iv ) afgewikkelde betalingen , en v ) betalingsopdrachten in de wachtrij .
ii ) Kontostände , einschließlich der Kontostände auf Unterkonten , iii ) Umsätze , iv ) abgewickelte Zahlungen , v ) Zahlungsaufträge in der Warteschlange .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er is een negatieve correlatie tussen omzet (- 0.11 ) , marktkapitalisatie (- 0.543 ) en transactiekosten .
Es besteht eine negative Korrelation zwischen Umsatz (- 0,11 ) und Marktkapitalisierung (- 0,543 ) und den Handelskosten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het tijdpad vÓor en de methode van de omzetting van de bestaande overheidsschuld vereist nadere studie .
Der zeitliche Ablauf und das Vorgehen in bezug auf die Neudenominierung bestehender öffentlicher Schuldtitel sollte untersucht werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit is naar raming iets meer dan 22 % van de totale omzet op de valutamarkt .
Das entspricht schätzungsweise knapp über 22 % des gesamten Umsatzes am Devisenmarkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In 2005 werd 89 % van de totale omzet aan grote betalingen in euro via TARGET verwerkt .
Im Jahr 2005 wurden 89 % aller Euro-Großbetragszahlungen über TARGET abgewickelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De valutamarkten draaien een jaarlijkse omzet van 360 biljoen Amerikaanse dollar.
Die Devisenmärkte haben einen Jahresumsatz von 360 Billionen US-Dollar.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen was de omzetting door de lidstaten op zijn zachtst gezegd pover.
Erstens, bei Betrachtung der Richtlinienumsetzung durch Mitgliedstaaten kann gesagt werden, dass diese allenfalls auf schlechte Weise erfolgte.
   Korpustyp: EU
Begin november 2004 lag de laagste achterstand in de omzetting bij 2,1 procent.
Anfang November 2004 lag das niedrigste Umsetzungsdefizit bei 2,1 %.
   Korpustyp: EU
De goedkeuring van wetgeving is één ding, een effectieve omzetting hiervan een ander.
Die Verabschiedung der Gesetze allein reicht nicht aus, wenn nicht ihre Durchführungsbestimmungen zum Tragen kommen.
   Korpustyp: EU
Sommigen zeggen dat de omzet gelijk zou zijn aan die van de drugshandel.
Es heißt, dass dessen Finanzvolumen dem des Drogenhandels entspricht.
   Korpustyp: EU
Het gaat om schepen die 50 % van hun jaarlijkse omzet realiseren tijdens het tonijnseizoen.
Es handelt sich nämlich um Schiffe, die 50 % ihres Jahresumsatzes während des Thunfischjahres machen.
   Korpustyp: EU
U zal mij zeggen dat dit slechts een deel van de omzet is. Dit is misschien niet het grootste deel van de omzet maar ik vind dit ondanks alles een aanzienlijk deel.
Sie werden mir entgegnen, daß dies nur einen - meines Erachtens gleichwohl beträchtlichen, wenn auch nicht mehrheitlichen - Teil der dort getätigten Geschäfte darstellt.
   Korpustyp: EU
British Aerospace/Matra heeft een totale omzet van 1, 5 miljard dollar, en dat is vergeleken met de omzet van 5 miljard dollar van haar voornaamste concurrent in de Verenigde Staten een bescheiden bedrag.
British Aerospace/Matra hat einen Absatz von 1, 5 Mrd. Dollar im Vergleich zu seinem US-Hauptkonkurrenten mit Verkäufen von 5 Mrd. Dollar.
   Korpustyp: EU
Deze sector biedt 300 000 banen en haalt een omzet van ongeveer vijftien miljard euro per jaar. Dat is een belangrijke bijdrage aan de omzetting van de Lissabon-strategie.
Mit 300 000 Arbeitsplätzen und einem jährlichen Umsatz von etwa 15 Milliarden Euro bedeutet dies auch einen wichtigen Beitrag für die Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU
Omwille van de coherentie is de uiterste datum voor de omzetting van dit richtlijnvoorstel gelijkgetrokken met de voorgestelde latere uiterste datum ( namelijk 30 oktober 2006 ) voor de omzetting van Richtlijn 2004/39 / EG ( artikel 2 ) .
Aus Gründen der Kohärenz wurde die Umsetzungsfrist dieses Vorschlags an die der vorgeschlagenen verlängerten Umsetzungsfrist ( d.h. 30 . Oktober 2006 ) der Richtlinie 2004/39 / EG ( Artikel 2 ) angepasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eerst en vooral is er de onvolledige en ontoereikende omzetting van de richtlijn in de wetgeving van een aantal lidstaten.
Da wäre zum einen die unvollständige und unzureichende Übertragung der Richtlinie auf die Rechtsvorschriften bestimmter Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Valsartan ondergaat geen uitvoerige omzetting aangezien slechts 20% van de dosis in de vorm van metabolieten wordt teruggevonden.
Valsartan wird nicht zu einem hohen Grad verstoffwechselt, und lediglich 20% der Dosis werden in Form von Metaboliten wieder gefunden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wanneer een zwangerschap is gepland of bevestigd dient de omzetting naar een alternatieve behandeling zo snel mogelijk te worden geïnitieerd.
Wenn eine Schwangerschaft geplant oder bestätigt ist, sollte sobald wie möglich auf eine andere Therapie umgestellt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit enzym katalyseert de omzetting van HMG- CoA in mevalonaat, een vroege en snelheidsbeperkende stap in de biosynthese van cholesterol.
Dieser Hauptmetabolit ist ein potenter Inhibitor der 3-Hydroxy-3- methylglutaryl-Coenzym A(HMG-CoA)-Reduktase; hierbei handelt es sich um ein Enzym, das einen frühen und geschwindigkeitsbestimmenden Schritt in der Biosynthese des Cholesterins katalysiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verslag maakt deel uit van het proces van omzetting van het Prüm-Verdrag in het communautair acquis.
- (PT) Der Bericht ist Teil des Prozesses, den Prümer Vertrag in den gemeinsamen Besitzstand zu überführen.
   Korpustyp: EU
Het zijn juist ook de kleine havens die slechts enkele honderdduizenden euro omzet hebben, die hiermee van doen hebben.
Gerade auch die kleinen Häfen mit lediglich einigen hunderttausend Euro Umsatz werden davon betroffen sein.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, in iets minder dan tien dagen verloopt de uiterste datum voor de omzetting van de dienstenrichtlijn.
Meine Damen und Herren, in gerade einmal weniger als zehn Tagen läuft die Umsetzungsfrist der Dienstleistungsrichtlinie ab.
   Korpustyp: EU
Uit deze omzetstijging blijkt bovendien het grote belang van het belastingvoordeel, namelijk gemiddeld 35 % van de omzet, voor deze sector.
Diese Umsatzsteigerung zeigt darüber hinaus, welche Bedeutung der Steuervorteil für diesen Sektor hat, der durchschnittlich 35 % des Umsatzes ausmacht.
   Korpustyp: EU
Op 13 april 2000 heeft het Europees Hof van Justitie Griekenland veroordeeld vanwege niet-omzetting van richtlijn 94/62.
Am 13. April 2000 verurteilte der Europäische Gerichtshof Griechenland wegen der Nichtumsetzung von Richtlinie 94/62 (EWG).
   Korpustyp: EU
Treffend is dat prettiger winkelen genoemd wordt als één van de instrumenten ter vergroting van de omzet.
Auffallend ist, daß schönere Geschäfte als eines der Instrumente für einen höheren Umsatz genannt werden.
   Korpustyp: EU
De Ierse luchtvaartmaatschappij Aer Lingus behaalt 40% van haar omzet en 60% van haar winst via transatlantische vluchten.
Im Falle von Aer Lingus, der nationalen irischen Fluggesellschaft, entfallen 40 % des Geschäftsvolumens und 60 % des Gewinns auf Transatlantikrouten.
   Korpustyp: EU
Er is veel gedaan op de gebieden van windenergie en fotovoltaïsche energie, ofwel de omzetting van zonne-energie in elektriciteit.
Es ist sehr viel getan worden im Bereich Windkraft und im Bereich Fotovoltaik.
   Korpustyp: EU
De omzet op de futuresmarkt is hoger dan ooit, en er is nooit eerder zoveel geld op deze markt rondgegaan.
Es hat auf dem Terminmarkt noch nie so viele Verhandlungen gegeben, und es ging noch nie um so viel Geld.
   Korpustyp: EU
Het betreft kmo's met meer dan tien werknemers, die een jaarlijkse omzet realiseren van meer dan een miljoen euro.
Das ist ein kleines oder mittelständiges Unternehmen mit mehr als 10 Angestellten und einem Umsatz von mehr als einer Million Euro.
   Korpustyp: EU
Bij mij in Beieren is er een onderneming, een meubelmaker, die 70% van zijn omzet intussen via het Internet behaalt.
Bei mir in Bayern gibt es ein Unternehmen, einen Schreiner, der 70 % seines Umsatzes inzwischen über das Internet macht.
   Korpustyp: EU
Wij bedreigen de staat van hun visbestanden, waardoor wij gedwongen zullen worden de omzet van de vissersbevolking te verlagen.
Wir bedrohen ihre Fischbestände, wodurch wir gezwungen werden, den Umsatz der Fischereigemeinden zu reduzieren.
   Korpustyp: EU
De auto-industrie is in Europa de industrie die het hoogste percentage van haar omzet stopt in onderzoek en ontwikkeling.
Die Automobilindustrie ist in Europa die Industrie mit dem höchsten Forschungs- und Entwicklungsanteil.
   Korpustyp: EU
Het is een kleine stap, waarbij het om minder dan 0, 5 % van de omzet van de graansector gaat.
Es ist ein kleiner Schritt, der sich auf weniger als 0, 5 Prozent des Umsatzes im Bereich Getreide bezieht.
   Korpustyp: EU
Deze regelgevingen vormen de omzetting van de Europese richtlijn inzake persoonlijke levenssfeer en elektronische communicatie – ofwel de ePrivacy-richtlijn.
Diese Regelungen setzen die europäische Richtlinie über den Schutz der Privatsphäre in der elektronischen Kommunikation – die Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation – in nationales Recht um.
   Korpustyp: EU