linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
onderbrengen unterbringen 56
[NOMEN]
onderbrengen Unterbringung
Unterbringen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderbrengen zusammenfassen 3 übertragen 2 aufnehmen 2 einbringen 2 untergebracht 2 anlegen 2 Einbindung 2 Aufbewahrung 2 eingliedern infrage gestellt wird 1 stecken 2 Ort bringen
Zuweisung
Einrichtungen
zuordnen
Ausgliederung
Aufbewahren
Übergang
Einrichtung

Verwendungsbeispiele

onderbrengenunterbringen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zij moeten worden ondergebracht in speciale instellingen die dit allemaal mogelijk maken.
Sie müssen in besonderen Einrichtungen untergebracht werden, die all dies bieten.
   Korpustyp: EU
Het centrum is verhuisd van Berlijn naar Thessaloniki en is ondergebracht in tijdelijke gebouwen.
Es wurde von Berlin nach Thessaloniki verlegt und in vorläufige Räumlichkeiten untergebracht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


onderbrengen van de emissie Plazierung der Emission beim Publikum
het elders onderbrengen Umlagerung

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderbrengen"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom heb ik groot bezwaar tegen het onderbrengen van Euronews in de Europese voorlichting.
Daher habe ich beträchtliche Einwände gegen die Einbringung von Euronews in die Europäischen Informationen.
   Korpustyp: EU
Bij pensioenfondsen waarin mensen hun oudedagsvoorziening onderbrengen, blijken echter soortgelijke problemen voor te komen.
Wir stellen allerdings auch fest, dass die auf dem Kapitaldeckungsprinzip beruhenden privaten Rentenfonds mit ähnlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU
We zullen dit idee van taakgroepen en het delen van beste praktijken elders onderbrengen.
Wir werden dies an einer anderen Stelle einfügen - die Schaffung von Taskforces und den Austausch vorbildlicher Verfahren.
   Korpustyp: EU
Zoals de heer Prodi net al zei, beschikken we niet over een juridisch kader waarin we de nanotechnologie kunnen onderbrengen.
Wir haben keinen Rechtsrahmen, um Nanotechnologie zu erfassen, so wie es auch Herr Prodi eben gesagt hat.
   Korpustyp: EU
Maaglaesies konden worden voorkomen/verminderd door orale toediening van een zoutoplossing en het gegroepeerd onderbrengen van de dieren.
Die Magenläsionen konnten durch orale Kochsalzzufuhr und Gruppenhaltung der Tiere vermieden/verbessert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eén manier van herstructurering is dat lidstaten quota van boeren kunnen kopen en deze in de nationale reserve kunnen onderbrengen.
Eine Möglichkeit der Umstrukturierung ist der Aufkauf von Quoten der Landwirte durch die Mitgliedstaaten und die Integrierung dieser Quoten in die nationale Reserve.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen deze onderbrengen in zes grote groepen. De eerst groep wordt gevormd door het ERASMUS-programma.
Wir können diese Erfahrungen in sechs große Aktionslinien einteilen.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet volop haar positie verdedigen en ook deze administratie voor buitenlandse zaken bij haar diensten onderbrengen.
Die Kommission muss ihre Stellung bis zum Äußersten verteidigen und für diese für die Außenbeziehungen zuständige Verwaltung einen Platz in ihren Dienststellen finden.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou het fonds van de Europese Investeringsbank willen losmaken en in een eigen beheersstructuur willen onderbrengen.
Die Kommission möchte den Fonds von der Europäischen Investitionsbank in ihre eigene Verwaltungsstruktur zurückverlagern.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om een klassieke beslissing over het onderbrengen van een procedure in een van de verschillende pijlers van het Verdrag.
Es handelte sich hierbei um eine klassische Entscheidung über das Ansiedeln eines Vorgangs in einem der unterschiedlichen Pfeiler unserer Vertragsgrundlagen.
   Korpustyp: EU
Als deze gebieden buiten de werkingssfeer van de richtlijn zouden vallen, zou de gehele richtlijn ondergraven worden door degenen die hun geld onderbrengen in bepaalde bevoorrechte belastingparadijzen.
Schlösse man diese aus, würde die ganze Richtlinie durch diejenigen unterlaufen, die sich ein Konto bei einer Bank in gewissen Steueroasen einrichten.
   Korpustyp: EU
Deze methode voor het onderbrengen van kippen zal worden verboden ten gunste van foksystemen die een beter welzijn van de dieren garanderen.
Diese Methode der Tierhaltung wird zugunsten von Haltungssystemen, die einen besseren Tierschutz gewährleistet, verboten.
   Korpustyp: EU
Wij begrijpen dat de andere lidstaten deze samenwerking onder de eerste pijler willen onderbrengen, maar wij kunnen dit niet goedkeuren zolang de uitzondering voor Denemarken geldt.
Wir respektieren es, daß die übrigen Mitgliedstaaten die Zusammenarbeit in den ersten Pfeiler verschieben wollen, doch können wir so lange nicht dafür stimmen, wie Dänemark an den rechtlichen Vorbehalten festhält.
   Korpustyp: EU
Het beheer van het internet onderbrengen bij een agentschap van de Verenigde Naties lijkt mij echter niet de beste oplossing, omdat zulks de benodigde flexibiliteit ontbeert.
Die Verwaltung des Internets in eine UN-Agentur einzubinden wäre meiner Ansicht keine besonders gute Lösung, da dies nur eingeschränkt Flexibilität bieten würde.
   Korpustyp: EU
Eerst en vooral hoorden wij enkele maanden geleden dat er problemen waren met het onderbrengen van het agentschap in Polen; er was geen adequate accommodatie, enzovoort.
Erstens: Vor einigen Monaten haben wir gehört, dass es Probleme mit der Ansiedlung der Agentur in Polen gibt - unzureichende Unterkünfte und ähnliches.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen geldt bij deze quotaverhoging dat de lidstaten zelf beslissen mogen of ze de quota's tussen de producenten verdelen dan wel in de nationale reserve onderbrengen.
Was die Anhebung der Quoten angeht, so steht es den Mitgliedstaaten frei, ob sie diese an die Erzeuger weiterreichen oder in die nationale Reserve einstellen.
   Korpustyp: EU
Ik zou dezelfde onderwerpen willen aansnijden als de commissaris, maar zou de kwesties in vier in plaats van drie groepen willen onderbrengen.
Ich möchte das gleiche Thema wie der Kommissar behandeln, würde die Problematik aber eher in vier als in drei Teile unterteilen.
   Korpustyp: EU
Dit zal inderdaad een van de plaatselijke en regionale aspecten zijn, maar ik denk dat we het in het nieuwe wereldwijde kader moeten onderbrengen.
Einer der lokalen oder regionalen Aspekte wird sicher auch der von Ihnen angesprochene sein, aber ich glaube, wir sollten das in diesem neuen globalen Zusammenhang sehen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij in dit kader ook de uitgaven onderbrengen die wij elders moeten doen, en met name de uitgaven voor de interventie.
Deshalb würde mich interessieren, was für Beratungsmaßnahmen im Obst- und Gemüsesektor bereits ergriffen wurden oder möglicherweise noch getroffen werden?
   Korpustyp: EU
De jongste jaren heeft de Begrotingscommissie de gewoonte aangenomen jacht te maken op verkeerd geraamde en ongebruikte kredieten om zoveel mogelijk middelen in een reserve te kunnen onderbrengen.
In den letzten Jahren ist die Strategie der Bildung von Rückstellungen aufgrund der Jagd nach schlecht evaluierten und nicht benutzten Mitteln eine Leitlinie für das Handeln des Haushaltsausschusses geworden.
   Korpustyp: EU
Ik heb gehoord dat er problemen waren met de Franse en Spaanse vertaling van "... afstappen van het in instellingen onderbrengen van personen met een handicap ...”.
Anscheinend gab es im Französischen und Spanischen Probleme mit der Übersetzung der Phrase "moving away from the institutionalisation of people with disabilities".
   Korpustyp: EU
Van de 5 miljard euro moeten we zoveel mogelijk geld onderbrengen bij de Europese Investeringsbank, want dat betekent meer middelen voor hernieuwbare en efficiënte vormen van energie.
Von den 5 Milliarden Euro müssen wir möglichst viel Geld bei der Europäischen Investitionsbank abstellen, um damit die erneuerbaren Energien und die Energieeffizienz zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen focussen op het leefmilieu, op diensten aan gezinnen, op delen van sectoren die wij onderbrengen in de sociale economie enzovoort.
Wir können den Schwerpunkt auf den Umweltschutz, auf Dienstleistungen in Haushalten, auf Teile von Sektoren aus dem Bereich der Sozialwirtschaft usw. setzen.
   Korpustyp: EU
Verder is het niet verstandig om aan de bestaande nationale subsidieregelingen een overgangstermijn te verbinden. Je kunt ze beter op een zinvolle wijze in een geïntegreerd programma onderbrengen.
Außerdem ist es sinnvoll, die national bestehenden Beihilferegelungen nicht mit einer Übergangsfrist zu versehen, sondern sie in einer sinnvollen Weise in ein Gesamtkonzept einzubinden.
   Korpustyp: EU
Ook zij hebben er recht op elkaar op Europees niveau te ontmoeten. We moeten deze mensen niet vergeten en ze niet in grote groepen willen onderbrengen.
Auch sie haben das Recht, auf europäischer Ebene zusammenzukommen, und wir sollten sie nicht vergessen oder versuchen, die Menschen zu großen Gruppen zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU
Concreet betekent dit een reeks verbeteringen, die je volgens de Commissie constitutionele zaken en uw rapporteurs kunt onderbrengen in vier grote categorieën.
Das bedeutet konkret eine Reihe von Verbesserungen, die der Ausschuss für konstitutionelle Fragen und Ihre Berichterstatter in vier große Kategorien eingeteilt haben.
   Korpustyp: EU
We zouden toekomstgericht bezig zijn als we in de marktordening voor suiker ook een ontwikkelingsstrategie onderbrengen en er eens goed over nadenken hoe de wereldhandel er eigenlijk uit zou moeten zien.
Das wäre eine vorwärts gerichtete Strategie, wo wir in der Zuckermarktordnung auch gleichzeitig eine Entwicklungsstrategie entwickeln und einmal grundsätzlich überlegen, wie Welthandel denn stattzufinden hat.
   Korpustyp: EU
Door evenwel nationale controles te behouden kunnen wij de risico's beperken en de afzonderlijke lidstaten verantwoordelijk maken. Ze weten dan immers dat, als ze illegalen toelaten uit zwakte, ze die naderhand niet bij de buren kunnen onderbrengen.
Die Beibehaltung der nationalen Kontrollen ermöglicht hingegen eine Gefahrenbegrenzung, während gleichzeitig jeder Staat in die Verantwortung genommen wird, da alle wissen, daß wenn sie aus Gründen der Schwäche illegale Einwanderer einreisen lassen, sie diese später nicht in die Nachbarstaaten abschieben können.
   Korpustyp: EU
Het is dus goed dat de Commissie de luchtvaart wil onderbrengen in het ETS, maar de Commissie is wel wat te royaal geweest wat het aantal uitstootrechten betreft dat zij de sector wil toekennen.
Daher ist es begrüßenswert, dass die Kommission den Luftverkehr in das Emissionshandelssystem einbeziehen will, obgleich die Kommission bei der Menge der Emissionszertifikate, die sie dem Sektor zuteilen will, ein wenig zu großzügig war.
   Korpustyp: EU
Voorts hebben we een faciliteit voor financiële ondersteuning in het leven geroepen via de Europese Investeringsbank (EIB), waar wij de te verstrekken subsidies onderbrengen. Daarnaast gebruiken wij de EIB om duurzame ontwikkeling in de steden te ondersteunen.
Darüber hinaus haben wir mithilfe der Europäischen Investitionsbank (EIB) ein System zur Gewährung eines finanziellen Beistands zur Verwahrung der Subventionsgelder geschaffen, und mit der EIB fördern wir auch gezielt die Entwicklung nachhaltiger Energie in Städten.
   Korpustyp: EU
Het is niet de bedoeling dat we elk vakgebied met speciale regelingen in het Verdrag onderbrengen, we hebben veeleer minder speciale regelingen nodig, eerder een vereenvoudiging van het Verdrag, zodat voor alle beleidsterreinen dezelfde regels kunnen gelden.
Es geht nicht darum, daß wir jeden Sachbereich mit Spezialregelungen in den Vertrag hineinbringen, sondern wir brauchen weniger Spezialregelungen, vielmehr eine Vereinfachung des Vertrags, um alle Politikbereiche unter dieselben Regeln zu bringen.
   Korpustyp: EU
Datgene wat de rapporteur gesignaleerd heeft ten aanzien van bijvoorbeeld de verlegging van de bewijslast, het integraal onderbrengen van het ontwikkelingsrisico en verlenging van de aansprakelijkheid, zijn wel een aantal problemen die opgelost moeten worden.
Beispielsweise die von der Berichterstatterin angeführte Verlagerung der Beweislast, die Einbeziehung des Entwicklungsrisikos und die Verlängerung der Haftung sind Probleme, die einer Lösung bedürfen.
   Korpustyp: EU
Ondanks het feit dat de scholen in Luxemburg en Brussel op dit moment overvol zijn, is de meertaligheid doeltreffend gebleken, evenals de cohabitatie, dat wil zeggen het in één schoolsysteem onderbrengen van verschillende nationaliteiten.
Auch die Mehrsprachigkeit hat sich, genau wie das Zusammenleben, trotz einer vorübergehenden Überbelegung der Schulen in Luxemburg und Brüssel bewährt.
   Korpustyp: EU
Tot slot moeten wij overwegen of misschien geen departementen moeten worden opgericht waarin wij de portefeuilles kunnen onderbrengen die integratie en coördinatie behoeven. De commissarissen die belast zijn met deze portefeuilles zijn dan verantwoordelijk voor de onderlinge coördinatie.
Und schließlich müßte auch die Möglichkeit geprüft werden, Ressorts, die eine Integration und Kooperation erfordern, in Einheiten zusammenzufassen und es den für diese Ressorts zuständigen Kommissaren zur Aufgabe zu machen, ihre Tätigkeit stärker zu koordinieren.
   Korpustyp: EU
Het zou helpen als we dit in een maandelijkse cyclus van besluitvorming, die in januari begon, konden onderbrengen. Daardoor zijn we verzekerd van snellere, efficiëntere uitvoering van de gerechtelijke acties.
Dazu hilft die Umstellung auf einen monatlichen Entscheidungsrhythmus - den haben wir seit Januar -, und das gewährleistet eine effizientere und raschere Erledigung von Vertragsverletzungsverfahren.
   Korpustyp: EU
We zullen ervoor zorgen dat een paar grote houders van rechten het repertoire dat ze in handen hebben, niet exclusief onderbrengen bij een paar grote incasso-organisaties, waardoor in Europa een oligopolie zou ontstaan.
Ferner wollen wir dafür Sorge tragen, dass einige große Rechteinhaber das Repertoire, das sie verwalten, nicht ausschließlich wenigen großen Verwertungsgesellschaften zur Verfügung stellen dürfen, was zu einer Oligopolstellung in Europa führen würde.
   Korpustyp: EU
Deze verschillen leiden - met nadelige gevolgen voor de concurrentiekracht van het bedrijfsleven - tot het elders onderbrengen van spaartegoeden en investeringen, en hebben tevens hun weerslag op de belastingdruk op werknemers die hun heil niet elders kunnen zoeken.
Der Bericht hat die Beseitigung von gegenwärtig bestehenden Steuerverzerrungen zum Ziel, die - mit nachteiligen Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen - zu einer Verlagerung von Spartätigkeit und Investitionen führen und zu einem Anstieg der steuerlichen Belastung der Arbeitnehmer, für die keine Verlagerung möglich ist.
   Korpustyp: EU
Zij wil namelijk de toezichtrechtelijke regelingen voor pensioenvoorzieningen harmoniseren en onderbrengen in het begrip "aanvullende pensioenen in de interne markt". Daarbij geeft zij een definitie van wat pensioen is.
Seit der Veröffentlichung des Grünbuches konzentriert sich die Kommission auf den Bereich Kapitalmarkt, sucht das kurzfristige Ziel der Harmonisierung der aufsichtsrechtlichen Regelung für die Versorgungsträger unter dem Begriff "zusätzliche Altersversorgung im Binnenmarkt ".
   Korpustyp: EU
Als wij ons als politici in dit debat mengen - en terecht - dan moeten we deze communicatiestrategie koesteren. Dan mogen wij daarin niet stiekem iets onderbrengen wat daar helemaal niet in staat.
Wenn wir Politiker uns zu Recht in diese Debatte einmischen, dann sollten wir aber diese Kommunikationsstrategie für uns pflegen und nicht in Berichte etwas hineingeheimnissen, was darin überhaupt nicht enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Hij moest namelijk de verschillende aspecten van onze betrekkingen met Latijns Amerika in een samenhangend geheel onderbrengen. Dit verslag is een ambitieuze poging om onze toch al intensieve verstandhouding met Latijns Amerika verder te activeren en te stimuleren.
In diesem Bericht wird eine ehrgeizige Strategie entwickelt, mit der unsere schon heute intensiven Beziehungen zu Lateinamerika in Zukunft noch lebendiger gestaltet werden und neue Impulse erhalten sollen.
   Korpustyp: EU
We moeten de militaire bijdrage van Europa weer onderbrengen bij de NAVO en beginnen met de wederopbouw van een gemeenschappelijke strategische cultuur voor het Westen, voor het te laat is.
Wir müssen den militärischen Beitrag Europas wieder in die Strukturen der NATO einbetten und mit dem Wiederaufbau der gemeinsamen westlichen Strategiekultur beginnen, bevor es zu spät ist.
   Korpustyp: EU
Het hierboven geschetste beleid is op de tocht komen te staan door de systematische sluiting van plaatselijke slachthuizen en het centraal onderbrengen van zulke instellingen in grote agglomeraties. Mobiele slachthuizen hebben onvoldoende steun ontvangen.
Diese Politik ist ausgehöhlt worden, und zwar sowohl durch die systematische Schließung von örtlichen Schlachthäusern und deren Ersatz durch größere, zentral gelegene Anlagen als auch durch den Mangel an mobilen Schlachthöfen.
   Korpustyp: EU
Het is zaak dat we niet alle belangengroepen in één categorie onderbrengen: de vertegenwoordigers van multinationals of NGO's moeten een andere behandeling krijgen dan vertegenwoordigers van democratisch gekozen lokale of nationale overheden.
Man darf nicht alle Interessengruppen in einen Topf werfen: Man kann die Vertreter multinationaler Firmen oder NRO einerseits und die Repräsentanten demokratischer lokaler oder nationaler Körperschaften andererseits nicht auf eine Stufe stellen.
   Korpustyp: EU
Maar er is ook een gebrek aan een dergelijke dialoog te bespeuren, bijvoorbeeld als we ons de godsdienstoorlogen te binnen brengen of het in getto's onderbrengen van bepaalde gelovigen in de middeleeuwen.
Doch einen solchen konstruktiven Dialog hat es nicht immer gegeben, denken wir nur an die Religionskriege oder die Gettoisierung bestimmter Glaubensgruppen im Mittelalter.
   Korpustyp: EU
Dit is niet van invloed op het uiteindelijke besluit over het opnemen van de speciale kostenpost op de begroting en over het onderbrengen van de daaraan gerelateerde uitgaven in het meerjarig financieel kader.
Der endgültigen Entscheidung über die Schaffung der zweckbestimmten Haushaltslinie und die Zuordnung der entsprechenden Ausgaben zu einer Rubrik im mehrjährigen Finanzrahmen wird von der Kommission nicht vorgegriffen.
   Korpustyp: EU
Of anders kunnen we het geld opnieuw onderbrengen in het hoofddeel van het visserijprogramma, de aquacultuur verder ontwikkelen en via een betere marketing voor betere prijzen voor vis zorgen.
Alternativ dazu könnte man die Gelder dafür zurück in den zentralen Teil des Fischereiprogramms leiten, mehr Aquakultur entwickeln und durch eine bessere Vermarktung bessere Fischpreise erzielen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik nog eens het belang onderstrepen van het verzamelen van gegevens en het ontwikkelen van indicatoren en referenties en deze in een databank onderbrengen die interactief te raadplegen is.
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, wie wichtig es ist, Daten zu erheben sowie Indikatoren und Referenzen zu entwickeln und diese in eine interaktiv zu nutzende Datenbank einzugeben.
   Korpustyp: EU
Het onderbrengen van 1,3 miljoen daklozen in Port-au-Prince in tijdelijke huizen is een zeer complexe onderneming omdat er allerlei praktische kwesties spelen als landeigendom, puinverwijdering, stadsplanning en veiligheid.
Die Umsiedlung der 1,3 Mio. Obdachlosen in Port-au-Prince in provisorische Unterkünfte stellt aufgrund praktischer Fragen wie Landbesitz, Schuttabtragung, Stadtplanung und Sicherheit eine sehr komplizierte Unternehmung dar.
   Korpustyp: EU
Het onderbrengen van doelstelling 6 bij doelstelling 1 en van doelstelling 5b bij doelstelling 2 leidt tot grote onduidelijkheden over de vraag welke regels in de toekomst voor deze gebieden moeten gelden.
Das Einfügen von Ziel 6 in Ziel 1 und das Einfügen von Ziel 5b in Ziel 2 führt zu bedeutenden Unklarheiten darüber, welche Regeln in Zukunft für diese Bereiche gelten sollen.
   Korpustyp: EU
Alleen al om die reden is het CDA van mening dat wij geen aankopen moeten doen van gebouwen totdat wij de Raad zo ver hebben dat wij alles op één plaats onderbrengen.
Allein aus diesem Grund vertritt die CDA die Auffassung, dass wir keine Immobilien kaufen sollten, solange der Rat nicht dazu gebracht werden kann, alles an einem Ort unterzubringen.
   Korpustyp: EU
Ten derde wijs ik erop dat we in de toekomst de steun voor de kleine landbouwers in een andere schaal moeten onderbrengen. Ze moeten dan een eenheidsbedrag ontvangen dat relatief gezien hoger is dan dat voor middelgrote en grote bedrijven.
Die dritte Anmerkung: Es wird künftig notwendig sein, über einen anderen Beihilfemaßstab für die Kleinerzeuger nachzudenken, die einen einheitlichen, im Vergleich zu den großen oder mittleren Betrieben höheren Betrag erhalten müssen, damit diese Beihilfe auch wirksam ist.
   Korpustyp: EU
Nu al zijn er Franse soldaten in Tsjaad. Het is duidelijk dat Frankrijk de regeringen in Tsjaad en de Centraal-Afrikaanse Republiek beschermt en nu zijn engagement onder het EU-embleem wil onderbrengen.
Es ist ganz offensichtlich so, dass Frankreich als Schutzmacht für die Regierungen im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik auftritt und jetzt ihr Engagement einfach nur unter EU-Logo bringen will.
   Korpustyp: EU
Derhalve is het, ten derde, een democratische farce dat dit Parlement meer macht, enkele absoluut cruciale kerngebieden binnen de soevereine staat, wil onderbrengen bij de Commissie, die geen volksmandaat heeft.
Das heißt drittens, dass es eine demokratische Farce ist, dass dieses Parlament mehr Macht, einige absolut entscheidende Kernbereiche des souveränen Staates, an die über kein allgemeines Mandat verfügende Kommission abgeben möchte.
   Korpustyp: EU
Wij moeten vanaf vandaag snel een gemeenschappelijke rechtsruimte opbouwen en eventueel de strafrechtelijke bepalingen in de eerste pijler onderbrengen. Daarbij moeten wij zorgen voor coherentie tussen de verschillende stelsels en de meedogenloze strijd tegen de illegaliteit combineren met een vastberaden versterking van de voorschriften van de rechtsstaat.
Ab heute muss zügig ein gemeinsamer Rechtsraum geschaffen werden, indem sogar die Strafrechtsnormen auch auf den ersten Pfeiler verschoben werden, im Einklang mit den ordnungspolitischen Systemen und mit dem Ziel, die Inflexibilität beim Vorgehen gegen die Illegalität mit einer entschiedenen Stärkung der rechtstaatlichen Regeln zu verbinden.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk is dit een van de dingen waar het Ondersteuningsbureau voor asielzaken naar zal kijken: hoe we die informatie uit diverse bronnen in een beter standaardformaat kunnen onderbrengen, in wellicht een formaat dat mensen meer vertrouwen kan geven dat de informatie niet politiek wordt gebruikt.
Natürlich ist dies eines der Dinge, um das sich das Unterstützungsbüro für Asylfragen kümmern wird: wie man sich diese Informationen aus einer Vielzahl von Quellen in einem standardisierteren Format beschafft und vielleicht einem Format, bei dem die Menschen ein größeres Zutrauen haben, dass die Informationen nicht politisch benutzt werden.
   Korpustyp: EU
En dat is echt geen formaliteit, want dankzij de inspanningen van mevrouw Miguélez Ramos heeft de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken haar advies grotendeels kunnen onderbrengen in de tekst van de Commissie regionaal beleid, vervoer en toerisme en hebben onze werkzaamheden zin gekregen.
Das ist keine reine Formsache, denn sie hat es möglich gemacht, dass die Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte und Freiheiten der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten zu einem großen Teil in die Arbeiten des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr eingeflossen ist und dass unsere Arbeit im Ausschuss für Freiheiten einen gewissen Sinn hatte.
   Korpustyp: EU
Tenslotte acht ik het van fundamenteel belang dat de voorstellen van de Commissie niet verder worden ontwikkeld. Het onderbrengen van vlas in het stelsel van grasachtige gewassen zou in elk geval onrechtvaardige situaties in de hand werken doordat er, ook bij droogte, zou worden uitgegaan van vaste opbrengsten.
Abschließend halte ich es für entscheidend, daß die Vorschläge der Kommission nicht durchgehen; aber in jedem Fall würde die Anpassung an die Regelung für Gräserkulturen wegen der Zugrundelegung von Erträgen, die durch die Trockenheit bedingt sind, ungerechte Bedingungen schaffen.
   Korpustyp: EU
De heer Chanterie bevestigt dat hij de deelvissers in de arbeidstijdenrichtlijn wil onderbrengen, waardoor hun werkweek wordt teruggebracht, hen de vrijheid wordt ontnomen om te werken zoals ze dat zelf willen en hen uiteindelijk ook de kans wordt ontnomen om in hun eigen levensonderhoud te voorzien.
Nach dem Willen von Herrn Chanterie sollen die fanganteilmäßig entlohnten Fischer in die Arbeitszeitrichtlinie aufgenommen werden, ihre wöchentliche Arbeitszeit verkürzt, die Gestaltung ihrer Arbeitszeit nach ihren Bedürfnissen beschnitten und letztlich ihre Möglichkeiten, sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen, eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Het is nog niet bekend hoe de samenwerking tussen Oost-Timor en de Europese Unie precies gestalte zal krijgen. Als we de steun voor dit land nu reeds onderbrengen in de begrotingslijn voor Azië gaan we dus wel erg haastig te werk.
Zudem würde die Aufnahme der Beträge in die Asien-Haushaltslinie zu einem Zeitpunkt, da noch nicht feststeht, wie der Weg der zukünftigen Zusammenarbeit zwischen Timor und der Europäischen Union aussieht, ein ganz klar überstürztes Vorgehen darstellen.
   Korpustyp: EU
De EU kan formeel niet aan deze conferentie deelnemen - dat is aan de lidstaten. De EU is zich echter bewust van haar verantwoordelijkheden in het kader van de samenwerking met de IAO en heeft daarom een bijdrage willen leveren aan deze kwestie, die we in de categorie Grondrechten kunnen onderbrengen.
Auch wenn die EU formal von der Teilnahme ausgeschlossen ist, da die Mitgliedschaft in der IAO den Mitgliedstaaten vorbehalten ist, ist sie sich ihrer Verantwortlichkeit bewusst, mit der IAO zusammenzuarbeiten und wollte es daher nicht verpassen, in einem Bereich, der unter die Überschrift "Grundrechte" fällt, einen Beitrag zu leisten.
   Korpustyp: EU
Het informatiebeleid binnen de instellingen is op dit moment een schandaal. Dus in plaats van geld te stoppen in de begrotingslijn voor informatiebeleid terwijl we weten dat het niet efficiënt gebruikt wordt, zullen we een groot gedeelte van dat geld in de reserve onderbrengen in afwachting van de juiste voorstellen van de Commissie.
So kann die Informationspolitik der Organe derzeit nur als skandalös bezeichnet werden, und anstatt Mittel für die Informationspolitik bereitzustellen, von denen wir wissen, dass sie nicht wirksam genutzt werden, halten wir große Teile dieser Mittel als Reserve zurück und warten ab, bis die Kommission entsprechende Vorschläge vorlegt.
   Korpustyp: EU
Tegen de uitgesproken wens van dit huis in wilde hij de bevoegdheid inzake fraudebestrijding voor een groot deel buiten de Commissie onderbrengen bij een extern bureau, met als argument dat alleen op die manier de onafhankelijkheid van de onderzoeken gewaarborgd zou kunnen worden.
Gegen den erklärten Willen dieses Hauses wollte er die Zuständigkeit für Betrugsbekämpfung weitgehend aus der Kommission auslagern und einer externen Agentur zuschieben, mit dem Argument, nur so sei die Unabhängigkeit der Untersuchungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Dat we nu in deze situatie verkeren, is te wijten aan de idiotie dat we ons hebben onderworpen aan besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid. En toch zullen sommigen zeggen dat we uit hoofde van Lissabon nog meer terreinen in die categorie besluitvorming moeten onderbrengen.
Es ist der Idiotie zuzuschreiben, uns der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit zu unterwerfen, dass wir uns nun in dieser Lage befinden, und doch würden gemäß Lissabon einige sagen, dass wir mehr und mehr Themen in diese Kategorie übergeben sollten.
   Korpustyp: EU
Met inachtneming van de strengste veiligheidsvoorschriften moeten wij het wetenschappelijk onderzoek bevorderen en ondersteunen en ervoor waken dat de sector zodanige beperkingen worden opgelegd dat laboratoria hun onderzoek buiten Europa gaan onderbrengen, waardoor kennis, hoog opgeleide mensen en hoogwaardige werkgelegenheid voor Europa verloren gaan.
Unter Einhaltung der höchsten Sicherheitsnormen müssen wir die Forschung anregen und fördern und dafür Sorge tragen, daß die Industrie nicht durch zu viele Vorschriften in die Knie gezwungen wird, so daß die Labors ihre Forschung letztendlich ganz aus Europa zurückziehen und damit eine Abwanderung von Wissenschaftlern, von hochqualifizierten Menschen und anspruchsvollen Arbeitsplätzen verursachen.
   Korpustyp: EU
Dit betekent dat rapportageplichtige instellingen met ingang van de maandgegevens per eind januari 2003 ( c.q. kwartaalgegevens per eind maart 2003 ) deze verplichtingencategorie moeten onderverdelen in dezelfde looptijdgroepen die nu al gelden voor schuldbewijzen en ze moeten onderbrengen bij categorie « uitgegeven schuldbewijzen » .
Folglich müssen die berichtspflichtigen Institute ihre Angaben zu Geldmarktpapieren beginnend mit den Monatsdaten zum Ende des Monats Januar 2003 ( Quartalsangaben zum Ende März 2003 ) nach denselben Ursprungslaufzeiten wie die Schuldverschreibungen unterteilen und in der Kategorie „Ausgegebene Schuldverschreibungen » ausweisen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij kunnen haar hooguit herzien, maar alleen als er een internationale overeenkomst gesloten wordt met behulp waarvan de situatie kan verbeteren en een allesomvattende kaderovereenkomst kan worden gesloten. We moeten er overigens voor waken alles in een dergelijke kaderovereenkomst te willen onderbrengen.
Sie könnte bestenfalls überarbeitet werden, doch nur unter einer einzigen Voraussetzung, nämlich daß durch ein internationales Abkommen die Situation verbessert und die Schaffung eines Rahmengesamtabkommens ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU