linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
onderdeel Bestandteil 2.071 Bauteil
Komponente 1.150 Ersatzteil 121 Einzelteil 43 Bauelement
Zubehör 11 Glied 9 Teilstück 6 Untergliederung
Unterteilung
Untereinheit
Getriebeglied
Maschinenelement
[Weiteres]
onderdeel kinematisches Glied
allgemeines Maschinenelement
bohrerteil
unterlegbares Bauteil
mit einander verbundene Teile

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderdeel Teil 2.123 Rahmen 452 Buchstabe 20 Rolle 30 Punkt 72 Element 311 Aspekt 68 Zuge 20 Elemente 22 Abschnitt 123 Bereich 54 Teils
Bau-
Bauteils
Bauteile
Teile
Komponenten

Verwendungsbeispiele

onderdeel Teil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien woont de ECB , als onderdeel van de EU-delegatie , de relevante bijeenkomsten bij van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling ( OESO ) , eveneens een op landen gebaseerde instelling .
Schließlich nimmt die EZB als Teil der EU-Delegation auch an relevanten Sitzungen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ( OECD ) teil , wo die Mitgliedschaft wie beim IWF auf die einzelnen Länder ausgerichtet ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In overweging 5 van het richtlijnvoorstel zou ook kunnen worden verwezen naar de twee door de Commissie aangenomen voorstellen betreffende het ECSR als onderdeel van het wetgevingspakket inzake Europees financieel toezicht .
In Erwägungsgrund 5 des Richtlinienvorschlags könnte auch ein Verweis auf die beiden Kommissionsvorschläge über den ESRB als Teil des Legislativpakets zur Europäischen Finanzaufsicht aufgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Van alle nationale centrale banken wordt vereist dat zij deze grondslagen in acht nemen bij de verslaglegging over hun transacties als onderdeel van het Eurosysteem , die worden opgenomen in het wekelijkse geconsolideerde financiële overzicht ( de zogeheten « Weekstaat ") van het Eurosysteem .
Als Teil des Eurosystems sind alle NZBen im Rahmen der Meldung ihrer Geschäfte für die Erstellung des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems an diese Rechnungslegungsgrundsätze gebunden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
bijkantoor : een bedrijfszetel die een onderdeel zonder rechtspersoonlijkheid vormt van een beleggingsonderneming en die beleggingsdiensten verricht waarvoor de beleggingsonderneming een vergunning heeft gekregen ;
( 23 ) Zweigniederlassung : eine Betriebsstelle , die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierhaus bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt , für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
voor dit onderdeel is echter wel de tijdige aanlevering van kwartaaluitkomsten voor het eurogebied en de landen van het eurogebied rond 45 dagen na het referentiekwartaal wenselijk .
für diesen Teil ist jedoch die rechtzeitige Bereitstellung vierteljährlicher Ergebnisse für das Euro-Währungsgebiet und die ihm angehörenden Länder etwa 45 Tage nach dem Ende des Berichtsquartals wünschenswert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overwegende dat deze richtlijn uitvoering beoogt te geven aan een onderdeel van het programma van werkzaamheden dat de Commissie naar aanleiding van haar Groenboek « Het verrichten van betalingen op de interne markt » heeft opgesteld ;
Mit der Richtlinie soll ein Teil des Arbeitsprogramms umgesetzt werden , das die Kommission im Anschluß an ihr Grünbuch « Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » erstellt hat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze autonomie is onderdeel van de onafhankelijkheid van de ECB , zoals gewaarborgd door artikel 108 van het EG-Verdrag en uitgewerkt in artikel 36 van de Statuten van het ESCB .
Diese Eigenständigkeit ist Teil der in Artikel 108 des EG-Vertrags gewährleisteten Unabhängigkeit der EZB , die in Artikel 36 der ESZB-Satzung konkretisiert wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het SGP middels zijn correctieve onderdeel de verschillende stappen en het tijdschema van de buitensporige-tekortenprocedure verduidelijkt en gestroomlijnd .
Darüber hinaus hat der Stabilitäts - und Wachstumspakt in seinem korrektiven Teil die einzelnen Schritte und den Zeitplan für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit erläutert und vereinfacht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat het correctieve onderdeel betreft , heeft de hervorming van het SGP in 2005 de procedures flexibeler gemaakt . In het bijzonder is het gebruik van discretie bij de bepaling van een buitensporig tekort verruimd en zijn de procedurele tijdslimieten verlengd .
Was den korrektiven Teil betrifft , so hat die Reform des Pakts im Jahr 2005 zu einer größeren Flexibilität der Verfahren geführt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slijtvast onderdeel Verschleißteil
staatkundig onderdeel Gebietskörperschaft
buisvormig onderdeel röhrenförmiger Bauteil
afzonderlijk onderdeel Unterposten
elektronisch onderdeel elektronisches Gerät
Bauelement der Elektronik
elektronisches Bauteil
discreet onderdeel diskretes Bauelement
pyrotechnisch onderdeel pyrotechnische Komponente 2
zwaar onderdeel schweres Bauteil
reserve-onderdeel Ersatzteil
genormaliseerd onderdeel Normteil
service-onderdeel Ersatzteil
Ersatzstück
Einzelteil
ellipsoïdevormig onderdeel ellipsoidförmiger Bestandteil
distorsie onderdeel Verzerrungselement
Verzerrungsbaustein
gelast onderdeel schweissverbindung
schweissteil
schweisskonstruktion
geschweisstes werkstueck
geassembleerd onderdeel Bauwerksteil
kritisch onderdeel kritisches Teil
herstelbaar onderdeel instandsetzbares Teil
maakbaar onderdeel instandsetzbares Teil
repareerbaar onderdeel instandsetzbares Teil
kmo-onderdeel KMU-Fazilität
Finanzierungsfenster „KMU“
bruikbaar onderdeel verwendbares Teil
betriebstüchtiger Bauteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdeel

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het onderdeel is gesloten.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel gesloten.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dit onderdeel afsluiten.
Wir müssen die Ausführungen von einer Minute nun beenden.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Die Aussprache ist geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Der Tagesordnungspunkt ist geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU
–Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Der Tagesordnungspunkt ist hiermit abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: EU
De doodstraf vormt daar een onderdeel van.
Da ist die Todesstrafe ein Thema.
   Korpustyp: EU
We zullen hier per onderdeel over stemmen.
Lassen Sie mich noch eines sagen.
   Korpustyp: EU
Mensenrechtenaspecten vormen een onderdeel van onze hulpprogramma's.
Menschenrechtsaspekte sind in unsere Unterstützungsprogramme integriert.
   Korpustyp: EU
Veelvormigheid moet onderdeel zijn van het staatsbestel.
Vielgestaltigkeit muss dem Staatssystem immanent sein.
   Korpustyp: EU
Herkomstaanduiding is een onderdeel van de consumentenrechten.
Das gehört zu den Verbraucherrechten.
   Korpustyp: EU
Dit is geen onderdeel van deze discussie.
Doch das gehört nicht in diese Diskussion.
   Korpustyp: EU
Octrooien zijn daarvan een onmisbaar onderdeel.
Daran haben Patente einen unentbehrlichen Anteil.
   Korpustyp: EU
We mogen dit cruciale onderdeel niet schrappen.
Wir dürfen dieses Herzstück nicht herausreißen.
   Korpustyp: EU
De kaderrichtlijn is daar een onderdeel van.
Dazu gehört auch die Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU
Geldmarktpapier wordt opgenomen als onderdeel van schuldbewijzen .
Kurzfristige Schuldverschreibungen sind in der Position „Geldmarktpapiere » enthalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
– Het debat over dit onderdeel is gesloten.
Die Aussprache über diesen Tagesordnungspunkt ist geschlossen.
   Korpustyp: EU
Het is een belangrijk onderdeel van de modernisering.
Es ist eine wichtige Modernisierungskomponente.
   Korpustyp: EU
Dit is allemaal onderdeel van een duivels plan.
Alles wurde teuflisch geplant.
   Korpustyp: EU
Preventie is echter slechts een onderdeel van het geheel.
Verbrechensverhütung ist allerdings nur die eine Seite der Medaille.
   Korpustyp: EU
Dit is slechts een onderdeel van het veel grotere geheel.
So sieht der größere Zusammenhang aus.
   Korpustyp: EU
Het aantal reticulocyten dient onderdeel te zijn van de evaluatie.
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zij vormen een volstrekt wezenlijk onderdeel van de interne markt.
Das gehört unbedingt zum Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
Onder geen beding kunnen adopties een onderdeel van ontwikkelingshulp zijn.
Unter keinen Umständen aber sind Adoptionen ein Beitrag zur Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU
Censuur en repressie zijn een onderdeel van het dagelijks leven.
Zensur und Verfolgung sind an der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Dat is een wezenlijk onderdeel van het besluit!
Dies ist eine ganz wesentliche Bestimmung des Rahmenbeschlusses!
   Korpustyp: EU
Zij vormen een belangrijk onderdeel van de agrarische infrastructuur.
Sie bilden eine wichtige Säule der ländlichen Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
De Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken bestrijkt dit onderdeel niet.
Was die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken anbelangt, so deckt sie dieses Segment nicht ab.
   Korpustyp: EU
De veiligheid is het andere onderdeel van de beoogde synthese.
Sicherheit war das andere, das in Synthese zu bringen war.
   Korpustyp: EU
Dit proces vormt een integraal onderdeel van de post-Lissabonstrategie.
Das ist ein Prozess, der der Nach-Lissabon-Strategie vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU
(SK) Lobbyen is een legitiem onderdeel van ieder democratisch systeem.
(SK) Die Lobbytätigkeit ist eine legitime Erscheinung eines jeden demokratischen Systems.
   Korpustyp: EU
Dit verslag vormt een klein onderdeel van dit proces.
Das ist nur ein kleiner Mosaikstein in diesem Prozess.
   Korpustyp: EU
Dit geldt voor bijna elk onderdeel van het leven.
Das trifft auf fast alle Lebensbereiche zu.
   Korpustyp: EU
De culturele samenwerking is een onderdeel van de uitbreiding.
Die kulturelle Zusammenarbeit steht im Zeichen der Erweiterung.
   Korpustyp: EU
aantal reticulocyten dient onderdeel te zijn van de evaluatie.
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Lichaamsbeweging is een belangrijk onderdeel van ieder afvalprogramma.
Denken Sie daran sich an Ihren Arzt zu wenden, wenn Sie körperliche Betätigung nicht gewohnt
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een belangrijk onderdeel van kankerbestrijding in Europa is tegenwoordig burgernabijheid.
Ein wichtiger Faktor bei der Krebsbekämpfung in Europa ist heute die Nähe zu den Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: EU
Ook dat is onderdeel van het debat over de uitbreiding.
Auch dies gehört zur Debatte über die Erweiterung.
   Korpustyp: EU
Het eerste onderdeel is het gedeelte over conflictpreventie en crisisbeheer.
Das erste Kapitel betrifft Konfliktverhütung und Krisenbewältigung.
   Korpustyp: EU
Het derde spoorwegpakket is een fundamenteel onderdeel van deze strategie.
Das dritte Eisenbahnpaket ist ein wichtiger Baustein dieser Strategie.
   Korpustyp: EU
Dat pilletje is onderdeel van een specifieke jeugdcultuur.
Diese kleine Pille gehört zu einer speziellen Jugendkultur.
   Korpustyp: EU
Dat is ook een onderdeel van ons beleid.
Auch das gehört zu unserer Politik.
   Korpustyp: EU
We willen dat deze procesrechten onderdeel vormen van een pakket.
Wir möchten, dass diese Verfahrensrechte als Paket erachtet werden.
   Korpustyp: EU
Dit is onderdeel van het gewone dagelijkse leven geworden.
Das gehört mittlerweile zum normalen Alltag.
   Korpustyp: EU
– De mensenrechten zijn een integraal onderdeel van de Europese Unie.
– Die Menschenrechte sind ein Eckpfeiler der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel van de agenda beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
De verschillende politieke standpunten zijn een natuurlijk onderdeel van Europa.
Unterschiedliche politische Ansichten gehören von Natur aus zu Europa.
   Korpustyp: EU
De economische en sociale agenda vormt een ander belangrijk onderdeel.
Ein weiteres Grundelement ist die Wirtschafts- und Sozialagenda.
   Korpustyp: EU
Onvolkomenheden in de rechtsorde vormen een onderdeel van deze vraagstukken.
Dazu zählen beispielsweise Mängel in der Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU
U moet weten dat dit onderdeel van mijn strategie was.
Sie müssen verstehen, dass darin meine Strategie bestand.
   Korpustyp: EU
Voor mij is dat specifiek het onderdeel "geloofsvrijheid".
Meine speziellen Bedenken in dieser Beziehung betreffen die "Religionsfreiheit".
   Korpustyp: EU
Tenslotte, Voorzitter, gaat het over het onderdeel dierenwelzijn.
Abschließend, Frau Präsidentin, zum Thema Wohl von Tieren.
   Korpustyp: EU
Daarom moet deze richtlijn onderdeel worden van onze culturele ontwikkeling.
Deshalb muss auch diese Richtlinie in unsere kulturelle Entwicklung mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
natriumcroscarmellose, povidon en magnesiumstearaat als onderdeel van de tabletkern en hypromellose, titaniumdioxide (E171), lactosemonohydraat en glyceroltriacetaat als onderdeel van de filmomhulling.
Croscarmellose-Natrium, Povidon und Magnesiumstearat im Tablettenkern sowie Hypromellose, Titandioxid (E 171), Lactose-Monohydrat und Triacetin im Filmüberzug.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik steun het initiatief van het Parlement om een scheiding aan te brengen tussen het onderdeel geweldsbestrijding en het onderdeel dat betrekking heeft op drugs.
Ich unterstütze die Initiativen des Parlaments, die darauf zielen, die Gewaltproblematik und die Problematik des Drogenkonsums voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU
Een permanent mechanisme voor crisisbeheer in de eurozone is een essentieel onderdeel van de puzzel.
Ein dauerhafter Krisenbewältigungsmechanismus für den Euroraum ist ein wichtiges Stück in diesem Puzzle.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement hecht zijn goedkeuring aan het eerste onderdeel van het verzoek)
(Das Parlament nimmt die Änderung des Titels an.)
   Korpustyp: EU
Het eerste onderdeel is het debat over actuele, dringende en bijzonder belangrijke kwesties.
Nach der Tagesordnung folgt zunächst die Abstimmung über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen.
   Korpustyp: EU
Er zijn er die zeggen: 'De IGC zal nooit overeenstemming bereiken over onderdeel zus of zo'.
Manche Mitglieder sind der Auffassung, daß die Regierungskonferenz bestimmten Punkten niemals zustimmen wird.
   Korpustyp: EU
Het druist op geen enkele manier in tegen welk onderdeel van het compromisamendement dan ook.
Er widerspricht in keiner Weise dem Inhalt des Kompromißantrags.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel ligt, als onderdeel van de medebeslissingsprocedure, momenteel bij de Raad en bij het Parlement.
Dieser Vorschlag liegt nun bei Rat und Parlament und ist Gegenstand des Mitentscheidungsverfahrens.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag iets zeggen over een specifiek onderdeel van de procedure.
Ich möchte auf ein spezifisches Verfahrenselement eingehen.
   Korpustyp: EU
Dit moet een belangrijk onderdeel vormen in elke strategie met betrekking tot terrorismebestrijding.
Das muss ein Kernpunkt jeder Strategie zur Terrorismusbekämpfung sein.
   Korpustyp: EU
Clofarabine is een analogon van adenine, een onderdeel van het DNA, het genetisch basismateriaal van cellen.
Clofarabin ist ein Adenin-Analogon; Adenin gehört zum genetischen Basismaterial von Zellen (DNA).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Calcium als onderdeel van een maaltijd zal geen grote invloed hebben op de opname.
Eine kalziumhaltige Mahlzeit wird die Aufnahme des Wirkstoffs nur unwesentlich beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Calcium als onderdeel van een maaltijd zal geen grote invloed hebben op de opname.
Eine kalziumhaltige Mahlzeit wird die Aufnahme nicht wesentlich beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook dit is onderdeel van de decentralisatie van de tenuitvoerlegging van nationale en communautaire werkgelegenheidsinitiatieven.
Auch das gehört zum Prozeß der Dezentralisierung bei der Umsetzung von Initiativen zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf europäischer und nationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Vergoeding is, samen met handhaving ervan, een belangrijk onderdeel van deze strategie.
Der Rechtsschutz stellt in Verbindung mit der Rechtsdurchsetzung eine der Schlüsselkomponenten dieser Strategie dar.
   Korpustyp: EU
Informatie over vrij verkrijgbare geneesmiddelen en receptplichtige geneesmiddelen vormt daar een onlosmakelijk onderdeel van.
Solche Informationen umfassen eindeutig Informationen zu Arzneimitteln, die verschreibungspflichtigen Arzneimittel mit eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Daarom zullen streefdoelen een wezenlijk onderdeel blijven van elk toekomstig systeem voor klimaatverandering.
Zielvorgaben werden daher ein Kernelement jedes künftigen Ordnungsrahmens zu Fragen der Klimaänderung bleiben.
   Korpustyp: EU
De medefinanciering van dergelijke stages zou een onlosmakelijk onderdeel moeten uitmaken van de universiteitsbegrotingen.
Die Kofinanzierung solcher Praktika sollte im Haushalt der Hochschulen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste onderdeel van elk drugsbeleid moet de hulp aan verslaafden zijn, de therapie dus.
Das vorrangige Anliegen jeglicher Drogenpolitik muß die Hilfe für Abhängige, also die Therapie sein.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we er morgen in slagen dat onderdeel uit het verslag te verwijderen.
Ich hoffe, uns wird es morgen gelingen, diese Passage in dem Bericht zu streichen.
   Korpustyp: EU
Een onderdeel van deze discussie is ook dat wij de zwakke punten inzien.
Zu dieser Diskussion muß auch gehören, daß wir uns über Schwächen klarwerden.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg vormt het voorstel een onderdeel van onze pogingen om tot betere wetgeving te komen.
Der Vorschlag fügt sich damit in unsere Bemühungen um eine bessere Rechtsetzung ein.
   Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Ludford antwoorden dat PNR geen onderdeel van de luchtvaartovereenkomst is.
Frau Ludford möchte ich antworten, dass der Austausch von Fluggastdaten (PNR) nicht im Luftfahrtabkommen enthalten ist.
   Korpustyp: EU
Ook op andere beleidsterreinen moeten wij de gelijke kansen tot een vast onderdeel maken.
Wir müssen auch in anderen Politikfeldern die Chancengleichheit verankern.
   Korpustyp: EU
Niemand kan immers ontkennen dat dit onderdeel een belangrijke toegevoegde communautaire waarde heeft.
Diese Ausrichtung dient der interregionalen Zusammenarbeit, deren gemeinschaftlicher Mehrwert nicht vernachlässigt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Er wordt wel personeel overgeplaatst, er wordt wel een onderdeel van het bedrijf overgeplaatst.
Und doch wird Personal versetzt, und doch wird ein Unternehmensbereich verlagert.
   Korpustyp: EU
Dat zou een heel belangrijk onderdeel van een veilige, stabiele regio kunnen zijn.
Das könnte ein wichtiger Beitrag zu einer sicheren, stabilen Region sein.
   Korpustyp: EU
Een centraal onderdeel van deze verhouding is de geloofwaardigheid van ons handelen.
Im Mittelpunkt dieser Beziehungen steht die Glaubwürdigkeit der Art und Weise, wie wir unsere Aufgaben erfüllen.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk onderdeel van dit pakket is de strategische beoordeling van het energiebeleid van de EU.
Kernpunkt des Pakets wird die Überprüfung der EU-Energiestrategie sein.
   Korpustyp: EU
Het belang van preventie, met informatie als onderdeel daarvan, kan niet voldoende benadrukt worden.
Die Bedeutung der Prävention kann gar nicht genug betont werden, und dazu gehört auch die Information.
   Korpustyp: EU
Onderdeel van het compromis is dat de Commissie heeft ingestemd de volgende verklaring af te leggen:
Die Kommission hat beschlossen, zu diesem Kompromiss folgende Erklärung abzugeben:
   Korpustyp: EU
Dit maakt namelijk nadrukkelijk onderdeel uit van de toezegging van het ministerie van Binnenlandse Veiligheid.
Dies wurde in der Zusage des Heimatschutzministeriums ausdrücklich anerkannt.
   Korpustyp: EU
Terrorisme zal ook in de komende maanden en jaren onderdeel uitmaken van onze dagelijkse werkelijkheid.
Der Terrorismus wird in den nächsten Monaten und Jahren nicht einfach aufhören.
   Korpustyp: EU
Dit is ook de reden waarom de dialoog inzake wetgeving onderdeel uitmaakt van het gehele project.
Das ist auch der Grund, warum die gesetzgeberischen Dialoge in das gesamte Projekt einbezogen sind.
   Korpustyp: EU
Ten slotte is er het derde onderdeel, het uitvoerende deel, te weten de uitvoerende regelgeving.
Als Drittes käme dann die durchführungsspezifische Einheit, d. h. die Durchführungsbestimmungen.
   Korpustyp: EU
Dat Turkije historisch gezien onderdeel uitmaakt van Europa is een uitgemaakte zaak.
Die historische Zugehörigkeit der Türkei zu Europa ist unleugbar.
   Korpustyp: EU
Elk onderdeel van het onderhandelingsprogramma moet toegevoegde waarde hebben voor de ontwikkeling.
Jeder Programmpunkt der Verhandlungen muss einen Mehrwert für die Entwicklung erbringen.
   Korpustyp: EU
Dit moet onderdeel worden van het uitbouwen van wat het gemeenschappelijk kernenergiebeleid moet worden.
Dies muss bei der Entwicklung einer gemeinsamen Kernenergiepolitik berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Het Europese normalisatiestelsel is een centraal onderdeel geweest bij de totstandbrenging van de interne markt.
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
   Korpustyp: EU
Op 1 januari 1999 zijn de nationale munteenheden onderdeel geworden van de euro .
Seit dem 1 . Januar 1999 sind die nationalen Währungseinheiten der Staaten des Euroraums Untereinheiten des Euro ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik wil per onderdeel de kwaliteit van de werkzaamheden van de Commissie kunnen beoordelen.
Ich werde mir die Möglichkeit vorbehalten, die Qualität der geleisteten Arbeit nach den Ergebnissen zu beurteilen.
   Korpustyp: EU