Ziekenhuizen hebben bijvoorbeeld wel medicijnen, maar geen onderdelen voor hun apparatuur.
Beispielsweise haben Krankenhäuser zwar Medikamente, jedoch fehlen Ersatzteile für die Geräte.
Korpustyp: EU
Die regeling moet concurrentievervalsende monopolievorming verhinderen en de consumenten goedkope reparaties met onderdelen van hun keuze garanderen.
Sie muß eine wettbewerbshemmende Monopolisierung verhindern und zugleich den Verbrauchern preisgünstige Reparaturen mit Ersatzteilen ihrer Wahl sichern.
Korpustyp: EU
De voorgestelde wijzigingen zullen bovendien het gebruik bevorderen van goedkopere, maar kwalitatief gelijkwaardige onderdelen en aldus bijdragen tot vermindering van de reparatiekosten.
Außerdem werden die vorgeschlagenen Veränderungen die Verwendung kostengünstigerer Ersatzteile von gleichwertiger Qualität begünstigen, so dass die Reparaturarbeiten billiger werden.
Om uw geneesmiddel op te lossen en toe te dienen, heeft u de volgende onderdelen nodig:
Um das Arzneimittel wieder aufzulösen und zu injizieren, benötigen Sie folgendes Zubehör:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het tweede aspect betreft een nieuw element in de richtlijn dat is toegevoegd tussen de eerste en tweede lezing, namelijk de invoering van een nieuw systeem van typegoedkeuring voor onderdelen op de secundaire markt die van invloed zijn op de milieuprestaties en de veiligheidssystemen van voertuigen.
Der zweite Aspekt, der der Richtlinie zwischen der ersten und zweiten Lesung erst neu hinzugefügt wurde, war die Einrichtung eines neuen Typgenehmigungsverfahrens für Zubehör und Ersatzteile, die sich auf die Umweltwerte und die Sicherheit eines Fahrzeugs auswirken.
Afval wordt voortgebracht als onderdeel van een productieproces met een ander doel.
Abfälle entstehen als Glied in einer Produktionskette, die einem anderen Ziel dient.
Korpustyp: EU
Wij hebben een milieuproces en met name ook een sociaal proces nodig als belangrijk onderdeel van het totale proces dat is voortgekomen uit de Top van Lissabon.
Was wir brauchen, ist ein Umweltprozess und nicht zuletzt ein sozialer Prozess als wichtiges Glied der vom Lissabonner Gipfel ausgehenden Strategie.
Korpustyp: EU
Installateurs zijn een essentieel onderdeel van de bevoorradingsketen voor verwarmingssystemen, en in de aanpak van de Commissie wordt hun expertise grotendeels genegeerd of verspild.
Installateure sind ein wichtiges Glied in der Wärmeversorgungskette, der Vorschlag der Kommission führt jedoch dazu, dass ihre Fachkenntnisse großenteils außer Acht gelassen oder vergeudet werden.
Korpustyp: EU
We moeten alle onderdelen van het handelskanaal aanpakken: aanwerving, vervoer, uitbaters, tussenpersonen en klanten.
Wir müssen alle Glieder der Kette bekämpfen: Anwerbung, Transport, Ausbeutung, Vermittler, Kunden.
Korpustyp: EU
Wij hebben in eerste en tweede lezing gepleit voor een plafond voor de aansprakelijkheid van classificatiebureaus omdat deze organisaties slechts één onderdeel van de keten van aansprakelijkheid zijn.
In der ersten Lesung haben wir die Begrenzung der finanziellen Haftung auf bestimmte Höchstbeträge insofern befürwortet, als diese Organisationen nur ein Glied in der Kette der Haftung bilden.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij voorstellen gedaan om de productiesector te behouden, gezien het feit dat voor de samenhang van het geheel alle onderdelen even belangrijk zijn.
Daher also die Vorschläge, die wir unterbreitet haben, und mit denen die Interessen des produzierenden Sektors gefördert werden sollen, da es ja bei einem einheitlichen Ganzen auf alle Glieder der Kette ankommt.
Ik wil echter onderstrepen dat het maar een onderdeel is.
Allerdings handelt es sich, wie gesagt, lediglich um ein Teilstück.
Korpustyp: EU
onderdeelTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien woont de ECB , als onderdeel van de EU-delegatie , de relevante bijeenkomsten bij van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling ( OESO ) , eveneens een op landen gebaseerde instelling .
Schließlich nimmt die EZB als Teil der EU-Delegation auch an relevanten Sitzungen der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ( OECD ) teil , wo die Mitgliedschaft wie beim IWF auf die einzelnen Länder ausgerichtet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In overweging 5 van het richtlijnvoorstel zou ook kunnen worden verwezen naar de twee door de Commissie aangenomen voorstellen betreffende het ECSR als onderdeel van het wetgevingspakket inzake Europees financieel toezicht .
In Erwägungsgrund 5 des Richtlinienvorschlags könnte auch ein Verweis auf die beiden Kommissionsvorschläge über den ESRB als Teil des Legislativpakets zur Europäischen Finanzaufsicht aufgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van alle nationale centrale banken wordt vereist dat zij deze grondslagen in acht nemen bij de verslaglegging over hun transacties als onderdeel van het Eurosysteem , die worden opgenomen in het wekelijkse geconsolideerde financiële overzicht ( de zogeheten « Weekstaat ") van het Eurosysteem .
Als Teil des Eurosystems sind alle NZBen im Rahmen der Meldung ihrer Geschäfte für die Erstellung des konsolidierten Wochenausweises des Eurosystems an diese Rechnungslegungsgrundsätze gebunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bijkantoor : een bedrijfszetel die een onderdeel zonder rechtspersoonlijkheid vormt van een beleggingsonderneming en die beleggingsdiensten verricht waarvoor de beleggingsonderneming een vergunning heeft gekregen ;
( 23 ) Zweigniederlassung : eine Betriebsstelle , die einen rechtlich unselbständigen Teil einer Wertpapierhaus bildet und Wertpapierdienstleistungen erbringt , für die das Wertpapierhaus eine Zulassung erhalten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor dit onderdeel is echter wel de tijdige aanlevering van kwartaaluitkomsten voor het eurogebied en de landen van het eurogebied rond 45 dagen na het referentiekwartaal wenselijk .
für diesen Teil ist jedoch die rechtzeitige Bereitstellung vierteljährlicher Ergebnisse für das Euro-Währungsgebiet und die ihm angehörenden Länder etwa 45 Tage nach dem Ende des Berichtsquartals wünschenswert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder onderdeel 1 . Werkgelegenheid wordt de financiering van de relevante maatregelen , met inbegrip van statistische maatregelen , uitdrukkelijk genoemd : « het inzicht in de werkgelegenheidssituatie en - vooruitzichten te verbeteren , met name via analyses en studies en de opstelling van statistieken en gemeenschappelijke indicatoren in het kader van de EWS » .
In „Teil 1 : Beschäftigung » wird die Finanzierung der entsprechenden Maßnahmen einschließlich statistischer Maßnahmen ausdrücklich erwähnt : „Verbesserung des Verständnisses der Beschäftigungssituation und der Beschäftigungsperspektiven , insbesondere durch Analysen und Studien sowie die Entwicklung von Statistiken und DE
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat deze richtlijn uitvoering beoogt te geven aan een onderdeel van het programma van werkzaamheden dat de Commissie naar aanleiding van haar Groenboek « Het verrichten van betalingen op de interne markt » heeft opgesteld ;
Mit der Richtlinie soll ein Teil des Arbeitsprogramms umgesetzt werden , das die Kommission im Anschluß an ihr Grünbuch « Zahlungsverkehr im Binnenmarkt » erstellt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze autonomie is onderdeel van de onafhankelijkheid van de ECB , zoals gewaarborgd door artikel 108 van het EG-Verdrag en uitgewerkt in artikel 36 van de Statuten van het ESCB .
Diese Eigenständigkeit ist Teil der in Artikel 108 des EG-Vertrags gewährleisteten Unabhängigkeit der EZB , die in Artikel 36 der ESZB-Satzung konkretisiert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het SGP middels zijn correctieve onderdeel de verschillende stappen en het tijdschema van de buitensporige-tekortenprocedure verduidelijkt en gestroomlijnd .
Darüber hinaus hat der Stabilitäts - und Wachstumspakt in seinem korrektiven Teil die einzelnen Schritte und den Zeitplan für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit erläutert und vereinfacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat het correctieve onderdeel betreft , heeft de hervorming van het SGP in 2005 de procedures flexibeler gemaakt . In het bijzonder is het gebruik van discretie bij de bepaling van een buitensporig tekort verruimd en zijn de procedurele tijdslimieten verlengd .
Was den korrektiven Teil betrifft , so hat die Reform des Pakts im Jahr 2005 zu einer größeren Flexibilität der Verfahren geführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderdeelRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eurobankbiljetten De werkzaamheden ten aanzien van de eerste reeks eurobankbiljetten waren uitgevoerd door het EMI , als onderdeel van zijn voorbereidende werk voor de derde fase van de EMU , en werden afgerond door de ECB .
Euro-Banknoten Die Arbeiten an der ersten Euro-Banknotenserie wurden vom EWI im Rahmen seiner Vorbereitungsarbeiten für die dritte Stufe der WWU durchgeführt und von der EZB abgeschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is daarom van essentieel belang dat begrotingsconsolidatie weer tot prioriteit wordt gemaakt als onderdeel van een veelomvattend en groei-vriendelijk hervormingsprogramma .
Daher ist es von entscheidender Bedeutung , dass der Haushaltskonsolidierung im Rahmen eines umfassenden und wachstumsfreundlichen Reformprogramms wieder Vorrang eingeräumt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 22 juli 2010 heeft de Raad van Bestuur , als onderdeel van de driejaarlijkse herbeoordeling van de mandaten van de comités , de benoemingen van alle voorzitters van de comités voor een verdere termijn van drie jaar bevestigd .
Im Rahmen seiner alle drei Jahre stattfindenden Prüfung der Aufgaben der Ausschüsse bestätigte der EZB-Rat am 22 . Juli 2010 alle Ausschussvorsitzenden für drei weitere Jahre in ihrem Amt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als onderdeel van het zogeheten « proces van Cardiff » ( zie Paragraaf 1.2.2 ) , maakt het Comité jaarlijks een diepgaande beoordeling van de economische hervormingen in de lidstaten .
Im Rahmen des „Cardiff-Prozesses » ( siehe Abschnitt 1.2.2 ) prüft und vergleicht der Ausschuss jährlich eingehend die wirtschaftlichen Reformen in den Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het IMF-toezicht bestaat uit het volgen en beoordelen van economische en financiële ontwikkelingen en beleid van deelnemende landen als onderdeel van beraadslagingen met deze landen krachtens Artikel IV van de « Articles of Agreement » van het IMF .
Diese Tätigkeit umfasst die Überprüfung und Beurteilung der wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen und der Wirtschafts - und Finanzpolitik der Mitgliedstaaten im Rahmen von Konsultationen mit Mitgliedstaaten gemäß Artikel IV des IWF-Übereinkommens ( Artikel-IV-Konsultationen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB neemt met name actief deel aan de toepassing en ontwikkeling van internationale statistische standaarden -- zoals die welke zijn neergelegd in de vijfde editie van het IMF Balance of Payments Manual ( BPM5 ) -- als onderdeel van het herziene Stelsel van Nationale Rekeningen 1993 ( SNR 93 ) .
Insbesondere ist sie im Rahmen der Leitlinien für die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen ( 1993 ) aktiv in die Anwendung und Entwicklung von internationalen statistischen Standards einbezogen , etwa beim Zahlungsbilanzhandbuch des IWF ( 5 . Auflage ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.4 Andere wetgeving dan die met betrekking tot nationale centrale banken De verplichting tot juridische convergentie krachtens artikel 108 van het Verdrag , dat onderdeel vormt van een Hoofdstuk getiteld « Monetair beleid » , bestrijkt alle terreinen van wetgeving die de invloed ondervinden van de overgang van de tweede naar de derde fase .
Besondere Aufmerksamkeit wird dabei jenen Bestimmungen zuteil , welche die jeweilige nationale Zentralbank oder deren Präsidenten daran hindern könnten , ihren Verpflichtungen im Rahmen des ESZB beziehungsweise als Mitglied des EZB-Rates nachzukommen , oder welche die Vorrechte der EZB nicht anerkennen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als onderdeel van het tweede traject moest een door alle centrale banken toe te passen gemeenschappelijke kostenmethodiek voor TARGET2 worden ontwikkeld .
Im Rahmen des zweiten Moduls der Projektvorbereitung galt es , eine für alle Zentralbanken verbindliche gemeinsame Kostenmethodik für TARGET2 auszuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit besluit werd genomen als onderdeel van de procedure voor de benoeming van de externe accountant van de ECB .
Dieser Beschluss wurde im Rahmen des Verfahrens zur Bestellung der externen Rechnungsprüfer der EZB umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB stelt voor deze kwesties aan te pakken als onderdeel van een brede effectbeoordeling van het Haags Verdrag vanuit een communautair perspectief ( zie paragraaf 20 ) .
Die EZB schlägt vor , diese Fragen im Rahmen einer umfassenden Abschätzung der Folgen des Übereinkommens aus der Sicht der Gemeinschaft zu behandeln ( siehe Absatz 20 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderdeelBuchstabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op voorwaarde dat het intraday-krediet slechts tot de betreffende dag beperkt blijft en geen verlenging tot de volgende ochtend mogelijk is , kan intraday-krediet ook worden verstrekt aan : i ) de financiële afdelingen zoals bedoeld in onderdeel a ) , punt 1 , onder i ) ;
Unter der Voraussetzung , dass sie auf den betreffenden Tag beschränkt bleiben und nicht in Übernachtkredite umgewandelt werden können , können Innertageskredite auch folgenden Stellen gewährt werden : i ) Stellen im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a ) Nummer 1 unter Ziffer i ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
iv ) onder toezicht staande kredietinstellingen , zoals bedoeld in onderdeel a ) , punt 1 , die niet als tegenpartij kunnen optreden bij een monetairebeleidstransactie van het eurosysteem en / of geen toegang hebben tot de marginale beleningsfaciliteit .
iv ) der Aufsicht unterliegende Kreditinstitute im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a ) Nummer 1 , die keine zugelassenen Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems sind und / oder keinen Zugang zur Spitzenrefinanzierungsfazilität haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur van de ECB kan de in onderdeel a ) , punt 1 , onder i ) , bedoelde financiële afdelingen op voorstel van de betreffende NCB vrijstellen van de in punt 3 hierboven neergelegde verplichting tot het stellen van onderpand voor intradaykrediet .
Auf Vorschlag der betreffenden NZB kann der EZB-Rat Stellen im Sinne von Artikel 3 Buchstabe a ) Nummer 1 unter Ziffer i ) von der Verpflichtung zur Besicherung von Innertageskrediten gemäß Artikel 3 Buchstabe f ) Nummer 3 befreien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor nationale RTGS-systemen die een procedure voor het blokkeren van banktegoeden toepassen , geldt 2001O0401 --- NL --- 01.07.2003 --- 002.001 --- 11 ▼B als tijdstip van verevening het tijdstip waarop de blokkering plaatsvindt , zoals bedoeld in artikel 3 , onderdeel e ) , punt 3 .
Bei nationalen RTGS-Systemen , die ein Verfahren zur Sperrung von Beträgen anwenden , ist der Abwicklungszeitpunkt der Zeitpunkt , zu dem die Verfügungssperre gemäß Artikel 3 Buchstabe e ) Nummer 3 gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van dit richtsnoer , en onverminderd de bepalingen inzake onherroepelijkheid , zoals bedoeld in artikel 3 , onderdeel e ) , punt 3 , wordt een betaling voor de verzendende deelnemer „finaal » ( zoals gedefinieerd in artikel 1 van dit richtsnoer ) op het tijdstip van verevening .
Im Sinne dieser Leitlinie und unbeschadet der Bestimmungen über die Unwiderruflichkeit gemäß Artikel 3 Buchstabe e ) Nummer 3 wird eine Zahlung für den sendenden Teilnehmer zum Abwicklungszeitpunkt endgültig im Sinne von Artikel 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van dit richtsnoer , en onverminderd de bepalingen inzake onherroepelijkheid , zoals bedoeld in artikel 3 , onderdeel e ) , punt 3 , wordt een betaling voor de ontvangende deelnemer „finaal » ( zoals gedefinieerd in artikel 1 van dit richtsnoer ) op het tijdstip waarop zijn in b ) bedoelde RTGS-rekening wordt gecrediteerd .
Im Sinne dieser Leitlinie und unbeschadet der Bestimmungen zur Unwiderruflichkeit gemäß Artikel 3 Buchstabe e ) Nummer 3 wird eine Zahlung für den empfangenden Teilnehmer zu dem Zeitpunkt endgültig im Sinne von Artikel 1 , zu dem die Gutschrift auf seinem RTGS-Konto gemäß Buchstabe b ) erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvullende noodprocedures Elke NCB draagt er zorg voor dat haar nationale RTGS-systeem en - procedures in overeenstemming zijn met de eisen die aan de gebruikers worden gesteld met betrekking tot aanvullende noodprocedures , zoals bedoeld in onderdeel a ) , en met de voorwaarden en procedures zoals die door de Raad van bestuur van de ECB zijn vastgesteld .
Zusätzliche Notfallmaßnahmen Jede NZB stellt sicher , dass ihr nationales RTGS-System und ihre Verfahren den Benutzeranforderungen an die zusätzlichen Notfallmaßnahmen gemäß Artikel 4 Buchstabe a ) sowie den vom EZB-Rat festgelegten Bedingungen und Verfahren entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor nationale RTGSsystemen die een procedure voor het blokkeren van banktegoeden toepassen , geldt als tijdstip van verevening het tijdstip waarop de blokkering plaatsvindt , zoals bedoeld in artikel 3 , onderdeel e ) , punt 3 .
Bei nationalen RTGS-Systemen , die ein Verfahren zur Sperrung von Beträgen anwenden , ist der Abwicklungszeitpunkt der Zeitpunkt , zu dem die Verfügungssperre gemäß Artikel 3 Buchstabe e ) Nummer 3 gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderdeelRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder hebben we in de lijst een gebied opgenomen dat de Commissie heeft genegeerd, namelijk de industrie: industrie-beleidsmaatregelen met een algemene strekking die verband houden met de coördinatie tussen industriebeleid en macroeconomisch beleid, wat nog zo'n essentieel onderdeel is van de ontwikkeling van een Europese democratie.
Wir haben in die Liste auch den Industriesektor aufgenommen, den die Kommission nicht erwähnt hat. Es handelt sich um Maßnahmen in der Industriepolitik von allgemeiner Tragweite im Zusammenhang mit der Koordinierung der industriellen und makroökonomischen Politiken, die für die Entwicklung eines demokratischen Europas eine weitere wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Zoals ik eerder al zei, is voorlichting van burgers een belangrijk onderdeel, en er zal dus worden geprobeerd om toegang te krijgen tot informatie.
Wie ich bereits sagte, spielt die Information der Bürger eine wichtige Rolle. Es wird also etwas bezüglich des Zugangs zu Informationen getan werden.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen in Ierland, die de heer Sjöstedt noemt, zijn een ander belangrijk onderwerp van de discussie die wij morgen al kunnen voeren met onder andere de Zweedse minister van Buitenlandse Zaken als zij de plannen uiteenzet voor de Top van Göteborg, waarvan het gebeurde in Ierland natuurlijk een belangrijk onderdeel zal zijn.
Die Ereignisse von Irland, die Sie meinen, gehören zu einer anderen wichtigen Diskussion, die meines Wissens nach bereits morgen, u. a. mit der schwedischen Außenministerin, geführt werden wird, wenn sie die Pläne für das Gipfeltreffen von Göteborg vorstellt. Dabei wird die Frage des Referendums in Irland natürlich eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Ook steunen wij de voltooiing van de interne markt. De effectieve implementatie van de dienstenrichtlijn zal hiervan een belangrijk onderdeel zijn.
Die Vollendung des Binnenmarkts ist ebenfalls ein Punkt, dem wir zustimmen können, und die wirksame Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie wird dabei eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU
De nieuwe strategie moet visserij op lokaal niveau bevorderen, en ik wil erop wijzen dat de aquacultuur hiervan een wezenlijk onderdeel vormt, aangezien het een grote hoeveelheid rijkdommen en tienduizenden arbeidsplaatsen vertegenwoordigt.
Die neue Strategie muss die Fischerei auf lokaler Ebene fördern, und ich möchte hervorheben, dass die Aquakultur eine wesentliche Rolle dabei spielen kann, da sie für eine ganz wesentliche Anzahl von Ressourcen und Zehntausende von Arbeitsplätzen steht.
Korpustyp: EU
De kwaliteit van de rechtspleging in veel van de toetredingslanden en de noodzaak om verbeteringen door te voeren was immers een essentieel onderdeel van de toetreding tot de Europese Unie.
Die Qualität der Justiz in vielen Beitrittsländern und die Notwendigkeit, sie zu verbessern, hat beim Beitritt zur Europäischen Union eine wesentliche Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Dit wetgevingsvoorstel vormt daarom een belangrijk onderdeel van bredere inspanningen van de EU om de opwarming van de aarde tegen te gaan.
Dieser Legislativvorschlag spielt daher bei den breiter angelegten Anstrengungen der EU zur Bekämpfung der globalen Erwärmung eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
onderdeelPunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU
De ondersteuning van internationale arbeidsnormen vormt een belangrijk onderdeel van de inspanningen van de Commissie op dit vlak.
Ein wichtiger Punkt des Ansatzes der Kommission ist die Unterstützung internationaler Arbeitsstandards.
Korpustyp: EU
Op één onderdeel heb ik tegen zijn aanpak bezwaar.
In einem Punkt widerspreche ich seinem Konzept.
Korpustyp: EU
Toch zou ik even willen stilstaan bij een bepaald onderdeel van het verslag van de heer Harbour.
Lassen Sie mich aber noch bei einem bestimmten Punkt des Berichts Harbour verweilen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de aansporing aan het adres van Eurostat om naar geslacht uitgesplitste statistische gegevens te verzamelen, is heel belangrijk, misschien wel het belangrijkste onderdeel van het verslag.
Herr Präsident, es ist sehr wichtig, daß Eurostat dazu aufgefordert wird, geschlechterspezifische Daten zu erheben, vielleicht ist es der wichtigste Punkt des Berichts überhaupt.
Korpustyp: EU
Hiermee zijn we aan het einde van dit onderdeel.
Damit ist dieser Punkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is het debat over dit onderdeel beëindigd.
Damit ist die Aussprache zu diesem Punkt geschlossen.
Korpustyp: EU
onderdeelElement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat het onderhavige besluit een aanvullend onderdeel is van het informatie - en communicatiebeleid van de ECB ;
Dieser Beschluß stellt ein zusätzliches Element der Informations - und Kommunikationspolitik der EZB dar ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderdeel van het operationele kader van het Eurosysteem is het stelsel van reserveverplichtingen , dat kredietinstellingen verplicht stelt kassaldo 's aan te houden bij de nationale centrale banken van het Eurosysteem tot een bedrag gelijk aan 2 % van hun uit een reeks kortlopende verplichtingen bestaande reservebasis .
Ein Element des geldpolitischen Instrumentariums des Eurosystems ist das Mindestreservesystem , mit dem Kreditinstitute verpflichtet werden , Guthaben bei den NZBen im Eurosystem in Höhe von 2 % ihrer Mindestreservebasis -- d. h. bestimmter kurzfristiger Verbindlichkeiten -- zu halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse van de afwijkingen van de jaarlijkse M3-groei ten opzichte van de referentiewaarde vormt een belangrijk onderdeel van de beoordeling van de monetaire ontwikkelingen en de implicaties daarvan voor de toekomstige prijsstabiliteit .
Die Analyse der Abweichungen der Jahreswachstumsraten von M3 vom Referenzwert ist ein wichtiges Element der Bewertung von monetären Entwicklungen und deren Auswirkungen auf die künftige Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De analyse van de afwijkingen van de jaarlijkse M3-groei ten opzichte van de referentiewaarde vormt een belangrijk onderdeel van de beoordeling van de monetaire ontwikkelingen en de implicaties voor toekomstige prijsstabiliteit .
Die Analyse der Abweichungen der Jahreswachstumsraten von M3 vom Referenzwert ist ein wichtiges Element der Bewertung von monetären Entwicklungen und deren Auswirkungen auf die künftige Preisstabilität .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit proefproject vormt een belangrijk onderdeel van het streven van het IMF naar meer transparantie , dat door het Eurosysteem volledig wordt gesteund .
Dieses Pilotprojekt stellt ein wichtiges Element der derzeitigen Bemühungen des IWF um erhöhte Transparenz dar , was auch vom Eurosystem voll unterstützt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderdeelAspekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Convergentie tussen het regelgevende kader van de EU en de VS , waar mogelijk , is een belangrijk onderdeel van gelijke omstandigheden .
Die Konver genz der Regulierungsrahmen der EU und der Vereinigten Staaten , sofern möglich , stellt einen wichtigen Aspekt einheitlicher Wettbewerbsbedingungen dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat informatie aan beleggers over compensatieregelingen een wezenlijk onderdeel is van bescherming van beleggers en derhalve ook het voorwerp van een minimumaantal bindende bepalingen moet zijn ;
Die Information der Anleger über Entschädigungssysteme ist ein entscheidender Aspekt des Anlegerschutzes und muß daher auch Gegenstand eines Mindestmasses verbindlicher Vorschriften sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het eerste onderdeel een regeling voor het vroegtijdig signaleren van afwijkingen behelst , in het kader waarvan afwijkingen van de middellangetermijntrajecten voor de begrotingen van de lid-staten worden vastgesteld en de Raad aanbevelingen doet om ruimschoots vóór een tekort buitensporig wordt corrigerende maatregelen te treffen ;
Der erste Aspekt beinhaltet den Aufbau eines Frühwarnsystems , mit dem bereits geraume Zeit , bevor ein Defizit übermäßig wird , Abweichungen der Mitgliedstaaten vom mittelfristigen Haushaltsentwicklungspfad festgestellt werden und der Rat Empfehlungen für Korrekturmaßnahmen abgeben kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het eerste onderdeel een regeling voor het vroegtijdig signaleren van afwijkingen behelst , in het kader waarvan afwijkingen van het middellange-termijntraject voor de begroting van een Lid-Staat worden vastgesteld en de Raad aanbevelingen tot de betrokken Lid-Staat richt om ruimschoots vóór een tekort buitensporig wordt , corrigerende maatregelen te nemen ;
Der erste Aspekt beinhaltet den Aufbau eines Frühwarnsystems , in dessen Rahmen Abweichungen vom mittelfristigen Haushaltsentwicklungspfad der einzelnen Mitgliedstaaten festgestellt werden und der Rat bereits geraume Zeit , bevor ein Defizit als übermäßig erscheint , Empfehlungen im Hinblick auf Korrekturmaßnahmen abgeben kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderdeelZuge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezicht op systemen voor grote betalingen verevening te garanderen in het geval van faillissement van een deelnemer . Als onderdeel van hun lopende toezichtfuncties hebben de ECB en de nationale centrale banken regelmatig statistisch relevante gegevens verzameld en geanalyseerd betreffende de belangrijkste systemen voor grote betalingen in euro .
Aufsicht über Großbetragszahlungssysteme Im Zuge der laufenden Überwachungstätigkeit erhoben die EZB und die NZBen für Analysezwecke regelmäßig statistische Daten über die wichtigsten in Euro arbeitenden Großbetragszahlungssysteme .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De situatie is de afgelopen twintig jaar echter drastisch veranderd en daarom heeft er als onderdeel van de hervorming van 2003 een discussie plaatsgevonden over de toekomst van de zuivelsector.
Allerdings haben sich die Dinge in den letzten 20 Jahren drastisch verändert, und es entstand deshalb im Zuge der Reform von 2003 eine Diskussion, was mit dem Milchsektor geschehen solle.
Korpustyp: EU
Mocht uit diepgaand onderzoek blijken dat dit nodig is, dan zijn wij bereid een wetgevingsvoorstel voor te leggen, maar dan als afzonderlijk voorstel, niet als onderdeel van deze verordening.
Nach eingehender Prüfung ist die Kommission bereit, erforderlichenfalls einen Legislativvorschlag einzubringen, dies jedoch in einem getrennten Verfahren und nicht im Zuge dieser Verordnung.
Korpustyp: EU
Als onderdeel van de hervormingen is in Polen een groot aantal oude vaartuigen naar de sloop gegaan.
In Polen wurden im Zuge der Reformen viele alte Schiffe verschrottet.
Korpustyp: EU
onderdeelElemente
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze gebouwen worden zorgvuldig gerenoveerd en blijven een kenmerkend onderdeel van het ontwerp .
Die Verkaufshalle und die zwei Kopfbauten der Großmarkthalle bleiben als gestaltprägende Elemente bestehen und werden sorgfältig restauriert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er zij aan herinnerd dat de betrekkingen van de Europese Unie met de mediterrane landen op een algemene strategie gebaseerd zijn waarvan de visserij ons inziens een wezenlijk onderdeel vormt. Daarom vertrouwen wij erop dat de Marokkaanse regering, gezien het dringende karakter van de onderhandelingen, haar houding zal bijsturen.
Wir erinnern daran, dass die Beziehungen der Europäischen Union mit den Mittelmeerländern auf einer globalen Strategie beruhen; eines der unbestrittenen Elemente darin ist für uns die Fischerei, und wir sind daher zuversichtlich, dass die Regierung Marokkos eine Haltung einnimmt, die der dringend gebotenen Beschleunigung der laufenden Verhandlungen Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
onderdeelAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een breed scala van statistieken wordt gepubliceerd in persberichten die iedere maand of ieder kwartaal verschijnen en in het onderdeel « Statistieken voor het eurogebied » in het Maandbericht van de ECB .
Eine breite Palette von Statistiken wird in monatlichen und vierteljährlichen Pressemitteilungen sowie in dem Abschnitt „Statistik des Euro-Währungsgebiets » im Monatsbericht der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderdeelBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 2 oktober 2006 heeft de Raad van Bestuur toestemming gegeven voor reguliere maandelijkse publicatie van de geharmoniseerde concurrentie-indicatoren voor de landen van het eurogebied als een specifiek onderdeel van het gemeenschappelijke publicatiekader van het Eurosysteem .
Am 2 . Oktober 2006 beschloss der EZB-Rat , als einen speziellen Bereich im Rahmen der gemeinsamen Veröffentlichungen des Eurosystems regelmäßig monatlich die harmonisierten Indikatoren der Wettbewerbsfähigkeit für die Länder des Euroraums bekannt zu geben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slijtvast onderdeel
Verschleißteil
Modal title
...
staatkundig onderdeel
Gebietskörperschaft
Modal title
...
buisvormig onderdeel
röhrenförmiger Bauteil
Modal title
...
afzonderlijk onderdeel
Unterposten
Modal title
...
elektronisch onderdeel
elektronisches Gerät
Bauelement der Elektronik
elektronisches Bauteil
Mijnheer de Voorzitter, ik wil het Huis erop wijzen dat in amendement 44 in punt 2 bis, tweede streepje, in de Duitse tekst in plaats van "verwijderen van pyrotechnischeonderdelen" moet staan "neutraliseren van pyrotechnischeonderdelen" , om de tekst logisch te maken.
Herr Präsident! Ich möchte das Haus darauf hinweisen, daß es in Änderungsantrag 44 unter Punkt 2 a) Spiegelstrich 2 im deutschen Text anstelle von "entfernen pyrotechnischeKomponenten" heißen muß: "neutralisieren pyrotechnischeKomponenten" , damit der Gesetzestext schlüssig ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdeel
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderdeel is gesloten.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel gesloten.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit onderdeel afsluiten.
Wir müssen die Ausführungen von einer Minute nun beenden.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Die Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Der Tagesordnungspunkt ist geschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp: EU
–Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt geschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Der Tagesordnungspunkt ist hiermit abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Hiermee is het onderdeel beëindigd.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp: EU
De doodstraf vormt daar een onderdeel van.
Da ist die Todesstrafe ein Thema.
Korpustyp: EU
We zullen hier per onderdeel over stemmen.
Lassen Sie mich noch eines sagen.
Korpustyp: EU
Mensenrechtenaspecten vormen een onderdeel van onze hulpprogramma's.
Menschenrechtsaspekte sind in unsere Unterstützungsprogramme integriert.
Korpustyp: EU
Veelvormigheid moet onderdeel zijn van het staatsbestel.
Vielgestaltigkeit muss dem Staatssystem immanent sein.
Korpustyp: EU
Herkomstaanduiding is een onderdeel van de consumentenrechten.
Das gehört zu den Verbraucherrechten.
Korpustyp: EU
Dit is geen onderdeel van deze discussie.
Doch das gehört nicht in diese Diskussion.
Korpustyp: EU
Octrooien zijn daarvan een onmisbaar onderdeel.
Daran haben Patente einen unentbehrlichen Anteil.
Korpustyp: EU
We mogen dit cruciale onderdeel niet schrappen.
Wir dürfen dieses Herzstück nicht herausreißen.
Korpustyp: EU
De kaderrichtlijn is daar een onderdeel van.
Dazu gehört auch die Rahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU
Geldmarktpapier wordt opgenomen als onderdeel van schuldbewijzen .
Kurzfristige Schuldverschreibungen sind in der Position „Geldmarktpapiere » enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
– Het debat over dit onderdeel is gesloten.
Die Aussprache über diesen Tagesordnungspunkt ist geschlossen.
Korpustyp: EU
Het is een belangrijk onderdeel van de modernisering.
Es ist eine wichtige Modernisierungskomponente.
Korpustyp: EU
Dit is allemaal onderdeel van een duivels plan.
Alles wurde teuflisch geplant.
Korpustyp: EU
Preventie is echter slechts een onderdeel van het geheel.
Verbrechensverhütung ist allerdings nur die eine Seite der Medaille.
Korpustyp: EU
Dit is slechts een onderdeel van het veel grotere geheel.
So sieht der größere Zusammenhang aus.
Korpustyp: EU
Het aantal reticulocyten dient onderdeel te zijn van de evaluatie.
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zij vormen een volstrekt wezenlijk onderdeel van de interne markt.
Das gehört unbedingt zum Binnenmarkt.
Korpustyp: EU
Onder geen beding kunnen adopties een onderdeel van ontwikkelingshulp zijn.
Unter keinen Umständen aber sind Adoptionen ein Beitrag zur Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU
Censuur en repressie zijn een onderdeel van het dagelijks leven.
Zensur und Verfolgung sind an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
Dat is een wezenlijk onderdeel van het besluit!
Dies ist eine ganz wesentliche Bestimmung des Rahmenbeschlusses!
Korpustyp: EU
Zij vormen een belangrijk onderdeel van de agrarische infrastructuur.
Sie bilden eine wichtige Säule der ländlichen Infrastruktur.
Korpustyp: EU
De Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken bestrijkt dit onderdeel niet.
Was die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken anbelangt, so deckt sie dieses Segment nicht ab.
Korpustyp: EU
De veiligheid is het andere onderdeel van de beoogde synthese.
Sicherheit war das andere, das in Synthese zu bringen war.
Korpustyp: EU
Dit proces vormt een integraal onderdeel van de post-Lissabonstrategie.
Das ist ein Prozess, der der Nach-Lissabon-Strategie vorbehalten ist.
Korpustyp: EU
(SK) Lobbyen is een legitiem onderdeel van ieder democratisch systeem.
(SK) Die Lobbytätigkeit ist eine legitime Erscheinung eines jeden demokratischen Systems.
Korpustyp: EU
Dit verslag vormt een klein onderdeel van dit proces.
Das ist nur ein kleiner Mosaikstein in diesem Prozess.
Korpustyp: EU
Dit geldt voor bijna elk onderdeel van het leven.
Das trifft auf fast alle Lebensbereiche zu.
Korpustyp: EU
De culturele samenwerking is een onderdeel van de uitbreiding.
Die kulturelle Zusammenarbeit steht im Zeichen der Erweiterung.
Korpustyp: EU
aantal reticulocyten dient onderdeel te zijn van de evaluatie.
Die Bestimmung der Retikulozytenzahl sollte in die Evaluierung einbezogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Lichaamsbeweging is een belangrijk onderdeel van ieder afvalprogramma.
Denken Sie daran sich an Ihren Arzt zu wenden, wenn Sie körperliche Betätigung nicht gewohnt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een belangrijk onderdeel van kankerbestrijding in Europa is tegenwoordig burgernabijheid.
Ein wichtiger Faktor bei der Krebsbekämpfung in Europa ist heute die Nähe zu den Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: EU
Ook dat is onderdeel van het debat over de uitbreiding.
Auch dies gehört zur Debatte über die Erweiterung.
Korpustyp: EU
Het eerste onderdeel is het gedeelte over conflictpreventie en crisisbeheer.
Das erste Kapitel betrifft Konfliktverhütung und Krisenbewältigung.
Korpustyp: EU
Het derde spoorwegpakket is een fundamenteel onderdeel van deze strategie.
Das dritte Eisenbahnpaket ist ein wichtiger Baustein dieser Strategie.
Korpustyp: EU
Dat pilletje is onderdeel van een specifieke jeugdcultuur.
Diese kleine Pille gehört zu einer speziellen Jugendkultur.
Korpustyp: EU
Dat is ook een onderdeel van ons beleid.
Auch das gehört zu unserer Politik.
Korpustyp: EU
We willen dat deze procesrechten onderdeel vormen van een pakket.
Wir möchten, dass diese Verfahrensrechte als Paket erachtet werden.
Korpustyp: EU
Dit is onderdeel van het gewone dagelijkse leven geworden.
Das gehört mittlerweile zum normalen Alltag.
Korpustyp: EU
– De mensenrechten zijn een integraal onderdeel van de Europese Unie.
– Die Menschenrechte sind ein Eckpfeiler der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Hiermee is dit onderdeel van de agenda beëindigd.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt abgeschlossen.
Korpustyp: EU
De verschillende politieke standpunten zijn een natuurlijk onderdeel van Europa.
Unterschiedliche politische Ansichten gehören von Natur aus zu Europa.
Korpustyp: EU
De economische en sociale agenda vormt een ander belangrijk onderdeel.
Ein weiteres Grundelement ist die Wirtschafts- und Sozialagenda.
Korpustyp: EU
Onvolkomenheden in de rechtsorde vormen een onderdeel van deze vraagstukken.
Dazu zählen beispielsweise Mängel in der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: EU
U moet weten dat dit onderdeel van mijn strategie was.
Sie müssen verstehen, dass darin meine Strategie bestand.
Korpustyp: EU
Voor mij is dat specifiek het onderdeel "geloofsvrijheid".
Meine speziellen Bedenken in dieser Beziehung betreffen die "Religionsfreiheit".
Korpustyp: EU
Tenslotte, Voorzitter, gaat het over het onderdeel dierenwelzijn.
Abschließend, Frau Präsidentin, zum Thema Wohl von Tieren.
Korpustyp: EU
Daarom moet deze richtlijn onderdeel worden van onze culturele ontwikkeling.
Deshalb muss auch diese Richtlinie in unsere kulturelle Entwicklung mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
natriumcroscarmellose, povidon en magnesiumstearaat als onderdeel van de tabletkern en hypromellose, titaniumdioxide (E171), lactosemonohydraat en glyceroltriacetaat als onderdeel van de filmomhulling.
Croscarmellose-Natrium, Povidon und Magnesiumstearat im Tablettenkern sowie Hypromellose, Titandioxid (E 171), Lactose-Monohydrat und Triacetin im Filmüberzug.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik steun het initiatief van het Parlement om een scheiding aan te brengen tussen het onderdeel geweldsbestrijding en het onderdeel dat betrekking heeft op drugs.
Ich unterstütze die Initiativen des Parlaments, die darauf zielen, die Gewaltproblematik und die Problematik des Drogenkonsums voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU
Een permanent mechanisme voor crisisbeheer in de eurozone is een essentieel onderdeel van de puzzel.
Ein dauerhafter Krisenbewältigungsmechanismus für den Euroraum ist ein wichtiges Stück in diesem Puzzle.
Korpustyp: EU
(Het Parlement hecht zijn goedkeuring aan het eerste onderdeel van het verzoek)
(Das Parlament nimmt die Änderung des Titels an.)
Korpustyp: EU
Het eerste onderdeel is het debat over actuele, dringende en bijzonder belangrijke kwesties.
Nach der Tagesordnung folgt zunächst die Abstimmung über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen.
Korpustyp: EU
Er zijn er die zeggen: 'De IGC zal nooit overeenstemming bereiken over onderdeel zus of zo'.
Manche Mitglieder sind der Auffassung, daß die Regierungskonferenz bestimmten Punkten niemals zustimmen wird.
Korpustyp: EU
Het druist op geen enkele manier in tegen welk onderdeel van het compromisamendement dan ook.
Er widerspricht in keiner Weise dem Inhalt des Kompromißantrags.
Korpustyp: EU
Dit voorstel ligt, als onderdeel van de medebeslissingsprocedure, momenteel bij de Raad en bij het Parlement.
Dieser Vorschlag liegt nun bei Rat und Parlament und ist Gegenstand des Mitentscheidungsverfahrens.
Korpustyp: EU
Ik wil graag iets zeggen over een specifiek onderdeel van de procedure.
Ich möchte auf ein spezifisches Verfahrenselement eingehen.
Korpustyp: EU
Dit moet een belangrijk onderdeel vormen in elke strategie met betrekking tot terrorismebestrijding.
Das muss ein Kernpunkt jeder Strategie zur Terrorismusbekämpfung sein.
Korpustyp: EU
Clofarabine is een analogon van adenine, een onderdeel van het DNA, het genetisch basismateriaal van cellen.
Clofarabin ist ein Adenin-Analogon; Adenin gehört zum genetischen Basismaterial von Zellen (DNA).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Calcium als onderdeel van een maaltijd zal geen grote invloed hebben op de opname.
Eine kalziumhaltige Mahlzeit wird die Aufnahme des Wirkstoffs nur unwesentlich beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Calcium als onderdeel van een maaltijd zal geen grote invloed hebben op de opname.
Eine kalziumhaltige Mahlzeit wird die Aufnahme nicht wesentlich beeinflussen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook dit is onderdeel van de decentralisatie van de tenuitvoerlegging van nationale en communautaire werkgelegenheidsinitiatieven.
Auch das gehört zum Prozeß der Dezentralisierung bei der Umsetzung von Initiativen zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf europäischer und nationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Vergoeding is, samen met handhaving ervan, een belangrijk onderdeel van deze strategie.
Der Rechtsschutz stellt in Verbindung mit der Rechtsdurchsetzung eine der Schlüsselkomponenten dieser Strategie dar.
Korpustyp: EU
Informatie over vrij verkrijgbare geneesmiddelen en receptplichtige geneesmiddelen vormt daar een onlosmakelijk onderdeel van.
Solche Informationen umfassen eindeutig Informationen zu Arzneimitteln, die verschreibungspflichtigen Arzneimittel mit eingeschlossen.
Korpustyp: EU
Daarom zullen streefdoelen een wezenlijk onderdeel blijven van elk toekomstig systeem voor klimaatverandering.
Zielvorgaben werden daher ein Kernelement jedes künftigen Ordnungsrahmens zu Fragen der Klimaänderung bleiben.
Korpustyp: EU
De medefinanciering van dergelijke stages zou een onlosmakelijk onderdeel moeten uitmaken van de universiteitsbegrotingen.
Die Kofinanzierung solcher Praktika sollte im Haushalt der Hochschulen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste onderdeel van elk drugsbeleid moet de hulp aan verslaafden zijn, de therapie dus.
Das vorrangige Anliegen jeglicher Drogenpolitik muß die Hilfe für Abhängige, also die Therapie sein.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we er morgen in slagen dat onderdeel uit het verslag te verwijderen.
Ich hoffe, uns wird es morgen gelingen, diese Passage in dem Bericht zu streichen.
Korpustyp: EU
Een onderdeel van deze discussie is ook dat wij de zwakke punten inzien.
Zu dieser Diskussion muß auch gehören, daß wir uns über Schwächen klarwerden.
Korpustyp: EU
Bijgevolg vormt het voorstel een onderdeel van onze pogingen om tot betere wetgeving te komen.
Der Vorschlag fügt sich damit in unsere Bemühungen um eine bessere Rechtsetzung ein.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Ludford antwoorden dat PNR geen onderdeel van de luchtvaartovereenkomst is.
Frau Ludford möchte ich antworten, dass der Austausch von Fluggastdaten (PNR) nicht im Luftfahrtabkommen enthalten ist.
Korpustyp: EU
Ook op andere beleidsterreinen moeten wij de gelijke kansen tot een vast onderdeel maken.
Wir müssen auch in anderen Politikfeldern die Chancengleichheit verankern.
Korpustyp: EU
Niemand kan immers ontkennen dat dit onderdeel een belangrijke toegevoegde communautaire waarde heeft.
Diese Ausrichtung dient der interregionalen Zusammenarbeit, deren gemeinschaftlicher Mehrwert nicht vernachlässigt werden sollte.
Korpustyp: EU
Er wordt wel personeel overgeplaatst, er wordt wel een onderdeel van het bedrijf overgeplaatst.
Und doch wird Personal versetzt, und doch wird ein Unternehmensbereich verlagert.
Korpustyp: EU
Dat zou een heel belangrijk onderdeel van een veilige, stabiele regio kunnen zijn.
Das könnte ein wichtiger Beitrag zu einer sicheren, stabilen Region sein.
Korpustyp: EU
Een centraal onderdeel van deze verhouding is de geloofwaardigheid van ons handelen.
Im Mittelpunkt dieser Beziehungen steht die Glaubwürdigkeit der Art und Weise, wie wir unsere Aufgaben erfüllen.
Korpustyp: EU
Een belangrijk onderdeel van dit pakket is de strategische beoordeling van het energiebeleid van de EU.
Kernpunkt des Pakets wird die Überprüfung der EU-Energiestrategie sein.
Korpustyp: EU
Het belang van preventie, met informatie als onderdeel daarvan, kan niet voldoende benadrukt worden.
Die Bedeutung der Prävention kann gar nicht genug betont werden, und dazu gehört auch die Information.
Korpustyp: EU
Onderdeel van het compromis is dat de Commissie heeft ingestemd de volgende verklaring af te leggen:
Die Kommission hat beschlossen, zu diesem Kompromiss folgende Erklärung abzugeben:
Korpustyp: EU
Dit maakt namelijk nadrukkelijk onderdeel uit van de toezegging van het ministerie van Binnenlandse Veiligheid.
Dies wurde in der Zusage des Heimatschutzministeriums ausdrücklich anerkannt.
Korpustyp: EU
Terrorisme zal ook in de komende maanden en jaren onderdeel uitmaken van onze dagelijkse werkelijkheid.
Der Terrorismus wird in den nächsten Monaten und Jahren nicht einfach aufhören.
Korpustyp: EU
Dit is ook de reden waarom de dialoog inzake wetgeving onderdeel uitmaakt van het gehele project.
Das ist auch der Grund, warum die gesetzgeberischen Dialoge in das gesamte Projekt einbezogen sind.
Korpustyp: EU
Ten slotte is er het derde onderdeel, het uitvoerende deel, te weten de uitvoerende regelgeving.
Als Drittes käme dann die durchführungsspezifische Einheit, d. h. die Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU
Dat Turkije historisch gezien onderdeel uitmaakt van Europa is een uitgemaakte zaak.
Die historische Zugehörigkeit der Türkei zu Europa ist unleugbar.
Korpustyp: EU
Elk onderdeel van het onderhandelingsprogramma moet toegevoegde waarde hebben voor de ontwikkeling.
Jeder Programmpunkt der Verhandlungen muss einen Mehrwert für die Entwicklung erbringen.
Korpustyp: EU
Dit moet onderdeel worden van het uitbouwen van wat het gemeenschappelijk kernenergiebeleid moet worden.
Dies muss bei der Entwicklung einer gemeinsamen Kernenergiepolitik berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het Europese normalisatiestelsel is een centraal onderdeel geweest bij de totstandbrenging van de interne markt.
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
Korpustyp: EU
Op 1 januari 1999 zijn de nationale munteenheden onderdeel geworden van de euro .
Seit dem 1 . Januar 1999 sind die nationalen Währungseinheiten der Staaten des Euroraums Untereinheiten des Euro ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil per onderdeel de kwaliteit van de werkzaamheden van de Commissie kunnen beoordelen.
Ich werde mir die Möglichkeit vorbehalten, die Qualität der geleisteten Arbeit nach den Ergebnissen zu beurteilen.