linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
onderdelen Teile 1.080 Zubehör 9 Formatteile

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderdelen Teilen 392 Punkten 43 Bestimmungen 230 Komponenten 395 getrennte 82 Bereiche 70 Bestandteile 574 Elemente 255 Aspekte 59 Bereichen 61 Ersatzteile 72 Elementen 53 Punkte
Bauteilen
Abschnitte
Teil
Bestandteilen
Bau-
Bauteile

Verwendungsbeispiele

onderdelenTeile
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er is een afzonderlijke stemming over de drie onderdelen van overweging G, dus waarom zouden wij niet gewoon gaan stemmen?
Wir haben gerade eine getrennte Abstimmung über die drei Teile der Erwägung G, warum stimmen wir also nicht einfach ab?
   Korpustyp: EU
Leden van mijn fractie zullen op verschillende onderdelen van het beleid ingaan.
Mitglieder meiner Fraktion werden auf die verschiedenen Teile der gemeinsamen Außenpolitik eingehen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in onderdelen vollständig in Einzelteile zerlegt
CKD
reserve-onderdelen Ersatzteile 4
werkende onderdelen arbeitende Teile
herstelbare onderdelen Kreislaufteile
eenmalige onderdelen Verbrauchsteil
Verbrauchsteile
aanvullende onderdelen Zubehörteile
onbruikbare onderdelen nicht betriebstüchtige Komponente
EEG-goedkeuringsmerk voor onderdelen EWG-Genehmigungszeichen EWG-Prüfzeichen
EWG-Genehmigungszeichen
verkoop in onderdelen blockweise Veräusserung
Verkauf in Blöcken
EEG-goedkeuringsproef voor onderdelen Pruefung fuer die EWG-Bauartgenehmigung
EEG-goedkeuringsformulier voor onderdelen EWG-Bauartgenehmigungsbogen
EWG-Betriebserlaubnisbogen
onderhoudbaarheid van onderdelen Wartbarkeit von Komponenten
aan elkaar bevestigde onderdelen mit einander verbundene Teile
EEG-goedkeuringsproeven voor onderdelen Prüfungen für die EWG-Bauartgenehmigung
smid voor machine-onderdelen Freiformschmied
inspectie van mechanische onderdelen Kontrolle der mechanischen Teile
onderdelen van een overlaat Ueberlauf-Elemente
Bestandteile einer Ueberlaufoder Entlastungsanlage
onderdelen van de schaar Scharteile
onderdelen van de schijvenploeg Scheibenpflugteile
versie "verschillende onderdelen" aufgelöste Bauweise
onderdelen voor afrastering Zaunteile
pers onderdelen met plaatmatrijs Pressorgane mit Matrizenscheibe
matrijs uit losse onderdelen Werkzeug mit losen Teilen
stemming in onderdelen getrennte Abstimmung 25 Einzelabstimmung 1 Teilung der Abstimmung
schoonkokerij van gedemonteerde onderdelen Reinigungsanlage für Einzelteile
Abkocherei
onderdelen van de snijbrander Teile des Schneidbrenners
onscheidbaar samengevoegde onderdelen unzerlegbar zusammengefuegte Einzelteile
EEG-goedkeuring voor onderdelen nr.... Nummer der EWG-Bauartzulassung
EWG-Genehmigungsnummer
EEG-goedkeuring voor onderdelen verlenen die EWG-Bauartgenehmigung erteilen
inwendige onderdelen van de reactor Reaktoreinbauten
hoofdstukken en onderdelen van hoofdstukken Abschnitte,Kapitel und Teilkapitel
collectieve EEG-goedkeuring voor onderdelen gemeinsame EWG-Bauartgenehmigung
organen en onderdelen van acetyleenontwikkelaars bestandteile und zubehoerteile des azetylen-entwicklers
leveren en monteren van onderdelen Lieferung und Einbau Ersatzteile
de onderdelen van het percelenkadaster Bestandteile des Liegenschaftskatasters

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderdelen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

93 Onderdelen van veiligheidsspuit:
t lä ich ln itte eim zn Ar
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik zie drie belangrijke onderdelen.
Meines Erachtens muss auf drei Schlüsselelemente verwiesen werden.
   Korpustyp: EU
We kunnen ons bij veel onderdelen aansluiten.
Es enthält vieles, dem man beipflichten kann.
   Korpustyp: EU
Betreft: Ontwerpen van reserve-onderdelen voor auto's
Betrifft: Geschmacksmuster von Kfz-Ersatzteilen
   Korpustyp: EU
Ik herhaal de drie belangrijkste onderdelen ervan.
Der Zeitplan ist sehr dicht gedrängt.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor andere onderdelen van het Statuut.
Ähnlich ist es an anderen Stellen des Statuts.
   Korpustyp: EU
Een aantal onderdelen van dit verslag kan ik niet onderschrijven.
Mit dem Bericht verbindet sich für mich nämlich eine Reihe von Problemen.
   Korpustyp: EU
Volwassenenonderwijs is een van de belangrijkste onderdelen van het onderwijssysteem.
Erwachsenenbildung ist einer der wichtigsten Teilbereiche des Bildungssystems.
   Korpustyp: EU
De demografische component kan men splitsen in twee onderdelen.
Diese Komponente kann zweigeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Wij houden vast aan de stemming in onderdelen.
Wir bleiben bei einer getrennten Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Voor interoperabiliteit is harmonisering van een aantal technische onderdelen nodig.
Damit eine Interoperatibilität erreicht werden kann, ist die Harmonisierung einer Reihe technischer Gegebenheiten erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter op verschillende onderdelen van de toelichting reageren.
Ich möchte mich jedoch zu einigen Aussagen in der Begründung äußern.
   Korpustyp: EU
Niet omdat we over alle onderdelen tevreden zijn, absoluut niet.
Das heißt nicht, dass wir mit sämtlichen Kapiteln einverstanden sind, keineswegs.
   Korpustyp: EU
Er zijn heel eenvoudig niet voldoende leveranciers van onderdelen.
Ganz einfach gesagt, es gibt nicht genügend Teilelieferanten.
   Korpustyp: EU
Eén van de belangrijkste onderdelen van het immigratiebeleid is integratie.
Eine der wichtigsten Fragen bei der Einwanderungspolitik ist die der Integration.
   Korpustyp: EU
De marges voor de afzonderlijke onderdelen zijn heel smal.
In den einzelnen Kategorien sind die Margen sehr gering.
   Korpustyp: EU
We hebben het over kleine onderdelen van het grote geheel.
Es geht hier um Fragen, die unter Berücksichtigung der Gesamtsituation nur von geringer Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Dus tegen die onderdelen van het verslag zullen wij stemmen.
Gegen diese Passagen des Berichts werden wir also stimmen.
   Korpustyp: EU
Het zal bestaan uit drie onderdelen: jeugd, cultuur en media.
Das Programm wird drei Hauptteile aufweisen: Jugend, Kultur und Medien.
   Korpustyp: EU
Voor deze onderdelen moet een heldere definitie worden gevonden.
Für diese Passagen müssen wir eine präzise Definition finden.
   Korpustyp: EU
Ik zal de belangrijkste onderdelen van dit voorstel eruit lichten.
Ich möchte die Hauptaspekte des Vorschlags hervorheben.
   Korpustyp: EU
Eén tablet in een testpakket met meerdere onderdelen
Eine Tablette in einem Multikomponenten- Testkit
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De onderdelen van de injectieflacon/verzegeling zijn onder meer:
Die Behälter- und Verschlusskomponenten bestehen aus:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik denk hierbij bijvoorbeeld aan farmaceutische producten of auto-onderdelen.
Ich denke dabei zum Beispiel an pharmazeutische Erzeugnisse oder an Fahrzeugersatzteile.
   Korpustyp: EU
De resolutie kan ik op die onderdelen steunen.
Diesbezüglich kann ich den Entschließungsantrag unterstützen.
   Korpustyp: EU
Voor dit amendement hebben wij een stemming in onderdelen gevraagd.
Für diesen Änderungsantrag haben wir eine gesonderte Abstimmung beantragt.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten alle onderdelen op elkaar worden afgestemd.
Deshalb müssen alle Parteien zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Een aantal onderdelen van de tekst is evenwel niet objectief.
Einige Passagen sind jedoch nicht objektiv.
   Korpustyp: EU
Onderzoek en ontwikkeling zijn essentiële onderdelen van dat proces.
Forschung und Entwicklung sind Schlüsselelemente in diesem Prozess.
   Korpustyp: EU
Twee onderdelen uit het verslag wil ik belichten.
Ich möchte zwei Kapitel des Berichts näher beleuchten.
   Korpustyp: EU
Met de meeste onderdelen daarvan kan ik dan ook instemmen.
Den meisten Aussagen kann ich deshalb zustimmen.
   Korpustyp: EU
Ik heb zelfs nog meer fabrikanten van auto-onderdelen.
Daneben gibt es aber noch mehr Hersteller von Ersatzteilen.
   Korpustyp: EU
Toch baren sommige onderdelen ons zorgen, vooral de onderdelen met betrekking tot de vrijstelling van de regels van oorsprong voor visserijproducten.
Und dennoch haben uns einige Gebiete Sorgen bereitet, insbesondere hinsichtlich der Ausnahmeregelung zu den Ursprungsbestimmungen für Fischereierzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Voor wat de onderdelen betreft, kan het vervaardigen van cabines, met alle verschillende constructiefases die daarbij komen kijken, toch moeilijk worden beschouwd als het vervaardigen van uitsluitend onderdelen.
Was die Frage der Komponentenfertigung anbelangt, kann die Herstellung von Fahrerkabinen mit all den erforderlichen verschiedenen Fertigungsstufen kaum als Komponentenfertigung bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Het proces van Lissabon bestaat uit drie onderdelen: economisch beleid, werkgelegenheidsbeleid, politieke en sociale samenhang.
Der Prozess von Lissabon umfasst drei Teilbereiche: Wirtschaftspolitik, Beschäftigungspolitik und Sozialpolitik/sozialer Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU
Bepaalde onderdelen van het verslag moeten geconcretiseerd, ontwikkeld en beter geanalyseerd worden.
Es bedarf allerdings noch weiterer Konkretisierungen, Vertiefungen und eingehenderer Analysen.
   Korpustyp: EU
Staat u mij toe de belangrijkste onderdelen van dit voorstel kort toe te lichten.
Gestatten Sie mir, kurz auf die Hauptpunkte des Vorschlags einzugehen.
   Korpustyp: EU
In verschillende onderdelen van het verslag-Busuttil wordt de Commissie opgeroepen om actie te ondernemen.
An verschiedenen Stellen drängt der Busuttil-Bericht die Kommission zum Handeln.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Groei en werkgelegenheid zijn essentiële onderdelen van de Lissabon-strategie.
schriftlich. - (PL) Wachstum und Beschäftigung sind Kernelemente der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU
Er wordt hard gewerkt aan de overige onderdelen van de strategie.
An weiteren Maßnahmen der Strategie wird gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Macao is een Latijnse cultuur, d.w.z. een van de fundamentele onderdelen van de Europese beschaving.
Macau repräsentiert eine lateinische Kultur, das heißt es ist ein Grundbestandteil der europäischen Zivilisation.
   Korpustyp: EU
Op dit moment zijn er besprekingen gaande over heel kleine onderdelen van de communautaire begroting.
Gegenwärtig gibt es Diskussionen wegen kleinster Bruchteile des Gemeinschaftshaushalts.
   Korpustyp: EU
Wat is er tot nog toe gebeurd met bepaalde garages en bepaalde fabrikanten van auto-onderdelen?
Wie sah bisher oder wie sieht die Lage bestimmter Werkstätten und Ersatzteilhersteller heute noch aus?
   Korpustyp: EU
Voor mijn amendementen 134 en 110 zijn verschillende stemmingen in onderdelen voorgesteld.
Wir haben zu meinen Anträgen 134 und 110 verschiedene split votes eingebracht.
   Korpustyp: EU
Wie niet binnen het systeem valt, zal installaties stil moeten leggen of zelfs onderdelen moeten sluiten.
Nicht unter das System fallende Unternehmen müssen Anlagen stilllegen oder sogar Betriebsteile schließen.
   Korpustyp: EU
Dit is geen amendement maar een stemming in onderdelen, aangevraagd door de ALDE-fractie.
Es handelt sich nicht um einen Änderungsantrag, sondern um eine gesonderte Abstimmung auf Antrag der ALDE-Fraktion.
   Korpustyp: EU
Ik ben het alleen niet eens met de onderdelen die over abortus gaan.
Ich stimme nur den Aspekten nicht zu, die sich auf die Abtreibung beziehen.
   Korpustyp: EU
Aan het Parlement zijn enkele verslagen voorgelegd over zeer belangrijke onderdelen van het ontwikkelingsbeleid.
Dem Parlament liegen Berichte vor, die äußerst wichtige Teilbereiche der Entwicklungspolitik umfassen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie heeft verzocht om een stemming in onderdelen over de laatste paar woorden.
Unsere Fraktion hatte um eine gesonderte Abstimmung zu den letzten Wörtern gebeten.
   Korpustyp: EU
We moeten voorkomen dat alle onderdelen van de samenleving uiteindelijk tot handelswaar worden.
Wir müssen uns der Tendenz widersetzen, alles in der Gesellschaft als Ware zu betrachten.
   Korpustyp: EU
De collega's die onderdelen van het bezoek of fractievergaderingen hebben bijgewoond waren bijzonder welkom.
Die Kollegen, die an einzelnen Besuchspunkten oder den Treffen mit den verschiedenen Fraktionen teilgenommen haben, waren sehr willkommen.
   Korpustyp: EU
Nu wil ik graag enkele van de belangrijkste onderdelen van ACTA uitlichten.
Lassen Sie mich jetzt einige der Merkmale des ACTA näher erläutern.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt het GLB voortdurend uitgebreid met nieuwe onderdelen zoals plattelandsontwikkeling, milieubescherming, voedselveiligheid en voedselkwaliteit.
Zudem werden die Konturen der GAP durch die Einbeziehung neuer Dimensionen, wie etwa der ländlichen Entwicklung, des Umweltschutzes und der Sicherheit und Qualität von Lebensmitteln immer unklarer.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter andere onderdelen van dit verslag waar we het niet mee eens zijn.
Gleichwohl können wir anderen Aspekten des Berichts nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
Het is opgenomen in de eerste van de stemmingen in onderdelen en is verworpen.
Er war in der ersten Teilabstimmung enthalten und wurde abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Het beste nieuws is dat belangrijke onderdelen van de hervorming reeds zijn omgezet.
Die beste Nachricht ist die: Wichtige Bausteine der Reform sind bereits umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, daarmee heb ik de luchtige onderdelen van mijn betoog gehad.
Herr Präsident, damit genug der freundlichen Worte. Lassen Sie uns nun zum Entwurf des Haushaltsplans kommen.
   Korpustyp: EU
Belangrijke onderdelen van het verslag-Valenciano Martínez-Orozco zijn hieraan gewijd.
Der Bericht Valenciano Martínez-Orozco gibt da wichtige Hinweise.
   Korpustyp: EU
We willen allemaal een sterke Unie en een sterke Unie betekent een Unie van sterke onderdelen.
Wir alle wollen eine starke EU, und eine starke EU ist eine EU der starken Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Als wij een stemming in onderdelen kunnen houden, zullen wij tegen de begrotingslijn voor Turkije stemmen.
Sollte es zu einer Einzelabstimmung über die Haushaltslinien kommen, werden wir die Linie mit den Mitteln für die Türkei ablehnen.
   Korpustyp: EU
Wat dreigt, is dat het Parlement zich blind staart op procedurele fouten en uitvoeringsproblemen op onderdelen.
Die Gefahr ist nämlich, daß sich das Parlament in Verfahrensfehler und Durchführungsprobleme in Einzelbereichen verrennt.
   Korpustyp: EU
Onderdelen uitsluiten betekent een halve aanpak, en een halve aanpak leidt tot niets.
Klammern wir eine Sparte aus, ist es nur eine halbe Sache und eine vertane Sache.
   Korpustyp: EU
Niemand heeft evenwel voorgesteld over de onderdelen van amendement 3 afzonderlijk te stemmen.
Niemand hat jedoch beantragt, über den Änderungsantrag 3 in Einzelteilen abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Deze vier onderdelen, die afzonderlijk allemaal van belang zijn, moeten worden gecoördineerd.
Diese vier Dimensionen, die jede für sich genommen eine eigenständige Bedeutung besitzen, müssen koordiniert werden.
   Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, deze regeling laat te wensen over maar sommige onderdelen zijn goed.
Frau Präsidentin, dieser Vorschlag ist mit Zurückhaltung zu bewerten. Er ist nur teilweise als gut zu bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Alle aanpassingen moeten betrekking hebben op de motoren of de mechanische onderdelen.
Alle Änderungen sind stattdessen an Motor und Mechanik vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het zo dat veel onderdelen ervan een Europese richtlijn onwaardig zijn.
Ansonsten ist es so, dass vieles tatsächlich einer europäischen Richtlinie nicht würdig ist.
   Korpustyp: EU
De meeste onderdelen van dit verslag moeten een plaats krijgen in het nieuwe kaderbesluit.
Der Großteil der Inhalte des Berichts sollte in dem neuen Rahmenbeschluss seinen Platz finden.
   Korpustyp: EU
We moeten zo veel mogelijk verschillende onderdelen van een product recyclen.
Von den verschiedenen im Produkt enthaltenen Werkstoffen müssen so viele wie möglich wiedergewonnen werden.
   Korpustyp: EU
De artseninformatie over Exjade dient de volgende belangrijke onderdelen te bevatten:
Die Arztinformation zu Exjade soll folgende Schlüsselelemente enthalten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De inhalator en de onderdelen daarvan dienen op een droge plaats bewaard en gebruikt te worden.
Das Inhalationsgerät und seine Einzelteile müssen an einem trockenen Ort aufbewahrt und verwendet werden. ei
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de tweede plaats zijn we tegen de gedeeltelijke toepassing van onderdelen van de grondwet.
Zweitens, wir sind gegen die partielle Anwendung von Aspekten der Verfassung.
   Korpustyp: EU
schriftelijk.-(EN) Ik heb vóór deze onderdelen van de begroting voor 2008 gestemd.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diese Einzelpläne des Gesamthaushalts 2008 gestimmt.
   Korpustyp: EU
Het verslag blinkt uit in ambiguïteiten, en een heldere indeling van de verschillende onderdelen ontbreekt.
Er ist gespickt mit Uneindeutigkeiten, und seine Absätze weisen keine klare Ordnung auf.
   Korpustyp: EU
Een aantal onderdelen van de richtlijn baart mij echter nog zorgen.
Noch immer habe ich zahlreiche Bedenken in Bezug auf die Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Deze drie onderdelen - energiebeleid, klimaatbeleid en energiezekerheid - moeten hand in hand gaan.
Diese drei Grundlagen - Energiepolitik, Klimapolitik und Energiesicherheit - müssen zusammen funktionieren.
   Korpustyp: EU
We moeten twee onderdelen met een verschillend verleden en met verschillende karakters met elkaar verenigen.
Zwei unterschiedliche Entwicklungen in der Vergangenheit und zwei unterschiedliche Befindlichkeiten müssen zusammenfinden.
   Korpustyp: EU
Voor sommige mensen in bepaalde onderdelen van de maatschappij dreigt in elk land gevaar.
Bestimmte Personen in bestimmten Gesellschaftsgruppen sind in jedem Land gefährdet.
   Korpustyp: EU
Beide landen hebben voldaan aan de vereisten voor toepassing van alle onderdelen van het Schengenacquis.
Beide Staaten haben die Kriterien für die vollständige Anwendung des Schengen-Besitzstandes erfüllt.
   Korpustyp: EU
Onze troepen zijn hopeloos overbelast en ontberen belangrijke onderdelen van hun uitrusting.
Unsere Streitkräfte sind hoffnungslos überfordert, und es fehlt ihnen an den nötigsten Ausrüstungsgegenständen.
   Korpustyp: EU
Dit is een van de permanente onderdelen van onze politieke dialoog met Turkije.
Ich kann Ihnen versichern, dass wir unsere Hausaufgaben machen.
   Korpustyp: EU
De onderdelen van het pakket-Delors lijken punt voor punt niet zo belangrijk.
Die Einzelteile des Delors-Pakets scheinen für sich genommen nicht so wichtig zu sein.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat heel wat uitstekende onderdelen, die hopelijk zeer serieus genomen zullen worden.
Der Bericht enthält eine ganze Reihe von ausgezeichneten Passagen, die hoffentlich sehr ernst genommen werden.
   Korpustyp: EU
Daarom zal ik alle onderdelen voorlezen alvorens we tot de stemming overgaan.
Ich möchte also zunächst einmal vorlesen, über was genau wir nun abstimmen werden.
   Korpustyp: EU
In dit akkoord zijn er verschillende onderdelen die het aspect visserij betreffen.
In dem jetzigen Abkommen sind mehrere Seiten über Fischereiaspekte enthalten.
   Korpustyp: EU
Politieke richtsnoeren zijn één zaak, de uitvoering in onderdelen en de technische realisatie ervan een andere.
Politische Leitlinien sind eine Sache, die Teilausführung und technische Umsetzung dieser Prinzipien eine andere.
   Korpustyp: EU
Dit is een van de meest complexe onderdelen van het strafrecht.
Hierbei handelt es sich um eine der kompliziertesten Fragen des Strafrechts.
   Korpustyp: EU
Een stemming in onderdelen betekent dat sommige gedeelten van de tekst worden geschrapt.
Durch eine solche gesonderte Abstimmung würden jedoch einige Textstellen wegfallen.
   Korpustyp: EU
Ik kan heb de meeste onderdelen van dit verslag dus gesteund.
Ich war daher mit dem Bericht größtenteils einverstanden.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb een vraag van procedurele aard over de stemming in onderdelen.
Herr Präsident! Ich möchte lediglich eine verfahrenstechnische Frage zur getrennten Abstimmung stellen.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste is echter dat er voor alle onderdelen voldoende steun is in dit Parlement.
Besonders wichtig ist, dass alles in diesem Plenarsaal ausreichend unterstützt wird.
   Korpustyp: EU
Als u dit amendement intrekt, zullen we in onderdelen over paragraaf 29 stemmen.
Sie ziehen diesen Antrag zurück, und wir werden über Randziffer 29 gesondert abstimmen?
   Korpustyp: EU
Vervolgens zullen we hoofdelijk en in onderdelen over deze paragraaf 29 stemmen.
Anschließend werden wir dann über Randziffer 29 gesondert und namentlich abstimmen.
   Korpustyp: EU
Op intraday-krediet dat overeenkomstig de onderdelen f ) en g ) wordt verstrekt , wordt geen rente berekend .
Innertageskredite , die gemäß Artikel 3 Buchstabe f ) und g ) gewährt werden , sind zinsfrei .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Enkele onderdelen van de volgende secties zijn eveneens beschikbaar in het Nederlands :
Inhalte in deutscher Sprache sind ferner unter den folgenden Menüpunkten abrufbar :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Koppelingssysteem ( interlinking ) : het koppelingsmechanisme is één van de onderdelen van het TARGET-systeem .
Auf der Grundlage der konsolidierten Bilanz erfolgt auch die regelmäßige Analyse der Gegenposten von M3 . Konvergenzprogramme ( convergence programmes ) :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De onderdelen waarvoor volgens hem middelen moeten worden vrijgemaakt, worden al gefinancierd.
Die Positionen, für die er eine Finanzierung einfordert, werden finanziert.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste onderdelen zijn door de Commissie Reglement met nagenoeg algemene stemmen goedgekeurd.
Die Hauptteile wurden vom Ausschuß für Geschäftsordnung fast einstimmig angenommen.
   Korpustyp: EU
Het tweede voorstel betreft het verbod op stemming in onderdelen over amendementen.
Das zweite betrifft das Verbot der getrennten Abstimmungen über Änderungsanträge.
   Korpustyp: EU
Dit maakt ons werk bij aparte stemmingen en stemmingen in onderdelen wel erg moeilijk.
Das macht es ziemlich schwierig für uns, rechtzeitig unsere Arbeit zu den getrennten und gesonderten Abstimmungen zu tun.
   Korpustyp: EU