Ondernemingen bestaan immers uit werknemers en werkgevers.
Unternehmungen bestehen ja aus Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Korpustyp: EU
De concurrentiekracht van onze ondernemingen neemt af en daardoor worden vervangingsproducten voor kolen en staal ook concurrerender.
Unsere Unternehmungen nehmen an Konkurrenzfähigkeit ab, und Substitutionsprodukte für Stahl und Kohle werden dadurch auch wettbewerbsfähiger.
Korpustyp: EU
Integendeel zelfs: het grootste deel van de kleine en middelgrote ondernemingen beschikt helemaal niet over een eigen vermogen en ook niet over risicokapitaal.
Ganz im Gegenteil: Ein Großteil der kleinen und mittleren Unternehmungen verfügt über keinerlei Eigenkapital und auch über kein Risikokapital.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte dames en heren, de sociale verantwoordelijkheid van ondernemingen is een echte uitdaging.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die soziale Verantwortung in den Unternehmungen ist eine echte Herausforderung.
Portugal heeft geen externe steun nodig. Alleen moeten ondernemingen en gezinnen tegen een redelijke interest geld kunnen lenen.
Portugal benötigt keine Hilfe von außen: Es benötigt lediglich Finanzierung für seine Wirtschaft und Familien zu vernünftigen Zinssätzen.
Korpustyp: EU
De snelle invoering van open en compatibele normen is een van de sleutels tot succes van ondernemingen.
Die schnelle Einigung auf offene, kompatible Standards ist einer der Schlüssel zum Erfolg in der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Tevens moeten de mogelijkheden voor contacten tussen de onderzoeksinstellingen en ondernemingen worden verbeterd.
Ferner sollten die neuen Mitgliedstaaten ein Umfeld schaffen, in dem verbesserte Kontakte zwischen Forschungsinstituten und Wirtschaft möglich sind.
Korpustyp: EU
De consumenten zullen een grotere keuze en de ondernemingen meer mogelijkheden hebben.
Die Verbraucher werden größere Wahlmöglichkeiten haben, und für die Wirtschaft bieten sich mehr Möglichkeiten.
Korpustyp: EU
De economische en financiële crisis heeft de Europese ondernemingen sterk getroffen, maar impliciet ook de begrotingen van de lidstaten.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat die europäische Wirtschaft und damit natürlich auch die Haushalte der Mitgliedstaaten schwer getroffen.
Korpustyp: EU
De uitvoering van het programma 'Erasmus mundus? moet Europese ondernemingen ertoe aanzetten om duurzame partnerships met universiteiten op te zetten.
Die Umsetzung des Programms 'Erasmus Mundus' muss für die europäische Wirtschaft Anlass sein, langfristige Partnerschaften mit den Hochschulen aufzubauen.
Korpustyp: EU
In deze sector gaat het niet alleen om ondernemingen maar ook om gemeenschappen.
Bei diesem Sektor geht es nicht nur um Wirtschaft, sondern auch um Gemeinschaften.
Korpustyp: EU
Wij zien uit naar de brede bekendmaking van de benchmarking-oefeningen, vooral op het gebied van ondernemingen en innovatie.
Wir halten die Information der Öffentlichkeit über Benchmarking-Maßnahmen für äußerst wichtig, und zwar vor allem in den Bereichen Wirtschaft und Innovation.
Korpustyp: EU
ondernemingUnternehmens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om uit te maken of het hoofdbedrijf van een onderneming bestaat in de handel in van grondstoffen afgeleide instrumenten , zullen de activiteiten van de betrokken onderneming op geconsolideerd of groepsniveau worden bekeken .
Bei Entscheidung der Frage , ob das Hauptgeschäft des Unternehmens im Handel mit Warenderivaten besteht , sind die Tätigkeiten des Unternehmens auf Gruppenebene / konsolidierter Basis zugrunde zu legen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Een stijging van de hefboom van een onderneming vermindert haar kapitaalbuffer om schommelingen in het inkomen op te vangen , zodat de onzekerheid over haar toekomstige winsten groter wordt .
1 Dies führt zu einer Verringerung des Eigenkapitalpuffers , der Ertragsschwankungen abfedert , und verstärkt somit die Unsicherheit hinsichtlich der zukünftigen Erträge des Unternehmens .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op dezelfde datum heeft het FSF een verslag over het aanpakken van procycliciteit in het financiële stelsel gepubliceerd en beginselen inzake een deugdelijk beloningsbeleid in de financiële sector gepresenteerd6 . Deze beginselen hebben ten doel de bonussen van werknemers in overeenstemming te brengen met de winstgevendheid van de onderneming op lange termijn .
nachhaltige Am selben Tag veröffentlichte das Forum für Finanzstabilität ( FSF ) seinen Bericht „Addressing Procyclicality in the Financial System and Principles on Sound Compensation Practices in the Financial Industry " 6 , in dem es sich dafür ausspricht , die Anreize für Mitarbeiter an den langfristigen Erfolg des Unternehmens zu koppeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prestaties moeten worden beoordeeld in een meerjarenkader , bijvoorbeeld over een periode van drie tot vijf jaar , teneinde te garanderen dat het beoordelingsproces op prestaties op langere termijn is gebaseerd en dat de effectieve betaling van prestatiegerelateerde beloningscomponenten over de bedrijfscyclus van de onderneming is gespreid .
Um zu gewährleisten , dass die Beurteilung auf den längerfristigen Erfolg abstellt und die tatsächliche Auszahlung erfolgsabhängiger Vergütungskomponenten über den Geschäftszyklus des Unternehmens verteilt ist , sollte die Erfolgsbeurteilung in einem mehrjährigen Rahmen , z.B. alle drei bis fünf Jahre erfolgen . Auch in der Empfehlung der Kommission vom 30 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
IDENTITEIT VAN BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING , ADVISEURS EN ACCOUNTANTS Het is de bedoeling dat de vertegenwoordigers van de onderneming en andere personen betrokken bij de aanbieding van effecten door de onderneming of de toelating van effecten tot de handel worden geïdentificeerd ;
IDENTITÄT DES DIREKTORIUMS , DER UNTERNEHMENSLEITUNG , DER BERATER UND DER ABSCHLUSSPRÜFER Ziel ist es , die Vertreter des Unternehmens und andere Personen zu identifizieren , die am Wertpapierangebot des Unternehmens bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KERNGEGEVENS Het is de bedoeling dat een beknopt overzicht wordt gegeven van de kerngegevens betreffende de financiële situatie , de kapitalisatie en de risicofactoren van de onderneming .
An dieser Stelle sollen wichtige Informationen über die Finanzlage , die Kapitalisierung und die Risikofaktoren des Unternehmens zusammengetragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de in het document opgenomen jaarrekening aangepast is om met veranderingen van betekenis in de groepsstructuur of grondslagen van de administratieve verantwoording en verslaglegging van de onderneming rekening te houden , dan moeten ook de voornaamste financiële gegevens worden aangepast .
Werden die in diesem Dokument aufgenommenen Finanzausweise neu abgefasst , um wesentliche Änderungen in der Gruppenstruktur des Unternehmens bzw . in den Rechnungslegungsstrategien zu berücksichtigen , müssen die ausgewählten Finanzdaten auch abgeändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is eveneens de bedoeling dat informatie wordt verschaft over de adequaatheid en geschiktheid van de onroerende goederen , technische installaties en uitrusting van de onderneming , alsmede over haar plannen voor toekomstige capaciteitsverhogingen of - verlagingen .
Auch sollen hier Informationen über die 40 Angemessenheit und die Zweckmäßigkeit der Sachanlagen des Unternehmens sowie über seine Pläne betreffend künftige Kapazitätssteigerungen oder - senkungen zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
A. Geschiedenis en ontwikkeling van de onderneming B. Overzicht van de bedrijfsactiviteiten C. Organisatiestructuur D. Onroerende goederen , technische installaties en uitrusting VI .
A. Geschichte und Entwicklung des Unternehmens B. Überblick über die Geschäftstätigkeit C. Organisationsstruktur D. Sachanlagen VI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat het management uitleg verstrekt over de factoren die van invloed zijn geweest op de financiële toestand en de bedrijfsresultaten van de onderneming voor de afgelopen boekjaren die door de jaarrekeningen worden bestreken .
An dieser Stelle soll die Unternehmensleitung Angaben zu Faktoren machen , die die Finanzlage des Unternehmens und die Betriebsergebnisse in den Geschäftsjahren beeinflusst haben , für die die Finanzausweise erstellt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondernemingUnterfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt zeker voor een zo complexe onderneming als de gezamenlijke overgang op één enkele munt van een groep landen met geavanceerde financiële stelsels .
Dies gilt natürlich ganz besonders für ein derart komplexes Unterfangen wie der gemeinsame Übergang einer G ~ p p von Ländern mit hochentwickelten Finanzsystemen zu einer einheitlichen e WähNng .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt zeker voor een zo complexe onderneming als de gezamenlijke overgang op één enkele munt van een groep landen met geavanceerde financiële stelsels .
Dies gilt natürlich ganz besonders für eine derart komplexes Unterfangen wie der gemeinsame Wechsel einer Gruppe von Landem mit hochentwickelten Finanzsystemen zu einer einheitlichen Währung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als volgende week maandag tijdens de vergadering van de Eurogroep/Ecofin het EU/IMF-programma van Portugal wordt aanvaard, beginnen we aan een nieuw hoofdstuk van deze noodzakelijke onderneming.
Während das Programm der EU und des IWF für Portugal auf seine Annahme am kommenden Montag bei der Tagung der Eurogruppe und des Ecofin wartet, schlagen wir in Bezug auf dieses notwendige Unterfangen ein neues Kapitel auf.
Korpustyp: EU
Als dat zo blijkt te zijn moeten wij hen bij deze onderneming het beste toewensen.
Wenn das wirklich so ist, sollten sie bei diesem Unterfangen unsere guten Wünschen begleiten.
Korpustyp: EU
Het betreft een taaie onderneming en ik hoop dat de Commissie alles in het werk zal stellen om daarin de verschillende strategische belangen van Europa te behartigen.
Das ist ein schwieriges Unterfangen, bei dem die Kommission - so hoffe ich - möglichst viel daran setzen wird, die verschiedenen strategischen Interessen Europas unterzubringen.
Korpustyp: EU
Ook in het Amerikaanse Congres zal de vraag worden gesteld in hoever deze onderneming zinvol is.
Auch im amerikanischen Kongreß werden Fragen laut werden, wie weit dieses Unterfangen sinnhaft ist.
Korpustyp: EU
Laten wij de overeenkomst op samenwerking baseren en laten wij ervoor zorgen dat de vissersbevolking volledig betrokken wordt bij deze onderneming.
Wir sollten das ganze kooperativ angehen und die Fanggesellschaften an diesem Unterfangen beteiligen.
Korpustyp: EU
En bij dit alles zou zij uiteraard rekening moeten houden met het feit dat het onderhandelen in een samenstelling van 150 lidstaten met uiteenlopende ontwikkelingsniveaus, met verschillende economische structuren en die diverse hervormingen doorvoeren in economische sectoren, een behoorlijk uitdagende onderneming is.
Dabei sollte sie natürlich berücksichtigen, dass Verhandlungen in einem Rahmen von 150 Staaten, die ein unterschiedliches Entwicklungsniveau aufweisen, unterschiedliche Wirtschaftsstrukturen haben und verschiedene Reformen in Wirtschaftssektoren umsetzen, ein schwieriges Unterfangen sind.
Korpustyp: EU
Een punt vooraf: de fraudebestrijding in het kader van de Europese Unie zal ook in de toekomst een moeilijke onderneming blijven.
Eines vorweg: Die Betrugsbekämpfung im Rahmen der Europäischen Union wird auch in Zukunft ein schwieriges Unterfangen bleiben.
Korpustyp: EU
Wat voor kritiek we ook hadden, we zijn nu allemaal tot over onze oren betrokken bij deze onderneming.
Was auch immer wir einst zu kritisieren hatten, wir stecken nun bis über beide Ohren in diesem Unterfangen.
Korpustyp: EU
ondernemingWertpapierhaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de onderneming heeft getracht belangenconflicten op te lossen door organisatorische regelingen in te voeren maar er niet met redelijke zekerheid kan worden vastgesteld dat deze belangenconflicten de belangen van cliënten niet langer potentieel kunnen schaden , maakt de
In Fällen , in denen ein Wertpapierhaus versucht hat , Interessenkonflikte auf organisatorischem Wege zu lösen , aber nicht mit ausreichender Gewissheit davon ausgegangen werden kann , dass diese den Interessen von Kunden tatsächlich nicht mehr entgegenstehen , soll das Unternehmen dem Kunden den verbleibenden Interessenkonflikt offen legen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beheer van de relaties tussen onderneming en cliënt op het niveau van het bijkantoor impliceert dat beleggingsondernemingen het geen probleem achten om op dit gebied samen te werken met de autoriteiten van de lidstaat van ontvangst .
Werden Geschäfte zwischen Wertpapierhaus und Kunden auf Ebene der Zweigstelle verwaltet , so bedeutet dies , dass das Wertpapierhaus keine Schwierigkeit darin sieht , in diesem Bereich mit den Behörden des Aufnahmemitgliedstaates zusammenzuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter bescherming van de eigendomsrechten en andere soortgelijke rechten van de belegger op de waardepapieren , alsmede van zijn rechten op de aan de onderneming toevertrouwde gelden moeten deze rechten van de rechten van de onderneming worden onderscheiden .
Da die Eigentumsrechte des Anlegers an den Wertpapieren und andere eigentumsähnliche Rechte sowie seine Rechte an den dem Wertpapierhaus anvertrauten Geldern zu schützen sind , sollten derlei Rechte insbesondere durch Abgrenzung von den Rechten des Wertpapierhauses geschützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beginsel mag de onderneming evenwel niet beletten in eigen naam maar voor rekening van de belegger transacties te verrichten wanneer de aard van de transactie zulks vereist en de belegger daarmee instemt , bijvoorbeeld in het geval van effectenleningen .
Ungeachtet dieses Grundsatzes darf das Wertpapierhaus jedoch im eigenen Namen im Interesse des Anlegers handeln , wenn dies aufgrund der Natur des Geschäfts erforderlich ist und der Anleger dazu seine Zustimmung erteilt hat , z. B. bei Wertpapierleihgeschäften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze verplichting moet gelden voor de onderneming die contractuele verplichtingen of een zorgplicht jegens de cliënt heeft , ongeacht of deze onderneming het order zelf uitvoert , dan wel daarvoor op een andere tussenpersoon een beroep doet .
Diese Verpflichtung gilt für Wertpapierhäuser , die dem Kunden gegenüber vertraglich oder im Rahmen eines Vermittlungsgeschäfts verpflichtet sind -- unabhängig davon , ob das Wertpapierhaus den Auftrag selbst ausführt oder die Ausführung einem anderen Vermittler überlässt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wanneer de onderneming slechts één eigenaar heeft , moet deze maatregelen nemen ter bescherming van de beleggers in geval van beëindiging van de activiteiten van de onderneming ten gevolge van zijn overlijden , onbekwaamheid of andere vergelijkbare omstandigheden .
Hat ein Wertpapierhaus nur einen Eigentümer , so trifft dieser entsprechende Vorkehrungen für den Schutz der Anleger , falls das Wertpapierhaus die Geschäftstätigkeit aufgrund seines Ablebens , seiner Geschäftsunfähigkeit oder einer vergleichbaren Gegebenheit einstellt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit weigert de vergunning indien de wettelijke of bestuursrechtelijke bepalingen van een derde land die van toepassing zijn op één of meer natuurlijke of rechtspersonen met wie de onderneming nauwe banden heeft , of moeilijkheden in verband met de toepassing van die bepalingen , een belemmering vormen voor de juiste uitoefening van haar toezichthoudende taken .
Die zuständige Behörde kann die Zulassung verweigern , wenn die Rechts - und / oder Verwaltungsvorschriften eines Drittlandes , die für eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen gelten , mit dem bzw . denen das Wertpapierhaus enge Beziehungen unterhält , bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een beleggingsonderneming is zodanig gestructureerd en georganiseerd dat er zo min mogelijk risico wordt gelopen dat belangenconflicten tussen de onderneming en haar cliënten of tussen haar cliënten onderling de belangen van de cliënten schaden .
Ein Wertpapierhaus muss so strukturiert und organisiert sein , dass die Risiken für die Kundeninteressen so gering wie möglich gehalten werden , die u.U. durch Interessenkonflikte zwischen dem Wertpapierhaus und seinen Kunden oder zwischen mehreren Kunden des Wertpapierhauses gefährdet werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een beleggingsonderneming zorgt ervoor dat de registratie van alle verrichte diensten en transacties althans voldoende is om de bevoegde autoriteit in staat te stellen na te gaan of de in deze richtlijn gestelde eisen worden nageleefd en met name of de onderneming alle verplichtingen jegens haar cliënten is nagekomen .
Ein Wertpapierhaus sorgt dafür , dass die Aufzeichnungen über die von ihm erbrachten Dienstleistungen und abgeschlossenen Geschäfte ausreichen , um der zuständigen Behörde die Kontrolle der Einhaltung der Anforderungen dieser Richtlinie zu ermöglichen und sich vor allem der Tatsache zu vergewissern , dass das Wertpapierhaus sämtlichen Verpflichtungen gegenüber den Kunden nachgekommen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussen de onderneming en de cliënt wordt een schriftelijke overeenkomst opgesteld waarin de rechten en plichten van beide partijen worden beschreven , alsmede de overige voorwaarden waaronder de onderneming diensten voor de cliënt zal verrichten .
Zwischen dem Wertpapierhaus und dem Kunden ist eine auf Dokumenten basierende Aufzeichnung einer Vereinbarung zu erstellen , in der die Rechte und die Pflichten der beiden Parteien sowie die sonstigen Bedingungen festgeschrieben sind , zu denen das Wertpapierhaus Dienstleistungen für den Kunden erbringt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondernemingBemühungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De huidige Europese onderneming - die erin bestaat de bestaande Unie te vernielen en in plaats daarvan een gelijkwaardig netwerk op te bouwen dat kant en klaar uit de hoofden van de eurocraten is voortgekomen en de hele de Unie dekt - is dwaasheid.
Die derzeitigen Bemühungen Europas - die darin bestehen, die Demokratie zu zerstören und zu versuchen, sie durch andere ebenbürtige Werte zu ersetzen, Werte, die dem Hirn von Eurokraten entsprungen sind und die für die gesamte Union gelten sollen - solche Bemühungen sind schlichtweg verrückt.
Korpustyp: EU
De Commissie zal in het voorjaar haar voortgangsverslagen over de tenuitvoerlegging van de drie actieplannen van het buurlandenbeleid voorleggen en verslag uitbrengen over de huidige toestand van onze gemeenschappelijke onderneming.
Die Kommission wird im Frühjahr den Fortschrittsbericht zur Umsetzung der drei ENP-Aktionspläne veröffentlichen und uns hinsichtlich unserer gemeinsamen Bemühungen über den Stand der Dinge informieren.
Korpustyp: EU
Ik bedank alle deelnemers en al mijn collega's die aan deze onderneming hebben bijgedragen.
Ich möchte allen Beteiligten sowie meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Unterstützung dieser Bemühungen danken.
Korpustyp: EU
Dat zegt heel veel over onze historische onderneming.
Das sagt viel über unsere historischen Bemühungen aus.
Korpustyp: EU
Daarom zullen we al het mogelijke doen om deze geweldige onderneming van u te ondersteunen; omdat wij in de afgelopen 65 jaar hebben ondervonden dat, wanneer wij Amerikanen en Europeanen onze energie steken in een gemeenschappelijk doel, er bijna niets is dat wij niet kunnen bereiken.
Daher werden wir Ihre großen Bemühungen auf jede erdenkliche Art und Weise unterstützen. Die letzten 65 Jahre haben gezeigt, dass, wenn Amerikaner und Europäer ihre Energie für ein gemeinsames Ziel einsetzen, es fast nichts gibt, das wir nicht erreichen können.
Korpustyp: EU
Al met al is het zowel voor het vinden van nieuwe markten als om de administratieve uitdagingen het hoofd te kunnen bieden van belang dat het mentorsysteem wordt versterkt in de lidstaten en dat de EU zo snel mogelijk de nodige hulp levert aan deze onderneming.
Zur Erschließung neuer Märkte und zur Überwindung der administrativen Hürden müssen die Anstrengungen der Mitgliedstaaten zur Förderung eines Mentorsystems und die EU-seitige Unterstützung dieser Bemühungen schnell kommen.
Korpustyp: EU
Deze onderneming is mede geslaagd dankzij het feit dat het officiële Griekse standpunt uiteindelijk verschoof ten gunste van het zoeken naar een oplossing die werkelijk een compromis is in de vorm van een samengestelde naam die voor eenieder acceptabel is.
Der Erfolg dieser Bemühungen war auch einer Korrektur der offiziellen Linie Griechenlands am Abend zugunsten einer wirklichen Kompromisslösung durch eine für alle akzeptable Namenszusammensetzung zu danken.
Korpustyp: EU
De EU moet die onderneming financieel ondersteunen.
Die EU sollte diese Bemühungen finanziell unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik zie niet in waarom zo'n onderneming niet als medefinancier zou mogen optreden.
Ich sehe keinen Grund, warum wir solche Bemühungen nicht kofinanzieren sollten.
Korpustyp: EU
Een goede samenwerking met partnerlanden en gedetailleerde kennis over de situatie ter plekke wat betreft behoefte aan arbeidskrachten, tekorten aan geschoolde arbeiders en de eisen op het gebied van de opbouw van capaciteit zijn van essentieel belang voor deze onderneming.
Eine gute Zusammenarbeit mit den Partnerländern und eine gründliche Kenntnis der Lage vor Ort, was den Arbeitsbedarf, Fachkräftemangel und die Erfordernisse in Bezug auf den Aufbau von Kapazitäten betrifft, sind für diese Bemühungen von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
ondernemingAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een hele onderneming.
Das ist eine spannende Aufgabe.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze burgers bij deze belangrijke onderneming betrekken en rekening houden met hun oprechte verontrusting.
Es geht letzten Endes um die Notwendigkeit, unsere Bürger in diese wichtige Aufgabe einzubeziehen, sie zu Mitwirkenden zu machen und ihre legitimen Sorgen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Glasvezelverbindingen in satellietfaciliteiten integreren en overeenkomstige clusters vormen zou een spectaculaire onderneming zijn, evenals de oprichting van een Europees Instituut voor Technologie.
Glasfaserverbindungen in Satelliteneinrichtungen zu integrieren und dementsprechende Cluster zu bilden, wäre eine sensationelle Aufgabe, so wie auch die Einrichtung des Europäischen Instituts für Technologie.
Korpustyp: EU
We wensen u dus het allerbeste met deze onderneming.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg bei dieser Aufgabe.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we veel meer werk maken van capaciteitsopbouw. Er moet innovatie plaatsvinden op het gebied van capaciteitsopbouw en onderzoeksbeleid, om het onderzoek aan te sturen en bedrijven te helpen aan de slag te gaan met deze bijzonder moeilijke, gecompliceerde onderneming voor de toekomst.
Wir müssen daher mehr Kapazitäten schaffen, Neuerungen beim Aufbau von Kapazitäten und in der Verwaltung der Forschung einführen, um die Forschung verwalten zu können und den Unternehmen zu helfen, diese sehr schwierige und komplexe Aufgabe in der Zukunft zu meistern.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte vertegenwoordigers van de Commissie, waarde collega's, de kwijtingsprocedure is een ingewikkelde onderneming.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Kommissionsvertreter, liebe Kolleginnen und Kollegen, das Entlastungsverfahren ist eine komplizierte Aufgabe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, toen we aan deze onderneming begonnen, wisten we allemaal dat de hervorming van de Commissie geen eenvoudige zaak zou zijn en dat zij niet soepel en snel zou verlopen.
Herr Präsident! Als wir uns an diese Aufgabe machten, wussten wir alle, dass die Reform der Kommission nicht leicht sein würde, nicht problemlos und auch nicht schnell zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Ik vraag de Commissie of zij over de structuren beschikt die vereist zijn voor een dergelijke onderneming, en of zij ook vindt dat wij internationaal behoefte hebben aan een dergelijk kenniscentrum.
Ich frage die Kommission, ob sie über die Strukturen verfügt, die einen Masterplan für eine solche Aufgabe überhaupt ermöglichen könnten, und ob sie zustimmt, dass wir ein solches Fachzentrum international benötigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, onze collega Tillich heeft zich aan een moeilijke, ja gevaarlijke onderneming gewaagd, toen hij zijn voorstellen voorlegde in het kader van de ad hoc procedure voor de in de begroting 1998 opgenomen landbouwuitgaven.
Herr Präsident, meine lieben Kolleginnen und Kollegen, es ist eine schwierige, wenn nicht gefährliche Aufgabe, der sich unser Kollege Tillich gewidmet hat, indem er seine Vorschläge im Rahmen des Adhoc-Verfahrens für die landwirtschaftlichen Ausgaben im Haushaltsbudget 1998 vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
ondernemingVorhaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net zoals de lidstaten aan deze verplichtingen moeten voldoen, moet de Europese Commissie het ondernemen om aan het einde van 2008 een verslag op te stellen, dat een enorme bijdrage aan deze onderneming zal leveren.
Während die Mitgliedstaaten an diese Verpflichtungen gebunden sind, wird die Europäische Kommission bis Ende 2008 einen Bericht vorlegen, der dieses Vorhaben entscheidend voranbringen soll.
Korpustyp: EU
De neergaande conjunctuur en de angsten die verband houden met de uitbreiding vergroten de kans op mislukken van een onderneming die niet door iedereen op haar juiste waarde geschat wordt.
Die sich verschlechternde Wirtschaftslage und die Befürchtungen im Zusammenhang mit der Erweiterung erhöhen die Gefahr, ein Vorhaben zum Scheitern zu bringen, dessen Bedeutung wir alle noch nicht richtig ermessen haben.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling dat deze ambitieuze onderneming geschraagd wordt door een omvangrijk economisch programma dat inmiddels bekend staat onder de naam NEPAD en dat de Afrikaanse leiders opnieuw onder de aandacht hebben gebracht bij de staatshoofden van de G8 toen deze bijeen waren in Evian.
Dieses ambitionierte Vorhaben soll auf einem umfassenden Wirtschaftsprogramm mit der Bezeichnung NEPAD beruhen, dass die afrikanischen Verantwortlichen nochmals den Staatschefs der G8 auf ihrem Treffen in Evian vorgestellt haben.
Korpustyp: EU
In een van de door mij ingediende amendementen bij het verslag-Laperrouze onderstrepen we het belang van de ondersteuning van de Nabucco-gaspijpleiding, als de enige bestaande onderneming die zal leiden tot een diversificatie van energiebronnen en doorvoerroutes voor gas, zonder deelname van Rusland.
In einem der Änderungsanträge, die ich für den Laperrouze-Bericht eingereicht habe, betonen wir die Wichtigkeit der Unterstützung für die Nabucco-Gaspipeline als einziges vorliegendes Vorhaben, das zur Diversifizierung von Energiequellen und Transitrouten für Gas beitragen kann, ohne Russland miteinzubeziehen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is van meet af aan bij deze onderneming betrokken geweest en heeft er bovendien zijn stempel op weten te drukken.
Das Europäische Parlament war von Anfang an uneingeschränkt an diesem Vorhaben beteiligt und hat es wesentlich geprägt.
Korpustyp: EU
Het is ook een ambitieuze onderneming die deel uitmaakt van een breder politiek kader, namelijk de lopende onderhandelingen inzake het energie/klimaatpakket in Europa en de lopende onderhandelingen die rondom de wereld betreffende de bestrijding van de klimaatverandering plaatsvinden.
Es handelt sich um ein ambitioniertes Vorhaben, das in einem umfassenderen politischen Kontext zu sehen ist, nämlich dem der gegenwärtigen Verhandlungen über ein Klima- und Energiepaket in Europa sowie der gegenwärtigen weltweiten Verhandlungen zur Bekämpfung des Klimawandels.
Korpustyp: EU
De Raad wil niettemin beklemtonen dat het Nord Stream-project een particuliere onderneming is.
Der Rat möchte trotzdem hervorheben, dass das Nord Stream-Projekt ein privates Vorhaben ist.
Korpustyp: EU
U moet echter niet alleen de staats- en regeringsleiders achter deze onderneming zien te scharen, wat op zichzelf al lastig genoeg is.
Allerdings müssen Sie nicht nur die Staats- und Regierungschefs - was schwer genug ist - für dieses Vorhaben gewinnen.
Korpustyp: EU
Het is uitermate vreemd dat deze aanpak in het geval van deze enorme onderneming, is genegeerd.
Es ist ganz erstaunlich, dass dieser Ansatz bei einem so gewaltigen Vorhaben missachtet wurde.
Korpustyp: EU
ondernemingProjekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is hoe een onderneming gefinancierd moet worden totdat zij zichzelf kan financieren, vooral wanneer op voorhand grote bedragen geïnvesteerd moeten worden.
Problematisch ist die Entscheidung darüber, wie das Projekt finanziert werden kann, bis es sich selbst trägt, insbesondere im Hinblick auf den enormen anfänglichen Investitionsaufwand, der erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU
Om die reden is de tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke onderneming SESAR, die het luchtverkeersbeheer en de veiligheid van de Europese luchthavens in gunstige zin zal beïnvloeden, een positief feit.
Daher ist es begrüßenswert, dass wir das gemeinsame Projekt SESAR durchführen, das dem Flugverkehrsmanagement und dem sicheren Betrieb auf europäischen Flughäfen zugute kommt.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats omdat het uitgangspunt moet zijn dat partners bij dezelfde onderneming er op gelijke wijze de vruchten van kunnen plukken. Op de tweede plaats ben ik ervan overtuigd dat hoe groter en algemener de economische ontwikkeling van onze Gemeenschap is, des te omvangrijker het succes van het geheel en van ons allemaal zal zijn.
Dies basiert auf dem Gedanken, dass erstens die Partner in ein und demselben Projekt gleichermaßen davon profitieren, und dass zweitens der Erfolg des Projekts als Ganzes für alle Bürger umso größer ist, je stärker und allumfassender die wirtschaftliche Entwicklung der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU
Wij zijn ervan overtuigd dat de Unie en haar burgers op grote schaal zullen profiteren van deze spannende onderneming.
Wir sind davon überzeugt, dass die Union und ihre Bürger außerordentlich von diesem spannenden Projekt profitieren werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten in deze moeilijke onderneming samenwerken in plaats van de conflicten op te zoeken.
Bei diesem schwierigen Projekt sollte Kooperation und nicht Konfrontation vorherrschen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk er vandaag aan te herinneren dat de Europese Unie, misschien meer dan ooit, een politieke onderneming is, ofschoon de basis economisch is.
Man muss heute vielleicht mehr als je zuvor daran erinnern, dass es sich bei der Europäischen Union um ein politisches Projekt handelt, wenn auch mit ökonomischer Basis.
Korpustyp: EU
En dan artikel 34, het stemrecht bij gemeenteraadsverkiezingen. Dames en heren, hierbij mogen wij niet vergeten dat de Europese Unie een politieke onderneming is.
Schließlich sollten wir, verehrte Kollegen, bei Artikel 34 - Wahlrecht bei Kommunalwahlen - nicht aus den Augen verlieren, daß das Projekt der Europäischen Union ein politisches Projekt ist.
Korpustyp: EU
Ik deel de gedachte dat politieke steun op het hoogste niveau een onmisbaar ingrediënt is voor het welslagen van deze onderneming.
Auch ich bin der Auffassung, dass dieses Projekt Unterstützung auf höchster politischer Ebene verdient.
Korpustyp: EU
En het is gewoon niet voldoende om te zeggen dat de Commissie maatregelen zal voorstellen. Het is een gezamenlijke onderneming van de Commissie en de lidstaten.
Und es reicht einfach nicht aus, zu sagen, dass die Kommission Maßnahmen vorschlagen wird; es handelt sich hierbei um ein gemeinsames Projekt der Kommission und der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
ondernemingKonzern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe groter de markten en hoe sterker de onderneming, des te doeltreffender ze kan concurreren met kleinere en nieuwe ondernemingen op andere markten.
Je größer der Markt und je stärker der Konzern, desto effizienter kann er mit den kleineren und neuen auf den Markt strebenden Unternehmen konkurrieren, also auf diesen anderen Märkten.
Korpustyp: EU
Dat betekent echter niet dat de onderneming geen verantwoordelijkheden heeft.
Das enthebt den Konzern jedoch nicht seiner Verantwortung.
Korpustyp: EU
Elke grote onderneming - Volkswagen, Microsoft, Google, om er maar een paar te noemen - is ooit begonnen als een klein bedrijf.
Jeder große Konzern hat einmal als kleines Unternehmen angefangen – Volkswagen, Microsoft oder Google, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU
Ik ben bij een grote onderneming weggegaan en hoe moet ik nu verder?
Ich habe einen großen Konzern verlassen, wie soll es jetzt weitergehen?".
Korpustyp: EU
Deze onderneming zou volledige schadevergoeding moeten betalen en bovendien de gedwongen werkloze werknemers hun volledige loon moeten uitbetalen, niet alleen de werknemers van AZF maar ook de werknemers bij de toeleveranciers in het omringende gebied die met de handen in de schoot zitten.
Dieser Konzern müsste voll und ganz dafür aufkommen und selbstverständlich auch den vollen Lohnausgleich für den unfallbedingten Arbeitsausfall für die betroffenen Arbeitnehmer nicht nur bei AZF, sondern auch bei den Zulieferern und sämtlichen von Stillstand betroffenen Betrieben in der Umgebung zahlen.
Korpustyp: EU
Fiat is bijvoorbeeld een supranationale onderneming die statistische inkomsten genereert ter hoogte van 4 procent van het Poolse bbp. De winsten en het merendeel van de belastingen vloeien echter naar een andere begroting.
Beispielsweise Fiat ist ein supranationaler Konzern, dessen Einnahmen statistisch gesehen 4 % des polnischen BIP entsprechen, aber seine Gewinne und der größte Teil der Steuereinnahmen füllen die Kassen anderswo.
Korpustyp: EU
ondernemingGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wedstrijden worden in Oostenrijk en Zwitserland gespeeld, waarmee de rol van de aangrenzende Midden-Europese landen als transitlanden voor deze uiterst lucratieve criminele onderneming wordt vergroot.
Die Spiele werden in Österreich und in der Schweiz stattfinden, damit wird die Rolle der angrenzenden mitteleuropäischen Staaten als Transitländer für das äußerst lukrative verbrecherische Geschäft verstärkt.
Korpustyp: EU
Ik wil niet ontkennen dat mensenhandel vandaag de dag een lucratieve onderneming voor criminelen is.
Ich möchte nicht übersehen, dass Menschenhandel heute ein lukratives Geschäft für Kriminelle ist.
Korpustyp: EU
Als een sportteam een onderneming wordt, en dus tot doel heeft meer winst te boeken, moet de jonge sporter ten koste van alles zegevieren. Wat de markt van hem vraagt is een zo groot mogelijke winst.
Wenn eine Sportmannschaft ein Geschäft ist und ihr Ziel deshalb darin besteht, ihre Gewinne zu steigern, dann ist der Sieg um jeden Preis, also die Gewinnmaximierung eben das, was der Markt von dem jungen Sportler verlangt.
Korpustyp: EU
Als het bouwen van nieuwe schepen een rendabele onderneming zou zijn met goede winstvooruitzichten, dan zouden de banken toch in de rij staan om dat te financieren?
Wenn der Neubau von Fischereifahrzeugen ein rentables Geschäft wäre und Gewinne für die Zukunft versprechen würde, glauben Sie nicht, die Banken würden Schlange stehen, um hier mitzufinanzieren?
Korpustyp: EU
De afgelopen twee jaar is de lijst van landen waarin het mogelijk is om een onderneming binnen een jaar volledig te liquideren onveranderd gebleven.
In den vergangenen zwei Jahren ist die Liste der Länder, in denen es möglich ist, ein Geschäft innerhalb eines Jahres vollkommen zu schließen gleich geblieben.
Korpustyp: EU
Het grote verschil tussen vraag en aanbod van organen wordt door criminele organisaties uitgebuit door er een winstgevende onderneming van te maken.
Die Kluft zwischen Angebot und Nachfrage von Organen wird von kriminellen Banden ausgenutzt, die sie in ein profitables Geschäft verwandelt haben.
Korpustyp: EU
ondernemingGesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van een transactie waarbij de potentiële tegenpartijen in verschillende rechtsgebieden gevestigd zijn , respecteert de beleggingsonderneming de status van de andere onderneming zoals deze is vastgelegd op grond van het recht of de maatregelen van de lidstaat waar deze onderneming gevestigd is .
anderen Gesellschaft abgrenzen , der gemäß den Rechtsvorschriften oder den Maßnahmen des anderen Mitgliedstaats festgelegt wurde , in dem die Gesellschaft ansässig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ADVIEZEN BETREFFENDE DE DEELNEMER A. De deelnemer is een onderneming met rechtspersoonlijkheid die rechtsgeldig gevestigd en geregistreerd is , of anderszins rechtsgeldig opgericht of georganiseerd , naar het recht van [ rechtsgebied ] .
STELLUNGNAHMEN BEZÜGLICH DES TEILNEHMERS A. Der Teilnehmer ist eine nach [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet ] Recht ordnungsgemäß gegründete und eingetragene oder auf andere Weise ordnungsgemäß eingetragene oder organisierte Gesellschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ondernemingFirma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat het stelsel dekking moet verschaffen voor gelden en instrumenten die in verband met het verrichten van beleggingswerkzaamheden door de beleggingsonderneming gehouden worden en die na het in gebreke blijven van de onderneming niet aan de belegger teruggegeven kunnen worden ;
Das System sollte Gelder oder Instrumente abdecken , die von der Wertpapierfirma im Rahmen des Wertpapiergeschäfts gehalten werden und die nach der Zahlungsunfähigkeit der Firma nicht an den Anleger zurückgegeben werden können .
Helaas liggen er voor ondernemers nog een aantal andere valkuilen.
Bedauerlicherweise sehen sich Unternehmer mit einer Reihe von Stolpersteinen konfrontiert.
Korpustyp: EU
Economen en ondernemers spannen zich in voor privatisering en liberalisering van de Iraanse economie.
Wirtschaftsvertreter und Unternehmer machen sich für eine Privatisierung und Liberalisierung der iranischen Wirtschaft stark.
Korpustyp: EU
Voorts kunnen ondernemers worden gesteund met rentekortingen.
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Korpustyp: EU
We moeten optreden als ondernemers, als politieke ondernemers.
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer.
Korpustyp: EU
Net zoals de Amerikanen moeten eindelijk ook de Europeanen de ondernemers ertoe brengen niet meer in Birma te investeren.
Wie die US-Amerikaner müssen endlich auch die Europäer die Unternehmer dazu bringen, in Burma nicht mehr zu investieren.
Korpustyp: EU
ondernemerWirtschaftsakteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten wij de introductie van de euro zien als een investering en niet als een kostenpost voor de betrokken ondernemers.
Daher sollte die Einführung des Euro eher als eine Investition als ein Kostenfaktor für die beteiligten Wirtschaftsakteure angesehen werden.
Korpustyp: EU
Dit statuut zal bovendien meer rechtszekerheid scheppen en zo bijdragen tot meer vertrouwen bij ondernemers.
Zweitens könnten wir mit Hilfe dieses Statuts die rechtliche Transparenz steigern und auf diese Weise zu mehr Vertrauen zwischen den einzelnen Wirtschaftsakteuren beitragen.
Korpustyp: EU
Ik moet u eraan herinneren dat lidstaten de primaire verantwoordelijkheid dragen voor de handhaving van deze eisen en de controle van de naleving ervan door ondernemers.
Ich muss Sie daran erinnern, dass in erster Linie die Mitgliedstaaten dafür verantwortlich sind, dass diese Regelungen durchgesetzt werden und dass nachgeprüft wird, ob sich die Wirtschaftsakteure daran halten.
Korpustyp: EU
Deze zou gegeven kunnen worden in de vorm van financiële steun en kunnen leiden tot administratieve samenwerking, proefprojecten en richtsnoeren. De ervaring met de structuurfondsen laat zien dat dergelijke richtsnoeren tot een echt sectorbeleid kunnen bijdragen en de keuzes van overheidsinstanties en ondernemers kunnen sturen.
Diese Unterstützung kann in finanzieller Form erfolgen und zu einer Verwaltungszusammenarbeit führen, zu Pilotprojekten und Leitlinien, um, wie die Erfahrung mit den Strukturfonds zeigt, eine wirkliche sektorspezifische Politik zu verwirklichen, indem die Entscheidungen der öffentlich-rechtlichen Körperschaften und der Wirtschaftsakteure in eine bestimmte Richtung gelenkt werden.
Korpustyp: EU
Voor de meer algemene vraag over de actie die door de lidstaten is ondernomen naar aanleiding van de resolutie van de Raad betreffende gebruiksaanwijzingen voor technische consumentengoederen, is het belangrijk op te merken dat deze resolutie is gericht aan de lidstaten en de ondernemers. Er wordt geen speciale verdere actie gevraagd van de Commissie.
Beim allgemeineren Problem der Umsetzung der Entschließung des Rates über die Gebrauchsanleitungen für technische Konsumgüter durch die Mitgliedstaaten sei angemerkt, dass diese Entschließung an die Mitgliedstaaten und die Wirtschaftsakteure gerichtet ist und keine besonderen Folgemaßnahmen von Seiten der Kommission erfordert.
Korpustyp: EU
1. In het verslag wordt rekening gehouden met de bijzondere karakteristieken van de visserijsector in de ultraperifere regio's, door compensatie te garanderen voor de extra kosten die de in deze sector werkzame ondernemers moeten maken.
1. Er trägt den besonderen Merkmalen des Fischereisektors in den Regionen in äußerster Randlage Rechnung, indem ein Ausgleich für Mehrkosten gewährleistet wird, die den an der Fischerei beteiligten Wirtschaftsakteuren entstehen.
Korpustyp: EU
Deze omvatten onder meer een krachtiger strategisch partnerschap tussen de Commissie - die haar coördinerende rol behoudt -, de lidstaten en de bedrijven uit de Europese Unie, met het oog op de ondersteuning van zakelijke ondernemers, met name KMO's, die contact willen maken met derde landen of daarnaar willen exporteren.
Darunter die Stärkung einer strategischen Partnerschaft zwischen der Kommission, die weiterhin für die Koordinierung sorgen würde, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen der Europäischen Union, um die Wirtschaftsakteure und vor allem die kleinen und mittleren Unternehmen, die Kontakte in Drittländern suchen oder in diese exportieren wollen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
multinationale ondernemingmultinationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe is het in vredesnaam mogelijk dat de internationale gemeenschap, een multinationaleonderneming en een van de grootste landen ter wereld dit onder hun ogen laten gebeuren?
Wie können die internationale Gemeinschaft, ein multinationalesUnternehmen und einer der wichtigsten Staaten in der Welt untätig zusehen?
Korpustyp: EU
In dit geval gaat het om 839 ontslagen die gevallen zijn bij Qimonda AG, een multinationaleonderneming die actief is in de elektronicasector in de NUTS II-regio in het noorden van Portugal.
Die Gelder sind speziell für die 839 von der Qimonda AG entlassenen Arbeitnehmer gedacht. Die Qimonda AG ist ein multinationalesUnternehmen, das im Elektroniksektor in der NUTS II-Region Norte tätig ist.
Korpustyp: EU
Maar moeten wij ook niet erkennen dat een multinationaleonderneming die uit bedrijfseconomische overwegingen gedwongen wordt saneringsmaatregelen te nemen, binnen de interne markt de mogelijkheid heeft haar productie te concentreren op de plaats waar de kosten het laagst zijn?
Müssen wir aber nicht auch einsehen, daß ein multinationalesUnternehmen, das aus betriebswirtschaftlichen Überlegungen gezwungen ist, Sanierungsmaßnahmen zu ergreifen, innerhalb des Binnenmarktes die Möglichkeit hat, seine Produktion an dem Standort zu konzentrieren, an dem die Kosten am niedrigsten sind?
Korpustyp: EU
In de vijfde plaats, als An Post gedwongen wordt koeriersbedrijven in de particuliere sector toegang te verlenen tot zijn netwerk, zou een grote multinationaleonderneming met een infrastructuur over geheel Europa ernstige schade kunnen toebrengen aan An Post , dat in verhouding tot een dergelijke reus niet meer dan een dwerg zou zijn.
Fünftens, wenn An Post gezwungen wird, privaten Kurierunternehmen Zugang zu ihrem Netz zu gewähren, könnte ein großes, multinationalesUnternehmen mit europaweiter Infrastruktur An Post , die nur ein Bruchteil von dessen Größe hätte, ernsthaften schädigen.
Korpustyp: EU
Een multinationaleonderneming die in mijn eigenland, Luxemburg, een fabriek runt heeft toestemming gekregen door te gaan met het gebruik van CFC-11 als oplosmiddel in een industrieel procédé, hoewel er een vervangend middel bestaat dat geen ozon afbreekt en in een ander productieproces binnen dezelfde onderneming al sinds 1995 wordt gebruikt.
Ein multinationalesUnternehmen, das eine Fabrik in meinem Heimatland, Luxemburg, betreibt, darf weiterhin CFC-11 als Lösungsmittel in einem industriellen Verfahren verwenden, obwohl ein die Ozonschicht nicht abbauender Ersatzstoff existiert und seit 1995 in einer zweiten Produktionslinie desselben Unternehmens verwendet wird.
Korpustyp: EU
particuliere ondernemingprivates Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik was bij een particuliereonderneming in Rotterdam, die nu ondertussen de helft van het aantal containers per spoor vervoert.
In Rotterdam habe ich ein privatesUnternehmen aufgesucht, das nun mittlerweile die Hälfte seiner Container mit der Eisenbahn befördert.
Korpustyp: EU
startende ondernemingJungunternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niveau van de EU , ook voor het midden - en kleinbedrijf ( MKB ) en startendeondernemingen , door het « ene paspoort » voor emittenten in te voeren .
auch kleine und mittlere Unternehmen ( KMU ) und Jungunternehmen mittels eines « Europäischen Passes » ( einmalige Zulassung ) miteinzubeziehen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zodoende gebruiken we het spectrum bovendien als hefboom om de digitale kloof te overbruggen en nieuwe diensten te ontwikkelen, die niet alleen binnen het bereik liggen van grote telecommunicatiebedrijven, maar ook van kmo's en startendeondernemingen, en die zullen ze nodig hebben.
Dabei nutzen wir die Frequenzen auch als eine Möglichkeit, um die digitale Kluft zu überwinden und neue Dienste zu entwickeln, die sich nicht nur in Reichweite der großen Telekommunikationsunternehmen, sondern auch in Reichweite von KMU und Jungunternehmen befinden, die diese benötigen werden.
Korpustyp: EU
transnationale ondernemingtransnationales Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In die zin komt het me voor dat het begrip transnationaleonderneming interessant is, omdat men dit ook kan beschouwen als een andere facet van het begrip Europees burgerschap.
In diesem Sinne erscheint mir der Begriff transnationalesUnternehmen interessant, da hierin eine andere Seite des Begriffs der Europäischen Staatsbürgerschaft aufgezeigt werden kann.
Korpustyp: EU
namens de PSE-Fractie. - (HU) Een transnationaleonderneming heeft in haar netwerk in een van de nieuwe lidstaten mensen met een handicap in dienst genomen als schoonmakers in een stad die worstelt met sociale problemen.
im Namen der PSE-Fraktion. - (HU) Ein transnationalesUnternehmen hat innerhalb des eigenen Konzerns in einer Stadt mit sozialen Problemen in einem der neuen Mitgliedstaaten Menschen mit Behinderungen als Reinigungskräfte eingestellt.
Korpustyp: EU
Ik wil duidelijk maken dat, als een in de EU gevestigde transnationaleonderneming verwikkeld is in sociale dumping of milieudumping, zelf of via een zusteronderneming of toeleveringsbedrijven, zij niet gerekend kan worden tot het Gemeenschapsbelang enkel en alleen omdat ze in de EU geregistreerd is.
Lassen Sie mich das deutlich machen: Wenn ein transnationalesUnternehmen mit Sitz in der EU sich an Sozial- oder Umweltdumping beteiligt, sei es direkt oder über Tochtergesellschaften und Zulieferer, dann kann dies nicht als Gemeinschaftsinteresse betrachtet werden, nur weil dieses Unternehmen in der EU registriert ist.
Korpustyp: EU
geïntegreerde ondernemingintegriertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter meer: een geïntegreerdeonderneming is in het algemeen beter toegerust om nieuwe technologieën voor het beheer van de infrastructuur en het vervoer per spoor te ontwikkelen.
Das ist aber noch nicht alles: Ein integriertesUnternehmen ist in der Regel eher in der Lage, neue Technologien, die zugleich den Infrastrukturbetreiber und das Eisenbahnunternehmen betreffen, zu entwickeln.
Korpustyp: EU
coöperatieve ondernemingGenossenschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu er zogezegd overeenstemming is bereikt over de Europese vennootschap, wil ik de aandacht vestigen op andere rechtsvormen die nu aan de beurt zijn, zoals de Europese vereniging, de Europese onderlinge maatschappij en de Europese coöperatieveonderneming.
Nachdem wir die europäische Aktiengesellschaft sozusagen bewältigt haben, möchte ich daran erinnern, dass jetzt andere Gesellschaftsformen anstehen: der europäische Verein, die europäische Wechselseitigkeitsgesellschaft und die europäische Genossenschaft.
Korpustyp: EU
kleine ondernemingkleines Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een bepaald geval werd zelfs een onderneming met 2.000 werknemers als kleineonderneming omschreven.
In einem Fall wurde sogar ein Unternehmen mit 2000 Beschäftigten als kleinesUnternehmen definiert.
Korpustyp: EU
Stelt u zich een kleine of middelgrote onderneming voor die succesvol opereert in de binnenlandse markt.
Stellen Sie sich ein kleines oder mittleres Unternehmen vor, das erfolgreich in seinem Heimatmarkt operiert.
Korpustyp: EU
Waar maakt een kleine of middelgrote onderneming in de Europese Unie zich zorgen om?
Welche Sorgen hat also ein kleines oder mittleres Unternehmen in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU
Momenteel is het voor een individuele uitvinder of kleineonderneming moeilijk om in heel Europa octrooibescherming te genieten.
Heutzutage ist es für einen einzelnen Erfinder oder ein kleinesUnternehmen schwierig, europaweit Patentschutz zu erhalten.
Korpustyp: EU
openbare ondernemingöffentliches Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal Telecom, een openbareonderneming waarin de overheid vele miljarden escudo's heeft geïnvesteerd, is nu gedeeltelijk geprivatiseerd.
Die Portugal Telecom, ein öffentlichesUnternehmen, in das öffentliche Investitionen in Höhe von vielen Milliarden Escudos geflossen sind, wurde teilprivatisiert.
Korpustyp: EU
beursgenoteerde ondernemingbörsennotiertes Unternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit beginsel impliceert normaal gesproken dat personen die zeggenschap verwerven over een beursgenoteerdeonderneming een verplicht bod moeten uitbrengen op het kapitaal dat in het bezit is van de minderheidsaandeelhouders.
Normalerweise bedeutet dieser Grundsatz, dass jemand, der die Kontrolle über ein börsennotiertesUnternehmen übernimmt, ein Pflichtangebot über dem von den Minderheitsaktionären gehaltenen Kapital abgeben muss.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderneming
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten optreden als ondernemers, als politieke ondernemers.
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer.
Korpustyp: EU
Betreft: Ondernemers en het mkb
Betrifft: Unternehmer und KMU
Korpustyp: EU
Betreft: Steun aan vrouwelijke ondernemers
Betrifft: Beihilfe für Unternehmerinnen
Korpustyp: EU
Het is een ambitieuze onderneming.
Das ist sehr ehrgeizig.
Korpustyp: EU
Voorts kunnen ondernemers worden gesteund met rentekortingen.
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
Korpustyp: EU
Slechts 23% van de ondernemers is vrouw.
Lediglich 23 % der Unternehmer sind Frauen.
Korpustyp: EU
Het moet een werkelijk gezamenlijke onderneming worden.
Ein wirklich gemeinsames Handeln.
Korpustyp: EU
Ondernemers hadden hoge verwachtingen van dit handvest.
Diese Charta hat zahlreiche Erwartungen unter den Unternehmern geweckt.
Korpustyp: EU
Een grens oversteken was vaakeen levensgevaarlijke onderneming.
Eine Grenze zu überqueren, bedeutete oft, sein Leben zu riskieren.
Korpustyp: EU
Laten we ondernemers een kans geven.
Wir sollten den selbständigen Unternehmern eine Chance geben.
Korpustyp: EU
De getroffen ondernemers hebben recht op schadevergoeding.
Die betroffenen Unternehmer haben ein Anrecht auf Entschädigung.
Korpustyp: EU
Niet politici, maar ondernemers zorgen voor groei.
Wachstum wird nicht von Politikern geschaffen, sondern von Unternehmern.
Korpustyp: EU
Dat mag geen retorische onderneming blijven.
All dies darf keine rhetorische Übung bleiben.
Korpustyp: EU
Daar waar ondernemers risico's lopen, moeten ondernemers zich verzekeren, en dat kan.
Wenn Unternehmer Risiken eingehen, müssen sie eine Versicherung abschließen, und die Möglichkeit dazu haben sie.
Korpustyp: EU
De jonge boeren zijn net als andere ondernemers.
Junglandwirte sind wie andere unternehmerisch denkende Menschen.
Korpustyp: EU
Ik zie deze hele onderneming trouwens niet als een wedstrijd.
Ich betrachte dies nicht als Wettrennen.
Korpustyp: EU
Vorig jaar eiste Polen opeens de overlevering van de ondernemer.
Letztes Jahr jedoch forderte Polen plötzlich die Auslieferung dieses Unternehmers.
Korpustyp: EU
De illegale drugshandel is een zeer geavanceerde internationale onderneming geworden.
Der illegale Drogenhandel ist ein komplexer, gut durchdachter internationaler Geschäftszweig.
Korpustyp: EU
Consumenten en ondernemers stuiten op obstakels vanwege de ongelijke marktomstandigheden.
Verbraucher und Gewerbetreibende treffen aufgrund der unterschiedlichen Marktbedingungen auf Hindernisse.
Korpustyp: EU
De vraag is echter hoe de boer ondernemer wordt.
Ich möchte jedoch sehen, wie aus Landwirten Geschäftsleute werden sollen.
Korpustyp: EU
Welke ondernemers ondervinden er nadeel dan wel voordeel van?
Welche Gewerbezweige werden dadurch benachteiligt und welche begünstigt?
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke doelstelling van de gehele onderneming.
Das ist ein ganz wesentliches Ziel der gesamten Operation.
Korpustyp: EU
Wij hebben ondernemers nodig die bereid zijn risico's te nemen.
Wir brauchen Unternehmer, die besser zur Risikoübernahme befähigt sind.
Korpustyp: EU
Speciale aandacht moet worden besteed aan jonge ondernemers.
Dabei ist besonders auf die Jungunternehmer zu achten.
Korpustyp: EU
Helaas liggen er voor ondernemers nog een aantal andere valkuilen.
Bedauerlicherweise sehen sich Unternehmer mit einer Reihe von Stolpersteinen konfrontiert.
Korpustyp: EU
Sommige ondernemers gedragen zich namelijk als heuse piraten.
Es gibt Unternehmer, die sich wie echte Ganoven verhalten.
Korpustyp: EU
Ik zie uit naar uw steun voor deze belangrijke onderneming.
Ihrer Unterstützung in dieser wichtigen Thematik sehe ich entgegen.
Korpustyp: EU
Monnet legde de grondslagen voor de hele onderneming.
Monnet legte das Fundament für dieses Aufbauwerk.
Korpustyp: EU
Verder moeten de ondernemers op tijd op steun kunnen rekenen.
Drittens sollte all dies auch rechtzeitig berechenbar sein.
Korpustyp: EU
Niemand heeft gezegd dat dit een eenvoudige onderneming zou worden.
Niemand sagt, dass das einfach sein wird.
Korpustyp: EU
De betrokken ondernemers geven dat soms zelf toe.
Es kommt übrigens vor, daß manch ein betroffener Unternehmer dies zugibt.
Korpustyp: EU
Ondernemers verplaatsen zich om te overleven of sluiten hun bedrijf.
Um zu überleben, verlagern Unternehmer ihre Standorte, oder sie machen zu.
Korpustyp: EU
Ondernemers hebben de bedrijfspensioenfondsen ontdekt als bron van risicokapitaal.
(NL) Die Unternehmer haben die betrieblichen Rentenkassen als Quelle für Risikokapital entdeckt.
Korpustyp: EU
Ten eerste zijn de kleine ondernemers onderling zeer verschillend.
Erstens sind die Kleinunternehmen sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU
Iedere kleine ondernemer in mijn land zal mijn verhaal bevestigen.
Unterhalten Sie sich einmal mit irgendeinem beliebigen Kleinunternehmer in meinem Land.
Korpustyp: EU
Er mag niet afgestapt worden van kleinschalige hulp aan ondernemers.
Kleinere Hilfen für Unternehmer dürfen nicht abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
Eigenlijk zijn de particuliere ondernemers dus de enigen die leven.
Eigentlich leben also nur die privaten Unternehmer.
Korpustyp: EU
Onze wetenschappers en ondernemers houden ons nauwlettend in de gaten.
Unsere Wissenschaftler und Unternehmer beobachten das sehr aufmerksam.
Korpustyp: EU
Normalisatie mag geen strijdtoneel van alleen maar grote ondernemers worden.
Die Normung darf nicht einfach zu einem Schlachtfeld für Großunternehmen werden.
Korpustyp: EU
Ondernemers worden er niet in de gevangenis gegooid.
Dazu gehört auch, Unternehmer nicht gefangen zu halten.
Korpustyp: EU
Dergelijke ondernemers dienen met harde hand te worden aangepakt.
Gegen sie muss mit äußerster Härte vorgegangen werden.
Korpustyp: EU
De ondernemer kreeg dan ook terecht een onderscheiding.
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
Korpustyp: EU
Hoe kun je zelfstandige ondernemers dwingen vakantie te nemen?
Wie schreibt man Selbständigen vor, wann sie Urlaub nehmen sollen?
Korpustyp: EU
Geen enkele menselijke onderneming biedt ooit absolute zekerheid.
Menschliches Handeln ist immer mit gewissen Unwägbarkeiten behaftet.
Korpustyp: EU
Veel grote technologische doorbraken vonden plaats bij kleine, vindingrijke ondernemers.
Zahlreiche technologische Glanzleistungen wurden von erfindungsreichen Kleinunternehmern vollbracht.
Korpustyp: EU
Ondernemers zorgen voor banen en zorgen voor rijkdom; het zijn de ondernemers die de mensen uit de armoede zullen trekken.
Die Unternehmer werden Arbeitsplätze und Wohlstand schaffen, und sie werden die Menschen aus der Armut holen.
Korpustyp: EU
De dubbele prijsaanduiding kan voor de ondernemers ook een concurrentievoordeel vormen, namelijk als de ondernemer erin slaagt hierdoor het vertrouwen van de consument te krijgen.
Somit kann die doppelte Preisauszeichnung für die Unternehmerseite auch ein Wettbewerbsvorteil sein, nämlich dann, wenn es ihr gelingt, dadurch das Vertrauen des Konsumenten zu erwerben.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat het eigendom van deze ondernemers erkend wordt, en dat geldt – en ik zeg dit niet als plichtpleging – vooral ook voor vrouwelijke ondernemers.
Wichtig ist deshalb, dass das Eigentum dieser Unternehmer juristisch anerkannt wird, und nicht zuletzt – und ich sag das nicht als Floskel – das Eigentum der Unternehmerinnen.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen ze zinvol zijn en een bijna noodzakelijke steun zijn voor vele nieuwe ondernemers, die anders hun eigen onderneming niet hadden kunnen starten.
Deshalb können sie von Vorteil sein, ja beinahe eine unverzichtbare Unterstützung für viele neue Unternehmer, die sich sonst nicht hätten selbständig machen können.
Korpustyp: EU
Terwijl wij ons meer zouden moeten richten op het verbeteren van de positie van ondernemers, wordt nu de gelegenheid geboden om de arbeidstijd van echte ondernemers te beperken.
Wir sollten uns verstärkt darauf konzentrieren, die Situation der Unternehmer zu verbessern, stattdessen wird es möglicherweise Arbeitszeitbeschränkungen für ehrliche Unternehmer geben.
Korpustyp: EU
Het derde meerjarenprogramma voor het MKB van 1997-2000 omvat concrete beleidsmaatregelen voor de gelijkstelling van ondernemers en vrouwelijke co-ondernemers.
Das dritte Mehrjahresprogramm für die KMU von 1997-2000 sorgt für konkrete politische Maßnahmen zur Gleichstellung von Unternehmerinnen und Ko-Unternehmerinnen.
Korpustyp: EU
De noodzaak om betere omstandigheden te waarborgen voor vrouwelijke ondernemers wordt duidelijk, wanneer we in ogenschouw nemen hoe weinig vrouwen, relatief gezien, vandaag de dag zelfstandig ondernemer worden.
Die Notwendigkeit der Sicherstellung von besseren Bedingungen für selbständig erwerbstätige Frauen wird offensichtlich, wenn wir uns ansehen, wie wenig Frauen sich im Verhältnis gesehen derzeit selbständig machen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het gros van de Europeanen is geen ondernemer of bankier, maar heeft een familiebedrijf in de landbouw, werkt als kleine ondernemer of is ambtenaar.
Herr Präsident, bei der Mehrzahl der Europäer handelt es sich nicht um Unternehmensleiter oder Banker, sondern um Landwirte, Kleinunternehmer und staatliche Angestellte.
Korpustyp: EU
Daarom leggen artsen de hippocratische eed af, en ondernemers bijvoorbeeld niet.
Darum legen Ärzte den Hippokratischen Eid ab und nicht beispielsweise Unternehmer.
Korpustyp: EU
Van mijn generatie en de generatie daarvoor hebben weinigen erover gedacht zelfstandige of ondernemer te worden.
Die Generation von mir und die Generation davor hat sich sehr wenig mit dem Gedanken beschäftigt, selbständig oder Unternehmer zu werden.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we Afrikaanse ondernemers, vrouwencoöperaties, microkredietbanken helpen om het tij te keren?
Wie können wir dazu beitragen, dass sich durch afrikanische Geschäftsleute, Frauengenossenschaften und Mikrokreditbanken das Blatt wendet?
Korpustyp: EU
Afrikaanse ondernemers moeten ook hún producten met toegevoegde waarde kunnen leveren op onze markt.
Afrikanische Unternehmer müssen ihre Produkte auf unserem Markt mit einem Mehrwert absetzen können.
Korpustyp: EU
Natuurlijk weet iedere huisman en iedere vrouwelijke ondernemer hoe belangrijk duurzaam huishouden is.
Natürlich weiß jeder Hausmann und jede Unternehmerin, wie wichtig nachhaltiges Haushalten ist.
Korpustyp: EU
Wij zullen allemaal - ondernemers en burgers - we de knop moeten omdraaien.
Wir alle - Arbeitgeber und Bürger - müssen die Dinge verändern.
Korpustyp: EU
Geen ondernemer zal zijn bedrijf verplaatsen alleen omdat hij één keer een subsidie krijgt.
Kein Unternehmer wird seinen Standort wegen einer einmaligen Subvention verlagern.
Korpustyp: EU
Ondernemers die nieuwe bedrijven starten en nieuwe ideeën lanceren scheppen arbeidsplaatsen en zorgen voor groei.
Unternehmer, die neue Firmen gründen und neue Ideen entwickeln, schaffen Arbeitsplätze und Wachstum.
Korpustyp: EU
Het ondersteunen van het MKB en van ondernemers vormt een uitweg uit de financiële crisis.
Die Unterstützung von KMU und Unternehmern weist den Weg aus der Finanzkrise.
Korpustyp: EU
Hongaarse ondernemers kunnen niet alleen in Wenen geen patisserie openen, maar zelfs niet in kleine dorpjes.
Die ungarischen Unternehmer sind weit davon entfernt, Konditoreien in Wien eröffnen zu können, und sie sind noch nicht einmal in der Lage, Konditoreien in einem kleinen Dorf zu eröffnen.
Korpustyp: EU
De huidige bureaucratische procedures die aan ondernemers worden opgelegd zijn onnodig complex.
Zurzeit sind die den Unternehmern auferlegten Verfahren unnötig kompliziert und bürokratisch.
Korpustyp: EU
Na een jaar bij een zakenbank, werd hij financieel directeur van een particuliere onderneming (1988-1995).
Nach einjähriger Tätigkeit im Bereich Merchant Banking leitete er von 1988 bis 1995 die Finanzabteilung eines Privatunternehmens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke onderneming is gebaseerd op artikel 251 van het EG-Verdrag.
Der Gemeinsame Standpunkt beruht auf Artikel 251 des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU
Daarbij spelen 'raiders' en 's lands politici overigens onder één hoedje, aldus de gedupeerde ondernemers.
Dabei machen Betrüger mit den Politikern des Landes gemeinsame Sache, um die Unternehmer hereinzulegen.
Korpustyp: EU
Het is nodig dat wij vrouwelijke ondernemers steunen - en niet alleen banen voor vrouwen.
Wir müssen weibliche Unternehmer fördern - und nicht einfach nur Arbeitsplätze für Frauen.
Korpustyp: EU
Ik ben ondernemer en heb verstand van groei en van banen.
Ich bin Geschäftsmann und verstehe etwas von Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Is onze Unie een gezamenlijke onderneming om in derde landen nieuwe markten te veroveren?
Ist diese Union eine gemeinsame Veranstaltung zur Gewinnung neuer Märkte in Drittländern?
Korpustyp: EU
De huidige belastingconcurrentie heeft uitgewezen dat een lagere belastingdruk ondernemers bevoordeelt.
Der vorhandene Steuerwettbewerb hat gezeigt, daß ein geringerer Steuerdruck das Unternehmertum begünstigt.
Korpustyp: EU
De meeste bedrijven in Letland zijn in het bezit van Russische ondernemers.
Die Mehrheit der Firmen in Lettland gehört russischen Unternehmern.
Korpustyp: EU
In Europa zijn er 18 miljoen ondernemers met minder dan 250 werknemers.
In Europa haben wir 18 Millionen Unternehmer unter 250 Beschäftigte.
Korpustyp: EU
Dit alles beschermt de consument én de eerlijke ondernemer die zich aan alle regels houdt.
Dies alles schützt den Verbraucher, aber auch den redlichen Unternehmer, der alle Vorschriften einhält.
Korpustyp: EU
Daar ik zelf ondernemer ben, heb ik deze administratieve rompslomp zelf jarenlang aan den lijve ondervonden.
Ich bin selbst Unternehmer und habe diese Bürokratie jahrelang selbst zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU
Het vertragen van het proces omwille van het vertragen zelf is in aanleg een gevaarlijke onderneming.
Die Verzögerung des Prozesses nur um der Verzögerung Willen ist eine potenziell gefährliche Sache.
Korpustyp: EU
In 1997 werd deze Nederlandse ondernemer beschuldigd van het overtreden van de Poolse belastingregels.
Im Jahre 1997 wurde dieser niederländische Unternehmer angeklagt, gegen die polnischen Steuerbestimmungen zu verstoßen.
Korpustyp: EU
We moeten de strijd tegen de maffia's en de gewetenloze ondernemers die illegale immigranten uitbuiten winnen.
Wir müssen den Kampf gegen die Mafiagruppen und skrupellosen Unternehmer gewinnen, die illegale Einwanderer ausbeuten.
Korpustyp: EU
Een samenwerking tussen de laatste zelfstandige ondernemers maken wij liefst zo moeilijk mogelijk.
Zusammenschlüsse zwischen den letzten selbständigen Unternehmern werden maximal erschwert.
Korpustyp: EU
Hiermee krijgen Europese ondernemers toegang tot een markt van circa 600 miljoen consumenten.
Hierdurch wird dem Unternehmer aus der Europäischen Union ein Markt von annähernd 600 Mio. Verbrauchern zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU
In die zin heeft de onderneming geen recht op steun ter compensatie van inkomensverliezen.
Damit besteht kein Anspruch auf Beihilfen zum Ausgleich von Einkommensverlusten.
Korpustyp: EU
Laten we maar gerust vaststellen, de ondernemer bevindt zich wat dit betreft in een achterstandspositie.
Es sollte ruhig einmal festgestellt werden, daß sich der Unternehmer diesbezüglich in einer benachteiligten Situation befindet.
Korpustyp: EU
De amendementen 3 en 6 frusteren de werking van deze regeling voor ondernemers.
Durch die Änderungsanträge 3 und 6 wird die Auswirkung dieser Regelung für Unternehmer behindert.
Korpustyp: EU
Anders hebben ondernemers reeds bij voorbaat geen trek in dit Europese aanbod.
Andernfalls haben Unternehmer schon von vorneherein an diesem europäischen Angebot kein Interesse.
Korpustyp: EU
Het is dus goed nieuws dat de Europese ondernemers en industriëlen zich achter ons scharen.
Eine gute Nachricht also, denn wir haben nun Verbündete - die europäischen Unternehmer und Industriellen.
Korpustyp: EU
De huidige situatie, dat wil zeggen het productiequotum, dwingt ondernemers die fabrieken in plattelandsgebieden te sluiten.
Die jetzige Situation, also das Erzeugungskontingent, zwingt die Unternehmer dazu, diese Werke in ländlichen Gegenden zu schließen.
Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, wij moeten de werknemers, kleine ondernemers en industrie beschermen.
(F) Frau Präsidentin, wir sollten Arbeitnehmer, Kleinunternehmen und Industrie schützen.
Korpustyp: EU
Het statuut van de Europese onderneming dan weer wel, met andere woorden een kaderrichtlijn is nodig.
Das Statut der europäischen Aktiengesellschaft wiederum wohl. Oder anders gesagt: Wir brauchen eine Richtlinie.
Korpustyp: EU
Wat gaat u doen om de gerechtvaardigde belangen van werknemers en ondernemers te beschermen?
Was werden Sie tun, um die berechtigten Interessen der Arbeitnehmer und Unternehmer zu schützen?
Korpustyp: EU
We moeten het onze ondernemers niet nodeloos moeilijk maken met verstikkende wetgeving.
Und schließlich dürfen wir unseren Unternehmern nicht durch Unmengen von Rechtsvorschriften das Leben schwer machen.
Korpustyp: EU
Stelt u zich voor u bent een kleine ondernemer in het MKB in Italië.
Stellen Sie sich vor, Sie sind ein kleiner, mittelständischer Unternehmer in Italien.
Korpustyp: EU
Burgers en ondernemers zouden van deze schat aan informatie moeten profiteren.
Bürger und Unternehmer sollten von diesem Informationsschatz profitieren.
Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat het landbouwbedrijf een onderneming moet worden.
Ich begrüße die Aussicht, die landwirtschaftliche Erzeugung zu einem Gewerbe zu machen.
Korpustyp: EU
Het vertrek van Lafontaine sterkte het vertrouwen van de Duitse ondernemers.
Der Rücktritt von Lafontaine ließ das Vertrauen der deutschen Unternehmer steigen.
Korpustyp: EU
Wanneer een dergelijke micro-onderneming ooit een krediet nodig heeft, levert deze jaarrekening vrijwel geen informatie.
Braucht ein solches Kleinstunternehmen einen Kredit, hat diese Bilanz einen Aussagewert, der gegen null geht.
Korpustyp: EU
In crisistijden neemt de druk op de ondernemers toe, er ontstaat een prijsdruk.
In Zeiten der Krise wächst der Druck auf Unternehmer. Es gibt einen Preisdruck.
Korpustyp: EU
KMO's vormen ook de primaire begunstigden van de innovatieactiviteiten voor ondernemers.
Auch die unternehmerischen Innovationsmaßnahmen werden vor allem dem Mittelstand zugute kommen.
Korpustyp: EU
Ten vierde - maar veel belangrijker - moet er zo veel mogelijk hulp worden geboden aan ondernemers.
Viertens - und noch wichtiger - sollte so viel Hilfe wie möglich an die Unternehmer gehen.
Korpustyp: EU
Op basis van gesprekken met ondernemers weet ik hoe groot de impact van de tenuitvoerlegging is.
Aus Gesprächen mit Firmen weiß ich, wie wichtig später die Umsetzung ist.
Korpustyp: EU
We moeten jongeren helpen om ondernemer te worden en we moeten veel doen op opleidingsgebied.
Wir müssen junge Menschen dabei unterstützen, Unternehmer zu werden, und wir müssen in Bezug auf Ausbildung noch eine Menge Arbeit leisten.