linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
onderneming Unternehmen 48.252 Unternehmung 60 Wirtschaft 36 Leichenbestattung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderneming Unternehmens 3.989 Unterfangen 85 Wertpapierhaus 12 Bemühungen 12 Aufgabe 11 Vorhaben 41 Projekt 30 Konzern 18 Geschäft 21 Gesellschaft 416 Firma 149 Wertpapierfirma
Betriebs
Betrieb
Hersteller
Betreiber
betreffende Unternehmen
Gesellschaften
Onderneming Unternehmens

Verwendungsbeispiele

ondernemingUnternehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard worden de kleine en middelgrote ondernemingen niet vergeten.
Natürlich wurden die kleinen und mittleren Unternehmen nicht vergessen.
   Korpustyp: EU
Hierbij spelen de kleine en middelgrote ondernemingen een zeer belangrijke rol.
Hier spielen die kleinen und mittleren Unternehmen eine ganz besondere Rolle.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ondernemer Unternehmer 769 Wirtschaftsakteur 8 Luftfahrtunternehmer
verwante onderneming verbundenes Unternehmen
tussenliggende onderneming zwischengeschaltetes Unternehmen
multinationale onderneming multinationales Unternehmen 7
particuliere onderneming privates Unternehmen 20
startende onderneming Jungunternehmen 3 Start-up
Start-up-Unternehmen
transnationale onderneming transnationales Unternehmen 3
geïntegreerde onderneming integriertes Unternehmen 4
gefuseerde onderneming zusammengeschlossene Firmen
coöperatieve onderneming Genossenschaft 3 genossenschaftlich organisiertes Unternehmen
media-onderneming Medienunternehmen
opdrachtnemende onderneming öffentlicher Auftraggeber
kleine onderneming kleines Unternehmen 32
openbare onderneming öffentliches Unternehmen 4
gemeenschappelijke onderneming Konsortium
Arbeitsgemeinschaft
gezamenlijke onderneming Konsortium
Arbeitsgemeinschaft
overgenomen onderneming veräussertes Unternehmen
overnemende onderneming erwerbendes Unternehmen
midcap-onderneming mittelgroßes Unternehmen
Unternehmen mit mittlerer Kapitalisierung
Midcap-Unternehmen
Mid Cap
innovatieve onderneming innovatives Unternehmen
oprichtende onderneming Gründerunternehmer
beginnende onderneming Gründung einer Firma
genoteerde onderneming kapitalmarktorientierte Gesellschaft
börsennotierte Gesellschaft
beursgenoteerde onderneming börsennotiertes Unternehmen 9 kapitalmarktorientierte Gesellschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderneming

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten optreden als ondernemers, als politieke ondernemers.
Wir müssen als Unternehmer handeln, als politische Unternehmer.
   Korpustyp: EU
Betreft: Ondernemers en het mkb
Betrifft: Unternehmer und KMU
   Korpustyp: EU
Betreft: Steun aan vrouwelijke ondernemers
Betrifft: Beihilfe für Unternehmerinnen
   Korpustyp: EU
Het is een ambitieuze onderneming.
Das ist sehr ehrgeizig.
   Korpustyp: EU
Voorts kunnen ondernemers worden gesteund met rentekortingen.
Unternehmer können auch durch Zinsnachlässe gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Slechts 23% van de ondernemers is vrouw.
Lediglich 23 % der Unternehmer sind Frauen.
   Korpustyp: EU
Het moet een werkelijk gezamenlijke onderneming worden.
Ein wirklich gemeinsames Handeln.
   Korpustyp: EU
Ondernemers hadden hoge verwachtingen van dit handvest.
Diese Charta hat zahlreiche Erwartungen unter den Unternehmern geweckt.
   Korpustyp: EU
Een grens oversteken was vaakeen levensgevaarlijke onderneming.
Eine Grenze zu überqueren, bedeutete oft, sein Leben zu riskieren.
   Korpustyp: EU
Laten we ondernemers een kans geven.
Wir sollten den selbständigen Unternehmern eine Chance geben.
   Korpustyp: EU
De getroffen ondernemers hebben recht op schadevergoeding.
Die betroffenen Unternehmer haben ein Anrecht auf Entschädigung.
   Korpustyp: EU
Niet politici, maar ondernemers zorgen voor groei.
Wachstum wird nicht von Politikern geschaffen, sondern von Unternehmern.
   Korpustyp: EU
Dat mag geen retorische onderneming blijven.
All dies darf keine rhetorische Übung bleiben.
   Korpustyp: EU
Daar waar ondernemers risico's lopen, moeten ondernemers zich verzekeren, en dat kan.
Wenn Unternehmer Risiken eingehen, müssen sie eine Versicherung abschließen, und die Möglichkeit dazu haben sie.
   Korpustyp: EU
De jonge boeren zijn net als andere ondernemers.
Junglandwirte sind wie andere unternehmerisch denkende Menschen.
   Korpustyp: EU
Ik zie deze hele onderneming trouwens niet als een wedstrijd.
Ich betrachte dies nicht als Wettrennen.
   Korpustyp: EU
Vorig jaar eiste Polen opeens de overlevering van de ondernemer.
Letztes Jahr jedoch forderte Polen plötzlich die Auslieferung dieses Unternehmers.
   Korpustyp: EU
De illegale drugshandel is een zeer geavanceerde internationale onderneming geworden.
Der illegale Drogenhandel ist ein komplexer, gut durchdachter internationaler Geschäftszweig.
   Korpustyp: EU
Consumenten en ondernemers stuiten op obstakels vanwege de ongelijke marktomstandigheden.
Verbraucher und Gewerbetreibende treffen aufgrund der unterschiedlichen Marktbedingungen auf Hindernisse.
   Korpustyp: EU
De vraag is echter hoe de boer ondernemer wordt.
Ich möchte jedoch sehen, wie aus Landwirten Geschäftsleute werden sollen.
   Korpustyp: EU
Welke ondernemers ondervinden er nadeel dan wel voordeel van?
Welche Gewerbezweige werden dadurch benachteiligt und welche begünstigt?
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke doelstelling van de gehele onderneming.
Das ist ein ganz wesentliches Ziel der gesamten Operation.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ondernemers nodig die bereid zijn risico's te nemen.
Wir brauchen Unternehmer, die besser zur Risikoübernahme befähigt sind.
   Korpustyp: EU
Speciale aandacht moet worden besteed aan jonge ondernemers.
Dabei ist besonders auf die Jungunternehmer zu achten.
   Korpustyp: EU
Helaas liggen er voor ondernemers nog een aantal andere valkuilen.
Bedauerlicherweise sehen sich Unternehmer mit einer Reihe von Stolpersteinen konfrontiert.
   Korpustyp: EU
Sommige ondernemers gedragen zich namelijk als heuse piraten.
Es gibt Unternehmer, die sich wie echte Ganoven verhalten.
   Korpustyp: EU
Ik zie uit naar uw steun voor deze belangrijke onderneming.
Ihrer Unterstützung in dieser wichtigen Thematik sehe ich entgegen.
   Korpustyp: EU
Monnet legde de grondslagen voor de hele onderneming.
Monnet legte das Fundament für dieses Aufbauwerk.
   Korpustyp: EU
Verder moeten de ondernemers op tijd op steun kunnen rekenen.
Drittens sollte all dies auch rechtzeitig berechenbar sein.
   Korpustyp: EU
Niemand heeft gezegd dat dit een eenvoudige onderneming zou worden.
Niemand sagt, dass das einfach sein wird.
   Korpustyp: EU
De betrokken ondernemers geven dat soms zelf toe.
Es kommt übrigens vor, daß manch ein betroffener Unternehmer dies zugibt.
   Korpustyp: EU
Ondernemers verplaatsen zich om te overleven of sluiten hun bedrijf.
Um zu überleben, verlagern Unternehmer ihre Standorte, oder sie machen zu.
   Korpustyp: EU
Ondernemers hebben de bedrijfspensioenfondsen ontdekt als bron van risicokapitaal.
(NL) Die Unternehmer haben die betrieblichen Rentenkassen als Quelle für Risikokapital entdeckt.
   Korpustyp: EU
Ten eerste zijn de kleine ondernemers onderling zeer verschillend.
Erstens sind die Kleinunternehmen sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Iedere kleine ondernemer in mijn land zal mijn verhaal bevestigen.
Unterhalten Sie sich einmal mit irgendeinem beliebigen Kleinunternehmer in meinem Land.
   Korpustyp: EU
Er mag niet afgestapt worden van kleinschalige hulp aan ondernemers.
Kleinere Hilfen für Unternehmer dürfen nicht abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk zijn de particuliere ondernemers dus de enigen die leven.
Eigentlich leben also nur die privaten Unternehmer.
   Korpustyp: EU
Onze wetenschappers en ondernemers houden ons nauwlettend in de gaten.
Unsere Wissenschaftler und Unternehmer beobachten das sehr aufmerksam.
   Korpustyp: EU
Normalisatie mag geen strijdtoneel van alleen maar grote ondernemers worden.
Die Normung darf nicht einfach zu einem Schlachtfeld für Großunternehmen werden.
   Korpustyp: EU
Ondernemers worden er niet in de gevangenis gegooid.
Dazu gehört auch, Unternehmer nicht gefangen zu halten.
   Korpustyp: EU
Dergelijke ondernemers dienen met harde hand te worden aangepakt.
Gegen sie muss mit äußerster Härte vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU
De ondernemer kreeg dan ook terecht een onderscheiding.
Richtigerweise wurde der Unternehmer auch ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU
Hoe kun je zelfstandige ondernemers dwingen vakantie te nemen?
Wie schreibt man Selbständigen vor, wann sie Urlaub nehmen sollen?
   Korpustyp: EU
Geen enkele menselijke onderneming biedt ooit absolute zekerheid.
Menschliches Handeln ist immer mit gewissen Unwägbarkeiten behaftet.
   Korpustyp: EU
Veel grote technologische doorbraken vonden plaats bij kleine, vindingrijke ondernemers.
Zahlreiche technologische Glanzleistungen wurden von erfindungsreichen Kleinunternehmern vollbracht.
   Korpustyp: EU
Ondernemers zorgen voor banen en zorgen voor rijkdom; het zijn de ondernemers die de mensen uit de armoede zullen trekken.
Die Unternehmer werden Arbeitsplätze und Wohlstand schaffen, und sie werden die Menschen aus der Armut holen.
   Korpustyp: EU
De dubbele prijsaanduiding kan voor de ondernemers ook een concurrentievoordeel vormen, namelijk als de ondernemer erin slaagt hierdoor het vertrouwen van de consument te krijgen.
Somit kann die doppelte Preisauszeichnung für die Unternehmerseite auch ein Wettbewerbsvorteil sein, nämlich dann, wenn es ihr gelingt, dadurch das Vertrauen des Konsumenten zu erwerben.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat het eigendom van deze ondernemers erkend wordt, en dat geldt – en ik zeg dit niet als plichtpleging – vooral ook voor vrouwelijke ondernemers.
Wichtig ist deshalb, dass das Eigentum dieser Unternehmer juristisch anerkannt wird, und nicht zuletzt – und ich sag das nicht als Floskel – das Eigentum der Unternehmerinnen.
   Korpustyp: EU
Daarom kunnen ze zinvol zijn en een bijna noodzakelijke steun zijn voor vele nieuwe ondernemers, die anders hun eigen onderneming niet hadden kunnen starten.
Deshalb können sie von Vorteil sein, ja beinahe eine unverzichtbare Unterstützung für viele neue Unternehmer, die sich sonst nicht hätten selbständig machen können.
   Korpustyp: EU
Terwijl wij ons meer zouden moeten richten op het verbeteren van de positie van ondernemers, wordt nu de gelegenheid geboden om de arbeidstijd van echte ondernemers te beperken.
Wir sollten uns verstärkt darauf konzentrieren, die Situation der Unternehmer zu verbessern, stattdessen wird es möglicherweise Arbeitszeitbeschränkungen für ehrliche Unternehmer geben.
   Korpustyp: EU
Het derde meerjarenprogramma voor het MKB van 1997-2000 omvat concrete beleidsmaatregelen voor de gelijkstelling van ondernemers en vrouwelijke co-ondernemers.
Das dritte Mehrjahresprogramm für die KMU von 1997-2000 sorgt für konkrete politische Maßnahmen zur Gleichstellung von Unternehmerinnen und Ko-Unternehmerinnen.
   Korpustyp: EU
De noodzaak om betere omstandigheden te waarborgen voor vrouwelijke ondernemers wordt duidelijk, wanneer we in ogenschouw nemen hoe weinig vrouwen, relatief gezien, vandaag de dag zelfstandig ondernemer worden.
Die Notwendigkeit der Sicherstellung von besseren Bedingungen für selbständig erwerbstätige Frauen wird offensichtlich, wenn wir uns ansehen, wie wenig Frauen sich im Verhältnis gesehen derzeit selbständig machen.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het gros van de Europeanen is geen ondernemer of bankier, maar heeft een familiebedrijf in de landbouw, werkt als kleine ondernemer of is ambtenaar.
Herr Präsident, bei der Mehrzahl der Europäer handelt es sich nicht um Unternehmensleiter oder Banker, sondern um Landwirte, Kleinunternehmer und staatliche Angestellte.
   Korpustyp: EU
Daarom leggen artsen de hippocratische eed af, en ondernemers bijvoorbeeld niet.
Darum legen Ärzte den Hippokratischen Eid ab und nicht beispielsweise Unternehmer.
   Korpustyp: EU
Van mijn generatie en de generatie daarvoor hebben weinigen erover gedacht zelfstandige of ondernemer te worden.
Die Generation von mir und die Generation davor hat sich sehr wenig mit dem Gedanken beschäftigt, selbständig oder Unternehmer zu werden.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen we Afrikaanse ondernemers, vrouwencoöperaties, microkredietbanken helpen om het tij te keren?
Wie können wir dazu beitragen, dass sich durch afrikanische Geschäftsleute, Frauengenossenschaften und Mikrokreditbanken das Blatt wendet?
   Korpustyp: EU
Afrikaanse ondernemers moeten ook hún producten met toegevoegde waarde kunnen leveren op onze markt.
Afrikanische Unternehmer müssen ihre Produkte auf unserem Markt mit einem Mehrwert absetzen können.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk weet iedere huisman en iedere vrouwelijke ondernemer hoe belangrijk duurzaam huishouden is.
Natürlich weiß jeder Hausmann und jede Unternehmerin, wie wichtig nachhaltiges Haushalten ist.
   Korpustyp: EU
Wij zullen allemaal - ondernemers en burgers - we de knop moeten omdraaien.
Wir alle - Arbeitgeber und Bürger - müssen die Dinge verändern.
   Korpustyp: EU
Geen ondernemer zal zijn bedrijf verplaatsen alleen omdat hij één keer een subsidie krijgt.
Kein Unternehmer wird seinen Standort wegen einer einmaligen Subvention verlagern.
   Korpustyp: EU
Ondernemers die nieuwe bedrijven starten en nieuwe ideeën lanceren scheppen arbeidsplaatsen en zorgen voor groei.
Unternehmer, die neue Firmen gründen und neue Ideen entwickeln, schaffen Arbeitsplätze und Wachstum.
   Korpustyp: EU
Het ondersteunen van het MKB en van ondernemers vormt een uitweg uit de financiële crisis.
Die Unterstützung von KMU und Unternehmern weist den Weg aus der Finanzkrise.
   Korpustyp: EU
Hongaarse ondernemers kunnen niet alleen in Wenen geen patisserie openen, maar zelfs niet in kleine dorpjes.
Die ungarischen Unternehmer sind weit davon entfernt, Konditoreien in Wien eröffnen zu können, und sie sind noch nicht einmal in der Lage, Konditoreien in einem kleinen Dorf zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
De huidige bureaucratische procedures die aan ondernemers worden opgelegd zijn onnodig complex.
Zurzeit sind die den Unternehmern auferlegten Verfahren unnötig kompliziert und bürokratisch.
   Korpustyp: EU
Na een jaar bij een zakenbank, werd hij financieel directeur van een particuliere onderneming (1988-1995).
Nach einjähriger Tätigkeit im Bereich Merchant Banking leitete er von 1988 bis 1995 die Finanzabteilung eines Privatunternehmens.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke onderneming is gebaseerd op artikel 251 van het EG-Verdrag.
Der Gemeinsame Standpunkt beruht auf Artikel 251 des EG-Vertrags.
   Korpustyp: EU
Daarbij spelen 'raiders' en 's lands politici overigens onder één hoedje, aldus de gedupeerde ondernemers.
Dabei machen Betrüger mit den Politikern des Landes gemeinsame Sache, um die Unternehmer hereinzulegen.
   Korpustyp: EU
Het is nodig dat wij vrouwelijke ondernemers steunen - en niet alleen banen voor vrouwen.
Wir müssen weibliche Unternehmer fördern - und nicht einfach nur Arbeitsplätze für Frauen.
   Korpustyp: EU
Ik ben ondernemer en heb verstand van groei en van banen.
Ich bin Geschäftsmann und verstehe etwas von Wachstum und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Is onze Unie een gezamenlijke onderneming om in derde landen nieuwe markten te veroveren?
Ist diese Union eine gemeinsame Veranstaltung zur Gewinnung neuer Märkte in Drittländern?
   Korpustyp: EU
De huidige belastingconcurrentie heeft uitgewezen dat een lagere belastingdruk ondernemers bevoordeelt.
Der vorhandene Steuerwettbewerb hat gezeigt, daß ein geringerer Steuerdruck das Unternehmertum begünstigt.
   Korpustyp: EU
De meeste bedrijven in Letland zijn in het bezit van Russische ondernemers.
Die Mehrheit der Firmen in Lettland gehört russischen Unternehmern.
   Korpustyp: EU
In Europa zijn er 18 miljoen ondernemers met minder dan 250 werknemers.
In Europa haben wir 18 Millionen Unternehmer unter 250 Beschäftigte.
   Korpustyp: EU
Dit alles beschermt de consument én de eerlijke ondernemer die zich aan alle regels houdt.
Dies alles schützt den Verbraucher, aber auch den redlichen Unternehmer, der alle Vorschriften einhält.
   Korpustyp: EU
Daar ik zelf ondernemer ben, heb ik deze administratieve rompslomp zelf jarenlang aan den lijve ondervonden.
Ich bin selbst Unternehmer und habe diese Bürokratie jahrelang selbst zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU
Het vertragen van het proces omwille van het vertragen zelf is in aanleg een gevaarlijke onderneming.
Die Verzögerung des Prozesses nur um der Verzögerung Willen ist eine potenziell gefährliche Sache.
   Korpustyp: EU
In 1997 werd deze Nederlandse ondernemer beschuldigd van het overtreden van de Poolse belastingregels.
Im Jahre 1997 wurde dieser niederländische Unternehmer angeklagt, gegen die polnischen Steuerbestimmungen zu verstoßen.
   Korpustyp: EU
We moeten de strijd tegen de maffia's en de gewetenloze ondernemers die illegale immigranten uitbuiten winnen.
Wir müssen den Kampf gegen die Mafiagruppen und skrupellosen Unternehmer gewinnen, die illegale Einwanderer ausbeuten.
   Korpustyp: EU
Een samenwerking tussen de laatste zelfstandige ondernemers maken wij liefst zo moeilijk mogelijk.
Zusammenschlüsse zwischen den letzten selbständigen Unternehmern werden maximal erschwert.
   Korpustyp: EU
Hiermee krijgen Europese ondernemers toegang tot een markt van circa 600 miljoen consumenten.
Hierdurch wird dem Unternehmer aus der Europäischen Union ein Markt von annähernd 600 Mio. Verbrauchern zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
In die zin heeft de onderneming geen recht op steun ter compensatie van inkomensverliezen.
Damit besteht kein Anspruch auf Beihilfen zum Ausgleich von Einkommensverlusten.
   Korpustyp: EU
Laten we maar gerust vaststellen, de ondernemer bevindt zich wat dit betreft in een achterstandspositie.
Es sollte ruhig einmal festgestellt werden, daß sich der Unternehmer diesbezüglich in einer benachteiligten Situation befindet.
   Korpustyp: EU
De amendementen 3 en 6 frusteren de werking van deze regeling voor ondernemers.
Durch die Änderungsanträge 3 und 6 wird die Auswirkung dieser Regelung für Unternehmer behindert.
   Korpustyp: EU
Anders hebben ondernemers reeds bij voorbaat geen trek in dit Europese aanbod.
Andernfalls haben Unternehmer schon von vorneherein an diesem europäischen Angebot kein Interesse.
   Korpustyp: EU
Het is dus goed nieuws dat de Europese ondernemers en industriëlen zich achter ons scharen.
Eine gute Nachricht also, denn wir haben nun Verbündete - die europäischen Unternehmer und Industriellen.
   Korpustyp: EU
De huidige situatie, dat wil zeggen het productiequotum, dwingt ondernemers die fabrieken in plattelandsgebieden te sluiten.
Die jetzige Situation, also das Erzeugungskontingent, zwingt die Unternehmer dazu, diese Werke in ländlichen Gegenden zu schließen.
   Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, wij moeten de werknemers, kleine ondernemers en industrie beschermen.
(F) Frau Präsidentin, wir sollten Arbeitnehmer, Kleinunternehmen und Industrie schützen.
   Korpustyp: EU
Het statuut van de Europese onderneming dan weer wel, met andere woorden een kaderrichtlijn is nodig.
Das Statut der europäischen Aktiengesellschaft wiederum wohl. Oder anders gesagt: Wir brauchen eine Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Wat gaat u doen om de gerechtvaardigde belangen van werknemers en ondernemers te beschermen?
Was werden Sie tun, um die berechtigten Interessen der Arbeitnehmer und Unternehmer zu schützen?
   Korpustyp: EU
We moeten het onze ondernemers niet nodeloos moeilijk maken met verstikkende wetgeving.
Und schließlich dürfen wir unseren Unternehmern nicht durch Unmengen von Rechtsvorschriften das Leben schwer machen.
   Korpustyp: EU
Stelt u zich voor u bent een kleine ondernemer in het MKB in Italië.
Stellen Sie sich vor, Sie sind ein kleiner, mittelständischer Unternehmer in Italien.
   Korpustyp: EU
Burgers en ondernemers zouden van deze schat aan informatie moeten profiteren.
Bürger und Unternehmer sollten von diesem Informationsschatz profitieren.
   Korpustyp: EU
Ik ben het ermee eens dat het landbouwbedrijf een onderneming moet worden.
Ich begrüße die Aussicht, die landwirtschaftliche Erzeugung zu einem Gewerbe zu machen.
   Korpustyp: EU
Het vertrek van Lafontaine sterkte het vertrouwen van de Duitse ondernemers.
Der Rücktritt von Lafontaine ließ das Vertrauen der deutschen Unternehmer steigen.
   Korpustyp: EU
Wanneer een dergelijke micro-onderneming ooit een krediet nodig heeft, levert deze jaarrekening vrijwel geen informatie.
Braucht ein solches Kleinstunternehmen einen Kredit, hat diese Bilanz einen Aussagewert, der gegen null geht.
   Korpustyp: EU
In crisistijden neemt de druk op de ondernemers toe, er ontstaat een prijsdruk.
In Zeiten der Krise wächst der Druck auf Unternehmer. Es gibt einen Preisdruck.
   Korpustyp: EU
KMO's vormen ook de primaire begunstigden van de innovatieactiviteiten voor ondernemers.
Auch die unternehmerischen Innovationsmaßnahmen werden vor allem dem Mittelstand zugute kommen.
   Korpustyp: EU
Ten vierde - maar veel belangrijker - moet er zo veel mogelijk hulp worden geboden aan ondernemers.
Viertens - und noch wichtiger - sollte so viel Hilfe wie möglich an die Unternehmer gehen.
   Korpustyp: EU
Op basis van gesprekken met ondernemers weet ik hoe groot de impact van de tenuitvoerlegging is.
Aus Gesprächen mit Firmen weiß ich, wie wichtig später die Umsetzung ist.
   Korpustyp: EU
We moeten jongeren helpen om ondernemer te worden en we moeten veel doen op opleidingsgebied.
Wir müssen junge Menschen dabei unterstützen, Unternehmer zu werden, und wir müssen in Bezug auf Ausbildung noch eine Menge Arbeit leisten.
   Korpustyp: EU