linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
onderverdeling Untergliederung
Unterteilung 56 Aufschlüsselung
Aufteilung 13 Aufgliederung 5 Gliederung 4 Differenzierung
Unterabschnitt

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderverdeling Stückelung 3 unterscheiden 1 Einteilung
Untergliederungen
Granularität
Unterpositionen
Stellenplan
unterteilt
Unterteilungen
Unterfeld
aufgeschlüsselt
Position
Unterposition

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene onderverdeling Schlüsselung
verfijnde onderverdeling Titel
geografische onderverdeling Gebietseinteilung für eine Erhebung
geografische | geographische Unterteilung
Anhängezahl des Ortes
räumliche Gliederung
politieke onderverdeling politischer Wahlkreis
statistische onderverdeling statistische Unterteilung
diepste onderverdeling kleinste Unterteilung
kleinste onderverdeling kleinste Unterteilung
onderverdelings-indicator Unterteilungsindikator
traditionele onderverdeling traditionelle Hauptunterteilung
kanonische Klasse
taalkundige onderverdeling sprachliche Unterteilung
Anhängezahlen der Sprache
spoor onderverdeling Gleisordnung
onderverdeling van de zeebodem Gewässerboden
onderverdeling van de begroting Unterteilung des Haushaltsplans
Untergliederung des Haushaltsplans
onderverdeling van het jaarverslag Abschnitt des Jahresberichtes
onderverdeling van de kredieten Aufgliederung der Mittel
A-Z-onderverdeling alphabetische DK-Unterteilung
alfabetische UDC-onderverdeling alphabetische DK-Unterteilung
onderverdeling naar vorm formale Unterteilung
Anhängezahlen der Form
onderverdeling naar leeftijdsklassen Altersklassenverteilung
Altersklassenverhältnis
Altersklassenlagerung
onderverdeling in "terroirs" Einteilung in Sorteneignungslagen
onderverdeling der sectoren in subsectoren Aufgliederung der Sektoren in Teilsektoren

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderverdeling"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Elke dosis- onderverdeling op de zuigerstang bevat voldoende firocoxib om 100 kg lichaamsgewicht te behandelen.
Jede ganze Markierung auf dem Stempel der Applikationsspritze entspricht einer Dosis Firocoxib zur Behandlung von 100 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor het vijfde kaderprogramma zou de onderverdeling op grond van de politieke doelstellingen moeten worden aangehouden.
Eine Unterscheidung auf der Grundlage der politischen Zielsetzungen sollte für das fünfte Rahmenprogramm in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
In dat artikel wordt direct naar interinstitutionele akkoorden verwezen; er wordt zelfs een onderverdeling aangebracht.
In diesem Artikel wird ausdrücklich auf Interinstitutionelle Vereinbarungen verwiesen, sie werden sogar in einem eigenen Unterpunkt kategorisiert.
   Korpustyp: EU
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis- onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis- onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung geschoben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om EQUIOXX toe te dienen aan een dosering van 0,1 mg firocoxib/kg, de zuigerstang instellen op de geschikte dosis-onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Um EQUIOXX mit einer Dosis von 0,1 mg Firocoxib/kg zu verabreichen, wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om Previcox toe te dienen aan een dosering van 0,1 mg firocoxib/kg, de zuigerstang instellen op de geschikte dosis-onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Um Previcox mit einer Dosis von 0,1 mg Firocoxib/kg zu verabreichen, wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Van de andere kant brengt het garanderen van een duurzame markt de bescherming van een onderverdeling en de preventie van monopolisatie met zich mee.
Andererseits gehören zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit des Marktes der Schutz von Unterteilungsprozessen und die Verhinderung von Monopolstellungen.
   Korpustyp: EU
Bovendien zou een onderverdeling van de verschillende economische sectoren in tenminste bedrijfsleven, huishoudens en landbouw ervoor moeten zorgen dat dit beleid ten uitvoer wordt gelegd.
Darüber hinaus ist durch die einzelnen wirtschaftlichen Bereiche, aufgegliedert in die Sektoren Haushalte, Industrie und Landwirtschaft, ein angemessener Beitrag zur Verwirklichung dieser Politik zu leisten.
   Korpustyp: EU
Met de kernactiviteiten zal een nieuwe benadering van onderzoek worden toegepast. Die zal zich eerder toespitsen op concrete problemen dan dat ze gebaseerd zal zijn op een onderverdeling in vakgebieden en disciplines.
Mit den Leitaktionen verfolgen wir einen neuen Forschungsansatz, der von konkreten Problemstellungen und weniger von einer Untereinteilung in Bereiche und Disziplinen ausgeht.
   Korpustyp: EU
Uit het zojuist gevoerde debat over de partnerschapsovereenkomsten met de nieuwe landen van Midden-Azië blijkt duidelijk dat de kunstmatige onderverdeling van het buitenlands beleid in afzonderlijke deelgebieden grote nadelen met zich meebrengt.
Die Debatte, die wir gerade über die Partnerschaftsabkommen mit den neuen Staaten in Zentralasien geführt haben, verdeutlicht die wesentlichen Nachteile einer künstlichen Aufspaltung der einzelnen Komponenten einer Außenpolitik.
   Korpustyp: EU
Met een onderverdeling van de grootste lidstaten in kiesdistricten, met de democratische verkiezing van de kandidaten in de politieke partijen en met de mogelijkheid voor de kiezers om een voorkeurstem uit te brengen, zal het beginsel van een nauwe band een stevige grondslag kunnen verwerven en heel het beeld van de verkiezingen veranderen.
Mit der Wahlkreiseinteilung für die Europawahlen in den größten Mitgliedstaaten, der demokratischen Auswahl der Kandidaten durch die politischen Parteien und der Vergabe von Vorzugsstimmen durch die Wähler erwirbt der Grundsatz der Bürgernähe ein festes Fundament und führt dazu, daß sich das Bild grundlegend ändert.
   Korpustyp: EU