Het economisch voortbestaan van een groot aantal delen van mijn kiesdistrict hangt van een dergelijke onderverdeling af.
In vielen Teilen meines Wahlkreises wird das Überleben der Wirtschaft von einer solchen Aufteilung abhängen.
Korpustyp: EU
Het is dus heel belangrijk dat de onderverdeling in de statistische viszones ICES IX en X aangehouden wordt, en datzelfde geldt voor de CECAF-onderverdelingen.
Deshalb ist die Beibehaltung der Aufteilung der statistischen ICES-Gebiete IX und X und der CECAF-Gebiete wichtig.
Korpustyp: EU
Het NUTS-systeem (nomenclatuur van territoriale eenheden voor de statistiek) vormt reeds vanaf de jaren zeventig de basis voor de geografische onderverdeling van het grondgebied van de Europese Unie.
NUTS, die gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik, ist seit den siebziger Jahren ein einheitliches und in sich schlüssiges System für die geografische Aufteilung des Hoheitsgebiets der Europäischen Union.
Dit zou vooral problematisch zijn geweest in kleine lidstaten zoals Ierland, waar door de geografische isolatie en de beperkte bevolkingsgrootte een aantal natuurlijke beperkingen gelden voor de onderverdeling van energie.
Besonders problematisch wäre dies in kleinen Mitgliedstaaten wie Irland geworden, wo der Aufgliederung im Energiebereich aufgrund der geografischen Abgeschiedenheit und der geringen Bevölkerung natürliche Grenzen gesetzt sind.
Korpustyp: EU
Leningen aan huishoudens in hun hoedanigheid van eigenaar van ondernemingen zonder rechtspersoonlijkheid en leningen in verband met de huisvesting worden in de verschillende onderverdelingen van de leningen in de financiële en de monetaire statistiek in het algemeen afzonderlijk aangegeven .
Die Kredite an die privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Unternehmen ohne eigene Rechtspersönlichkeit und die Wohnungsbaukredite werden in den verschiedenen Aufgliederungen der Ausleihungen , die in den Währungs - und Finanzstatistiken enthalten sind , im allgemeinen getrennt ausgewiesen .
De Commissie regionaal beleid is het eens met de door de Commissie in haar ontwerpverordening geformuleerde doelstellingen, maar desondanks vindt zij dat de voorgestelde onderverdeling niet geheel en al met die doelstellingen in overeenstemming is, waardoor zij door de burgers wordt gezien als een kunstmatige indeling van het Europees grondgebied.
Der Ausschuss für Regionalpolitik unterstützt die in dem Kommissionsvorschlag genannten Ziele, ist jedoch der Auffassung, dass die mit dem Vorschlag erzielte Gliederung diesen Zielen nicht gerecht wird, was sich daran zeigt, dass sie von den Bürgern in hohem Maße als künstliche Aufteilung des europäischen Gebiets empfunden wird.
Korpustyp: EU
onderverdelingStückelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de onderverdeling van de munten, de opgaande lijnen, de herkenbaarheid voor blinden en slechtzienden en ook wat de oude en op tradities berustende muntmethodes betreft - allemaal dingen die wij hier hebben besproken en besloten - zijn voor mij principieel van groot belang.
Was die Stückelung der Münzen, die aufsteigenden Linien, die Erkennbarkeit für Blinde und Sehbehinderte anbelangt, was auch die alten und auf den Traditionen beruhenden Prägemethoden anbelangt - alles Dinge, die wir hier diskutiert und beschlossen haben -, sind für mich vom Grundsatz her sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Betreft: Onderverdeling van de euro
Betrifft: Stückelung der Euro-Banknoten
Korpustyp: EU
De kwestie van de onderverdeling van de euro-munten is tijdens de plenaire vergaderingen van het Europees Parlement in november en december uitvoerig behandeld.
Die Frage der Stückelung der Euro-Münzen wurde in den Plenarsitzungen des europäischen Parlamentes im November und Dezember ausführlich behandelt.
Korpustyp: EU
onderverdelingunterscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het gebruik door de ECB van statistieken voor het eurogebied , zou deze onderverdeling zich moeten richten op transacties binnen het eurogebied en transacties met landen die niet deel uitmaken van het eurogebied .
Für die Arbeit der EZB mit den Statistiken des Euro-Währungsgebiets sollten diese zwischen Transaktionen innerhalb des Euro-Währungsgebiets und mit Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets unterscheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
algemene onderverdeling
Schlüsselung
Modal title
...
verfijnde onderverdeling
Titel
Modal title
...
geografische onderverdeling
Gebietseinteilung für eine Erhebung
geografische | geographische Unterteilung
Anhängezahl des Ortes
räumliche Gliederung
Modal title
...
politieke onderverdeling
politischer Wahlkreis
Modal title
...
statistische onderverdeling
statistische Unterteilung
Modal title
...
diepste onderverdeling
kleinste Unterteilung
Modal title
...
kleinste onderverdeling
kleinste Unterteilung
Modal title
...
onderverdelings-indicator
Unterteilungsindikator
Modal title
...
traditionele onderverdeling
traditionelle Hauptunterteilung
kanonische Klasse
Modal title
...
taalkundige onderverdeling
sprachliche Unterteilung
Anhängezahlen der Sprache
Modal title
...
spoor onderverdeling
Gleisordnung
Modal title
...
onderverdeling van de zeebodem
Gewässerboden
Modal title
...
onderverdeling van de begroting
Unterteilung des Haushaltsplans
Untergliederung des Haushaltsplans
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderverdeling"
105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke dosis- onderverdeling op de zuigerstang bevat voldoende firocoxib om 100 kg lichaamsgewicht te behandelen.
Jede ganze Markierung auf dem Stempel der Applikationsspritze entspricht einer Dosis Firocoxib zur Behandlung von 100 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor het vijfde kaderprogramma zou de onderverdeling op grond van de politieke doelstellingen moeten worden aangehouden.
Eine Unterscheidung auf der Grundlage der politischen Zielsetzungen sollte für das fünfte Rahmenprogramm in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
In dat artikel wordt direct naar interinstitutionele akkoorden verwezen; er wordt zelfs een onderverdeling aangebracht.
In diesem Artikel wird ausdrücklich auf Interinstitutionelle Vereinbarungen verwiesen, sie werden sogar in einem eigenen Unterpunkt kategorisiert.
Korpustyp: EU
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis- onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Dann wird der Stempelring in dieser Stellung durch eine Vierteldrehung zurück fixiert und der feste Sitz kontrolliert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schuif de ring langs de zuigerstang tot bij de geschikte dosis- onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Um Firocoxib in der richtigen Dosierung zu verabreichen, wird der Rändelring am Schaft durch eine Vierteldrehung gelöst und bis zu der dem Gewicht des Pferdes entsprechenden Dosismarkierung geschoben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om EQUIOXX toe te dienen aan een dosering van 0,1 mg firocoxib/kg, de zuigerstang instellen op de geschikte dosis-onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Um EQUIOXX mit einer Dosis von 0,1 mg Firocoxib/kg zu verabreichen, wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om Previcox toe te dienen aan een dosering van 0,1 mg firocoxib/kg, de zuigerstang instellen op de geschikte dosis-onderverdeling overeenkomend met het gewicht van het paard.
Um Previcox mit einer Dosis von 0,1 mg Firocoxib/kg zu verabreichen, wird die dem Gewicht des Pferdes entsprechende Dosierstufe am Stempelschaft eingestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van de andere kant brengt het garanderen van een duurzame markt de bescherming van een onderverdeling en de preventie van monopolisatie met zich mee.
Andererseits gehören zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit des Marktes der Schutz von Unterteilungsprozessen und die Verhinderung von Monopolstellungen.
Korpustyp: EU
Bovendien zou een onderverdeling van de verschillende economische sectoren in tenminste bedrijfsleven, huishoudens en landbouw ervoor moeten zorgen dat dit beleid ten uitvoer wordt gelegd.
Darüber hinaus ist durch die einzelnen wirtschaftlichen Bereiche, aufgegliedert in die Sektoren Haushalte, Industrie und Landwirtschaft, ein angemessener Beitrag zur Verwirklichung dieser Politik zu leisten.
Korpustyp: EU
Met de kernactiviteiten zal een nieuwe benadering van onderzoek worden toegepast. Die zal zich eerder toespitsen op concrete problemen dan dat ze gebaseerd zal zijn op een onderverdeling in vakgebieden en disciplines.
Mit den Leitaktionen verfolgen wir einen neuen Forschungsansatz, der von konkreten Problemstellungen und weniger von einer Untereinteilung in Bereiche und Disziplinen ausgeht.
Korpustyp: EU
Uit het zojuist gevoerde debat over de partnerschapsovereenkomsten met de nieuwe landen van Midden-Azië blijkt duidelijk dat de kunstmatige onderverdeling van het buitenlands beleid in afzonderlijke deelgebieden grote nadelen met zich meebrengt.
Die Debatte, die wir gerade über die Partnerschaftsabkommen mit den neuen Staaten in Zentralasien geführt haben, verdeutlicht die wesentlichen Nachteile einer künstlichen Aufspaltung der einzelnen Komponenten einer Außenpolitik.
Korpustyp: EU
Met een onderverdeling van de grootste lidstaten in kiesdistricten, met de democratische verkiezing van de kandidaten in de politieke partijen en met de mogelijkheid voor de kiezers om een voorkeurstem uit te brengen, zal het beginsel van een nauwe band een stevige grondslag kunnen verwerven en heel het beeld van de verkiezingen veranderen.
Mit der Wahlkreiseinteilung für die Europawahlen in den größten Mitgliedstaaten, der demokratischen Auswahl der Kandidaten durch die politischen Parteien und der Vergabe von Vorzugsstimmen durch die Wähler erwirbt der Grundsatz der Bürgernähe ein festes Fundament und führt dazu, daß sich das Bild grundlegend ändert.