Vanaf 1830 is tweederde van de huidige Europese staten gewelddadig of vreedzaam ontstaan, als resultaat van de democratische strijd voor bestuur en onderwijs in de eigen volkstaal.
Ab 1830 sind zwei Drittel der heutigen europäischen Staaten entweder mittels Gewalt oder durch friedliche Mittel als Ergebnis des demokratischen Kampfes um eine Regierung und ein Unterrichtswesen in der eigenen Volkssprache entstanden.
Korpustyp: EU
Ik vind het echt heel belangrijk dat er prioriteit wordt toegekend aan de acties op het gebied van onderwijs en beroepsopleiding, die in het verleden meer dan de helft van de kredieten voor hun rekening namen welke aan het speciale programma en de projecten in de gezondheidssector werden toegekend.
Ich halte es wirklich für sehr wichtig, daß den Aktionen zur Förderung des Unterrichtswesens und der Berufsausbildung der Vorrang eingeräumt wird, die in der Vergangenheit bereits mehr als die Hälfte der für das Sonderprogramm einschließlich der Pläne für den Gesundheitssektor angesetzten Mittel in Anspruch genommen haben.
Korpustyp: EU
Andere belangrijke onderwerpen als onderwijs, aids en milieu zijn besproken als ontwikkelingsproblemen, in de zin dat deze problemen essentiële elementen zijn van de uitdaging die geboden wordt door de duurzame ontwikkeling en het uitroeien van de armoede in Afrika.
Weitere wichtige Themen wie das Unterrichtswesen, Aids und die Umweltproblematik wurden im Entwicklungsbereich ausgehend von der Einsicht erörtert, daß sie wesentliche Faktoren der Herausforderung hinsichtlich der nachhaltigen Entwicklung in Afrika und der Ausrottung der Armut darstellen.
Korpustyp: EU
Het feit bijvoorbeeld dat in dit verslag wordt beweerd dat de Unie het recht heeft zich met jongerenbeleid bezig te houden omdat in artikel 126 van het Verdrag een bijzonder kleine opening gemaakt wordt naar onderwijs, is daar een typisch voorbeeld van.
Ein typisches Beispiel dafür ist die Tatsache, daß in diesem Bericht behauptet wird, die Union sei berechtigt, sich mit Jugendpolitik zu befassen, nur weil Artikel 126 des Vertrages eine winzige Öffnung beim Unterrichtswesen bietet.
Korpustyp: EU
Daarbij denk ik aan diensten zoals gezondheidszorg, onderwijs, sociale zekerheid. Nationale overheden moeten het recht behouden om zelf de regels te bepalen voor het verstrekken van die diensten door winstmakende privébedrijven.
Vor allem für bestimmte Dienstleistungen, z. B. in den Bereichen Gesundheitspflege, Unterrichtswesen und soziale Sicherheit, müssen die nationalen Behörden das Recht haben, die Regeln zu bestimmen, nach denen diese Dienstleistungen durch private gewinnorientierte Träger erbracht werden.
Korpustyp: EU
Het analfabetisme, onderontwikkeling van het onderwijs, nood aan waterzuivering, overbelasting door grote groepen vluchtelingen uit Tibet en Bhutan; Nepal verdient meer dan een ad hocfinanciering door de Unie.
Leider wurde kein genauer Finanzbetrag festgelegt, und dies im Falle eines der ärmsten Länder der Welt, mit Analphabetentum, unterentwickeltem Unterrichtswesen, mangelnder Versorgung mit sauberem Wasser sowie Überlastung durch die Aufnahme zahlreicher Flüchtlinge aus Bhutan! Nepal verdient mehr als eine Ad hoc -Finanzierung durch die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Dit gezegd hebbende, wil ik opmerken dat zowel de Raad als de Commissie zich dit zeer ter harte hebben genomen, aangezien we samen, zoals u weet, de Europa 2020-strategie hebben aangenomen, waarin economische ontwikkeling, onderzoek voor ontwikkeling, de kwaliteit van ons onderwijs en de bestrijding van armoede samenkomen.
Sowohl der Rat als auch die Kommission haben sich dessen angenommen, seit wir, wie Ihnen bekannt sein dürfte, gemeinsam die 2020-Strategie angenommen haben, die wirtschaftliche Entwicklung, Forschung zugunsten von Entwicklung, die Qualität unseres Unterrichtswesens und auch die Armutsbekämpfung abdeckt.
Het onderhavige voorstel voor een verordening van de Raad betreft alleen de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten .
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Gehele economie ( m.u.v. de landbouw , de overheid , het onderwijs , de gezondheidszorg en de overige dienstverlening ) .
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , ErziehungundUnterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten in overeenstemming is met de in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 ( 8 ) neergelegde definities ;
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel wordt de steekproef van leveranciers van de diensten op het gebied van gezondheid , onderwijs en sociale bescherming en van andere door het GICP bestreken goederen en diensten door de nationale bureaus voor de statistiek vastgesteld .
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie was hoger dan die in het eurogebied , vooral ten gevolge van een stijging van de prijzen voor onderwijs en andere diensten ( zie Grafiek 31 ) .
Im Jahresdurchschnitt lag die HVPI-Inflation in Dänemark über jener im Euroraum , was hauptsächlich auf den Anstieg der Preise im Bereich ErziehungundUnterricht sowie für andere Dienstleistungen zurückzuführen ist ( siehe Abbildung 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De basisinformatie betreft alle aankoopprijzen van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten en de elementen daarvan , alsmede de gewichten die de omvang , het tijdstip en de structuur van de consumptie van die goederen en diensten weergeven overeenkomstig de sociaaleconomische kenmerken die de prijs bepalen .
Artikel 5 Basisdaten Basisdaten sind alle Anschaffungspreise für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz und deren Bestandteile sowie Gewichte , die Umfang , Zeitpunkt und Struktur des Verbrauchs derartiger Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung der den Preis bestimmenden sozioökonomischen Merkmale widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De behandeling van vergoedingen voor diensten die in een percentage van de transactiewaarde worden uitgedrukt , moet in overeenstemming zijn met de behandeling van goederen en diensten die tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behoren , zoals uiteengezet in Verordening ( EG ) nr. 2166/1999 van de Raad ( 7 ) .
Die Behandlung der proportional zum Transaktionswert ausgedrückten Dienstleistungsentgelte sollte der Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entsprechen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2166/1999 des Rates ( 7 ) festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
Het onderhavige voorstel voor een verordening van de Raad betreft alleen de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten .
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) Gehele economie ( m.u.v. de landbouw , de overheid , het onderwijs , de gezondheidszorg en de overige dienstverlening ) .
3 ) Gesamtwirtschaft ( ohne Landwirtschaft , öffentliche Verwaltung , ErziehungundUnterricht , Gesundheitswesen sowie sonstige Dienstleistungen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de behandeling van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten in overeenstemming is met de in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 ( 8 ) neergelegde definities ;
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel wordt de steekproef van leveranciers van de diensten op het gebied van gezondheid , onderwijs en sociale bescherming en van andere door het GICP bestreken goederen en diensten door de nationale bureaus voor de statistiek vastgesteld .
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde jaarlijkse HICP-inflatie was hoger dan die in het eurogebied , vooral ten gevolge van een stijging van de prijzen voor onderwijs en andere diensten ( zie Grafiek 31 ) .
Im Jahresdurchschnitt lag die HVPI-Inflation in Dänemark über jener im Euroraum , was hauptsächlich auf den Anstieg der Preise im Bereich ErziehungundUnterricht sowie für andere Dienstleistungen zurückzuführen ist ( siehe Abbildung 31 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De basisinformatie betreft alle aankoopprijzen van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten en de elementen daarvan , alsmede de gewichten die de omvang , het tijdstip en de structuur van de consumptie van die goederen en diensten weergeven overeenkomstig de sociaaleconomische kenmerken die de prijs bepalen .
Artikel 5 Basisdaten Basisdaten sind alle Anschaffungspreise für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz und deren Bestandteile sowie Gewichte , die Umfang , Zeitpunkt und Struktur des Verbrauchs derartiger Waren und Dienstleistungen unter Berücksichtigung der den Preis bestimmenden sozioökonomischen Merkmale widerspiegeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer voor tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens de werkelijke prijs in rekening wordt gebracht , moet deze verandering van een prijs nul naar de werkelijke prijs , en omgekeerd , in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn für Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später ein Marktpreis erhoben wird , ist diese Änderung vom Nullpreis in einen Marktpreis und umgekehrt im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende goederen en diensten die gezamenlijk met andere goederen en diensten worden verstrekt en die consumenten eerst gratis kregen , vervolgens afzonderlijk in rekening worden gebracht , moet deze verandering in het GICP in aanmerking worden genomen .
Wenn Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz , die zusammen mit anderen Waren und Dienstleistungen bereitgestellt werden und die den Verbrauchern zunächst unentgeltlich zur Verfügung gestellt wurden , später separat in Rechnung gestellt werden , ist diese Änderung im HVPI zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De behandeling van vergoedingen voor diensten die in een percentage van de transactiewaarde worden uitgedrukt , moet in overeenstemming zijn met de behandeling van goederen en diensten die tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behoren , zoals uiteengezet in Verordening ( EG ) nr. 2166/1999 van de Raad ( 7 ) .
Die Behandlung der proportional zum Transaktionswert ausgedrückten Dienstleistungsentgelte sollte der Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht und Sozialschutz entsprechen , die in der Verordnung ( EG ) Nr. 2166/1999 des Rates ( 7 ) festgelegt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening heeft ten doel de methodologische details vast te leggen voor de opneming van tot de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming behorende producten en het tijdsschema voor de opneming van bepaalde posten ( in het bijzonder diensten van ziekenhuizen , diensten op het gebied van de sociale bescherming , en van bejaardentehuizen ) .
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es , die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , ErziehungundUnterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen ( insbesondere Krankenhausdienstleistungen , Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onderwijsdie Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de belangrijkste uitdagingen is onderwijs, oftewel investering in menselijk kapitaal, dat grote voordelen met zich meebrengt.
Eine der größten Herausforderungen ist dieBildung, d. h. die Investition in Humankapital, die sehr viel bringt.
Korpustyp: EU
Begrip en belangstelling voor natuurwetenschappelijke en technische studies moeten van huis uit worden gekweekt en meer algemeen worden bevorderd via onderwijs, op school, op de kleuterschool, overal. Daarbij moet men ook nieuwe wegen bewandelen.
Naturwissenschaftlich-technisches Verständnis muß im Elternhaus geweckt werden und muß durch dieBildung allgemein gefördert werden, in der Schule, im Kindergarten, überall, und dabei sind auch neue Wege zu beschreiten.
Korpustyp: EU
Wij zouden gemeenschappen en beschavingen moeten aanmoedigen geld te besteden aan onderwijs, gezondheid en andere dure zaken in plaats van geld te geven aan de wapenindustrie.
Wir sollten die Gemeinschaften und die Zivilisation unterstützen, indem wir Mittel für dieBildung, die Gesundheit und für andere wichtige Bereiche bereitstellen, die finanzielle Unterstützung brauchen, anstatt das Geld zur Förderung der Verteidigungsindustrie zu verwenden.
Korpustyp: EU
Ten tweede, vooral onderwijs is een zeer belangrijk instrument bij de armoedebestrijding.
Zweitens stellt insbesondere dieBildung ein ganz wichtiges Instrument zur Bekämpfung der Armut dar.
Korpustyp: EU
Omdat ik tot slot geloof dat de bevordering van de gelijkheid tussen mannen en vrouwen tot stand komt via onderwijs en opleiding van de burgers en met name van jongeren, wil ik de Commissie wijzen op de kans om de bewustwordingscampagnes hieromtrent tijdig te vernieuwen.
Abschließend würde ich die Kommission noch gerne darauf aufmerksam machen, wie wichtig es ist, die Kampagnen zur Stärkung des Bewusstseins für diese Sache rechtzeitig zu verlängern, weil ich glaube, dass die Förderung der Gleichstellung über dieBildung und Weiterbildung der Bürgerinnen und Bürger und insbesondere der jungen Menschen erfolgt.
Korpustyp: EU
Investeren in onderwijs is de oplossing voor de permanente problemen van de Europese Unie, ook in een tijd waarin de broekriem moet worden aangehaald.
Investitionen in dieBildung sind die Lösung der beständigen Probleme der EU, sogar in einer Zeit, in der der Gürtel enger geschnallt werden muss.
Korpustyp: EU
Mensen moeten kunnen opgroeien en onderwijs is slechts een onderdeel van dat proces.
Es muss den Menschen gestattet werden zu wachsen, wobei dieBildung nur ein Teil dieses Prozesses ist.
Korpustyp: EU
Investeringen in onderwijs en cultuur helpen lidstaten om op mondiaal niveau te concurreren door onze jongeren voor te bereiden op de uitdagingen van de toekomst, en ze moedigen creativiteit, innovatie en wederzijds begrip aan.
Investitionen in dieBildung und Kultur helfen den Mitgliedstaaten, weltweit wettbewerbsfähig zu sein, indem sie unsere jungen Menschen auf die Herausforderungen von morgen vorbereiten, und fördern Kreativität, Innovation und gegenseitiges Verständnis.
Korpustyp: EU
Onderwijs moet mensen dus trainen om vooruit te kijken en innovatief te zijn. Zich kunnen aanpassen is niet langer voldoende.
Kurzum, die Bildung muss die Menschen auf den Blick in die Zukunft und auf Innovationen vorbereiten und darf sich nicht mehr nur damit befassen, sich einzufügen.
Korpustyp: EU
Het is niet mogelijk om over volksgezondheid of onderwijs te discussiëren zonder aandacht te besteden aan klimaatverandering.
Und auch Diskussionen über die Volksgesundheit oder dieBildung sind ohne Einbeziehung der Klimafragen undenkbar.
Korpustyp: EU
onderwijsder Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben bijvoorbeeld duidelijk gemaakt dat we geen aanvullende toezeggingen willen doen op het gebied van gezondheidszorg, onderwijs en audiovisuele diensten.
Wir haben beispielsweise eindeutig erklärt, dass wir keine zusätzlichen Verpflichtungen im Bereich der Gesundheit, derBildung und der audiovisuellen Dienstleistungen eingehen wollen.
Korpustyp: EU
De Commissie zal dus haar hulp aan de essentiële sectoren van plattelandsontwikkeling, landbouwontwikkeling, basisdiensten, onderwijs en gezondheid blijven vergroten.
Daher wird die Kommission in den wichtigen Bereichen der ländlichen Entwicklung, der landwirtschaftlichen Entwicklung, der Basisdienstleistungen, derBildung und der Gesundheit ihre Unterstützung weiterführen und ausweiten.
Korpustyp: EU
De overgang van de ene begrotingsaanpak naar de andere kan echter tot ernstige financiële problemen leiden, met uiteindelijk dramatische gevolgen voor het Europa van cultuur, jeugd en onderwijs, indien de beide wetgevers niet op zo kort mogelijke termijn tot overeenstemming komen.
Der Wechsel des Haushaltsansatzes kann immerhin ernste finanzielle Schwierigkeiten mit dramatischen Konsequenzen für das Europa der Kultur, der Jugend und derBildung mit sich bringen, wenn die Mitgesetzgeber nicht in kürzester Zeit zu einer Einigung gelangen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen vaststellen dat er verschillend gedacht is over de duur van de programma’s, te weten vijf jaar voor cultuur en onderwijs en drie jaar voor jeugd.
Wir stellen fest, dass die Laufzeit der Programme – fünf Jahre bei der Kultur und derBildung und drei Jahre bei der Jugend – unterschiedlich eingeschätzt wurde.
Korpustyp: EU
In sommige landen dalen ze zelfs, en ondanks alle fraaie preken wordt er in de meeste lidstaten van de EU bezuinigd op onderwijs en onderzoek.
In einigen Ländern gehen sie sogar zurück, und allen Sonntagsreden zum Trotz wird in den meisten Ländern der EU an derBildung und Forschung gespart.
Korpustyp: EU
namens de S&D-Fractie. - (SK) Mijnheer de Voorzitter, ik ben zeer verheugd dat het Europees Parlement in zijn plenaire vergadering eindelijk een hele middag heeft gewijd aan cultuur en onderwijs.
Herr Präsident! Es freut mich, dass das Europäische Parlament endlich einen ganzen Morgen seiner Plenarsitzung der Kultur und derBildung gewidmet hat.
Korpustyp: EU
Het is positief – zelfs bij economische migratie – dat wordt opgeroepen tot gelijke toegang tot onderwijs, opleiding, arbeid en gezinshereniging.
Es ist positiv, dass auch für die Einwanderung aus nichtwirtschaftlichen Gründen die Forderung nach gleichberechtigter Beteiligung an derBildung, der beruflichen Qualifikation und der Beschäftigung sowie nach Familienzusammenführung gestellt wird.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat andere rechtsgrondslagen beter geschikt zijn, bijvoorbeeld bepalingen met betrekking tot initiatieven die te maken hebben met de interne markt, TEN, onderwijs, milieu en vervoer.
Wir finden, daß andere Rechtsgrundlagen wie zum Beispiel die für Initiativen im Bereich des Binnenmarkts, der TEN, derBildung, des Umweltschutzes und des Verkehrs geltenden Regeln benutzt werden könnten.
Korpustyp: EU
onderwijsSchule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet in het gebied een mentaliteitsverandering komen. Daarom vraag ik, ondanks de geruchten die wij hebben gehoord, dat alles wat met leren, onderwijs en het zogenaamde proces van Graz, met andere woorden met de verandering van de houding van de mensen, met solidariteit en tolerantie te maken heeft, eveneens wordt bevorderd.
Daher möchte ich Sie besonders bitten, trotz der Gerüchte, die wir gehört haben, daß all das, was mit Lernen, mit Schule, mit dem sogenannten Graz-Prozeß in Verbindung steht, das heißt mit der Änderung der Einstellung, der Haltung der Menschen, der Solidarität und der Toleranz, auch entsprechend gefördert wird.
Korpustyp: EU
Migranten, van binnen en buiten Europa, hebben onevenredig veel te maken met werkloosheid, discriminatie en ongelijke kansen in het onderwijs en op de arbeidsmarkt.
Migranten aus Europa oder darüber hinaus sind unverhältnismäßig von Arbeitslosigkeit, Diskriminierung und ungleichen Chancen in der Schule und am Arbeitsplatz betroffen.
Korpustyp: EU
Europa heeft vandaag de plicht om deze schuld in te lossen door middel van opvoeding, onderwijs en opleiding, en in zekere zin ook door bij het ijveren voor het levend houden van de geschiedenis tegelijkertijd naar de toekomst te kijken.
Heute muss Europa diese Schuld abtragen durch Erziehung, Schule und Bildung und in gewisser Weise durch eine Verpflichtung, die Vergangenheit im Gedächtnis zu bewahren und dabei gleichzeitig in die Zukunft zu blicken.
Korpustyp: EU
In ontwikkelingslanden is de kans op voortgezet onderwijs voor meisjes 11 procent lager dan voor jongens.
Die Chance, eine weiterführende Schule zu besuchen, ist für Mädchen in den Entwicklungsländern um 11 % geringer als für Jungen.
Korpustyp: EU
Het is voor kinderen die uit hun vertrouwde omgeving zijn weggerukt heel goed om spoedig rust en een vaste dagindeling te vinden en daar kan het onderwijs bij helpen.
Für aus ihrem vertrauten Milieu gerissene Kinder ist es ganz wichtig, dass sie schnell zu einem Leben zurückfinden, das in geregelten Bahnen und nach einer festen Tageseinteilung verläuft, und dabei kann die Schule hilfreich sein.
Korpustyp: EU
Wat betekenen bijvoorbeeld de verklaringen over 'een strategie voor de bestrijding van armoede? of de - zoals bekend leugenachtige - belofte om te zorgen dat kinderen beter toegang krijgen 'tot medische zorg, sociale voorzieningen en onderwijs??
Was bedeuten beispielsweise die Erklärungen über 'eine Strategie zur Bekämpfung der Armut' oder das bekanntlich verlogene Versprechen, den Zugang dieser Kinder 'zur Gesundheitsfürsorge, den sozialen Leistungen und zur Schule zu erleichtern'?
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet het onderwijs zo worden ontwikkeld dat elk kind dat leerplichtig wordt succes boekt.
Die Schule muss meines Erachtens so gestaltet werden, dass jedes Kind, das seiner Schulpflicht nachkommt, dabei auch erfolgreich sein kann.
Korpustyp: EU
Volksgezondheid en het onderwijs moeten zich daarvoor sterk maken maar laten we ook niet vergeten dat de ouders hierin een fundamentele rol spelen en dat hun deelneming derhalve noodzakelijk is.
Das öffentliche Gesundheitswesen und auch die Schule müssen sich für eine bessere Information engagieren, und wir dürfen die grundlegende Rolle der Eltern und ihre notwendige Mitarbeit nicht vergessen.
Korpustyp: EU
onderwijsBildungsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de afgelopen jaren zijn de structurele hervormingen van de arbeidsmarkt primair op het onderwijs gericht en in mindere mate op de langdurig werklozen .
Die Strukturreformen auf dem Arbeitsmarkt in den letzten Jahren haben sich im Wesentlichen auf den Bildungsbereich sowie in geringerem Maße auf die Langzeitarbeitslosigkeit konzentriert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie en de lidstaten bevorderen de samenwerking met derde landen en met de voor onderwijs en sport bevoegde internationale organisaties, met name met de Raad van Europa.
(2) Die Union und die Mitgliedstaaten fördern die Zusammenarbeit mit Drittländern und den für den Bildungsbereich und den Sport zuständigen internationalen Organisationen, insbesondere dem Europarat.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Natuurlijk kunnen we ook niet tolereren dat in sommige lidstaten de financiering voor onderwijs wordt overgeheveld naar andere gebieden, zoals het geval is in mijn land.
Gleichermaßen können wir natürlich nicht dulden, was in einigen Mitgliedstaaten geschieht, nämlich die Übertragung finanzieller Mittel aus dem Bildungsbereich in andere Bereiche. Dies ist momentan beispielsweise in meinem Land zu beobachten.
Korpustyp: EU
De segregatie in het onderwijs is al genoemd in het verslag over Bulgarije, maar ik zou heel graag zien dat dit onderwerp ook meer aandacht krijgt in het geval van Roemenië, waar de mate van segregatie even sterk is.
Die Ausgrenzung im Bildungsbereich wurde im Bericht über Bulgarien bereits erwähnt, und ich wünsche mir, dass dieser Frage im Falle von Rumänien, wo die Ausgrenzung ebenso weit verbreitet ist, mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU
Zoals u beter weet dan ik hebben investeringen in gezondheidszorg en onderwijs een zeer hoge opbrengst.
Investitionen in den Gesundheits- und Bildungsbereich, das wissen Sie besser als ich, sind Investitionen mit einer hohen Rendite.
Korpustyp: EU
Over de situatie in Ierland kan men zeggen dat de investeringen in het onderwijs het mogelijk hebben gemaakt om de werkloosheid en emigratie terug te brengen en om onze dynamische jonge beroepsbevolking een belangrijke rol te laten spelen in de economische ontwikkeling van ons land.
Aus irischer Sicht haben Investitionen in den Bildungsbereich die Voraussetzungen für die Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Abwanderung geschaffen und unserer dynamischen jungen Erwerbsbevölkerung die Möglichkeit gegeben, in sinnvoller Weise zur wirtschaftlichen Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: EU
Echter, juist op deze gebieden kunnen de lidstaten, in plaats van de gehele EU, maatregelen treffen en juist op deze gebieden weten de lidstaten het beste hoe ze moeten reageren op de uitdagingen voor het onderwijs waarmee ze geconfronteerd worden.
Es sind jedoch genau diese Bereiche, in denen die Mitgliedstaaten mehr noch als die EU insgesamt tätig werden können und in denen sie am besten wissen, wie man auf die Herausforderungen im Bildungsbereich reagiert.
Korpustyp: EU
De wijze waarop in paragraaf 22 de suggestie wordt gedaan dat in het onderwijs discriminatie op grond van godsdienst plaats zou vinden, gaat voorbij aan de betekenis van de geloofsovertuiging voor de identiteit van het onderwijs.
In der Art und Weise, wie in Ziffer 22 angedeutet wird, im Bildungsbereich gebe es Diskriminierung aufgrund der Religion, wird über die Bedeutung religiöser Anschauungen für die Identität der Bildung hinweggegangen.
Korpustyp: EU
onderwijsBildungssektor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is tevens de reden waarom het Eurosysteem het eurogebied zo krachtig heeft opgeroepen tot besluitvaardigheid bij het doorvoeren van structurele hervormingen in de arbeidsmarkten , in het onderwijs , in onderzoek en ontwikkeling , in de goederen - en dienstenmarkten en in het ECB Jaarverslag 2004 13
bei einem übermäßigen Defizit selbst abgegangen wird . Aus demselben Grund plädiert das Eurosystem auch mit allem Nachdruck dafür , im Euroraum entschlossen Strukturreformen auf den Arbeitsmärkten , im Bildungssektor , im Bereich Forschung und Entwicklung , auf den Warenund Dienstleistungsmärkten sowie im Sozialversicherungsbereich durchzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Veel van hen, bijvoorbeeld Zambia waar ik onlangs was, geven nog steeds twee keer zoveel uit aan rente en aflossingen als aan gezondheidszorg en onderwijs.
Zahlreiche dieser Länder, wie zum Beispiel Sambia, das ich kürzlich besuchte, geben nach wie vor doppelt soviel für den Schuldendienst aus wie für den Gesundheits- und Bildungssektor.
Korpustyp: EU
We moeten niet alleen kijken naar de bedragen die we aan ons hoger onderwijs besteden. We moeten ook kijken in welke mate we in de verhouding universiteit-bedrijfsleven een meerwaarde creëren, en dan zien we dat we in Europa niet het potentieel hebben waarover men in andere delen van de wereld beschikt.
Wenn wir nicht nur die Ausgaben im tertiären Bildungssektor betrachten, sondern uns auch anschauen, in welchen Bereichen das Zusammenwirken von Wirtschaft und Hochschulwesen einen Mehrwert mit sich bringt, dann fällt auf, dass wir in Europa bei weitem nicht über dieselben Möglichkeiten verfügen, wie sie in anderen Teilen der Welt bestehen.
Korpustyp: EU
Samenwerking met de lidstaten, de industrie, de media, het onderwijs en het maatschappelijk middenveld, lijkt me hierbij de aangewezen weg.
Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten, der Industrie, den Medien, dem Bildungssektor und der Zivilgesellschaft halte ich für den rechten Weg.
Korpustyp: EU
En die hebben ons de cijfers versterkt die mijn collega zojuist heeft genoemd: bezuinigingen van 40 procent op het onderwijs, bezuinigingen van 10 procent op de pensioenen, halvering van de subsidies voor zieken, enzovoort.
Sie stellen uns Zahlen zur Verfügung, wie die, die meine Kollegin soeben genannt hat: Kürzungen von 40 % im Bildungssektor Kürzungen von 10 % in den Rentenprogrammen; eine Halbierung der Unterstützung für Kranke usw.
Korpustyp: EU
Maar we moeten ook de positieve ontwikkelingen niet over het hoofd zien, met name in de stabielere delen van het land, waar echt veel verbeterd is op het gebied van gezondheidszorg, onderwijs en economische groei.
Wir dürfen jedoch die positiven Entwicklungen nicht übersehen, besonders in den stabileren Teilen des Landes, wo auf dem Gesundheits- und dem Bildungssektor als auch beim Wirtschaftswachstum greifbare Verbesserungen erreicht worden sind.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening moet duurzaamheid een maatstaf voor alle initiatieven op het gebied van ontwikkelingssamenwerking zijn, of het nu om gezondheidszorg, onderwijs of, zoals in dit geval, milieubeheer gaat.
Ich glaube, daß Nachhaltigkeit ein Kriterium für alle Entwicklungsmaßnahmen sein muß, wo immer wir sie durchführen, ob es nun im Gesundheitssektor, im Bildungssektor oder wie hier im Umweltsektor ist.
Korpustyp: EU
onderwijsBildungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verslag dringt aan op de preventie van depressie en zelfmoord, en op het verbeteren van de geestelijke gezondheid onder jongeren en in het onderwijs, op de werkvloer en onder oudere mensen, en wijst op de noodzaak om stigmatisering en sociale uitsluiting te bestrijden.
Dieser Bericht fordert Maßnahmen zur Vorbeugung von Depressionen und Selbstmord, um die psychische Gesundheit unter Jugendlichen und im Bildungssystem, am Arbeitsplatz und unter alten Menschen zu fördern. Er unterstreicht ferner die Notwendigkeit, die Stigmatisierung und den sozialen Ausschluss zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Middels een stelsel van een leven lang leren en certificering van professionele kwalificaties, beoogt de EU eigenlijk om al het onderwijs ondergeschikt te maken aan de prioriteiten van de markt en de winsten uit kapitaal te verhogen.
Mit dem System des lebenslangen Lernens und der Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise verfolgt die EU das übergeordnete Ziel, das gesamte Bildungssystem den Marktanforderungen zu unterwerfen und den Kapitalprofit zu steigern.
Korpustyp: EU
Ik wil tegen collega Tannock zeggen dat dit precies het soort onderwijs is dat hij verlangt.
Ich möchte Herrn Tannock sagen, dass das zugleich genau jenes Bildungssystem ist, für das er sich stark gemacht hat.
Korpustyp: EU
Ik wil de aandacht van het Parlement vestigen op het belangrijke amendement 29 en de tegenhanger daarvan in het Euratom-programma, amendement 38, waarin criteria worden toegevoegd waarmee rekening kan en moet worden gehouden, zoals activiteiten die de rol van vrouwen in het onderzoek helpen uitbreiden en synergie met onderwijs.
Ich möchte das Parlament auf die Bedeutung von Änderungsantrag 29 sowie den entsprechenden Antrag im Euratom-Programm, Änderungsantrag 38, hinweisen, die die Aufnahme von Kriterien vorsehen, die in Betracht gezogen werden können und sollten, darunter Tätigkeiten zur Stärkung der Rolle der Frauen in der Forschung und der Identifizierung von Synergieeffekten mit dem Bildungssystem.
Korpustyp: EU
1. De nationale regeringen van de herkomstlanden van de migranten en de regeringen van de landen die deze beroepsbevolking opnemen, zouden naast de Europese Commissie, een gemeenschappelijk programma moeten creëren waarmee migrantenwerkers toegang wordt verleend tot specifieke kinderopvangdiensten, school en onderwijs, alsook taalcursussen.
1. Die Regierungen der Herkunfts- und der Zielländer der Migranten sowie die Europäische Kommission sollten ein gemeinsames Programm entwickeln, um auch Wanderarbeitnehmern den Weg zu speziellen Kinderbetreuungseinrichtungen, zum Schul- und Bildungssystem sowie zu Sprachkursen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat het onderwijs volledig geïntegreerd wordt en dat mensen met een handicap niet worden afgezonderd, maar samen met andere mensen naar school gaan.
Wir müssen sicherstellen, das in unserem Bildungssystem volle Integration herrscht und Menschen mit Behinderungen nicht getrennt, sondern zusammen mit allen anderen unterrichtet werden.
Korpustyp: EU
onderwijsSchulbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toegang tot onderwijs moet worden verbeterd voor achterstandsgroepen en er moet over de gehele linie ondersteuning komen voor levenslang leren.
Der Zugang zur Schulbildung für benachteiligte Gruppen muss verbessert werden, und wir müssen das lebenslange Lernen insgesamt unterstützen.
Korpustyp: EU
Kunt u zich bijvoorbeeld voorstellen dat in de onderwijssector de leerkrachten wordt gevraagd de helft van hun salaris af te staan om de openbare dienst van het onderwijs te betalen?
So würde z.B. im Bildungswesen auch niemand auf die Idee kommen, von den Lehrern zu verlangen, auf die Hälfte ihres Gehalts zu verzichten, damit die kostenlose Schulbildung bezahlt werden kann.
Korpustyp: EU
Ze moeten ervoor zorgen dat die kinderen kunnen leren en werken, maar dan werken op school, dat ze onderwijs krijgen.
Sie müssen dafür Sorge tragen, dass es diesen Kindern ermöglicht wird, zu lernen und zu arbeiten, allerdings an Schulen, und dass sie eine Schulbildung erhalten.
Korpustyp: EU
Wat de vraag van de heer Theonas betreft, moeten wij onderstrepen dat de Europese Unie zich volkomen bewust is van het belang van de afschaffing van de uitbuiting van kinderen, die hen berooft van het recht op een normale jeugd, het recht op onderwijs en het recht om niet te worden onderworpen aan dwangarbeid.
Zur Frage von Herrn Theonas ist hervorzuheben, dass die Europäische Union sich durchaus bewusst ist, dass die Ausbeutung der Kinder, die diese ihres Rechts auf eine normale Kindheit sowie auf Schulbildung beraubt und sie zur Zwangsarbeit verdammt, abgeschafft werden muss.
Korpustyp: EU
Uiteraard is de Commissie niet verantwoordelijk voor deze pedagogische benadering. Dit is een taak voor de Europeanen zelf, een taak van opleiding, onderwijs en media.
Und für diese erzieherische Tätigkeit ist eindeutig nicht die Kommission zuständig, sondern hier liegt es bei den Europäern selbst, an ihrer Erziehung, an ihrer Schulbildung und an ihren Kommunikationsmitteln.
Korpustyp: EU
onderwijsSchulen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet men met het onderwijs beginnen. Daarom moet men een hele leeftijdsklasse onder handen nemen en ervoor zorgen dat in die leeftijdsklasse geen enkel individu uitgesloten blijft van de nieuwe alfabetisering.
Aus diesem Grund muß das Programm auf die Schulen ausgerichtet werden, deshalb müssen wir uns eine ganze Altersklasse vornehmen und darauf dringen, uns dafür einsetzen, daß es keinen einzigen mehr in dieser Altersklasse gibt, der nicht von dieser neuartigen Alphabetisierung erfaßt wird.
Korpustyp: EU
Maar mijn aanwezigheid kan velen verwonderen, aangezien Peru na 500 jaar, als het ware door een statistische vergissing, dankzij leraren en het onderwijs een president heeft gekregen met een etnische afkomst als de mijne.
Ich weiß, dass meine Anwesenheit für viele seltsam erscheinen mag, denn nach fünfhundert Jahren gibt es in Peru dank den Lehrern und den Schulen einen Präsidenten meiner ethnischen Herkunft, der aufgrund eines Fehlers in der Statistik Präsident der Republik Peru geworden ist.
Korpustyp: EU
Het is daarom van groot belang dat er instrumenten worden ontwikkeld om het onderwijs niet alleen te verbeteren, maar vooral ook om te zorgen dat het onderwijs tegemoetkomt aan de eisen van de moderne tijd.
Deshalb müssen unbedingt Instrumente konzipiert werden, um nicht nur die Ausbildung zu verbessern als vielmehr auch dafür zu sorgen, daß die Schulen für die Anforderungen der heutigen Zeit gewappnet sind.
Korpustyp: EU
De archipels hebben ook kleinere eilanden waar de situatie op het gebied van onderwijs en gezondheidszorg buitengewoon beroerd is.
Inselgruppen umfassen auch kleinere Inseln, deren Situation hinsichtlich Schulen und Gesundheitsvorsorge besonders ungünstig ist.
Korpustyp: EU
De leeftijdsgroep tot 30 jaar vertegenwoordigt 20 procent van de Europese bevolking, maar de werkloosheid onder jongeren tot 24 jaar bedraagt momenteel bijna 21 procent, en bijna 15 procent van de mensen van 18-24 jaar heeft een lagere opleiding dan hoger middelbaar onderwijs, en ze volgen verder geen onderwijs of opleiding.
Die unter Dreißigjährigen machen 20 % der europäischen Bevölkerung aus, die Arbeitslosigkeit der unter 24-jährigen liegt nun aber bei fast 21 %, wobei fast 15 % der 18- bis 24-jährigen die weiterführenden Schulen oder die Hochschulen vor dem Ende des zweiten Zyklus verlassen und kein zusätzliches Studium oder eine Ausbildung absolvieren.
Korpustyp: EU
onderwijsBildungswesens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ii ) diensten op het gebied van gezondheidszorg en onderwijs blijven buiten beschouwing ;
ii ) Dienstleistungen des Gesundheits - und Bildungswesens werden nicht berücksichtigt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze samenwerking, deze verhoogde mobiliteit, deze uitbreiding van de Europese dimensie tot alle niveaus van het onderwijs moet worden aangemoedigd.
Diese Zusammenarbeit muß gefördert und die Mobilität verstärkt sowie generell die europäische Dimension auf allen Ebenen des Bildungswesens entwickelt werden.
Korpustyp: EU
Daadwerkelijke deelneming van vrouwen kan niet worden verwezenlijkt met de vaststelling van percentages voor deelneming aan de instellingen die hun belangen schaden en tot doel hebben deeltijdwerk in te voeren, de gezondheidszorg, de sociale voorzieningen en het onderwijs te privatiseren en de arbeidstijd en de pensioengerechtigde leeftijd te verhogen.
Die effektive Mitwirkung der Frauen kann nicht durch Beteiligungsprozentsätze an Institutionen erreicht werden, die sich nicht für ihre Interessen einsetzen und die Teilbeschäftigung, die Privatisierung des Gesundheits-, des Sozial- und des Bildungswesens sowie die Erhöhung der Arbeitszeit und des Renteneintrittsalters fördern.
Korpustyp: EU
Het Erasmus-programma werd in 1987 opgezet als onderdeel van het Socrates-programma en neemt 40% van de totale Socrates-begroting voor zijn rekening. Erasmus moedigt de mobiliteit van studenten aan door de Europese dimensie van het onderwijs te ontwikkelen en jongeren in staat te stellen een deel van hun studie in een andere lidstaat door te brengen.
Das Erasmus-Programm, das 1987 im Rahmen des Sokrates-Programms eingeleitet wurde und 40 % dessen Gesamthaushalts umfasst, soll zur Förderung der Mobilität von Studenten beitragen, indem es die europäische Dimension des Bildungswesens weiter entwickelt und den Studenten ermöglicht, einen Teil ihrer Studien in einem anderen Mitgliedstaat zu absolvieren.
Korpustyp: EU
Vanuit dit oogpunt denk ik dat we, als we werkelijk doelmatig te werk willen gaan en nieuwe conflicten willen voorkomen, een bijdrage moeten leveren aan de ontwikkeling van het onderwijs, de plaatselijke economie en de lokale democratie.
Daher müssen wir, um wirklich etwas zu bewirken, neuen Konflikten vorbeugen, indem wir die Entwicklung des Bildungswesens, der örtlichen Wirtschaft und Demokratie tatsächlich unterstützen.
Korpustyp: EU
onderwijsBildungswesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangenomen wordt dat Mauritanië betrekkelijk goed gebruik maakt van de hulp die het krijgt voor de ontwikkeling van infrastructuur en onderwijs.
Schätzungen zufolge nutzt Mauretanien die zur Verfügung gestellten Mittel recht gut, um damit die Infrastrukturen und das Bildungswesen zu entwickeln.
Korpustyp: EU
De toegankelijkheid moet zich ook uitstrekken tot het onderwijs.
Die Zugänglichkeit muss sich auch auf das Bildungswesen erstrecken.
Korpustyp: EU
We hebben onderwijs en gezondheidsdiensten nodig en een duurzaam systeem voor sociale bescherming.
Wir brauchen Leistungen im Gesundheits- und Bildungswesen, wir brauchen ein nachhaltiges Sozialschutzsystem.
Korpustyp: EU
Stuitend is ook de volkomen verwaarlozing van de nationale gezondheidszorg en het onderwijs door Nijazov's bewind.
Auch die völlige Vernachlässigung des nationalen Gesundheits- und des Bildungswesens durch die Regierung Nijasow ist skandalös.
Korpustyp: EU
De Commissie zal ook het accent moeten leggen op het goede gebruik van ICT binnen de openbare diensten, met name gezondheidszorg en onderwijs.
Die Kommission muss ebenfalls die angemessene Nutzung der IKT in den öffentlichen Bereichen, insbesondere im Gesundheits- und im Bildungswesen, als Schwerpunkt betrachten.
Korpustyp: EU
onderwijsHochschulbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts heeft Zwitserland deelgenomen aan het proces van Bologna en de totstandbrenging van de Europese ruimte voor hoger onderwijs.
Außerdem hat die Schweiz am Bologna-Prozess und der Schaffung eines einheitlichen europäischen Raums für die Hochschulbildung teilgenommen.
Korpustyp: EU
Als Zwitsers-Italiaanse ben ik blij dat Zwitserland het eerste land is buiten de Europese Unie dat deelneemt aan educatieve programma's van de EU die zijn gericht op jongeren, zowel wat betreft hoger onderwijs als wat betreft voortdurende scholing.
Als italienisch-schweizerische Bürgerin bin ich glücklich, dass die Schweiz das erste Land außerhalb der Europäischen Union ist, das an Ausbildungsprogrammen der EU für junge Menschen sowohl in der Hochschulbildung als auch in Weiterbildungsmaßnahmen teilnimmt.
Korpustyp: EU
Zwitserlands deelname aan het Bolognaproces en de totstandbrenging van een Europese Ruimte voor hoger onderwijs garanderen echter dat we samen de voorwaarden kunnen scheppen voor het halen van de doelstellingen van de EU 2020-strategie en tegelijkertijd een sterke band kunnen creëren tussen de lidstaten en derde landen.
Die Beteiligung der Schweiz am Bologna-Prozess und an der Schaffung des europäischen Raums für die Hochschulbildung garantieren jedoch, dass wir gemeinsam die Bedingungen schaffen können, um die Ziele der Strategie 2020 zu erreichen und in dem Prozess eine enge Verbindung zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten zu verankern.
Korpustyp: EU
onderwijsErziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 4 bevat de essentiële conceptuele definitie van prijsmeting van goederen en diensten in de sectoren gezondheid , onderwijs en sociale bescherming .
Artikel 4 enthält die wesentliche konzeptuelle Definition der Preismessung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vrijheid om instellingen voor onderwijs op te richten met inachtneming van de democratische beginselen en het recht van de ouders om zich voor hun kinderen te verzekeren van het onderwijs en de opvoeding die overeenstemmen met hun godsdienstige, levensbeschouwelijke en opvoedkundige overtuigingen, worden geëerbiedigd volgens de nationale wetten die de uitoefening ervan beheersen.
(3) Die Freiheit zur Gründung von Lehranstalten unter Achtung der demokratischen Grundsätze sowie das Recht der Eltern, die Erziehung und den Unterricht ihrer Kinder entsprechend ihren eigenen religiösen, weltanschaulichen und erzieherischen Überzeugungen sicherzustellen, werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
onderwijsUnterrichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de uitoefening van alle functies die de staat in verband met de opvoeding en het onderwijs op zich neemt, eerbiedigt de staat het recht van ouders om zich van die opvoeding en van dat onderwijs te verzekeren, die overeenstemmen met hun eigen godsdienstige en filosofische overtuigingen. ” .
Der Staat hat bei Ausübung der von ihm auf dem Gebiete der Erziehung und des Unterrichts übernommenen Aufgaben das Recht der Eltern zu achten, die Erziehung und den Unterricht entsprechend ihren eigenen religiösen und weltanschaulichen Überzeugungen sicherzustellen. “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
medisch onderwijs
medizinischer Unterricht
Modal title
...
openbaar onderwijs
öffentliches Schulwesen
Modal title
...
postuniversitair onderwijs
postakademische Ausbildung
Modal title
...
kosteloos onderwijs
Schulgeldfreiheit
Modal title
...
voortgezet onderwijs
Sekundarstufe 1
Sekundarschule, weiterführende Schule
höhere Schulbildung
Modal title
...
buitengewoon onderwijs
sonderpädagogische Förderung
Sonderpädagogik
Pädagogik für besondere Bedürfnisse
Sondererziehung
Modal title
...
technisch onderwijs
gewerblich-technische Ausbildung
technischer Unterricht
Het programma onderstreept ook het belang van de mobiliteit van scholieren in de onderbouw van het voortgezetonderwijs. Wie een jaar doorbrengt aan een school in een andere EU-lidstaat, doet een ervaring van onschatbare betekenis op.
Einen neuen Akzent setzt das Programm auch auf die Schülermobilität in der Sekundarstufe 1. Ein Schuljahr in einer anderen Schule in der EU - das ist eine unschätzbare Erfahrung!
Korpustyp: EU
primair onderwijsPrimarbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
UNICEF heeft met zijn programma’s voor orale rehydratie, de bevordering van borstvoeding en primaironderwijs terecht het respect van landen en agentschappen over de hele wereld afgedwongen.
Mit ihren Programmen zur oralen Rehydration, zur Förderung des Stillens und der Primarbildung hat sich die UNICEF zu Recht die Anerkennung der Länder und Organisationen weltweit verdient.
Korpustyp: EU
hoger onderwijsHochschulbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hogeronderwijs is essentieel voor het succes van een kenniseconomie.
Hochschulbildung ist unerlässlich für den Erfolg einer wissensbasierten Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Bovendien moet het hogeronderwijs worden gecombineerd met een beroepsopleiding door bijvoorbeeld voorrang te geven aan de afwisseling tussen beroepsopleiding en beroepsuitoefening.
Darüber hinaus sollte die Hochschulbildung mit der beruflichen Ausbildung kombiniert werden, indem beispielsweise einer Mischung aus theoretischer und praktischer Ausbildung der Vorzug gegeben wird.
Korpustyp: EU
Alleen de Verenigde Staten hebben van ons een verzoek ontvangen dat betrekking heeft op het particulier hogeronderwijs.
Einzig und allein die USA erhielten unsererseits eine Anfrage, die sich auf die private Hochschulbildung beschränkte.
Korpustyp: EU
Het hogeronderwijs binnen de Europese Unie mag zich niet beperken tot het reproduceren van modellen die zowel de crisis als het verlies van vertrouwen hebben gecreëerd.
Man sollte die Hochschulbildung in der Europäischen Union nicht darauf beschränken, die Modelle zu reproduzieren, die sowohl die Krise als auch den Vertrauensverlust hervorgebracht haben.
Korpustyp: EU
Welke specifieke programma's en initiatieven overweegt de Commissie voor de modernisering van het hogeronderwijs in Europa?
Welche spezifischen Programme und Modelle wird die Kommission mit dem Ziel der Modernisierung der Hochschulbildung in Europa verabschieden?
Korpustyp: EU
Het is een feit dat er in Europa te weinig geld is voor de financiering van het hogeronderwijs.
Es ist eine Tatsache, dass wir in Europa eine zu geringe Finanzierung für Hochschulbildung haben.
Korpustyp: EU
Betreft: Programma's en initiatieven voor de modernisering van het hogeronderwijs
Betrifft: Programme und Maßnahmen zur Modernisierung der Hochschulbildung
Korpustyp: EU
Mobiliteitsstrategieën en slechting van mobiliteitsbarrières in het hogeronderwijs
Mobilitätsstrategien und Barrierebeseitigung für die Mobilität in der Hochschulbildung
Korpustyp: EU
Bij de herziening van de bestaande uitwisselingsprogramma’s is het daarom van belang rekening te houden met deze nieuwe dimensie van het hogeronderwijs in Europa.
Dabei ist es wichtig, dass diese neue Dimension der europäischen Hochschulbildung bei der Überprüfung der bereits bestehenden Austauschprogramme berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
informeel onderwijsinformelle Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Internationale uitwisseling, informeelonderwijs, vrijwilligerswerk en bevordering van de creativiteit onder jongeren vormen de hoofdpunten van een programma dat een zeer grote bijdrage kan gaan leveren aan de individuele en collectieve ontwikkeling van de jongere generaties op ons continent.
Länderübergreifender Austausch, informelleBildung, Freiwilligendienst, Förderung der Kreativität - dies sind die Schwerpunkte eines Programms, das effektiv für die junge Generation unseres Kontinents zu einer großartigen Chance werden kann, sich individuell und in der Gemeinschaft zu entfalten.
Korpustyp: EU
Overigens is voor niet-formeel en informeelonderwijs een automatische certificering niet mogelijk, vanwege de diversiteit en speciale omstandigheden waaronder de kwalificaties zijn verkregen. Hiervoor is het EQF slechts een referentiepunt.
Im Übrigen ist für die nicht formale und informelleBildung aufgrund ihrer Vielgestaltigkeit und der besonderen Umstände ihres Erwerbs nicht automatisch die Zertifizierung möglich, sondern nur die Erwähnung.
Korpustyp: EU
Zowel de ontwikkeling van een nieuwe samenleving als ook de sociale cohesie zijn nauw verbonden met het onderwijs, en hierbij moeten we niet alleen denken aan het formeel onderwijs. We moeten namelijk ook niet-formeel en informeelonderwijs bevorderen dat zeer sterk op het individu is gericht.
Die Herausbildung einer neuen Gesellschaft sowie der soziale Zusammenhalt sind eng mit Bildung verknüpft, und bei Bildung sollten wir nicht nur an formelle Bildung denken, sondern auch die nicht formelle und informelleBildung mit dem Augenmerk auf dem Einzelnen fördern.
Korpustyp: EU
informeel onderwijsaußerschulische Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn projecten medegefinancierd die sport als middel tot ontwikkeling gebruiken, bijvoorbeeld projecten op het gebied van informeelonderwijs of sociale integratie, of projecten bedoeld om vrouwen uit achtergestelde gemeenschappen aan te moedigen deel te nemen aan sport.
Projekte, die den Sport als Entwicklungsinstrument nutzen, wurden in mehreren Bereichen kofinanziert, darunter außerschulischeBildung, soziale Integration sowie Gewinnung von Frauen aus benachteiligten Bevölkerungsgruppen für sportliche Betätigung.
Korpustyp: EU
lager onderwijsGrundschule
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Niger volgt slechts één op de vier meisjes lageronderwijs.
Nur eines von vier Mädchen in Niger besucht die Grundschule.
Korpustyp: EU
Een toename met 10% van het aantal inschrijvingen van meisjes bij het lageronderwijs zou de zuigelingensterfte en sterfte van kraamvrouwen aanzienlijk doen dalen.
Eine Erhöhung des Einschulungsanteils von Mädchen in der Grundschule um 10 % würde eine merkliche Verbesserung in der Kinder- und Müttersterblichkeitsrate mit sich bringen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit onderwijs
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
, jeugd, onderwijs en media.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU
Zij hebben geen onderwijs genoten.
Sie konnten weder lesen noch schreiben.
Korpustyp: EU
Roma- en zigeunerkinderen moeten gelijk onderwijs krijgen.
Roma- und Zigeunerkinder müssen die gleichen Bildungschancen erhalten.
Korpustyp: EU
We moeten het hoger onderwijs steunen.
Wir müssen die Hochschulen unterstützen.
Korpustyp: EU
Onderwijs en opleiding blijven zuiver nationale aangelegenheden.
Der Ausbildungsbereich ist eine ausschließlich nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU
De rol van onderwijs wordt sterk benadrukt.
Zudem ist es ein sehr ausgewogener Bericht geworden.
Korpustyp: EU
Voor het onderwijs Euros conomia-spel
Euros CONOMIA –
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat kan Europa aan het onderwijs toevoegen?
Wie können wir zur Bildungspolitik beitragen?
Korpustyp: EU
In de stembureaus hielpen heel veel jongeren mee en op de vraag wat zij wilden, antwoordden zij: “we willen onderwijs, onderwijs, onderwijs”.
In den Wahllokalen haben sehr viele junge Menschen mitgeholfen, die, wenn wir sie fragten, was sie sich wünschen, gesagt haben: Wir möchten lernen, lernen, lernen.
Korpustyp: EU
Gehandicapte kinderen moeten ook toegang hebben tot onderwijs.
Behinderten Kindern muss der Bildungsweg ebenfalls offen stehen.
Korpustyp: EU
Samenwerking tussen instituten voor hoger onderwijs en het bedrijfsleven
Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und Unternehmen
Korpustyp: EU
Onderwijs en levenslang leren zijn zeer belangrijk voor Europa.
Das lebenslange Lernen ist eine wichtige Frage für Europa.
Korpustyp: EU
Dit getij in het hoger onderwijs keert vaak.
Dieser Trend erfährt oft eine Umkehrung.
Korpustyp: EU
Zij zorgt eveneens voor juridische hulp, openbaar onderwijs en onderzoek.
Sie unterstützt Betroffene auch bei Behördengängen, wirkt aufklärerisch und führt wissenschaftliche Untersuchungen durch.
Korpustyp: EU
Dit is het doel van goed verplicht onderwijs.
Dazu dient ein gutes Pflichtschulwesen.
Korpustyp: EU
de ontwikkeling van het onderwijs op afstand te stimuleren;
Förderung der Entwicklung der Fernlehre;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Een van die vrijheden is de vrijheid van onderwijs.
Dieses Haus tritt für die bürgerlichen Freiheiten ein, und eine davon ist die Bildungsfreiheit.
Korpustyp: EU
Omdat het onderwijs uitgebreid en geïntensiveerd moet worden.
Weil Bildungsarbeit auszuweiten und zu intensivieren ist.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog iets zeggen over het onderwijs.
Abschließend möchte ich noch auf den Bereich Studieren eingehen.
Korpustyp: EU
Die boodschap gaat over politieke, sociale, wetenschappelijke, onderwijs- en ontwikkelingsvraagstukken.
Diese Botschaft betrifft politische, soziale, bildungspolitische, wissenschaftliche und entwicklungspolitische Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Voedselhulp, water en sanitair, behuizing en onderdak, onderwijs:
Von vorrangiger Bedeutung ist dabei die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser und sanitären Einrichtungen, Unterkünften und Bildungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Literatuur en onderwijs worden voor de digitale generatie beter toegankelijk.
Sie macht der digitalen Generation die Literatur und das Lernen zugänglicher.
Korpustyp: EU
Wij moeten het aanbod daarbij afstemmen op de doelgroepen, bijvoorbeeld onderwijs voor vrouwen die hun werk om gezinsredenen hebben onderbroken, onderwijs voor alleenstaande ouders gekoppeld aan kinderopvangfaciliteiten, onderwijs voor seizoensarbeiders en onderwijs voor mensen in plattelandsgebieden.
Wir müssen die Angebote dabei zielgruppenorientiert machen, zum Beispiel für Frauen nach einer Familienphase, für Alleinerziehende mit Kinderbetreuungsangeboten, für Wanderarbeitnehmer, für Menschen in ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU
Daar hoort vooral beter onderwijs in vreemde talen bij.
Dazu zählt vor allem eine bessere Fremdsprachenausbildung.
Korpustyp: EU
Back to The European Central Bank Voor het onderwijs
Weitere Infos ( nur auf Englisch verfügbar ) Back to The European Central Bank
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het trekt nieuwe categorieën studenten aan voor het hoger onderwijs.
Das motiviert neue Kategorien von Studenten für ein Hochschulstudium.
Korpustyp: EU
Hierbij krijgen billijke groei en betere toegang tot onderwijs prioriteit.
Dabei liegt der Schwerpunkt auf ausgewogenem Wachstum und der Verbesserung der Bildungschancen.
Korpustyp: EU
En dus zou de nadruk op onderwijs moeten liggen.
Hier sollte das Schwergewicht liegen.
Korpustyp: EU
Ik blijf bij mijn betoog over het Palestijnse onderwijs.
Ich bleibe bei dem, was ich über das palästinensische Erziehungswesen gesagt habe.
Korpustyp: EU
De Commissie cultuur en onderwijs heeft dit voorstel eenstemmig verworpen.
Das hat der Kulturausschuss einstimmig abgelehnt.
Korpustyp: EU
We juichen toe dat onderwijs, en vooral onderwijs in de lagere school, werd vermeld als een punt van samenwerking.
Wir begrüßen es, dass die Bildungsthemen, insbesondere die Grundschulbildung, als ein Gebiet für die Zusammenarbeit genannt wurden.
Korpustyp: EU
De Europese dimensie van onderwijs en opleiding wordt uitgediept. Ten slotte wordt de kwaliteitsverbetering van onze onderwijs- en opleidingssystemen gestimuleerd.
Unsere Aktion auf europäischer Ebene ist von wesentlicher Bedeutung, wenn wir unsere wirtschaftlichen und sozialen Ziele erreichen wollen.
Korpustyp: EU
De rapporteur stelt dat er een verbetering nodig is in het voorschools onderwijs, waar mensen hun gewoonten en vaardigheden vormen die ze in het latere onderwijs nodig hebben.
Der Berichterstatter erklärt, dass wir die Vorschulbildung verbessern müssen, denn da werden die Gewohnheiten und Fähigkeiten für den weiteren Bildungsweg entwickelt.
Korpustyp: EU
Dat is wel erg kras wanneer we weten dat het recht op onderwijs of de mogelijkheid om onderwijs te volgen in vele EU-lidstaten niet vanzelfsprekend is.
Das ist ein wenig übertrieben, wenn man bedenkt, dass das Recht oder die Möglichkeit des Schulbesuchs in vielen EU-Ländern nicht festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben trouwens mevrouw Theato, de voorzitter van de Cocobu, en de Rekenkamer gevraagd dit stukje financieel onderwijs, onderwijs in het financiële beheer, voor ons te verzorgen.
Zu diesen Veranstaltungen in Sachen Finanz- und Verwaltungspädagogik haben wir übrigens Frau Theato, die Vorsitzende des COCOBU, und den Rechnungshof eingeladen.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat een krasse uitspraak omdat het recht op onderwijs en de mogelijkheid om onderwijs te genieten in vele EU-landen verre van vanzelfsprekend is.
Wir sind der Meinung, dass dies eine anmaßende Aussage ist, da das Recht und die Chance auf Schulbesuch in vielen EU-Mitgliedstaaten noch lange nicht geklärt sind.
Korpustyp: EU
Gebeurt de hervorming van het onderwijs in dienst van sociale integratie? Bereidt het verdere onderwijs mensen echt voor op de arbeidsmarkt?
Wenn wir von Weiterbildung sprechen, bereitet diese die Menschen wirklich auf den Markt vor, bereitet sie sie auf den Arbeitsmarkt vor?
Korpustyp: EU
De ministers van Onderwijs van de lidstaten zijn zich hiervan bewust en brengen dit onderwerp tijdens iedere Raad Onderwijs onder de aandacht.
Die Bildungsminister der Mitgliedstaaten sind sich dessen wohl bewusst und weisen bei jeder ihrer Tagungen darauf hin.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, we staan allemaal welwillend tegenover onderwijs en scholing tijdens het gehele leven.
Herr Präsident, lebensbegleitendes Lernen wird von uns allen in hohem Maße befürwortet.
Korpustyp: EU
Het fenomeen onderwijs en scholing tijdens het gehele leven vereist veel middelen.
Beim lebenslangen Lernen handelt es sich um ein Phänomen, das große Ressourcen erfordert.
Korpustyp: EU
De nieuwe informatie- en communicatietechnologieën hebben namelijk zeer grote gevolgen voor het onderwijs.
Tatsächlich haben die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien wesentliche Auswirkungen auf die Unterrichtsmethoden.
Korpustyp: EU
De heer Howitt heeft al gezegd dat we ons moeten concentreren op armoedebestrijding, volksgezondheid en onderwijs.
Ich selbst möchte Herrn Nielson erklären, warum wir uns mit Präzisierungen auf diesem Gebiet erneut zu Wort melden.
Korpustyp: EU
Als we innovatie willen, moeten we investeren in de instellingen voor hoger onderwijs van Europa.
Wenn wir Innovationen wollen, dann müssen wir in die europäischen Hochschuleinrichtungen investieren.
Korpustyp: EU
Hij vraagt de lidstaten meer geld uit te trekken voor voorschools onderwijs.
Er fordert die Mitgliedstaaten auf, die Mittel für die Vorschulbildung aufzustocken.
Korpustyp: EU
Het vijfde en laatste actiepunt is de internationale promotie van het Europese hoger onderwijs.
Die fünfte und letzte Maßnahme beinhaltet die Erhöhung des internationalen Bekanntheitsgrades des europäischen Hochschulwesens.
Korpustyp: EU
De Raad Onderwijs stelde voor 180 miljoen euro voor dit programma uit te trekken.
Der Rat der Bildungsminister hat einen Haushalt in Höhe von 180 Millionen Euro vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ERASMUS MUNDUS zal de kwaliteit van het hoger onderwijs in Europa aanmerkelijk verbeteren.
– Herr Präsident! Erasmus Mundus wird die Qualität der Hochschulausbildung in Europa signifikant verbessern.
Korpustyp: EU
Slechts een op de drie gebruikers van virtueel onderwijs maakt gebruik van commerciële leeromgevingen.
Nur jeder dritte Nutzer der virtuellen Lernumgebungen nutzt kommerzielle Lernumgebungen.
Korpustyp: EU
Als fractiewoordvoerster voor cultuur en onderwijs had ik uitgerekend van een Italiaanse Commissievoorzitter toch meer verwacht.
Als kultur- und bildungspolitische Sprecherin meiner Fraktion hätte ich mir zudem gerade von einem italienischen Kommissionspräsidenten mehr Inhalte vorstellen können.
Korpustyp: EU
We moeten daarom jonge mensen stimuleren dit soort hoger onderwijs te gaan volgen.
Wir sollten daher junge Menschen ermutigen, solche Studiengänge zu belegen.
Korpustyp: EU
Dat is van cruciaal belang voor studenten die onderwijs willen volgen, maar zichzelf financieel moeten bedruipen.
Dies ist für Studenten, die Bildungsmöglichkeiten suchen, die Kosten hierfür aber alleine tragen müssen, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
3. Overeenkomst EG/VS inzake samenwerking op het gebied van hoger onderwijs, beroepsonderwijs en beroepsopleiding (stemming)
3. Abkommen EG/USA im Bereich der Hochschul- und Berufsbildung (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Bij de problemen van Macedonië verdient het hoger onderwijs voor de Albaneessprekende burgers bijzondere aandacht.
Im Hinblick auf die Probleme Mazedoniens verdienen Hochschuleinrichtungen für die albanischsprachige Bevölkerung besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
Met name de eerste fase van het onderwijs, de basisschool, verdient speciale aandacht.
Besondere Aufmerksamkeit sollte dabei der ersten Bildungsstufe, der Vorschulerziehung, gelten.
Korpustyp: EU
We moeten voortdurend blijven streven naar beter onderwijs en gelijke kansen voor kinderen en jongeren.
Wir sollten kontinuierlich daran arbeiten, die Lernbedingungen zu verbessern und für alle Kinder und junge Menschen die gleichen Chancen zu schaffen.
Korpustyp: EU
De samenwerking tussen het hoger onderwijs en het bedrijfsleven is mogelijk, en zelfs absoluut noodzakelijk.
Die Zusammenarbeit zwischen Hochschulen und der Wirtschaft ist eine Option, nein, sie ist mehr, sie ist unabdingbar.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, de verbondenheid van het bedrijfsleven met het hoger onderwijs bestaat al jaren.
Frau Präsidentin! Die Verflechtung von Wirtschaft und Hochschulen ist ja bereits seit vielen Jahren Realität.
Korpustyp: EU
Er moet dus meer samenwerking komen tussen het hoger onderwijs en het MKB.
Wir brauchen also in diesem Bereich verstärkte Zusammenarbeit in Sachen Hochschule und kleine und mittelständische Betriebe.
Korpustyp: EU
Daar worden de besluiten genomen en de politiek mag het onderzoek en onderwijs niets opleggen.
Sie entscheidet sich dafür, die Politik zwingt sie nicht.
Korpustyp: EU
Het zijn analfabeten of mensen die duidelijk niet genoeg onderwijs hebben genoten.
Es sind Analphabeten mit offensichtlichen Bildungsdefiziten.
Korpustyp: EU
Ik was in 2004 op bezoek bij de Commissie onderwijs van het Zwitserse Parlement.
Ich war 2004 im Bildungsausschuss des Schweizer Parlaments.
Korpustyp: EU
Daarvoor is adequaat onderwijs nodig, aangezien onder ongeschoolden meer weerstand bestaat tegen integratie.
Um dieses Ziel zu erreichen, ist ein angemessener Bildungsstand erforderlich, denn unter den Bürgern mit niedrigem Bildungsniveau ist die Abneigung gegenüber der europäischen Integration höher ausgeprägt.
Korpustyp: EU
De Oostenrijkse hulp omvatte advies, rechtshulp, arbeidsbemiddeling en zelfs onderwijs voor schoolgaande kinderen en psychologische zorg.
Die Unterstützung erstreckte sich auf Beratung, Rechtshilfe, Arbeitsvermittlung und sogar auf die Unterrichtung der Schulkinder und die Seelsorge.
Korpustyp: EU
Verplicht onderwijs, zoals wij dat kennen, is in het belang van een goede samenleving.
So, wie wir die Pflichtschule kennen, dient das auch einem guten Zusammenleben.
Korpustyp: EU
Goed functionerende stelsels voor onderwijs en beroepsopleiding zijn andere factoren die de groei bevorderen.
Wirksam funktionierende Schul- und Berufsbildungssysteme sind weitere Faktoren, die das Wachstum ankurbeln.
Korpustyp: EU
Tenslotte staat de internationale promotie van het Europese hoger onderwijs op de agenda.
Und schließlich der letzte Aktionsbereich, Verbesserung der internationalen Bekanntheit der europäischen Hochschulausbildung.
Korpustyp: EU
De staat functioneert in heel veel opzichten slecht, met name in de sectoren financiën en onderwijs.
In vielerlei Hinsicht, vor allem im Finanzbereich und im Schulwesen, funktioniert der Staat unzulänglich.
Korpustyp: EU
NGO' s verzorgen over het algemeen elementair onderwijs voor vrouwen op het gebied van hygiëne.
Eine der Aufgaben der NRO besteht darin, die Frauen in den Grundlagen der Hygiene zu unterweisen.
Korpustyp: EU
Jongeren die zich geen hoger onderwijs kunnen veroorloven, moeten financieel ondersteund worden.
Diejenigen, die sich die Absolvierung einer Hochschulausbildung nicht leisten können, müssen finanziell unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Vrouwen werden onder meer uitgesloten van onderwijs, medische zorg, arbeid en politiek.
Es dauerte weitere sechs Jahre der Gewaltherrschaft der Taliban, bis am Horizont der Silberstreif Demokratie auftauchte.
Korpustyp: EU
Polen verschaft mogelijkheden voor hoger onderwijs aan veel van deze jonge mensen.
Polen ermöglicht vielen dieser jungen Menschen einen Platz an unseren Hochschulen.
Korpustyp: EU
Het programma is absoluut noodzakelijk, daar onderwijs en gezondheidszorg tot de fundamentele dienstverlening behoren.
Das Programm ist dringend notwendig, da das Bildungsprogramm und die Gesundheitsversorgung Basisdienstleistungen sind.
Korpustyp: EU
Wij ondersteunen het Europees agentschap Ontwikkeling van onderwijs voor leerlingen met specifieke behoeften.
Wir unterstützen die Europäische Agentur für Entwicklungen in der Sonderpädagogischen Forschung.
Korpustyp: EU
Zulke kinderen vereisen een speciale aanpak en een persoonlijke stijl van onderwijs.
Für diese Kinder sind ein besonderer Ansatz und ein personalisierter Lehrstil erforderlich.
Korpustyp: EU
We moeten investeren in economische, democratische, en sociale stabiliteit, en ook in stabiliteit in het onderwijs.
Wir müssen in die wirtschaftliche, demokratiepolitische, soziale und bildungspolitische Stabilität investieren.
Korpustyp: EU
Het programma is een essentieel instrument voor de uitwisseling en samenwerking in het hoger onderwijs.
Dieses Programm ist ein entscheidendes Instrument für den Austausch und die Zusammenarbeit im Hochschulbereich.
Korpustyp: EU
In Niger volgt slechts één op de vier meisjes lager onderwijs.
Nur eines von vier Mädchen in Niger besucht die Grundschule.
Korpustyp: EU
Voor sommigen in de sectoren onderwijs en onderzoek zal deze ommekeer hard aankomen.
Dieses Umdenken wird manchen in der Forschung und Lehre schwerfallen.
Korpustyp: EU
De hervorming van het onderwijs begint in september van dit jaar.
Die Reform des Erziehungswesens wird im kommenden September in Kraft treten.
Korpustyp: EU
De Commissie cultuur en onderwijs stemt unaniem vóór de horizontale richtlijn.
Der Kulturausschuss sagt einstimmig ja zur horizontalen Rahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU
Onderwijs, opleiding en onderzoek zijn ongetwijfeld de sleutelfactoren voor economische vernieuwing, duurzame ontwikkeling en meer werkgelegenheid.
Dies sind gewiss die Schlüsselelemente der wirtschaftlichen Erneuerung, des nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Wat leert ons de praktijk van het onderwijs in de ontwikkelingslanden?
Was lehrt uns die Bildungspraxis in den Entwicklungsländern?
Korpustyp: EU
In het dunbevolkte Australische binnenland is onderwijs via de radio al lange tijd ingeburgerd.
Im australischen Outback ist der Schulunterricht über Funk seit jeher eine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU
Het hedendaagse hoger onderwijs moet de studenten gedegen voorbereiden op de arbeidsmarkt.
Das moderne Hochschulwesen sollte Studenten umfassend auf den Einstieg in den Arbeitsmarkt vorbereiten.
Korpustyp: EU
Hier refereer ik vooral aan het beleid voor gezondheid en onderwijs.
Hier beziehe ich mich insbesondere auf die Gesundheits- und Bildungspolitik.
Korpustyp: EU
In heel Europa is er in het onderwijs namelijk een tekort aan tienduizenden docenten.
So fehlen in ganz Europa Zehntausende Lehrerstellen.
Korpustyp: EU
In de zuidelijke landen kon dit onderwijs echter niet zo gemakkelijk vaste voet krijgen.
Wir haben es geschafft in Europa, dieses überall einzupflanzen.
Korpustyp: EU
Volle financiële ondersteuning van Hongaarse studenten in het hoger onderwijs zou daarbij van groot belang zijn.
Es wäre wichtig, dass ungarische Studenten an den Hochschulen volle finanzielle Unterstützung erhalten.
Korpustyp: EU
Een volgend punt is verbetering van de kwaliteit van voorschools onderwijs en kinderopvang.
Das nächste Thema ist die Notwendigkeit der Verbesserung von Einrichtungen der frühkindlichen Förderung und Betreuung.
Korpustyp: EU
Het gebruik van netwerken wordt bemoeilijkt door ernstige obstakels op economisch, onderwijs- en sociaal gebied.
Für die Benutzung der Netze gibt es große finanzielle, bildungsbedingte und soziale Hindernisse.
Korpustyp: EU
Diverse lidstaten, zoals het Verenigd Koninkrijk, Frankrijk en Duitsland, hebben al grootschalige onderwijs- en bewustzijnsprogramma's geïmplementeerd.
Verschiedene Mitgliedstaaten wie das Vereinigte Königreich, Frankreich und Deutschland haben bereits umfassende Aufklärungs- und Sensibilisierungskampagnen gestartet.
Korpustyp: EU
Jazeker, maar eerst en vooral moet de hervorming elke uithoek in het ministerie van Onderwijs bereiken.
Die Reform muss zunächst in die Tiefen des Bildungsministeriums vordringen.
Korpustyp: EU
Ook in mijn land, Polen, is in het universitair onderwijs een grote sprong voorwaarts gemaakt.
Um dies jedoch möglich zu machen, ist es meiner Ansicht nach von grundlegender Bedeutung, das notwendige gegenseitige Vertrauen zwischen allen beteiligten Akteuren zu fördern.
Korpustyp: EU
In november zullen we een vergadering van de ministers van Onderwijs houden.
Es geht auch um eine sehr viel weiter reichende Frage, nämlich die Suche nach Wahrheit.
Korpustyp: EU
Bovendien zal de overeenkomst de mobiliteit van studenten en onderzoekers uit het hoger onderwijs bevorderen.
Darüber hinaus wird durch das Abkommen die Mobilität von Studenten und Forschern von Hochschulen gefördert.
Korpustyp: EU
In die landen overtreffen de militaire uitgaven vaak ruimschoots de begrotingen voor volksgezondheid of onderwijs.
In diesen Ländern übersteigen die Militärausgaben häufig bei weitem den Gesundheits- oder Bildungshaushalt.
Korpustyp: EU
De Commissie cultuur, jeugd, onderwijs en media heeft deze ideeën in haar verslag opgenomen.
Diese Überlegungen sind in den Bericht des Kulturausschusses eingeflossen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moeten wij steun verlenen aan het onderwijs via programma's zoals SOCRATES.
Meines Erachtens müssen wir den über SOKRATES und andere Programme laufenden Bildungsprozeß zu unterstützen suchen.
Korpustyp: EU
Door middel van onderwijs en innovatie kunnen wij bijvoorbeeld goede arbeidskrachten voor de toekomst waarborgen.
Schulung und Innovation etwa können die Belegschaften auf die Zukunft vorbereiten.
Korpustyp: EU
Resultaten van het Europees Jaar voor onderwijs en scholing tijdens het gehele leven
Ergebnisse des Europäischen Jahres des lebensbegleitenden Lernens (1996)