linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
onderzoeksprocedure Prüfverfahren
Untersuchungsverfahren
Pruefungsverfahren
Verfolgung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

onderzoeksprocedure Prüfverfahren einzuleiten 9 Verfahren 6 förmlichen Prüfverfahrens
Einleitung Untersuchungsverfahrens
Einleitung des Prüfverfahrens
Einleitung Prüfverfahrens
des Prüfverfahrens
Prüfung
förmlichen Untersuchungsverfahrens
Einleitung Untersuchung
Einleitung
Verfahrenseinleitung
Untersuchung
Prüfungsverfahren
Verfahrens
Prüfverfahren erlassen
Untersuchungsverfahrens
Prüfverfahrens

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


algemene onderzoeksprocedure allgemeines Prüfverfahren
niet-openen van onderzoeksprocedure Nichteröffnung des Prüfungsverfahrens
comité voor de onderzoeksprocedure Ausschuss für das Prüfverfahren

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "onderzoeksprocedure"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aangezien het hierbij gaat om onderzoeksprocedures zouden we criminelen een dienst bewijzen als deze informatie bekend werd.
Wenn sie Ermittlungsverfahren betreffen, würde ihre Offenlegung ein Geschenk an die Verbrecher sein.
   Korpustyp: EU
Voor alle duidelijkheid zeg ik dat het octrooi betrekking heeft op genen, op gemuteerde genen zelfs, en op de onderzoeksprocedure.
Ich sage dies, damit der Kollege auch entsprechend informiert ist. Es ist sehr klar, dass das Patent sich auf Gene bezieht, auf mutierte Gene sogar und auf das Analyseverfahren, dies der Richtigkeit halber.
   Korpustyp: EU
De beoordeling was afgerond en het CHMP had een negatief advies afgegeven, dat bekrachtigd werd na een nieuwe onderzoeksprocedure.
Die Beurteilung war abgeschlossen, und der CHMP hatte ein negatives Gutachten vorgelegt, das nach einem Überprüfungsverfahren bestätigt worden war.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik doe een dringend beroep op u om deze bewijzen over te dragen aan het Poolse openbaar ministerie, omdat op dit moment in Polen een onderzoeksprocedure loopt.
Ich würde gerne die dringende Aufforderung aussprechen, dass diese Beweise an die polnische Staatsanwaltschaft weitergegeben werden, denn diese Angelegenheit wird gerade in Polen untersucht.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de boteraffaire wil ik nog een keer opmerken dat deze kwestie de volledige aandacht krijgt in de gerechtelijke onderzoeksprocedures van de betrokken lidstaten.
Hinsichtlich der Frage des Butter Case darf ich nochmals sagen, er befindet sich voll im juristischen Ermittlungsverfahren der diversen Mitgliedstaaten, die hiervon betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de Raad en het Parlement verzocht dit ondersteuningsbureau voor het eind van het jaar in werking te stellen, en daarnaast gaan wij een harmonisatie van de onderzoeksprocedures voorbereiden.
Wir haben um Erlaubnis des Rates und des Parlaments ersucht, dieses Unterstützungsbüro bis Ende des Jahres einzurichten, und wir werden auch die Harmonisierung der Anweisungsverfahren vorbereiten.
   Korpustyp: EU
Er moet dus een transparant systeem worden opgezet met een efficiënte onderzoeksprocedure voor transnationale delicten. Dat systeem moet de grondrechten respecteren en het moet aansluiten op de bestaande structuren - OLAF, Eurojust en Europol.
Es geht um die Schaffung eines transparenten Systems, welches das Gleichgewicht zwischen Effizienz und Ermittlungsverfahren bei grenzüberschreitenden Straftaten und die Achtung der Grundrechte bewahrt und von Kohärenz und Zusammenarbeit zwischen den bereits bestehenden Strukturen - OLAF, Eurojust, Europol - begleitet wird.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats is in die rechtsgrondslag vastgelegd dat OLAF uiteraard ook rekening moet houden met aspecten op het gebied van gegevensbescherming, beroepsgeheim en ook onderzoeksprocedures. Dat gegeven is natuurlijk van cruciaal belang.
Zum Zweiten ist in der Rechtsgrundlage auch festgehalten, dass OLAF selbstverständlich Fragen des Datenschutzes, des Berufsgeheimnisses und auch der Ermittlungsverfahren berücksichtigen muss, und das ist natürlich ein Punkt von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Momenteel wordt overwogen hoe de preselectie voortaan bijvoorbeeld op basis van taal of per land kan worden uitgevoerd, waardoor de zeer zware onderzoeksprocedure, waar tienduizenden sollicitanten aan deelnemen, kan worden vereenvoudigd.
Derzeit wird erörtert, wie künftig, zum Beispiel nach Sprachen oder nach Ländern, eine Vorauswahl getroffen und somit ein sehr aufwendiges Auswahlverfahren mit zehntausenden Bewerbern vereinfacht werden könnte.
   Korpustyp: EU