De wetgeving van de laatste jaren, juist op het terrein van de ontvlechting, heeft totaal nieuwe kansen voor de markt geschapen.
Die Gesetzgebung der letzten Jahre hat gerade im Bereich der Entbündelung völlig neue Chancen für den Markt gebracht.
Korpustyp: EU
Een wezenlijk onderdeel van een werkelijk transparante Europese markt is de ontvlechting van de eigendomsrechten van het transmissiesysteem.
Die Entbündelung der Eigentumsverhältnisse im Bereich Übertragung bildet einen elementaren Bestandteil eines wahrhaft transparenten europäischen Marktes.
Korpustyp: EU
Het tweede punt waar we hard voor geknokt hebben is natuurlijk de ontvlechting, de unbundling.
Der zweite Punkt, für den wir stark gekämpft haben, ist natürlich die Entbündelung, das unbundling.
Korpustyp: EU
Daarom heb ik tegen dit voorstel gestemd. Ik heb echter wel gestemd voor de verwijzing naar de ontvlechting van energieproductie en energietransmissie en -verdeling.
Andererseits habe ich für die Bezugnahme auf die Entbündelung von Energieerzeugung und Energieübertragung und -verteilung gestimmt.
Korpustyp: EU
Een wezenlijk punt daarvoor is de ontvlechting, de juridische ontvlechting van het net, met aan de ene kant de productie en aan de andere kant de verkoop.
Ein essential dafür ist wirklich die Entbündelung, die gesellschaftsrechtliche Entbündelung des Netzes von der Erzeugung auf der einen Seite und dem Vertrieb auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU
Toegegeven moet worden dat de lidstaten officieel voldoen aan de relevante richtlijnen betreffende de ontvlechting van de productie, de transmissie en de distributie van energie en dat zij deze richtlijnen naar behoren uitvoeren.
Wir müssen einräumen, dass die Mitgliedstaaten formell die einschlägigen Richtlinien zur Entbündelung der Energieerzeugung, -übertragung und -verteilung eingehalten und diese Richtlinien ordnungsgemäß umgesetzt haben.
Korpustyp: EU
Wij stemden voor paragraaf 62 met de verwijzing naar de ontvlechting van de energieproductie, omdat wij consistent willen zijn met een eerder ingenomen standpunt dat ontvlechting van de eigendom bij de transmissie het efficiëntste middel is om investeringen, eerlijke toegang tot het netwerk en transparantie van de markt te bevorderen.
Wir haben für Ziffer 62 gestimmt, in der der Hinweis auf die Entbündelung der Energieerzeugung beibehalten wird, denn wir wollen mit einer zuvor geäußerten Position im Einklang bleiben, der zufolge die Entbündelung des Eigentums an Übertragungsleitungen als wirksamster Weg zur Förderung von Investitionen, zu einem fairen Netzzugang und zur Transparenz des Marktes betrachtet wird.
Korpustyp: EU
ontvlechtingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verheugt mij dat het Parlement - in concreto de twee rapporteurs - de in het Commissievoorstel gesuggereerde richtsnoeren volgt, met name daar waar het de openingstermijnen, de ontvlechting van de netbeheerders en de bevoegdheden van de regelgevende autoriteiten betreft. Deze elementen zijn onontbeerlijk om het systeem optimaal te laten functioneren.
Mit Genugtuung nehme ich auf, dass das Parlament - und konkret die beiden Berichterstatter - den Leitlinien des Kommissionsvorschlags folgt, speziell im Hinblick auf das Datum der Marktöffnung, die Trennung der Netzbetreiber und die Zuständigkeiten der Regulierungsbehörden, welches entscheidende Elemente für das ordnungsgemäße Funktionieren des Systems sind.
Korpustyp: EU
Daarom pleiten wij in deze context voor de volgende maatregelen: wettelijke ontvlechting van netbeheerders - een voorstel dat door het Parlement wordt overgenomen - en toegang tot het net op basis van vooraf bekendgemaakte tarieven, niet langer via onderhandelingen.
Daher schlagen wir in diesem Zusammenhang einige Maßnahmen vor: Durchführung der rechtlichen Trennung der Netzbetreiber - eine Forderung, der das Parlament folgt - und Errichtung des Netzzugangs auf der Grundlage der vorher veröffentlichten Entgelte, das heißt, unter Ausschluss des verhandelten Zugangs.
Korpustyp: EU
Wat de toepassing van de wetgeving betreft: als je naar het aantal inbreuken kijkt, dan kun je objectief gezien zeker van een notoir probleem spreken. Het komt erop neer dat regelgevende en beroepsinstanties onvoldoende onafhankelijk zijn, zelfs als er sprake is van ontvlechting, hetzij institutioneel, hetzij op basis van functie.
Was die Anwendung betrifft, gibt es, wenn wir uns die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren ansehen, objektiv betrachtet ein altbekanntes Problem, nämlich mangelnde Unabhängigkeit der Aufsichts- und Rekursbehörden, auch wenn es eine funktionale oder institutionelle Trennung gibt.
Korpustyp: EU
Die ontvlechting kan overigens weer tot andere problemen leiden, alsook tot extra, met de interne coördinatie samenhangende kosten.
Diese Trennung kann auch Probleme und Kosten auslösen, die die interne Koordination betreffen.
Korpustyp: EU
De ontvlechting van spoorwegondernemingen en de ontvlechting van het spoorwegennetwerk leidt tot enorme problemen, met dank aan de EU.
Die Trennung der Zugbetreiber vom Schienennetz führt zu großen Problemen, der EU sei Dank.
Korpustyp: EU
De gemeenschappelijke minimumnormen voor marktopenstelling die in deze nieuwe wetgeving vervat zijn, zijn veel strenger dan de oorspronkelijke voorschriften, zowel uit kwantitatief oogpunt, met betrekking tot het minimumniveau van openstelling, als op kwalitatief gebied: wettelijke ontvlechting, gereguleerde toegang voor derde landen, enzovoorts.
Die neuen Rechtsvorschriften sehen gemeinsame Mindestnormen für die Marktöffnung vor, die sowohl in quantitativer Hinsicht, das heißt, beim Grad der Mindestliberalisierung des Marktes, als auch in qualitativer Hinsicht – rechtliche Trennung, geregelter Netzzugang für Dritte usw. – viel höher liegen.
Korpustyp: EU
ontvlechtingeigentumsrechtliche Entflechtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Mevrouw de Voorzitter, ik wil alle rapporteurs feliciteren met hun goede werk en vooral mijn steun betuigen aan het standpunt van mevrouw Morgan over de volledige ontvlechting tussen enerzijds activiteiten voor opwekking en levering en anderzijds eigendom en beheer van het netwerk.
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte alle Berichterstatter zu ihrer guten Arbeit beglückwünschen und insbesondere meine Unterstützung für die Position von Frau Morgan in Bezug auf die vollständige eigentumsrechtlicheEntflechtung zwischen Erzeugung und Versorgung einerseits und Eigentum und Betrieb des Netzes andererseits zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Op het fundamentele terrein van energie steunen we het beleid van de Commissie om te komen tot de ontvlechting van eigendomsrelaties.
Im äußerst wichtigen Energiebereich unterstützen wir das Vorgehen der Kommission in Bezug auf die eigentumsrechtlicheEntflechtung von Produktion und Verteilung ("ownership unbundling").
Korpustyp: EU
ontvlechtingEntflechtung Eigentum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb niet veel gehoord over de overeenkomst die de Raad op zes juni heeft bewerkstelligd. Die overeenkomst vereist niet per se de ontvlechting, productie en distributie.
Ich habe nicht viel über die Einigung gehört oder erfahren, die der Rat am 6. Juni erreicht hat, und die nicht zwingend eine Entflechtung von Eigentum, Produktion und Verteilung erfordert.
Korpustyp: EU
ontvlechtingEntflechtung bedienen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat het door de lidstaten bereikte compromis niet zal leiden tot transparante wetgeving op dit gebied, aangezien de lidstaten maar liefst drie verschillende modellen voor ontvlechting kunnen toepassen.
Meiner Ansicht nach wird der von den Mitgliedstaaten gefundene Kompromiss nicht zu transparenter Regulierung in diesem Bereich führen, da die Mitgliedstaaten sich drei verschiedener Modelle zur Entflechtungbedienen können.
Korpustyp: EU
ontvlechtingEntflechtung geäußert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, ik ben verheugd dat men het vandaag niet alleen gehad heeft over ontvlechting, maar dat men het ook gehad heeft over de rechten van de consument.
- (NL) Frau Präsidentin! Zu meiner Freude haben sich die heutigen Redner nicht nur zur Entflechtunggeäußert, sondern sind auch auf die Verbraucherrechte eingegangen.
Korpustyp: EU
ontvlechtingownership unbundling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten desalniettemin bespreken of ontvlechting echt het instrument is waar we onszelf en de regelgevende instanties van moeten voorzien, of dat we meer flexibiliteit moeten bieden.
Aber wir sollten uns darüber unterhalten, ob das Instrument, das wir uns und den Regulierern dazu an die Hand geben, wirklich das ownershipunbundling sein muss oder ob wir etwas mehr Flexibilität anbieten sollten.
Korpustyp: EU
ontvlechtingInstrument ownership unbundling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand maakt mij wijs dat ontvlechting zal bereiken wat wij willen: dat de markt opengebroken wordt en concurrentie ontstaat.
Es kann mir doch keiner erzählen, dass wir mit dem Instrumentownershipunbundling das erreichen, was wir haben wollen, nämlich hier den Markt aufzubrechen und Wettbewerb zu schaffen.
De grote vraag is hoe we dat gaan bereiken en daar scheiden onze wegen. Veel leden, enkele daarvan hebben vandaag gesproken, geloven dat ontvlechting de universele oplossing is.
Da gibt es viele Kollegen, die sich auch heute geäußert haben, die sagen: ownershipunbundling, also eigentumsrechtlicheEntflechtung, das ist das Allheilmittel.
Korpustyp: EU
ontvlechtingentflechten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn enige teleurstelling is dat het Parlement zich niet sterker heeft gemaakt voor de 'ontvlechting' van energie-eigendommen om belangenverstrengeling te voorkomen en gelijkere voorwaarden voor concurrentie op de energiemarkt te creëren.
Ich bin lediglich darüber enttäuscht, dass das Parlament nicht stärker darauf pochte, die Eigentumsverhältnisse im Energiesektor zu "entflechten", um Interessenskonflikte zu vermeiden und um für mehr Chancengleichheit im Energiewettbewerb zu sorgen.
Korpustyp: EU
ontvlechtingeigentumsrechtlichen Entflechtung einen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben ook blij met de stappen die we hebben gezet om te zorgen voor ontvlechting als noodzakelijke maatregel om eindelijk onze liberalisering van de energiemarkt te voltooien.
Ferner begrüße ich die Maßnahmen, die wir zur eigentumsrechtlichenEntflechtung eingeleitet haben, als einen notwendigen Schritt zur Vollendung der Liberalisierung des Energiemarktes.
Korpustyp: EU
ontvlechtingunbundling
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent ook dat we bij de eigendomsrechtelijke ontvlechting nog eens goed moeten nadenken.
Das heißt zum Beispiel auch, dass wir uns bei dem eigentumsrechtlichen unbundling erst einmal umschauen müssen.
Korpustyp: EU
ontvlechtingPrivatleute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hopen dat zo de ontvlechting voor elektriciteit geen stap achteruit zal zijn en dat er geen terrein verloren raakt wat betreft de goede praktijken die al bestaan in veel landen op het gebied van scheiding van het netwerk.
Was wir benötigen, ist ein Markt, der den Investoren und Betreibern Sicherheit und den Verbrauchern, ganz gleich, ob Geschäfts- oder Privatleute, wirkliche Chancen bietet.
Korpustyp: EU
ontvlechtingeigentumsrechtliche Trennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die behelst twee opties: volledige ontvlechting van de eigendom, of een onafhankelijke systeembeheerder. De lidstaten hebben daar een derde optie aan toegevoegd, die het toelaat dat er een onafhankelijke netwerkbeheerder wordt gecreëerd.
Diese Vorschläge sehen entweder die vollständige eigentumsrechtlicheTrennung oder einen unabhängigen Netzbetreiber vor, wobei Mitgliedstaaten auch der dritten Option zustimmten, nämlich der Schaffung eines unabhängigen Übertragungsnetzbetreibers.
Korpustyp: EU
ontvlechtingeine Entflechtung Regelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er niet bang voor het onderhavige voorstel een wilde, onbesuisde vorm van liberalisering is, want we hebben aangedrongen op ontvlechting, garanties inzake openbare dienstverlening en etikettering van de gevolgen voor het milieu, wat de klanten in staat stelt een gefundeerde keuze te maken.
Ich habe nicht die Befürchtung, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen eine wilde und ungezügelte Liberalisierung bedeuten, denn wir haben auf eineEntflechtung der Regelungen, eine gemeinschaftliche Gewährleistung und die Kennzeichnung hinsichtlich der Umweltauswirkungen bestanden, was dazu führen wird, dass Kunden in Kenntnis der Sachlage ihre Wahl treffen können.
Korpustyp: EU
ontvlechtingeigentumsrechtlichen Entflechtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het derde energiepakket heeft de fracties verdeeld, vooral op het gebied van ontvlechting.
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es ist eine Tatsache, dass das dritte Energiepaket die politischen Fraktionen gespalten hat, und zwar vor allem in der Frage der eigentumsrechtlichenEntflechtung.
Korpustyp: EU
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "ontvlechting"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof dat de ontvlechting van de eigendom op het niveau van de aardgasproductie en de transmissienetwerken hiervoor een noodzakelijke maar niet per se een voldoende voorwaarde is.
Ich vertrete die Auffassung, dass dazu die Eigentumsentflechtung bei der Erdgasproduktion und bei den Erdgasfernleitungsnetzen erforderlich ist, jedoch per se nicht ausreicht.
Korpustyp: EU
De Groenen zijn voorstander van technologieneutraliteit en van functionele ontvlechting. Zo kan er een einde gemaakt worden aan de dominante positie van de overheidsbedrijven in de telecommunicatiesector.
Die Grünen setzen sich für Technologieneutralität und Operationsentbündelung mit dem Ziel ein, die dominanten Stellungen der staatlichen Telekomgiganten zu beseitigen.
Korpustyp: EU
Ik ben geen socialist, maar voor de behoefte aan een geïntegreerd vervoerssysteem is staatseigendom de beste oplossing, en geen ontvlechting en verdeling over meerdere particuliere eigenaren.
Ich bin kein Sozialist, aber wenn man ein integriertes Transportsystem braucht, dann ist ein Staatsbetrieb das Beste - und keine Aufteilung in verschiedene private Hände.
Korpustyp: EU
Als het Europese spoorwegennetwerk wordt ontvlecht om het overschot aan capaciteit door verschillende bedrijven te laten beheren, zullen we geen rollend materieel meer hebben, maar stilstaand materieel.
Wenn Eurorail aufgelöst wird, damit die Überschusskapazitäten von verschiedenen Unternehmen übernommen werden können, werden wir keine Schienenfahrzeuge mehr haben, sondern nur noch Gegenstand des Spotts sein.
Korpustyp: EU
Bovendien kent de commissie een belangrijkere rol toe aan de onafhankelijke regelgevende instanties en wil ze eventuele concurrentieverstoringen tegengaan door middel van bepalingen omtrent de ontvlechting van eigendomsrechten.
Weiter stärkt der Ausschuss die Rolle der unabhängigen Regulierungsbehörden und begegnet möglichen Wettbewerbsverzerrungen mit Bestimmungen zur Eigentumsentflechtung.
Korpustyp: EU
Bovendien zal een snelle oprichting van een netwerkbeheerder voor het luchtvervoer niet alleen de ontvlechting van nationale systemen bevorderen, maar ook een voorbeeld vormen voor alle andere vervoersmodaliteiten, en ook voor de sectoren telecommunicatie en energie.
Weiterhin könnte die rasche Einführung eines Flugverkehrsnetzwerkmanagers - zusätzlich zur Erleichterung des Einsatzes nationaler Systeme - ein Beispiel für alle Transportarten setzen, auch für die Bereiche Telekommunikation und Energie.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats hoop ik dat de Raad de voorstellen van de Commissie inzake ontvlechting van eigendom en inperking van de greep van het kapitaal van derde landen op de meerderheid van de elektriciteit- en gasmarkten, zal steunen.
Erstens möchte ich, dass der Rat die Vorschläge der Kommission über eine Eigentümerentflechtung und die Einschränkung des mehrheitlichen Besitzes von Kapital aus Drittstaaten an den Strom- und Gasmärkten unterstützt.