linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
ontwerp Entwurf 2.032 Gestaltung 288 Design 232 Projekt 46 Entwicklung 46 Plan 33 Gestaltungsentwurf 23 Entw.
Versuchsplan
[Weiteres]
ontwerp bauliche Durchbildung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ontwerp Entwurfs 254 Entwürfen 14 Motiv 14 Konzept 13 Vorschlag 100 Designs 21 Form 13 Entwürfe 24 Planung 53 Vorschlags 26 Konzeption
Bauart
Konstruktionsanforderungen
Auslegung
Konstruktion
Ausführung

Verwendungsbeispiele

ontwerpEntwurf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Finland heeft drie ontwerpen gekozen , die gebaseerd zijn op die van de huidige nationale munten .
Finnland entschied sich für drei Entwürfe , die den Motiven der früheren nationalen Münzen ähnlich sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bolkestein is een ontwerp met weinig winnaars en veel verliezers.
Bolkestein ist ein Entwurf mit wenig Gewinnern und vielen Verlierern.
   Korpustyp: EU
Als het huidig ontwerp aangenomen wordt, krijgen de lobbyisten en de ambtenaren meer wetgevende macht.
Lobbyisten und Beamte bekommen einen Zuwachs an gesetzgebender Gewalt, wenn der vorliegende Entwurf angenommen wird.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ontwerper Designer 54 Konstrukteur 21 gewerblicher Künstler und Musterzeichner
Gestalter
Kunstzeichner-Entwerfer
tweekleurig ontwerp zweifarbige Gestaltung
ontwerp-begroting Haushaltsplan 31 Haushaltsplanentwurf 9 Entwurf des Haushaltsplans
gemeenschappelijk ontwerp gemeinsamer Entwurf
gemeinsame Ausrichtung
eco-ontwerp Ökodesign
umweltgerechte Gestaltung
ecologisch ontwerp umweltgerechte Gestaltung 87 Ökodesign 12
milieubewust ontwerp Ökodesign
umweltgerechte Gestaltung
milieuvriendelijk ontwerp Ökodesign
umweltgerechte Gestaltung
ontwerp-vastleggingsbesluit Mittelbindungsentwurf
schoen-ontwerper Stylist
Modelleur
Kreateur
ontwerp-richtlijn Entwurf einer Richtlinie 13
ontwerp-contract Vertragsentwurf
ontwerp-kontrakt Vertragsentwurf
ontwerp-overeenkomst Vertragsentwurf
ontwerp-doorlichting Prüfung der Entwurfsqualität
ontwerp verordening Entwurf einer Verordnung 46 Verordnungsentwurf
ontwerp-koelvermogen geschaetzter Entwurfkaeltebedarf
ONTWERP-AKKOORD Vergleichsvorschlag
tekenaar-ontwerper Kunstzeichner-Entwerfer
Oberingenieur
ontwerp-windsnelheid Nennwindgeschwindigkeit
voorlopig ontwerp Vorentwurf 2 erster Entwurf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwerp

315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hieronder volgt het ontwerp-besluit.
Der entsprechende Beschlussentwurf ist nachstehend wiedergegeben:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Voorzitter, het ontwerp van begroting.
Herr Präsident! Zum Haushaltsplan.
   Korpustyp: EU
Hun eerste ontwerp is gepresenteerd.
Sein erster Exposéentwurf wurde vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Zeker, de ontwerp-Grondwet is niet volmaakt.
Sicherlich ist der Verfassungsentwurf nicht vollkommen.
   Korpustyp: EU
Met het ontwerp-amendement wordt dit rechtgezet.
Mit dem Änderungsantrag wird dies korrigiert.
   Korpustyp: EU
Zo staat het in de ontwerp-Grondwet.
Das steht so im Verfassungsentwurf.
   Korpustyp: EU
Nu hebben wij de ontwerp-resolutie.
Heute nun haben wir die Entschließung.
   Korpustyp: EU
Ik ondersteun de voorliggende ontwerp-resolutie.
Den vorliegenden Entschließungsantrag unterstütze ich.
   Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening specificeert twee hoofdbeginselen .
Der Verordnungsentwurf legt zwei wesentliche Grundsätze fest .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ontwerp-Grondwet is een uiterste compromis.
Bei dem Verfassungsentwurf handelt es sich im Grunde um einen Kompromiss.
   Korpustyp: EU
Wij doen dat met onze ontwerp-resolutie.
Wir tun das mit unserem Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU
De veiligheidseisen die de ECB aan het landschappelijk ontwerp stelt , zijn in dit ontwerp verwerkt .
Die Landschaftsplanung des Grundstücks wurde überarbeitet und hinsichtlich der Einbindung der sicherheitstechnischen Anforderungen der EZB in die Landschaftsgestaltung spezifiziert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het verband tussen deze ontwerp-richtlijn en andere gelijkaardige ontwerp-richtlijnen inzake chemische agentia ontbreekt echter.
Andererseits fehlt der Zusammenhang zwischen diesem Richtlinienvorschlag und anderen ähnlichen Richtlinienvorschlägen wie dem über chemische Stoffe.
   Korpustyp: EU
Overweging 21 van de ontwerp-EBAverordening en de ontwerp-EAEMverordening en overweging 20 van de ontwerp-EAVBveror ­ dening dienen overeenkomstig te worden gewijzigd .
Erwägungsgrund 21 der EBA - und ESMA-Verordnungsvorschläge sowie Erwägungsgrund 20 des EIOPA-Verordnungsvorschlags sollten entsprechend ge ­ ändert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Richtsnoeren ontwerp van algemene begroting voorhet begrotingsjaar 2000
Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2000
   Korpustyp: EU
Het ontwerp duidt op een halfslachtige functie voor dit orgaan.
Der vorliegende Text läuft auf eine halbherzige Einbeziehung dieses Organs hinaus.
   Korpustyp: EU
Ongetwijfeld betekent dit ontwerp een vooruitgang voor de Commissie landbouw.
Zweifellos wurde für den Landwirtschaftsausschuss ein Zugewinn erreicht.
   Korpustyp: EU
Het ontwerp-verdrag is een document van het voorzitterschap.
Der Rahmenentwurf ist ein Papier der Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU
9 ( ) Artikel 5 , lid 1 , van het ontwerp-besluit .
9 ( ) Artikel 5 Absatz 1 des Beschlussentwurfs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn wij zeer tevreden over het ontwerp als geheel.
Letztendlich sind wir mit dem Gesamtentwurf sehr zufrieden.
   Korpustyp: EU
Bovendien is het protocol minder ambitieus dan het oorspronkelijke ontwerp.
Ebenso trifft es zu, dass das Protokoll weniger ehrgeizig ist als ursprünglich geplant war.
   Korpustyp: EU
Nu ligt het tweede jaarlijkse voortgangsrapport over dit ontwerp voor.
Nun liegt der zweite jährliche Fortschrittsbericht zu diesem Thema vor.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat ons oorspronkelijk ontwerp voorrang moet krijgen.
Damit ist unser ursprünglicher Antrag vorrangig.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we met een ander ontwerp komen.
Deshalb müssen wir etwas konzipieren.
   Korpustyp: EU
Ik verwerp de ontwerp-Grondwet vooral vanwege deze benadering.
Darin liegt im Wesentlichen meine Ablehnung des Verfassungsentwurfs begründet.
   Korpustyp: EU
Ik zal deze ontwerp-resolutie met veel genoegen steunen.
Ich werde diesen Entschließungsantrag mit großer Genugtuung unterstützen.
   Korpustyp: EU
De ontwerp-Grondwet is wat dit betreft echter niet bevredigend.
Der Verfassungsentwurf ist in dieser Hinsicht jedoch nicht befriedigend.
   Korpustyp: EU
Onze fractie stemt tegen de onderhavige ontwerp-resolutie.
Wir werden gegen den Bericht von Herrn Kittelmann stimmen.
   Korpustyp: EU
Wij betreuren dat dit niet in de ontwerp-resolutie staat.
Es ist bedauerlich, daß dieser Punkt fehlt.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe ontwerp heeft nog veel meer kostenbesparende kenmerken.
Zahlreiche weitere gestalterische Aspekte werden ebenfalls zu möglichst niedrigen Betriebskosten beitragen.
   Korpustyp: EU
19. Ontwerp van gewijzigde begroting 9/2009: Aardbeving in Italië (
19. Berichtigungshaushaltsplan Nr. 9/2009, Einzelplan III - Kommission: Erdbeben in Italien (
   Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de onderhavige ontwerp-verordening.
Das gilt auch für den vorliegenden Verordnungsentwurf.
   Korpustyp: EU
Dan hebben wij kans dat wij een nieuw ontwerp krijgen.
Dadurch haben wir die Chance, einen neuen Text zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Onze richtlijn inzake het ecologisch ontwerp beoogt innovatie.
Unsere Richtlinie zu Ökodesign zielt auf Innovation ab.
   Korpustyp: EU
In dat ontwerp staat: " Europees vrijwilligerswerk voor jongeren" .
Darin heißt es: " Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" .
   Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft paragraaf 1 van de ontwerp-resolutie.
Meine zweite Bemerkung betrifft Absatz 1 des Entschließungsantrags.
   Korpustyp: EU
Daarvoor bestaat geen rechtsgrondslag, ook niet in de ontwerp-Grondwet.
Dafür gibt es keine Rechtsgrundlage, auch nicht im Verfassungsentwurf.
   Korpustyp: EU
Het doel van de ontwerp-verordening is tweeledig .
Der Verordnungsentwurf verfolgt zwei Ziele .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Helemaal onderaan staan de initialen van de ontwerper , Bodo Broschat .
Unmittelbar unterhalb der Statue stehen die Initialen des Künstlers , Bodo Broschat .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De onderste helft van het middengedeelte is een geometrisch ontwerp .
Die untere Hälfte des Münzinneren zeigt eine geometrische Darstellung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het ontwerp van de harp is van Jarlath Hayes .
Das Harfenmotiv wurde von Jarlath Hayes entworfen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Links ervan staan de initialen van de ontwerper , « DL » .
Auf der linken Seite befinden sich die Initialen der Gestalterin , „DL » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Documenten over het ontwerp van de bankbiljetten en de ontwerpwedstrijd :
Dokumente zur Banknotengestaltung und zum Wettbewerb :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik verzoek alle afgevaardigden de ontwerp-resolutie goed te keuren.
Es ist ganz offensichtlich, daß der Fall Patrick Kelly diese Bedingung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Burgers hebben geweldig veel te winnen bij deze ontwerp-Grondwet.
Für die Bürger bedeutet dieser Verfassungsentwurf einen enormen Gewinn.
   Korpustyp: EU
Laten we de ontwerp-Grondwet daarom in dit opzicht herzien.
Es ist ein Wille zur Abänderung des Verfassungsentwurfs in diesem Sinne vorhanden.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement debatteert als eerste over de ontwerp-grondwet.
Dieses Parlament wird das erste Gremium sein, das den Verfassungsentwurf diskutiert.
   Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting 2007 (Afdeling III) - Ontwerp van algemene begroting 2007 (afdelingen I, II, IV, V, VI, VII, VIII)
Haushaltsplan 2007: Einzelplan III - Kommission - Haushaltsplan 2007: Einzelpläne I, II, IV, V, VI, VII und VIII
   Korpustyp: EU
In de ontwerp-resolutie willen wij paragraaf 5 veranderen. Als dat gebeurt, is deze ontwerp-resolutie voor mij aanvaardbaar.
In der Entschließung wollen wir die Ziffer 5 ändern, und dann ist diese Entschließung meiner Meinung nach annehmbar.
   Korpustyp: EU
Wijziging 13 Artikel 25 , lid 1 van de ontwerp-EAEMverordening en de ontwerp-EAVBverordening Artikel 25 „1 .
Änderung 13 Artikel 25 Absatz 1 der ESMA - und EIOPA-Verordnungsvorschläge Artikel 25 „1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het ontwerp voor een Grondwet is verre van volmaakt, maar dankzij Ierland is dat ontwerp er in ieder geval.
Der Verfassungsentwurf ist bei weitem nicht vollkommen, aber Irland ist es zu verdanken, dass er überhaupt existiert.
   Korpustyp: EU
Ik heb overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement veertien ontwerp-resoluties ontvangen: zeven ontwerp-resoluties over de Europese Raad en zeven ontwerp-resoluties over de politieke situatie in Servië.
Ich habe gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung vierzehn Entschließungsanträge erhalten: sieben Entschließungsanträge zum Europäischen Rat und weitere sieben Entschließungsanträge zur politischen Lage in Serbien.
   Korpustyp: EU
Zoals bekend heeft het Europees Parlement dit ontwerp toentertijd met een opvallend grote meerderheid aangenomen, een ontwerp dat eigenlijk als een voorloper van de ontwerp-Grondwet beschouwd kan worden zoals die door de Conventie is opgesteld.
Bekanntlich stimmte das Europäische Parlament damals diesem Vertragsentwurf, einem Vorläufer des vom europäischen Konvent erarbeiteten Verfassungsentwurfs, mit einer bemerkenswert großen Mehrheit zu.
   Korpustyp: EU
Anderen daarentegen zeggen dat dat niet waar is, dat de bescherming van het ontwerp van toepassing is op het ontwerp als geheel, en dat als een deel van een ontwerp kapot gaat, dat deel dan niet beschermd is.
Andere wiederum sind der Meinung, daß dem nicht so ist, daß sich der Musterschutz auf das Muster in seiner Gesamtheit bezieht und daß daher, wenn ein Teil dieses Musters kaputt geht, dieser Teil nicht geschützt ist.
   Korpustyp: EU
Enige afwijking van de ontwerp-verordening die het GICP systematisch meer dan een tiende procentpunt ( vergeleken met de strikte toepassing van de artikelen 4 en 5 van de ontwerp-verordening ) beïnvloedt , dient door de ontwerp-verordening te worden uitgesloten .
Jede Abweichung vom Verordnungsentwurf , aufgrund derer sich der HVPI systematisch um mehr als einen zehntel Prozentpunkt ändert ( gegenüber der strikten Anwendung von Artikel 4 und 5 des Verordnungsentwurfs ) , sollte durch den Verordnungsentwurf ausgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
8 en de conclusies van de Ecofin-Raad van 9 juni 2009 , beschikbaar op http://www.europa.eu ( 5 ) Zie overweging 14 van de ontwerp-EBAverordening , overweging 14 van de ontwerp-EAEMverordening en overweging 13 van de ontwerp-EAVBverordening .
Juni 2009 , S. 8 , und die Schlussfolgerungen des Ecofin-Rates vom 9 . Juni 2009 , abrufbar unter http://www.europa.eu ( 5 ) Siehe Erwägungsgrund 14 des EBA-Verordnungsvorschlags , Erwägungsgrund 14 des ESMA-Verordnungsvorschlags und Erwägungsgrund 13 des EIOPA-Verordnungsvorschlags .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 3 ) Met uitzondering van de laatste drie wijzigingsvoorstellen , aangezien de wijzigingsvoorstellen 11 en 12 betrekking hebben op de ontwerp-EAEMverordening en wijzigingsvoorstel 13 betrekking heeft op zowel de ontwerp-EAMA - en ontwerp-EAVBverordening .
( 3 ) Mit Ausnahme der letzten drei Änderungsvorschläge , da die Änderungsvorschläge 11 und 12 sich auf den ESMAVerordnungsvorschlag beziehen und der Änderungsvorschlag 13 sich auf die ESMA - und EIOPA-Verordnungsvor ­ schläge bezieht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is een vreemde zaak dat wij, die tegen de Ontwerp-Grondwet zijn, de publicatie ervan moeten bekostigen om te zorgen dat het ontwerp ook gelezen kan worden.
Es ist merkwürdig, dass wir, die Gegner des Verfassungsentwurfs, seine Veröffentlichung bezahlen müssen, damit er auch gelesen werden kann.
   Korpustyp: EU
De beschermende maatregelen dienen dan ook betrekking te hebben op ieder ontwerp voor medailles of penningen dat op enig ontwerp van officiële euromunten lijkt .
Die Schutzbestimmungen sollten sich daher auf jedes Münzbild auf Medaillen oder Münzstücken beziehen , das einem Münzbild der gesetzlichen Euro-Münzen ähnelt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 8 ) Artikel 5 , lid 3 , onder a ) van de ontwerp-Richtlijn ( 9 ) Artikel 5 , lid 2 , onder a ) van de ontwerp-Richtlijn
( 8 ) Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a des Richtlinienvorschlags . ( 9 ) Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a des Richtlinienvorschlags .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De tweede ontwerp-verordening wijzigt de eerste ontwerp-verordening wat betreft de uitgebreide dekking ( zie paragrafen 4 tot en met 8 hierboven ) .
Der zweite Verordnungsentwurf modifiziert den ersten Verordnungsentwurf über die erweiterte Erfassung ( vergleiche Absätze 4 bis 8 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting 2010 (afdelingen I, II, IV, V, VI, VII, VIII, IX) - Ontwerp van algemene begroting 2010 (afdeling III - Commissie) (debat)
Gesamthaushaltsplan 2010: Einzelpläne I, II, IV, V, VI, VII, VIII und IX - Gesamthaushaltsplan 2010: Einzelplan III - Kommission (Aussprache)
   Korpustyp: EU
Het ontwerp van de pen voorkomt dat een patroon volledig wordt geledigd.
Der Pen ist so konstruiert, dass möglicherweise eine Restmenge Insulin im Pen bleibt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afsluitend zou ik willen zeggen dat dit ontwerp-mandaat een grote verbetering inhoudt.
Insgesamt glaube ich, dass der Mandatsentwurf wirklich eine deutliche Verbesserung darstellt.
   Korpustyp: EU
(CS) Ik heb drie opmerkingen bij het ontwerp van algemene begroting voor volgend jaar.
(CS) Ich möchte drei Anmerkungen zur Aufstellung des Haushaltsplans der EU für nächstes Jahr machen.
   Korpustyp: EU
Ik meen dat zij ook terecht streefdata voorstelt waarop de Commissie haar ontwerp-wetgeving moet voorleggen.
Ebenso glaube ich, daß sie zu Recht feste Zeitvorgaben für die Gesetzesentwürfe der Kommission vorsehen möchte.
   Korpustyp: EU
Tien landen hebben de ontwerp-Grondwet geratificeerd, waarvan één, Spanje, met een referendum.
Zehn Länder haben den Verfassungsentwurf ratifiziert, davon eines - Spanien – im Wege eines Referendums.
   Korpustyp: EU
De ontwerp-resolutie verwijst terecht naar de lid-staten en hun verantwoordelijkheid in zulke gevallen.
Der Entschließungsentwurf erinnert zu Recht an die Mitgliedstaaten und ihre Verantwortung in diesen Fällen.
   Korpustyp: EU
Ik heb twintig ontwerp-resoluties overeenkomstig artikel 40, lid 5, van het Reglement ontvangen.
Ich habe zwanzig Entschließungsanträge erhalten, die mir gemäß den Bedingungen des Artikel 40, Nr. 5 der Geschäftsordnung vorgelegt wurden.
   Korpustyp: EU
In het ontwerp van begroting voor het jaar 2004 zijn de bepalingen al vastgelegd.
Im Haushaltsentwurf 2004 sind die entsprechenden Bestimmungen dafür auch vorgesehen.
   Korpustyp: EU
De ondergang van een ontwerp-Grondwet is niet het einde van alle Verdragen die ons verenigen!
Der Tod eines Verfassungsentwurfs ist nicht das Ende aller Verträge, an die wir gebunden sind!
   Korpustyp: EU
Dit kan niet in de geest van de ontwerp-richtlijn zijn.
Das kann nicht im Sinne des Richtlinienvorschlags sein.
   Korpustyp: EU
Ik herhaal dat de ontwerp-resolutie geen echte voorstellen voor toekomstige regelingen bevat.
Die von mir im Entschließungsantrag eingebrachten Vorschläge können die künftige Regelung natürlich nicht vorwegnehmen.
   Korpustyp: EU
Ik heb zeven ontwerp-resoluties overeenkomstig artikel 37 van het Reglement ontvangen.
Gemäß Artikel 37 der Geschäftsordnung liegen mir sieben Entschließungsanträge vor.
   Korpustyp: EU
Ik betwijfel ten zeerste of dat met deze ontwerp-richtlijn ook inderdaad gelukt is.
Ich habe massive Zweifel daran, ob dies mit diesem Richtlinienvorschlag tatsächlich gelungen ist.
   Korpustyp: EU
Bijlage II bij de ontwerp-verordening kon enkel niet-gevaarlijke afvalstoffen bevatten.
Im Anhang II des Verordnungsentwurfs können lediglich ungefährliche Abfälle aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
De ontwerp-resolutie van het Parlement onderstreept terecht de noodzaak van doorzichtigheid en betrouwbaarheid.
Der Entschließungsantrag des Parlaments betont ganz zu Recht den Bedarf an Transparenz und Verläßlichkeit.
   Korpustyp: EU
Ook wil mijn fractie haar waardering uitspreken voor de positieve elementen in het ontwerp-voorstel.
Meine Fraktion begrüßt auch die positiven Bestandteile des Vertragsentwurfs.
   Korpustyp: EU
Ik wil het voorzitterschap oprecht danken voor het uitstekende ontwerp-document voor de Intergouvernementele Conferentie.
Ich möchte der Präsidentschaft für den Vertragsentwurf für die Regierungskonferenz aufrichtig danken, der ein hervorragendes Stück Arbeit darstellt.
   Korpustyp: EU
In eerste instantie heeft het ontwerp-Verdrag alleen bijgedragen aan de totstandkoming van de Europese Akte.
Das erste Ergebnis dieser Bemühungen war lediglich die Einheitliche Europäische Akte, die viele unbeeindruckt ließ.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb helaas geen ontwerp-resolutie te pakken kunnen krijgen.
Herr Präsident, ich konnte den Entschließungsantrag leider nicht bekommen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het een beetje vervelend om een toespraak te houden zonder ontwerp-resolutie.
Ich finde es doch etwas ärgerlich, daß man eine Rede halten soll ohne den Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU
Mijn opmerking om beide ontwerp-resoluties samen te behandelen was een procedure-opmerking.
Zu meinem Kommentar über die Zusammenlegung der beiden Anträge: dies war ein verfahrenstechnischer Kommentar.
   Korpustyp: EU
Ik heb zeven ontwerp-resoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement ontvangen.
Ich habe sieben Entschließungsanträge gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal dus een ontwerp-wetgeving indienen op basis van de inwerkingtreding van het Verdrag.
Die Kommission wird also einen Legislativvorschlag vorlegen, je nachdem, wann der Vertrag in Kraft treten wird.
   Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega's op het ontwerp van begroting goed te keuren.
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen dazu auf, den Haushaltsplanentwurf anzunehmen.
   Korpustyp: EU
Wanneer we dit ontwerp op weg naar Lissabon sturen, dan wordt het interessant.
Wenn wir das nach Lissabon auf die Reise geben, dann wird es interessant.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek alle afgevaardigden de evenwichtige ontwerp-resolutie in het verslag van mevrouw Fouque te steunen.
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, die Unterstützung der ausgewogenen Entschließung zum Fouque-Bericht nicht zu verweigern.
   Korpustyp: EU
Ik heb overeenkomstig artikel 37, lid 2, twee ontwerp-resoluties ontvangen.
Ich habe gemäß Artikel 37Absatz 2 der Geschäftsordnung zwei Entschließungsanträge erhalten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn fractie zal dit ontwerp van gewijzigde begroting goedkeuren.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich möchte betonen, daß unsere Fraktion wohl für diesen Berichtigungshaushalt stimmen wird.
   Korpustyp: EU
Voorts bevat het ontwerp een voorstel inzake de arbeidsvoorwaarden voor assistenten.
Außerdem werden Arbeitsbedingungen für Assistenten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Ik heb zes ontwerp-resoluties ontvangen overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement.3
Ich teile mit, dass ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten habe.
   Korpustyp: EU
De politieke vooringenomenheid komt vooral in de toelichting en minder in de ontwerp-resolutie tot uiting.
Das politische Vorverständnis, meine Damen und Herren, zeigt sich insbesondere in der Begründung und weniger im Entschließungsantrag.
   Korpustyp: EU
Het ontwerp-besluit dient het in november 2003 aangenomen besluit van de Commissie te vervangen ( 1 ) .
Der Beschlussentwurf soll den im November 2003 verabschiedeten Kommissionsbeschluss ersetzen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 1 ) Artikel 4 , lid 1 , onder e ) , van het ontwerp-besluit .
( 1 ) Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe e des Beschlussentwurfs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 7 ) Overweging 20 en artikel 5 , lid 2 , eerste paragraaf , van het ontwerp-besluit .
( 7 ) Erwägungsgrund 20 und Artikel 5 Absatz 2 , Unterabsatz 1 des Beschlussentwurfs .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wijziging 5 Artikel 5 , lid 5 , van het ontwerp-besluit 5 .
Änderung 5 Artikel 5 Absatz 5 des Beschlussentwurfs 5 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit betekent ook dat wij aarzelend staan tegenover artikel I-24.4 van de ontwerp-Grondwet.
Damit stehen wir auch dem Artikel I-24.4. des Verfassungsentwurfs kritisch gegenüber.
   Korpustyp: EU
In die zin bevat de ontwerp-Grondwet belangrijke elementen van het Europese religieuze erfgoed.
Damit enthält der Verfassungsentwurf wichtige Elemente für das religiöse Erbe Europas.
   Korpustyp: EU
Ik heb zeven ontwerp-resoluties ontvangen overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement.
Ich habe sieben Entschließungsanträge nach Artikel 37(2) der Geschäftsordnung erhalten.
   Korpustyp: EU