Een goede richtlijn ecologisch ontwerp voor energieverbruikende producten is niet alleen van belang voor Europa maar voor de hele wereld.
Eine gute Richtlinie zur umweltgerechten Gestaltung ist nicht nur für die EU, sondern für die ganze Welt von Bedeutung.
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank eerbiedigt zoveel mogelijk de bestaande gebruiken inzake de uitgifte en het ontwerp van bankbiljetten.
Die Europäische Zentralbank berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Zoals het rijbewijs zal ook de parkeerkaart een nationale of regionale kaart blijven, maar wel met het ontwerp van het communautair model.
Genau wie der Führerschein, bleibt auch der Parkausweis ein nationaler oder regionaler Ausweis, die Gestaltung allerdings richtet sich nach dem Gemeinschaftsmodell.
De Franse regering heeft de Raad gevraagd dit ontwerp te verwerpen, en is daarin geslaagd.
Die französische Regierung hatte den Rat aufgefordert, dieses Projekt abzulehnen, und ihre Forderung durchgesetzt.
Korpustyp: EU
Het is geen politiek ontwerp voor de toekomst.
Er schafft nicht das politische Projekt der Zukunft.
Korpustyp: EU
Wanneer het Europees Parlement en de Raad het niet eens worden, vervalt het ontwerp.
Bei fehlender Einigung zwischen Parlament und Rat ist das Projekt hinfällig.
Korpustyp: EU
De Conventie draait op volle toeren, de besprekingen zijn geanimeerd en er is zeker geen gebrek aan ideeën en ontwerpen.
Der Konvent ist im Gange, die Debatten sind lebhaft, und es fehlt nicht an Ideen und Projekten.
Korpustyp: EU
Ik wil allereerst de collega' s bedanken die aan het ontwerp hebben meegewerkt.
Ich möchte zunächst den Kolleginnen und Kollegen herzlich danken, die an diesem Projekt mitgearbeitet haben.
Korpustyp: EU
Het ontwerp dateert al van twee jaar geleden en volgens mij wordt het nu wel eens tijd daar uitvoering aan te geven.
Das ist ein zwei Jahre altes Projekt und ich denke, dass es jetzt umgesetzt werden muss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens zullen toverformules over de deugden van het liberalisme een ontwerp dat duidelijk ernstig ziek is niet opnieuw gezond maken.
Herr Präsident, ich glaube, beschwörende Reden über die Tugenden des Liberalismus können ein offenkundig todkrankes Projekt nicht wieder gesund machen.
Korpustyp: EU
Ik herhaal eveneens dat voor deze Commissie de uitbreiding het hoofddoel was. Zij zal haar ontwerp voor de uitgebreide Unie indienen.
Ich bekräftige ferner, dass diese Kommission die Erweiterung zu ihrem Hauptziel erhoben hat und ihr Projekt für eine erweiterte Union vorlegen wird.
Volgens kenners zijn er een alternatieve routes mogelijk die minder bedreigend voor het milieu zijn dan de huidige ontwerpen.
Experten zufolge gibt es alternative Strecken, die der Umwelt nicht solchen Schaden zufügen wie die gegenwärtigen Pläne.
Korpustyp: EU
Daarom zal de samenwerking met de Albanese regering voor de toepassing van de in het ontwerp voorgestelde maatregelen waarschijnlijk niet van een leien dakje lopen.
Deswegen zeichnet sich die Zusammenarbeit mit der albanischen Regierung zur Umsetzung der vom Plan vorgesehenen Maßnahmen als äußerst schwierig.
Korpustyp: EU
Onderzoeken tonen aan dat de deelname van vrouwen aan de stadsplanning hele andere resultaten laten zien dan de ontwerpen van mannen.
Untersuchungen haben gezeigt, daß die Beteiligung von Frauen an der Planung von städtischen Gebieten zu ganz anderen Ergebnissen führt als die von Männern aufgestellten Pläne.
Korpustyp: EU
Een belangrijk onderdeel van de bouwtechnische werkzaamheden vormt de restauratie van de Großmarkthalle , die tussen 1926 en 1928 naar een ontwerp van prof. Martin Elsaesser is gebouwd .
Wichtiger Bestandteil der Baumaßnahme ist die Sanierung der Großmarkthalle , die von 1926 bis 1928 nach Plänen von Professor Martin Elsaesser errichtet wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de periode van crisis die Moldavië op dit moment doormaakt, is het ontwerp erop gericht de hoeveelheid wijn die uit Moldavië wordt geïmporteerd te verhogen.
Angesichts der lang andauernden Krise, mit der das genannte Land konfrontiert ist, zielt der Plan darauf ab, die Menge des aus der Republik Moldau importierten Weins zu erhöhen.
Overwegende dat het wenselijk is de beginselen volgens welke de commerciële reproductie van de ontwerpen van bankbiljetten wordt toegestaan , te wijzigen ;
August 1999 . Eine Änderung der Grundsätze zur Genehmigung der gewerblichen Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten ist angemessen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De anonieme ontwerpen werden toen overgedragen aan het EMI .
Die anonymisierten Gestaltungsentwürfe wurden sodann dem EWI übergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als opvolger van het EMI houdt de ECB het auteursrecht op de ontwerpen van de eurobankbiljetten , dat oorspronkelijk berustte bij het EMI .
Die EZB hat als Rechtsnachfolgerin des EWI das Urheberrecht an den Gestaltungsentwürfen der Euro-Banknoten , das ursprünglich das EWI innehatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is noodzakelijk enkele gemeenschappelijke leidende beginselen vast te stellen volgens welke de reproductie van de ontwerpen van bankbiljetten wordt toegestaan .
Es bedarf der Festlegung einiger einheitlicher Grundsätze zur Genehmigung der Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat het noodzakelijk is enkele gemeenschappelijke leidende beginselen vast te stellen volgens welke de commerciële reproductie van de ontwerpen van bankbiljetten wordt toegestaan ;
Es bedarf der Festlegung einiger einheitlicher Grundsätze zur Genehmigung der gewerblichen Reproduktion der Gestaltungsentwürfe der Banknoten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat reproductie van de ontwerpen van de bankbiljetten waarop dit besluit betrekking heeft , in de regel wordt toegestaan , onder andere voor onderwijsdoeleinden ;
generell gilt , daß die Reproduktion von Gestaltungsentwürfen der Banknoten nach Maßgabe dieses Beschlusses unter anderem für Ausbildungszwecke genehmigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat de Europese Centrale Bank ( ECB ) het auteursrecht krijgt van de ontwerpen van de eurobankbiljetten , dat oorspronkelijk berustte bij het EMI ;
die Europäische Zentralbank ( nachfolgend als „EZB » bezeichnet ) wird Inhaber des ursprünglich vom EWI innegehabten Urheberrechtes an den Gestaltungsentwürfen für die Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Selectie en verdere uitwerking van de ontwerpen voor de eurobankbiljetten » , juli 1997 .
„Auswahl und weitere Entwicklung der Gestaltungsentwürfe für die Euro-Banknoten » , Juli 1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overwegende dat reproductie van de ontwerpen van de bankbiljetten waarop dit besluit betrekking heeft , in de regel wordt toegestaan , onder andere voor onderwijsdoeleinden ;
generell gilt , daß die Reproduktion von Gestaltungsentwürfen der Banknoten nach Maßgabe dieses Beschlusses unter anderem für Ausbildungszwecke genehmigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank ( ECB ) krijgt het auteursrecht van de ontwerpen van de eurobankbiljetten , dat oorspronkelijk berustte bij het EMI .
Die Europäische Zentralbank ( EZB ) ist der Rechtsnachfolger in das ursprünglich vom EWI innegehabte Urheberrecht an den Gestaltungsentwürfen der Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwerpEntwurfs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voornaamste element van dit ontwerp is een karakteristiek , dynamisch ensemble van drie gebouwen : een 184 meter hoog gebouw met een gedraaide vorm , een « groundscraper » en de Grossmarkthalle .
Das wichtigste Element dieses Entwurfs ist ein charakteristisches , dynamisches Ensemble aus drei Gebäuden : einem 184 Meter hohen , in sich verdrehten Hochhausgebäude , einem „Groundscraper » und der Großmarkthalle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Großmarkthalle is volledig geïntegreerd in het ontwerp van het nieuwe ECB-kantoor .
Die Großmarkthalle ist integraler Bestandteil des Entwurfs für den Neubau der Europäischen Zentralbank ( EZB ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
11 De selectie werd gemaakt op basis van vooraf vastgestelde criteria zoals de kwaliteit van het bouwkundige ontwerp , originaliteit , inspiratie en innovatie van het ontwerp , en de integratie ervan in het omliggende gebied .
11 Die Auswahl erfolgte anhand zuvor festgelegter Kriterien wie Qualität des achitektonischen Entwurfs , Originalität , Inspiration und Innovation des Konzepts sowie Integration in das umliegende Stadtgebiet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De optimalisatieronde heeft tot verschillende aanpassingen in het ontwerp geleid .
Während der Optimierungsphase ergaben sich mehrere Veränderungen des Entwurfs :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het ontwerp van Reinhard Heinsdorff ligt de nadruk op het openen van de poort , als symbool van de eenwording van Duitsland en Europa .
Die Perspektive des Entwurfs von Reinhard Heinsdorff betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de tekst van artikel 3 , lid 4 van Beschikking 98/415 / EG volgt dat lidstaten verplicht zijn het vaststellingsproces van het ontwerp van wettelijke bepaling op te schorten , hangende het uitbrengen van het ECB-advies .
Aus dem Wortlaut des Artikels 3 Absatz 4 der Entscheidung 98/415 / EG ergibt sich , dass Mitgliedstaaten zur Aussetzung des Verfahrens zum Erlass des Entwurfs für Rechtsvorschriften verpflichtet sind , wenn die Stellungnahme der EZB noch nicht eingegangen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Onmiddellijk na ontvangst van een ontwerp van wettelijke bepaling deelt de ECB aan de raadplegende nationale autoriteiten mee of dat ontwerp naar haar oordeel betrekking heeft op een gebied dat onder haar bevoegdheid valt .
( 3 ) Unmittelbar nach Eingang eines Entwurfs für Rechtsvorschriften teilt die EZB der anhörenden Behörde mit , ob dieser Entwurf ihrer Ansicht nach in ihren Zuständigkeitsbereich fällt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vice-President Lucas Papademos ( links ) en 1e-prijswinnaar Wolf D. Prix bekijken in februari 2004 een model van het winnende ontwerp voor het nieuwe kantoorgebouw van de ECB van dichtbij
Vizepräsident Lucas D. Papademos ( links ) und der Erstplatzierte , Wolf D. Prix , bei der eingehenden Betrachtung eines Modells des preisgekrönten Entwurfs für den EZB-Neubau im Februar 2004
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het ontwerp van Reinhard Heinsdorff ligt de nadruk op het openen van de poort , als symbool van de integratie van Duitsland en Europa .
Die Perspektive des von Reinhard Heinsdorff stammenden Entwurfs betont die Öffnung des Tores und akzentuiert die Vereinigung Deutschlands und Europas .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale parlementen kunnen de voorzitter van het Europees Parlement, van de Raad en van de Commissie een met redenen omkleed advies toezenden betreffende de overeenstemming van een ontwerp van een Europese wetgevingshandeling met het subsidiariteitsbeginsel, volgens de procedure van het protocol betreffende de toepassing van de beginselen van subsidiariteit en evenredigheid.
Die nationalen Parlamente können nach dem im Protokoll über die Anwendung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit vorgesehenen Verfahren eine begründete Stellungnahme zur Übereinstimmung eines Entwurfs eines Europäischen Gesetzgebungsakts mit dem Subsidiaritätsprinzip an die Präsidenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission richten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ontwerpEntwürfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede moet de ECB worden geraadpleegd over elk voorstel voor een communautair besluit en over elk ontwerp van wettelijke bepaling van de nationale autoriteiten op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
4 Zweitens ist die EZB zu allen Vor schlä gen für Rechtsakte der Gemeinschaft und zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften der nationalen Behörden , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen , zu hören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- door de nationale autoriteiten over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen , doch binnen de grenzen en onder de voorwaarden die de Raad volgens de procedure van artikel 42 vaststelt ;
--- von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB , und zwar innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 festlegt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door de nationale autoriteiten over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen .
von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Zuständigkeitsbereich der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien raadplegen de autoriteiten van andere lidstaten dan deelnemende lidstaten de ECB over elk ontwerp van wettelijke bepaling betreffende de instrumenten van monetair beleid .
Die Behörden derjenigen Mitgliedstaaten , die keine teilnehmenden Mitgliedstaaten sind , hören die EZB darüber hinaus auch zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften , die das geldpolitische Instrumentarium betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Luidens artikel 2 , lid 1 van Beschikking 98/415 / EG zijn de autoriteiten van de lidstaten verplicht de ECB te raadplegen over « elk ontwerp van wettelijke bepaling » op de gebieden die onder de bevoegdheid van de ECB vallen .
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 98/415 / EG sind die Behörden der Mitgliedstaaten verpflichtet , die EZB zu allen in die Zuständigkeit der EZB fallenden „Entwürfen für Rechtsvorschriften » anzuhören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 , lid 1 van Beschikking 98/415 / EG vereist dat nationale autoriteiten de ECB raadplegen over elk ontwerp van wettelijke bepaling « op de gebieden die krachtens het Verdrag onder de bevoegdheid van de ECB vallen » .
Gemäß Artikel 2 Absatz 1 der Entscheidung 98/415 / EG hören die Behörden der Mitgliedstaaten die EZB zu allen „nach dem Vertrag in die Zuständigkeit der EZB fallenden » Entwürfen für Rechtsvorschriften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts vermeldt artikel 2 , lid 2 van Beschikking 98/415 / EG dat de autoriteiten van de niet-deelnemende lidstaten ( behalve het Verenigd Koninkrijk ) de ECB over elk ontwerp van wettelijke bepaling betreffende de instrumenten van monetair beleid moet raadplegen .
Artikel 2 Absatz 2 der Entscheidung 98/415 / EG sieht darüber hinaus vor , dass die Behörden der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten ( außer des Vereinigten Königreichs ) die EZB zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften anhören müssen , die geldpolitische Instrumente betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Overwegende dat in het Verdrag wordt bepaald dat de ECB door de nationale autoriteiten wordt geraadpleegd over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen ;
( 2 ) Gemäß dem Vertrag ist die EZB von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen , zu hören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door de nationale autoriteiten over ieder ontwerp van regelgeving op de gebieden die onder haar bevoegdheid vallen, doch binnen de grenzen en onder de voorwaarden die de Raad volgens de procedure van artikel 41 vaststelt.
von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften in den unter die Befugnisse der Europäischen Zentralbank fallenden Bereichen, und zwar innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen, die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
door de nationale autoriteiten over elk ontwerp van wettelijke bepaling op de gebieden die onder haar bevoegdheden vallen, doch binnen de grenzen en onder de voorwaarden die de Raad volgens de procedure van artikel III-187, lid 4, vaststelt.
von den nationalen Behörden zu allen Entwürfen für Rechtsvorschriften im Bereich der Befugnisse der Europäischen Zentralbank, und zwar innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen, die der Rat nach dem Verfahren des Artikels III-187 Absatz 4 festlegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ontwerpMotiv
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie controleert of het nieuwe ontwerp voldoet aan de richtlijnen en publiceert dan de desbetreffende informatie op haar website .
Die Kommission prüft dann , ob das neue Motiv den Leitlinien entspricht , und veröffentlicht die diesbezüglichen Informationen anschließend auf ihrer Website .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op de munten van 1 , 2 en 5 cent staat een eikentak , die herinnert aan het ontwerp van de vroegere Duitse pfennigmunten .
Der Eichenzweig auf den 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen erinnert an das Motiv der deutschen Pfennigmünzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : In het binnenste gedeelte van de munt is de plant Rebrinčevolistna Hladnikija afgebeeld . Links onder de plant is de naam ervan , “ HLADNIKIA PASTINACIFOLIA ” , boogvormig aangebracht .
Beschreibung : Das Motiv im Münzinneren zeigt die Pflanze Hladnikia Pastinacifolia . Links unterhalb der Pflanze ist ihr Name in Großbuchstaben bogenförmig angeordnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het centrale ontwerp wordt omcirkeld door de woorden « BELGIAN PRESIDENCY OF THE COUNCIL OF THE EU 2010 » en de drietalige landaanduiding « BELGIE BELGIQUE BELGIEN » .
Umgeben ist dieses Motiv von dem Schriftzug „ BELGIAN PRESIDENCY OF THE COUNCIL OF THE EU 2010 “ sowie der Landesbezeichnung in drei Sprachen „ BELGIE BELGIQUE BELGIEN “ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kunstenaar Pertti Mäkinen creëerde voor deze munt een ontwerp met twee vliegende zwanen , dat oorspronkelijk was bedoeld voor een herdenkingsmunt ter gelegenheid van 80 jaar Finse onafhankelijkheid .
Für diese Münze entwarf der Künstler Pertti Mäkinen ein Motiv mit zwei fliegenden Schwänen . Sie stammen aus seinem Wettbewerbsbeitrag für eine Gedenkmünze zum 80 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onder het ontwerp staat de naam van het land in de drie officiële talen : „ BELGIE — BELGIQUE — BELGIEN ” .
Die Bezeichnung des Ausgabestaats erscheint unter dem Motiv in den drei Landessprachen : „ BELGIE – BELGIQUE – BELGIEN “ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elk van de acht munten heeft zijn eigen ontwerp . Gekozen is voor meesterwerken van beroemde Italiaanse kunstenaars .
Für jeden Nennwert wurde aus Meisterwerken berühmter italienischer Künstler ein eigenes Motiv gewählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van het ontwerp : In het binnenste gedeelte van de munt worden de omtrekken weergegeven van vier Midden-Europese landen - Tsjechië , Hongarije , Polen en Slowakije - met daaroverheen een samengestelde V als symbool van de Visegrad-groep , een regionaal samenwerkingsverband dat ook bekend staat als de Vier van Visegrad of V4 .
Beschreibung : Das Motiv im Münzinneren zeichnet die Umrisse von vier mitteleuropäischen Staaten – die Tschechische Republik , Ungarn , Polen und die Slowakei – nach . Teilweise überlagert wird der Landkartenausschnitt von einem aus mehreren ineinandergreifenden Vs gebildeten „ V “ , das für die Visegrád-Gruppe steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Munten uit Italië ( met inbegrip van San Marino en Vaticaanstad ) , Oostenrijk en Portugal tonen het recentere ontwerp alleen als zij “ 2008 ” of later gedateerd zijn .
Münzen aus Italien ( einschließlich San Marino und Vatikanstadt ) , Österreich und Portugal weisen das neuere Motiv nur dann auf , wenn ihr Prägejahr „ 2008 “ oder später ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Ierse regering heeft besloten om voor alle Ierse euromunten één ontwerp te gebruiken .
Die irische Regierung entschied sich für ein einziges Motiv auf allen irischen Euro-Münzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwerpKonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit innovatieve ontwerp , met zijn verticale gebouwen die middels een grote entreeruimte en de beide bovenste , zwevende verdiepingen met elkaar zijn verbonden , zal een opwindend effect creëren .
Dieses innovative Konzept , in dem die vertikalen Gebäude durch einen Eingangsplatz und die erhöhte Ebene miteinander verbunden sind , wirkt beeindruckend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook acht ik het van essentieel belang dat er gelegenheden zijn om zowel voor als na de presentatie door de Commissie van haar ontwerp voor Europa 2020 met dit Huis - met het Parlement - van gedachten te wisselen over deze zaken.
Meiner Meinung nach ist es absolut wichtig, dass Gelegenheiten gefunden werden, um diese Themen mit dem Parlament zu diskutieren, bevor und nachdem die Kommission ihr Konzept für Europa 2020 vorgestellt hat.
Korpustyp: EU
Een programma zoals MARCO POLO moet ambitieuzer zijn dan het huidige ontwerp.
Ein Programm wie Marco Polo muss ehrgeiziger sein als das derzeitige Konzept.
Korpustyp: EU
In samenhang met dit ontwerp is ook voorzien in een specifiek plan voor schadevergoeding, dat het komende jaar moet worden uitgevoerd.
Im Zusammenhang mit diesem Konzept ist auch ein bestimmter Entschädigungsplan vorgesehen, der im kommenden Jahr umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Een ander zwak punt in het voorgestelde ontwerp is het gebrek aan samenhang in de aanpak van de Europese burgerrechten.
Eine andere Schwäche in dem vorgeschlagenen Konzept ist die fehlende Konsistenz in der Haltung gegenüber den Rechten der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat er sprake is van een fout in het ontwerp, hoewel ik hierin mogelijk ongelijk krijg.
Ich denke allerdings nicht, wobei ich mich auch irren kann, dass es sich um ein Problem mit dem Konzept handelt.
Korpustyp: EU
ontwerpVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerp voor een VERORDENING ( EG ) VAN DE RAAD BETREFFENDE DE MAATREGELEN VAN DE GEMEENSCHAP OP HET GEBIED VAN DE STATISTIEK ( COM ( 94 ) 78 ) , pdf 32 kB , nl
Vorschlag für eine Verordnung ( EG ) des Rates über die Tätigkeit der Gemeinschaft im Bereich der Statistik KOM ( 94 ) 78 , pdf 34 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na evaluatie van de herziene ontwerpvoorstellen van de drie prijswinnende ontwerpen voor het nieuwe kantoorgebouw van de ECB in Frankfurt am Main in Duitsland , heeft de Raad van Bestuur zijn keuze laten vallen op het ontwerp van het in Wenen gevestigde architectenbureau COOP HIMMELB ( L ) AU .
Nach Bewertung der überarbeiteten Gestaltungskonzepte der drei prämierten Entwürfe für den Neubau der EZB in Frankfurt am Main entschied sich der EZB-Rat für den Vorschlag des in Wien angesiedelten Architekturbüros COOP HIMMELB ( L ) AU als Entwurf für den Neubau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 24 juli 1998 heeft de Europese Centrale Bank ( hierna aangeduid als de ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie ontvangen om een advies betreffende een ontwerp van een beschikking van de Raad inzake het hierboven genoemde onderwerp ( hierna aangeduid als de ontwerpversie van de beschikking ) .
Am 24 . Juli 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Ratsentscheidung über den obengenannten Themenbereich ( nachfolgend als Entscheidungsentwurf bezeichnet ) ersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom stelt de Commissie een ontwerp van besluit van de Raad voor tot vaststelling van een actieprogramma inzake opleiding , uitwisselingen en bijstand voor de bescherming van de euro ( programma « PERICLES » 10 ) .
Daher unterbreitet die Kommission einen Vorschlag für einen Beschluss des Rates über ein Programm für Ausbildungs -, Austausch - und Unterstützungsmaßnahmen zum Schutz des Euro ( PERICLES-Programm10 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 11 december 1998 heeft de Europese Centrale Bank ( ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie ontvangen om een advies betreffende een ontwerp van een beschikking van de Raad inzake het hierboven genoemde onderwerp ( hierna aangeduid als de ontwerpversie van de beschikking ) .
Am 11 . Dezember 1998 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Ratsentscheidung über den obengenannten Themenbereich ( nachfolgend als Entscheidungsentwurf bezeichnet ) ersucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ontwerp RICHTLIJN VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD betreffende handel met voorkennis en marktmanipulatie ( marktmisbruik ) ( COM ( 2001 ) 281 ) , pdf 120 kB , nl
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation ( Marktmissbrauch ) ( KOM ( 2001 ) 281 ) , pdf 128 kB , de
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwerpDesigns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerp van de acht euromunten is in 1997 gekozen uit een aantal ontwerpen die waren ingezonden vanuit alle landen van de Europese Unie .
Die Designs der acht Euro-Münzen wurden 1997 aus Entwürfen ausgewählt , die aus allen Ländern der Europäischen Union eingesandt worden waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beslissen over het eerste ontwerp en de ontwikkeling van het SSP Besluiten over het helemaal opnieuw instellen of instellen op basis van een bestaand platform De SSP-beheerder uitverkiezen In overeenstemming met niveau 3 , de SSP-dienstverleningsniveaus vaststellen Na overleg met niveau 1 de SSP-locatie vaststellen --- ---
Festlegung des ersten Designs der SSP und Entwicklung der SSP Entscheidung , ob die SSP von Grund auf neu errichtet wird oder ob sie auf der Grundlage einer bestehenden Plattform errichtet wird Auswahl des SSP-Betreibers Festlegung --- gemeinsam mit Ebene 3 --- der Service Level der SSP Festlegung des Standorts der SSP nach Beratung mit Ebene 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het toezicht houden op de voorbereiding van de eurobankbiljetten , met inbegrip van het ontwerp en de technische specificaties .
die Euro-Banknoten , einschließlich ihres Designs und ihrer technischen Spezifikationen , vorzubereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwerpForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het ontwerp van wetgevingshandeling afkomstig is van het Hof van Justitie , de Europese Centrale Bank of de Europese Investeringsbank zendt de voorzitter van de Raad het advies toe aan de betrokken instelling of het betrokken orgaan . Artikel 7 1 .
( ex-Artikel 7 ) Die Präsidenten der Organe der Union können den Mitgliedern und Bediensteten dieser Organe Ausweise ausstellen , deren Form vom Rat mit einfacher Mehrheit bestimmt wird und die von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reiseausweise anerkannt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik onderstreep nogmaals dat het ontwerp van de Europese grondwet, zoals het door de Conventie is opgesteld, onze absolute goedkeuring wegdraagt.
Ich bekräftige unsere Unterstützung für den Verfassungsentwurf in der vom Konvent herausgegebenen Form.
Korpustyp: EU
Het oorspronkelijke ontwerp van dit verslag was moedig genoeg om kritische standpunten in te nemen.
Der vorliegende Bericht in seiner ursprünglichen Form hatte den Mut zu kritischen Positionen.
Korpustyp: EU
ontwerpEntwürfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Muntmeesters met betrekking tot de invoering van Europese munten . Zodra de uiterlijke kenmerken zijn geselecteerd , zal het enkele maanden duren eer de ontwerper een ontwerp heeft gemaakt dat aan alle eisen ten aanzien van kenmerken en technische specificaties voldoet , en dat er ook bevredigend uitziet .
Nachdem über die Gestaltung entschieden worden ist , werden die Graphiker mehrere Monate brauchen , um Entwürfe zu entwickeln , die sämtliche Erfordernisse sowohl hinsichtlich der Motivgestaltung als auch hinsichtlich der technischen Spezifikation erfüllen und ein zufnedenstellendes GesamterscheinungsbiId abgeben . Dabei wird das EWI von Druck - und GraphiMachleuten beraten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Natuurlijk kan het Parlement niet veel meer doen, gelet op het voorontwerp en het ontwerp van de Raad.
Es ist richtig, daß das Europäische Parlament hinsichtlich der vorläufigen und definitiven Entwürfe des Rates wenig mehr hätte tun können.
Korpustyp: EU
ontwerpPlanung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet bij het ontwerp van de nieuwe infrastructuren de noodzaak van een wijdverbreide aanvaarding , een open toegang en een open beheersstructuur in aanmerking worden genomen , zodat kan worden geprofiteerd van positieve externe netwerkeffecten .
Deshalb sollte bei der Planung neuer Infrastrukturen die Notwendigkeit von breiter Akzeptanz , offenem Zugang sowie offener Führung und Verwaltung berücksichtigt werden , damit in ihnen Netzwerkvorteile zum Tragen kommen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) „opdrachten voor werken » : opdrachten die betrekking hebben op hetzij de uitvoering , hetzij zowel het ontwerp als de uitvoering van werken .
b ) „Bauaufträge » sind Aufträge über entweder die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwerpVorschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er ist vastgesteld dat het voorstel slechts betrekking heeft op die kredietinstellingen waarvan het hoofdkantoor zich buiten de Europese Gemeenschap bevindt en waar , overeenkomstig artikel 1.2 van het ontwerp een dergelijke instelling bijkantoren heeft in minstens twee lidstaten van de Gemeenschap .
Es wird festgehalten , daß der Vorschlag nur Kreditinstitute mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft betrifft , wenn ein solches Kreditinstitut --- wie im Artikel 1.2 des Vorschlags ausgeführt --- Zweigstellen in mindestens zwei Mitgliedstaaten der Gemeinschaft unterhält .
Daarom moeten wij een regeling vinden die ook zorgt voor de bescherming van modellen en een passende vergoeding van de ontwerpers.
Daher müssen wir eine Regelung finden, die auch dem Musterschutz und einer entsprechenden Abgeltung für den Designer Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk heeft men afgezien van de reparatieclausule. Dat leek ons redelijk, aangezien ze de rechtszekerheid van de ontwerpers ernstig in het gedrang bracht.
Die Reparaturklausel wurde letzten Endes nicht beschlossen, was uns als vernünftig erscheint, denn für die Designer entstand durch diese Klausel große Rechtsunsicherheit.
Korpustyp: EU
Robert Kalina , de ontwerper van de eurobankbiljetten
Robert Kalina , der Designer der Euro-Banknoten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwerperKonstrukteur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwerpers van vliegtuigen dienen er ook voor te zorgen dat bijvoorbeeld de breedte van het gangpad en de toiletruimte afgestemd zijn op de behoeften van mensen met een beperkte mobiliteit.
Konstrukteure von Passagierflugzeugen sollten gewährleisten, dass beispielsweise die Breite der Gangway oder die Abmessungen der Toilette auf die Bedürfnisse von Personen eingeschränkter Mobilität zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU
ontwerp-begrotingHaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, de begrotingsprocedure voor de ontwerp-begroting voor 1997 is niet bevredigend verlopen.
Herr Präsident, das Haushaltsverfahren, aus dem der Entwurf des Haushaltsplans für 1997 hervorgegangen ist, war unbefriedigend.
Korpustyp: EU
Dit zijn de belangrijkste aspecten van de ontwerp-begroting zoals ze door de Raad is vastgesteld.
Dies sind also die Hauptpunkte des vom Rat erstellten Entwurf des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de ontwerp-begroting in de loop van de procedure wijzigen totdat het in punt 5 bedoelde bemiddelingscomité bijeen wordt geroepen.
Die Kommission kann den Entwurf des Haushaltsplans während des laufenden Verfahrens bis zur Einberufung des in Absatz 5 genannten Vermittlungsausschusses ändern.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ontwerp-begrotingHaushaltsplanentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de overeengekomen regels en afspraken van de Unie, beschikken we echter nog altijd niet over een ontwerp-begroting.
Ungeachtet der Regeln und Gepflogenheiten in der Union haben wir aber immer noch keinen Haushaltsplanentwurf.
Korpustyp: EU
ecologisch ontwerpumweltgerechte Gestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
9. Eisen inzake ecologischontwerp voor energieverbruikende producten (aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden) (stemming)
9. Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Eisen inzake ecologischontwerp voor energiegerelateerde producten (herschikking) (debat)
Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Aussprache)
Korpustyp: EU
Zoals de titel ervan al aangeeft, is het doel van het voorstel ervoor te zorgen dat energieverbruikende artikelen zich milieutechnisch gezien beter gaan gedragen, dat hun ecologischontwerp verbetert.
Wie der Titel besagt, soll der Vorschlag das als umweltgerechteGestaltung zu bezeichnende Umweltverhalten energiebetriebener Produkte verbessern helfen.
Korpustyp: EU
11. Eisen inzake ecologischontwerp voor energiegerelateerde producten (herschikking) (
11. Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) (
Korpustyp: EU
In 2005 stemden alle 27 lidstaten ermee in om zich te houden aan het kader voor het vaststellen van eisen inzake ecologischontwerp voor energieverbruikende producten.
2005 stimmten alle 27 Mitgliedstaaten zu, sich an den Rahmen für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechteGestaltung energiebetriebener Produkte zu halten.
Korpustyp: EU
ecologisch ontwerpÖkodesign
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze richtlijn inzake het ecologischontwerp beoogt innovatie.
Unsere Richtlinie zu Ökodesign zielt auf Innovation ab.
Korpustyp: EU
Ecologischontwerp richt zich op de eerste fase van de levenscyclus van het product.
Ökodesign bezieht sich auf den ersten Schritt im Lebenszyklus eines Produkts.
Korpustyp: EU
Inmiddels is totaal onduidelijk wat dat betekent en dat is geen goed voorbeeld van een ecologischontwerp.
Unterdessen ist es völlig unklar, was das bedeutet, was selten ein gutes Beispiel für Ökodesign ist.
Korpustyp: EU
We gaan nu verder met ecologischontwerpen en realiseren ons hier - en elders - dat dit geweldige nieuwe mogelijkheden biedt op het gebied van innovatie en werkgelegenheid.
Wir machen jetzt mit dem Ökodesign weiter und erkennen an, dass sich auch in diesem Bereich große neue Chancen für Innovation und Beschäftigung auftun.
Korpustyp: EU
Dat vereist natuurlijk van alles en nog wat, gaande van intelligente, eenvoudige en verstandige inzamelstrategieën tot ecologischeontwerpen waardoor het gemakkelijk is om de batterij uit toestellen te halen die moeten worden gerecycled.
Dafür sind natürlich vielerlei Dinge erforderlich, von einem intelligenten, einfachen und praktischen Sammelverfahren bis hin zum Ökodesign, das eine unkomplizierte Entnahme der Batterien aus Geräten, die recycelt werden sollen, ermöglicht.
Korpustyp: EU
Er moeten vele maatregelen worden getroffen (voorbeeld: ecologischontwerp), zodat de wijze waarop wij consumeren en produceren in Europa duurzamer wordt, zonder dat dit extra kosten met zich meebrengt voor bedrijven en burgers.
Zahlreiche Maßnahmen (beispielsweise Ökodesign) müssen getroffen werden, damit die Art des Konsums und der Herstellung von Gegenständen in Europa nachhaltiger wird, ohne Zusatzkosten für Geschäfte und Bürger zu verursachen.
Korpustyp: EU
ontwerp-richtlijnEntwurf einer Richtlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat immers een ontwerp-richtlijn van de Raad betreffende een vierjarenschema voor een algemeen tariefpreferentiestelsel.
Es gibt ja einen Entwurf einer Richtlinie des Rates für ein Vierjahresschema für ein allgemeines Tarifpräferenzsystem.
Korpustyp: EU
Ik denk dat er twee dingen van belang zijn: het actieplan van de Commissie betreffende de toegang tot justitie voor de consument en deze ontwerp-richtlijn.
Ich halte diese beiden Fragen für wichtig: sowohl die Maßnahme der Aktion zugunsten des Zugangs der Verbraucher zur Justiz als auch diesen Entwurf einer Richtlinie.
Korpustyp: EU
Een en ander dwingt ons er nu min of meer toe om de onderhavige ontwerp-richtlijn te verwerpen, wat de Commissie de mogelijkheid geeft om in het najaar, na afronding van deze fase van de procedure, met een hernieuwd en grotendeels in overleg met het Parlement opgesteld voorstel te komen.
Wir sind deshalb mehr oder weniger angehalten, heute den vorliegenden Entwurf der Richtlinie abzulehnen, damit nach Abschluß dieses Verfahrensschritts die Kommission im Herbst einen neuen, modifizierten und mit dem Parlament in weiten Teilen abgesprochenen Entwurf vorlegen kann.
Korpustyp: EU
ontwerp verordeningEntwurf einer Verordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oorspronkelijk beoogden deze ontwerpen alleen om na een uitspraak van het Hof van Justitie de rechtsgrondslag van de reeds bestaande verordeningen op dit terrein te herzien.
Der ursprüngliche Zweck dieser Entwürfe bestand nur darin, nach einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs die Rechtsgrundlage der schon bestehenden Verordnungen in diesem Bereich zu ändern.
Korpustyp: EU
voorlopig ontwerpVorentwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgelopen februari legde de Commissie het voorlopigeontwerp van gewijzigde begroting nr. 2 ter tafel, met daarin de kredieten voor de begrotingslijnen die onder afdeling VIII (B) van de begroting voor 2004 vallen.
Im Februar dieses Jahres legte die Kommission den Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans Nr. 2 vor, mit dem die Mittel für die Haushaltslinien in Einzelplan VIII Teil B im Haushaltsplan 2004 bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwerp
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieronder volgt het ontwerp-besluit.
Der entsprechende Beschlussentwurf ist nachstehend wiedergegeben:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voorzitter, het ontwerp van begroting.
Herr Präsident! Zum Haushaltsplan.
Korpustyp: EU
Hun eerste ontwerp is gepresenteerd.
Sein erster Exposéentwurf wurde vorgelegt.
Korpustyp: EU
Zeker, de ontwerp-Grondwet is niet volmaakt.
Sicherlich ist der Verfassungsentwurf nicht vollkommen.
Korpustyp: EU
Met het ontwerp-amendement wordt dit rechtgezet.
Mit dem Änderungsantrag wird dies korrigiert.
Korpustyp: EU
Zo staat het in de ontwerp-Grondwet.
Das steht so im Verfassungsentwurf.
Korpustyp: EU
Nu hebben wij de ontwerp-resolutie.
Heute nun haben wir die Entschließung.
Korpustyp: EU
Ik ondersteun de voorliggende ontwerp-resolutie.
Den vorliegenden Entschließungsantrag unterstütze ich.
Korpustyp: EU
De ontwerp-verordening specificeert twee hoofdbeginselen .
Der Verordnungsentwurf legt zwei wesentliche Grundsätze fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ontwerp-Grondwet is een uiterste compromis.
Bei dem Verfassungsentwurf handelt es sich im Grunde um einen Kompromiss.
Korpustyp: EU
Wij doen dat met onze ontwerp-resolutie.
Wir tun das mit unserem Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU
De veiligheidseisen die de ECB aan het landschappelijk ontwerp stelt , zijn in dit ontwerp verwerkt .
Die Landschaftsplanung des Grundstücks wurde überarbeitet und hinsichtlich der Einbindung der sicherheitstechnischen Anforderungen der EZB in die Landschaftsgestaltung spezifiziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verband tussen deze ontwerp-richtlijn en andere gelijkaardige ontwerp-richtlijnen inzake chemische agentia ontbreekt echter.
Andererseits fehlt der Zusammenhang zwischen diesem Richtlinienvorschlag und anderen ähnlichen Richtlinienvorschlägen wie dem über chemische Stoffe.
Korpustyp: EU
Overweging 21 van de ontwerp-EBAverordening en de ontwerp-EAEMverordening en overweging 20 van de ontwerp-EAVBveror dening dienen overeenkomstig te worden gewijzigd .
Erwägungsgrund 21 der EBA - und ESMA-Verordnungsvorschläge sowie Erwägungsgrund 20 des EIOPA-Verordnungsvorschlags sollten entsprechend ge ändert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Richtsnoeren ontwerp van algemene begroting voorhet begrotingsjaar 2000
Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2000
Korpustyp: EU
Het ontwerp duidt op een halfslachtige functie voor dit orgaan.
Der vorliegende Text läuft auf eine halbherzige Einbeziehung dieses Organs hinaus.
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld betekent dit ontwerp een vooruitgang voor de Commissie landbouw.
Zweifellos wurde für den Landwirtschaftsausschuss ein Zugewinn erreicht.
Korpustyp: EU
Het ontwerp-verdrag is een document van het voorzitterschap.
Der Rahmenentwurf ist ein Papier der Präsidentschaft.
Korpustyp: EU
9 ( ) Artikel 5 , lid 1 , van het ontwerp-besluit .
9 ( ) Artikel 5 Absatz 1 des Beschlussentwurfs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zijn wij zeer tevreden over het ontwerp als geheel.
Letztendlich sind wir mit dem Gesamtentwurf sehr zufrieden.
Korpustyp: EU
Bovendien is het protocol minder ambitieus dan het oorspronkelijke ontwerp.
Ebenso trifft es zu, dass das Protokoll weniger ehrgeizig ist als ursprünglich geplant war.
Korpustyp: EU
Nu ligt het tweede jaarlijkse voortgangsrapport over dit ontwerp voor.
Nun liegt der zweite jährliche Fortschrittsbericht zu diesem Thema vor.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat ons oorspronkelijk ontwerp voorrang moet krijgen.
Damit ist unser ursprünglicher Antrag vorrangig.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we met een ander ontwerp komen.
Deshalb müssen wir etwas konzipieren.
Korpustyp: EU
Ik verwerp de ontwerp-Grondwet vooral vanwege deze benadering.
Darin liegt im Wesentlichen meine Ablehnung des Verfassungsentwurfs begründet.
Korpustyp: EU
Ik zal deze ontwerp-resolutie met veel genoegen steunen.
Ich werde diesen Entschließungsantrag mit großer Genugtuung unterstützen.
Korpustyp: EU
De ontwerp-Grondwet is wat dit betreft echter niet bevredigend.
Der Verfassungsentwurf ist in dieser Hinsicht jedoch nicht befriedigend.
Korpustyp: EU
Onze fractie stemt tegen de onderhavige ontwerp-resolutie.
Wir werden gegen den Bericht von Herrn Kittelmann stimmen.
Korpustyp: EU
Wij betreuren dat dit niet in de ontwerp-resolutie staat.
Es ist bedauerlich, daß dieser Punkt fehlt.
Korpustyp: EU
Het nieuwe ontwerp heeft nog veel meer kostenbesparende kenmerken.
Zahlreiche weitere gestalterische Aspekte werden ebenfalls zu möglichst niedrigen Betriebskosten beitragen.
Korpustyp: EU
19. Ontwerp van gewijzigde begroting 9/2009: Aardbeving in Italië (
19. Berichtigungshaushaltsplan Nr. 9/2009, Einzelplan III - Kommission: Erdbeben in Italien (
Korpustyp: EU
Dat geldt ook voor de onderhavige ontwerp-verordening.
Das gilt auch für den vorliegenden Verordnungsentwurf.
Korpustyp: EU
Dan hebben wij kans dat wij een nieuw ontwerp krijgen.
Dadurch haben wir die Chance, einen neuen Text zu bekommen.
Korpustyp: EU
Onze richtlijn inzake het ecologisch ontwerp beoogt innovatie.
Unsere Richtlinie zu Ökodesign zielt auf Innovation ab.
Korpustyp: EU
In dat ontwerp staat: " Europees vrijwilligerswerk voor jongeren" .
Darin heißt es: " Europäischer Freiwilligendienst für Jugendliche" .
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking betreft paragraaf 1 van de ontwerp-resolutie.
Meine zweite Bemerkung betrifft Absatz 1 des Entschließungsantrags.
Korpustyp: EU
Daarvoor bestaat geen rechtsgrondslag, ook niet in de ontwerp-Grondwet.
Dafür gibt es keine Rechtsgrundlage, auch nicht im Verfassungsentwurf.
Korpustyp: EU
Het doel van de ontwerp-verordening is tweeledig .
Der Verordnungsentwurf verfolgt zwei Ziele .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Helemaal onderaan staan de initialen van de ontwerper , Bodo Broschat .
Unmittelbar unterhalb der Statue stehen die Initialen des Künstlers , Bodo Broschat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onderste helft van het middengedeelte is een geometrisch ontwerp .
Die untere Hälfte des Münzinneren zeigt eine geometrische Darstellung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontwerp van de harp is van Jarlath Hayes .
Das Harfenmotiv wurde von Jarlath Hayes entworfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Links ervan staan de initialen van de ontwerper , « DL » .
Auf der linken Seite befinden sich die Initialen der Gestalterin , „DL » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Documenten over het ontwerp van de bankbiljetten en de ontwerpwedstrijd :
Dokumente zur Banknotengestaltung und zum Wettbewerb :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik verzoek alle afgevaardigden de ontwerp-resolutie goed te keuren.
Es ist ganz offensichtlich, daß der Fall Patrick Kelly diese Bedingung erfüllt.
Korpustyp: EU
Burgers hebben geweldig veel te winnen bij deze ontwerp-Grondwet.
Für die Bürger bedeutet dieser Verfassungsentwurf einen enormen Gewinn.
Korpustyp: EU
Laten we de ontwerp-Grondwet daarom in dit opzicht herzien.
Es ist ein Wille zur Abänderung des Verfassungsentwurfs in diesem Sinne vorhanden.
Korpustyp: EU
Dit Parlement debatteert als eerste over de ontwerp-grondwet.
Dieses Parlament wird das erste Gremium sein, das den Verfassungsentwurf diskutiert.
Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting 2007 (Afdeling III) - Ontwerp van algemene begroting 2007 (afdelingen I, II, IV, V, VI, VII, VIII)
Haushaltsplan 2007: Einzelplan III - Kommission - Haushaltsplan 2007: Einzelpläne I, II, IV, V, VI, VII und VIII
Korpustyp: EU
In de ontwerp-resolutie willen wij paragraaf 5 veranderen. Als dat gebeurt, is deze ontwerp-resolutie voor mij aanvaardbaar.
In der Entschließung wollen wir die Ziffer 5 ändern, und dann ist diese Entschließung meiner Meinung nach annehmbar.
Korpustyp: EU
Wijziging 13 Artikel 25 , lid 1 van de ontwerp-EAEMverordening en de ontwerp-EAVBverordening Artikel 25 „1 .
Änderung 13 Artikel 25 Absatz 1 der ESMA - und EIOPA-Verordnungsvorschläge Artikel 25 „1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontwerp voor een Grondwet is verre van volmaakt, maar dankzij Ierland is dat ontwerp er in ieder geval.
Der Verfassungsentwurf ist bei weitem nicht vollkommen, aber Irland ist es zu verdanken, dass er überhaupt existiert.
Korpustyp: EU
Ik heb overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement veertien ontwerp-resoluties ontvangen: zeven ontwerp-resoluties over de Europese Raad en zeven ontwerp-resoluties over de politieke situatie in Servië.
Ich habe gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung vierzehn Entschließungsanträge erhalten: sieben Entschließungsanträge zum Europäischen Rat und weitere sieben Entschließungsanträge zur politischen Lage in Serbien.
Korpustyp: EU
Zoals bekend heeft het Europees Parlement dit ontwerp toentertijd met een opvallend grote meerderheid aangenomen, een ontwerp dat eigenlijk als een voorloper van de ontwerp-Grondwet beschouwd kan worden zoals die door de Conventie is opgesteld.
Bekanntlich stimmte das Europäische Parlament damals diesem Vertragsentwurf, einem Vorläufer des vom europäischen Konvent erarbeiteten Verfassungsentwurfs, mit einer bemerkenswert großen Mehrheit zu.
Korpustyp: EU
Anderen daarentegen zeggen dat dat niet waar is, dat de bescherming van het ontwerp van toepassing is op het ontwerp als geheel, en dat als een deel van een ontwerp kapot gaat, dat deel dan niet beschermd is.
Andere wiederum sind der Meinung, daß dem nicht so ist, daß sich der Musterschutz auf das Muster in seiner Gesamtheit bezieht und daß daher, wenn ein Teil dieses Musters kaputt geht, dieser Teil nicht geschützt ist.
Korpustyp: EU
Enige afwijking van de ontwerp-verordening die het GICP systematisch meer dan een tiende procentpunt ( vergeleken met de strikte toepassing van de artikelen 4 en 5 van de ontwerp-verordening ) beïnvloedt , dient door de ontwerp-verordening te worden uitgesloten .
Jede Abweichung vom Verordnungsentwurf , aufgrund derer sich der HVPI systematisch um mehr als einen zehntel Prozentpunkt ändert ( gegenüber der strikten Anwendung von Artikel 4 und 5 des Verordnungsentwurfs ) , sollte durch den Verordnungsentwurf ausgeschlossen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
8 en de conclusies van de Ecofin-Raad van 9 juni 2009 , beschikbaar op http://www.europa.eu ( 5 ) Zie overweging 14 van de ontwerp-EBAverordening , overweging 14 van de ontwerp-EAEMverordening en overweging 13 van de ontwerp-EAVBverordening .
Juni 2009 , S. 8 , und die Schlussfolgerungen des Ecofin-Rates vom 9 . Juni 2009 , abrufbar unter http://www.europa.eu ( 5 ) Siehe Erwägungsgrund 14 des EBA-Verordnungsvorschlags , Erwägungsgrund 14 des ESMA-Verordnungsvorschlags und Erwägungsgrund 13 des EIOPA-Verordnungsvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Met uitzondering van de laatste drie wijzigingsvoorstellen , aangezien de wijzigingsvoorstellen 11 en 12 betrekking hebben op de ontwerp-EAEMverordening en wijzigingsvoorstel 13 betrekking heeft op zowel de ontwerp-EAMA - en ontwerp-EAVBverordening .
( 3 ) Mit Ausnahme der letzten drei Änderungsvorschläge , da die Änderungsvorschläge 11 und 12 sich auf den ESMAVerordnungsvorschlag beziehen und der Änderungsvorschlag 13 sich auf die ESMA - und EIOPA-Verordnungsvor schläge bezieht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is een vreemde zaak dat wij, die tegen de Ontwerp-Grondwet zijn, de publicatie ervan moeten bekostigen om te zorgen dat het ontwerp ook gelezen kan worden.
Es ist merkwürdig, dass wir, die Gegner des Verfassungsentwurfs, seine Veröffentlichung bezahlen müssen, damit er auch gelesen werden kann.
Korpustyp: EU
De beschermende maatregelen dienen dan ook betrekking te hebben op ieder ontwerp voor medailles of penningen dat op enig ontwerp van officiële euromunten lijkt .
Die Schutzbestimmungen sollten sich daher auf jedes Münzbild auf Medaillen oder Münzstücken beziehen , das einem Münzbild der gesetzlichen Euro-Münzen ähnelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Artikel 5 , lid 3 , onder a ) van de ontwerp-Richtlijn ( 9 ) Artikel 5 , lid 2 , onder a ) van de ontwerp-Richtlijn
( 8 ) Artikel 5 Absatz 3 Buchstabe a des Richtlinienvorschlags . ( 9 ) Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe a des Richtlinienvorschlags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede ontwerp-verordening wijzigt de eerste ontwerp-verordening wat betreft de uitgebreide dekking ( zie paragrafen 4 tot en met 8 hierboven ) .
Der zweite Verordnungsentwurf modifiziert den ersten Verordnungsentwurf über die erweiterte Erfassung ( vergleiche Absätze 4 bis 8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ontwerp van algemene begroting 2010 (afdelingen I, II, IV, V, VI, VII, VIII, IX) - Ontwerp van algemene begroting 2010 (afdeling III - Commissie) (debat)
Gesamthaushaltsplan 2010: Einzelpläne I, II, IV, V, VI, VII, VIII und IX - Gesamthaushaltsplan 2010: Einzelplan III - Kommission (Aussprache)
Korpustyp: EU
Het ontwerp van de pen voorkomt dat een patroon volledig wordt geledigd.
Der Pen ist so konstruiert, dass möglicherweise eine Restmenge Insulin im Pen bleibt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afsluitend zou ik willen zeggen dat dit ontwerp-mandaat een grote verbetering inhoudt.
Insgesamt glaube ich, dass der Mandatsentwurf wirklich eine deutliche Verbesserung darstellt.
Korpustyp: EU
(CS) Ik heb drie opmerkingen bij het ontwerp van algemene begroting voor volgend jaar.
(CS) Ich möchte drei Anmerkungen zur Aufstellung des Haushaltsplans der EU für nächstes Jahr machen.
Korpustyp: EU
Ik meen dat zij ook terecht streefdata voorstelt waarop de Commissie haar ontwerp-wetgeving moet voorleggen.
Ebenso glaube ich, daß sie zu Recht feste Zeitvorgaben für die Gesetzesentwürfe der Kommission vorsehen möchte.
Korpustyp: EU
Tien landen hebben de ontwerp-Grondwet geratificeerd, waarvan één, Spanje, met een referendum.
Zehn Länder haben den Verfassungsentwurf ratifiziert, davon eines - Spanien – im Wege eines Referendums.
Korpustyp: EU
De ontwerp-resolutie verwijst terecht naar de lid-staten en hun verantwoordelijkheid in zulke gevallen.
Der Entschließungsentwurf erinnert zu Recht an die Mitgliedstaaten und ihre Verantwortung in diesen Fällen.
Korpustyp: EU
Ik heb twintig ontwerp-resoluties overeenkomstig artikel 40, lid 5, van het Reglement ontvangen.
Ich habe zwanzig Entschließungsanträge erhalten, die mir gemäß den Bedingungen des Artikel 40, Nr. 5 der Geschäftsordnung vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU
In het ontwerp van begroting voor het jaar 2004 zijn de bepalingen al vastgelegd.
Im Haushaltsentwurf 2004 sind die entsprechenden Bestimmungen dafür auch vorgesehen.
Korpustyp: EU
De ondergang van een ontwerp-Grondwet is niet het einde van alle Verdragen die ons verenigen!
Der Tod eines Verfassungsentwurfs ist nicht das Ende aller Verträge, an die wir gebunden sind!
Korpustyp: EU
Dit kan niet in de geest van de ontwerp-richtlijn zijn.
Das kann nicht im Sinne des Richtlinienvorschlags sein.
Korpustyp: EU
Ik herhaal dat de ontwerp-resolutie geen echte voorstellen voor toekomstige regelingen bevat.
Die von mir im Entschließungsantrag eingebrachten Vorschläge können die künftige Regelung natürlich nicht vorwegnehmen.
Korpustyp: EU
Ik heb zeven ontwerp-resoluties overeenkomstig artikel 37 van het Reglement ontvangen.
Gemäß Artikel 37 der Geschäftsordnung liegen mir sieben Entschließungsanträge vor.
Korpustyp: EU
Ik betwijfel ten zeerste of dat met deze ontwerp-richtlijn ook inderdaad gelukt is.
Ich habe massive Zweifel daran, ob dies mit diesem Richtlinienvorschlag tatsächlich gelungen ist.
Korpustyp: EU
Bijlage II bij de ontwerp-verordening kon enkel niet-gevaarlijke afvalstoffen bevatten.
Im Anhang II des Verordnungsentwurfs können lediglich ungefährliche Abfälle aufgeführt werden.
Korpustyp: EU
De ontwerp-resolutie van het Parlement onderstreept terecht de noodzaak van doorzichtigheid en betrouwbaarheid.
Der Entschließungsantrag des Parlaments betont ganz zu Recht den Bedarf an Transparenz und Verläßlichkeit.
Korpustyp: EU
Ook wil mijn fractie haar waardering uitspreken voor de positieve elementen in het ontwerp-voorstel.
Meine Fraktion begrüßt auch die positiven Bestandteile des Vertragsentwurfs.
Korpustyp: EU
Ik wil het voorzitterschap oprecht danken voor het uitstekende ontwerp-document voor de Intergouvernementele Conferentie.
Ich möchte der Präsidentschaft für den Vertragsentwurf für die Regierungskonferenz aufrichtig danken, der ein hervorragendes Stück Arbeit darstellt.
Korpustyp: EU
In eerste instantie heeft het ontwerp-Verdrag alleen bijgedragen aan de totstandkoming van de Europese Akte.
Das erste Ergebnis dieser Bemühungen war lediglich die Einheitliche Europäische Akte, die viele unbeeindruckt ließ.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb helaas geen ontwerp-resolutie te pakken kunnen krijgen.
Herr Präsident, ich konnte den Entschließungsantrag leider nicht bekommen.
Korpustyp: EU
Ik vind het een beetje vervelend om een toespraak te houden zonder ontwerp-resolutie.
Ich finde es doch etwas ärgerlich, daß man eine Rede halten soll ohne den Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU
Mijn opmerking om beide ontwerp-resoluties samen te behandelen was een procedure-opmerking.
Zu meinem Kommentar über die Zusammenlegung der beiden Anträge: dies war ein verfahrenstechnischer Kommentar.
Korpustyp: EU
Ik heb zeven ontwerp-resoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement ontvangen.
Ich habe sieben Entschließungsanträge gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung erhalten.
Korpustyp: EU
De Commissie zal dus een ontwerp-wetgeving indienen op basis van de inwerkingtreding van het Verdrag.
Die Kommission wird also einen Legislativvorschlag vorlegen, je nachdem, wann der Vertrag in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU
Ik roep mijn collega's op het ontwerp van begroting goed te keuren.
Ich rufe meine Kolleginnen und Kollegen dazu auf, den Haushaltsplanentwurf anzunehmen.
Korpustyp: EU
Wanneer we dit ontwerp op weg naar Lissabon sturen, dan wordt het interessant.
Wenn wir das nach Lissabon auf die Reise geben, dann wird es interessant.
Korpustyp: EU
Ik verzoek alle afgevaardigden de evenwichtige ontwerp-resolutie in het verslag van mevrouw Fouque te steunen.
Ich bitte alle Kolleginnen und Kollegen, die Unterstützung der ausgewogenen Entschließung zum Fouque-Bericht nicht zu verweigern.
Korpustyp: EU
Ik heb overeenkomstig artikel 37, lid 2, twee ontwerp-resoluties ontvangen.
Ich habe gemäß Artikel 37Absatz 2 der Geschäftsordnung zwei Entschließungsanträge erhalten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijn fractie zal dit ontwerp van gewijzigde begroting goedkeuren.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, ich möchte betonen, daß unsere Fraktion wohl für diesen Berichtigungshaushalt stimmen wird.
Korpustyp: EU
Voorts bevat het ontwerp een voorstel inzake de arbeidsvoorwaarden voor assistenten.
Außerdem werden Arbeitsbedingungen für Assistenten festgelegt.
Korpustyp: EU
Ik heb zes ontwerp-resoluties ontvangen overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement.3
Ich teile mit, dass ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten habe.
Korpustyp: EU
De politieke vooringenomenheid komt vooral in de toelichting en minder in de ontwerp-resolutie tot uiting.
Das politische Vorverständnis, meine Damen und Herren, zeigt sich insbesondere in der Begründung und weniger im Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU
Het ontwerp-besluit dient het in november 2003 aangenomen besluit van de Commissie te vervangen ( 1 ) .
Der Beschlussentwurf soll den im November 2003 verabschiedeten Kommissionsbeschluss ersetzen ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Artikel 4 , lid 1 , onder e ) , van het ontwerp-besluit .
( 1 ) Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe e des Beschlussentwurfs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Overweging 20 en artikel 5 , lid 2 , eerste paragraaf , van het ontwerp-besluit .
( 7 ) Erwägungsgrund 20 und Artikel 5 Absatz 2 , Unterabsatz 1 des Beschlussentwurfs .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 5 Artikel 5 , lid 5 , van het ontwerp-besluit 5 .
Änderung 5 Artikel 5 Absatz 5 des Beschlussentwurfs 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent ook dat wij aarzelend staan tegenover artikel I-24.4 van de ontwerp-Grondwet.
Damit stehen wir auch dem Artikel I-24.4. des Verfassungsentwurfs kritisch gegenüber.
Korpustyp: EU
In die zin bevat de ontwerp-Grondwet belangrijke elementen van het Europese religieuze erfgoed.
Damit enthält der Verfassungsentwurf wichtige Elemente für das religiöse Erbe Europas.
Korpustyp: EU
Ik heb zeven ontwerp-resoluties ontvangen overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement.
Ich habe sieben Entschließungsanträge nach Artikel 37(2) der Geschäftsordnung erhalten.