De regering steunt het opzetten en ontwikkelen van ten minste 1 100 kleine en middelgrote bedrijven voor jonge mensen.
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
Korpustyp: EU
We moeten dringend de financiering opvoeren en de instrumenten en programma's verder ontwikkelen ter bevordering van energie-efficiëntie.
Öffentliche Mittel müssen erhöht und die Entwicklung von Werkzeugen und Programmen zur Steigerung der Energieeffizienz muss gefördert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie is voorstander van het op grotere schaal ontwikkelen van microkrediet- en microfinancieringsinstellingen.
Die Kommission unterstützt die Entwicklung von Mikrokrediten und genereller von Mikrofinanzinstituten.
Korpustyp: EU
Het verstrekken van wetenschappelijke adviezen aan ondernemingen die nieuwe geneesmiddelen onderzoeken en ontwikkelen, is een van de prioriteiten van het Bureau.
Zu den Prioritäten der Agentur zählt die wissenschaftliche Beratung von Unternehmen bei der Erforschung und Entwicklung neuer Arzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten we op Europees niveau nieuwe energiebronnen onderzoeken en ontwikkelen en de bestaande bronnen efficiënter gebruiken.
Außerdem müssen wir auf europäischer Ebene die Forschung und Entwicklung in Bezug auf neue Energiequellen fortsetzen und verstärken und eine effektivere Nutzung der vorhandenen Energiequellen erreichen.
Korpustyp: EU
We kunnen daarom niet toelaten dat te hoge prijzen het benutten en ontwikkelen van deze diensten dwarsbomen.
Wir dürfen deshalb nicht zulassen, dass überhöhte Preise ihre Nutzung und Entwicklung behindern.
Korpustyp: EU
De Europese Unie staat klaar om het werk in de G20 voor het onderzoeken en ontwikkelen van een belasting op financiële transacties op wereldwijd niveau te ondersteunen.
Die Europäische Union ist bereit, die Erforschung und Entwicklung einer Finanztransaktionssteuer aufseiten der G20 auf globaler Ebene zu unterstützen.
Korpustyp: EU
ontwikkelenfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben er echter van overtuigd dat de voorgestelde strategische samenwerking, waarvan we op de bilaterale Top van 8 november een duidelijk beeld zullen krijgen, zal bijdragen tot het vinden van de juiste oplossingen en tot het ontwikkelen van een doeltreffende multilaterale benadering in de internationale betrekkingen.
Dennoch bin ich davon überzeugt, dass die vorgeschlagene strategische Partnerschaft, über die auf dem bilateralen Gipfel am 8. November gründlich beraten wird, dazu beitragen wird, Lösungen zu finden und gemeinsam einen wirksamen Multilateralismus in den internationalen Beziehungen zu pflegen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en de Commissie milieubeheer spannen zich al jaren in om nieuwe instrumenten te ontwikkelen en aan te wenden om het milieu beter te beschermen.
Seit Jahren bemüht sich das Europäische Parlament mit seinem Umweltausschuß, neue Instrumente zu finden und anzuwenden, die dem Ziel des Umweltschutzes dienen.
Korpustyp: EU
Om een herhaling van de conflicten die gepaard gingen met de economische veranderingen van de negentiende en twintigste eeuw, te vermijden, en gelet op het hoge tempo waarin de economische processen van de afgelopen decennia zich voltrekken, moeten we voorbereid zijn op mogelijke strijdtonelen en methoden ontwikkelen die confrontaties kunnen voorkomen.
Um eine Wiederholung der Konflikte abzuwenden, von denen die wirtschaftlichen Veränderungen des 19. und 20. Jahrhunderts begleitet waren, und angesichts der rasanten wirtschaftlichen Veränderungen in den vergangenen Jahrzehnten gilt es, mögliche Konfliktfelder vorauszusehen und Wege zur Vorbeugung von Konfrontationen zu finden.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid komt dit allemaal voort uit precies hetzelfde streven, namelijk het ontwikkelen van nieuwe producten die nog meer winst opleveren.
Tatsächlich dient dies alles demselben Ziel, nämlich neue Produkte zu finden, die immer mehr Gewinn abwerfen.
Korpustyp: EU
Men had andere mechanismen kunnen ontwikkelen om de communautaire productie van deze artikelen veilig te stellen, zonder daarom de waarde van het onderhavige initiatief te verminderen.
Man hätte andere Mechanismen finden können, um die Gemeinschaftsproduktion dieser Erzeugnisse zu schützen, ohne damit den Wert der von uns diskutierten Initiative zu schmälern.
Korpustyp: EU
Ik doe bijgevolg een oproep aan al degenen die betrokken zijn bij het uitwerken van de octrooiwetgeving om oplossingen te ontwikkelen die heel Europa ten goede komen.
Deshalb appelliere ich an alle, die mit der Entwicklung der Patentgesetzgebungsform zu tun haben, Lösungen zu finden, die für ganz Europa von Nutzen sind.
Korpustyp: EU
Ik vind het erg belangrijk dat wij samen met de Commissie een mechanisme ontwikkelen waardoor zogenaamde nieuwe, noodzakelijke veiligheidsvoorschriften op nationaal niveau niet tot discriminatie van andere spoorwegondernemingen leiden.
Ich glaube, es ist ganz wichtig, dass wir zusammen mit der Kommission einen Mechanismus finden, damit nicht angeblich neue erforderliche Sicherheitsvorschriften zur Diskriminierung anderer Eisenbahnunternehmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Zoals in 2008 naar voren is gebracht door de Raad tijdens de doorlichting van het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid (GLB) en tijdens de GLB-hervorming in 2003, zoekt ook de Commissie naar wegen om het stelsel van rechtstreekse betalingen te ontwikkelen, met name ten aanzien van de kwestie van verschillende betalingsniveaus onder lidstaten.
Wie vom Rat im "Gesundheitscheck” der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) im Jahr 2008 und im Zuge der GAP-Reform im Jahr 2003 gefordert, beteiligt sich die Kommission daran, Wege zur Weiterentwicklung des Direktzahlungssystems zu finden, vor allem was die Thematik der unterschiedlich hohen Zahlungen in den einzelnen Mitgliedstaaten angeht.
Korpustyp: EU
ontwikkelenentfalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Parlement mag niet aanvaarden dat er aan de grens van de Europese Unie een nieuw IJzeren Gordijn ontstaat dat een scheiding tot stand brengt tussen het democratische Europa, waar de burgers zich vrij kunnen ontwikkelen, en het autoritaire Europa, waar de politieke regimes de fundamentele mensenrechten schenden.
Das Europäische Parlament darf sich nicht damit abfinden, dass an den Grenzen zur Europäischen Union ein neuer Vorhang entsteht, der diesmal ein demokratisches Europa, in dem sich die Bürger frei entfalten können, von einem autoritären Europa trennt, in dem die politischen Regime grundlegende Menschenrechte verletzen.
Korpustyp: EU
Dit potentieel kan zich alleen op Europees niveau volop ontwikkelen, in samenwerking met de universiteiten, de centres of excellence en de nationale overheden.
Ein solches Potential kann sich nur auf europäischer Ebene und in Zusammenarbeit mit den Universitäten, den Expertenzentren und den öffentlichen Behörden voll entfalten.
Korpustyp: EU
Het MKB, hoofdzakelijk startende toerismebedrijven en bedrijven die nieuwe toeristische producten aanbieden of een economische activiteit ontwikkelen op nieuwe locaties of in nieuwe toeristische gebieden, moeten betere toegang hebben tot informatie en in staat zijn om gebruik te maken van de beschikbare Europese financieringsprogramma's via de structuurfondsen.
KMU, vor allem neu gegründete Unternehmen im Tourismussektor und solche, die neue Tourismusprodukte anbieten oder ihre wirtschaftliche Tätigkeit an neuen Orten oder in neuen Fremdenverkehrsgebieten entfalten, müssen besseren Zugang zu Informationen erhalten und in die Lage versetzt werden, über die Strukturfonds an Mittel aus den europäischen Förderprogrammen zu kommen.
Korpustyp: EU
We steunen dan ook de voornemens om op een hoger tempo over te gaan en op dat punt meer activiteiten te ontwikkelen en we zijn bereid tot een open discussie over de financiële consequenties.
Deshalb unterstützen wir die Absicht, eine schnellere Gangart einzulegen sowie mehr Aktivitäten in diesem Bereich zu entfalten, und wir sind zu einer offenen Diskussion über die finanziellen Konsequenzen bereit.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Lissabon moet zijn aantrekkelijkheid ontwikkelen, vooral gezien het feit dat het niet wordt onderworpen aan een referendum in de landen die de vorige versie hebben afgekeurd.
Der Vertrag von Lissabon muss seinen Reiz entfalten, insbesondere, weil in den Ländern, die die frühere Version abgelehnt haben, nicht per Volksentscheid darüber abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Nee, alleen wanneer het hun buren, vooral de jeugd, geoorloofd is om een toekomst op te bouwen, hun idealen te verwerkelijken, om zich in hun eigen land te ontwikkelen, alleen dan kan een kringloop ten goede worden bereikt en dienovereenkomstige resultaten opleveren.
Nein, nur wenn man seinen Nachbarn, und vor allem den jungen Menschen, die Möglichkeit bietet, sich eine Zukunft aufzubauen, ihre Ideen zu verwirklichen und sich im eigenen Land zu entfalten, kann sich ein positiver Prozess entwickeln und kann dieser Früchte tragen.
Korpustyp: EU
Ook vinden wij het noodzakelijk dat er maatregelen worden genomen die de sociale integratie van de vluchtelingen bevorderen en hun de kans geven zich in het gastland als gewone mensen te ontwikkelen.
Gleichzeitig halten wir Maßnahmen für unerläßlich, die auf die Integration der Flüchtlinge in das soziale Leben gerichtet sind und die ihnen die Möglichkeit geben, sich als aufgenommene Menschen zu entfalten.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten ontwikkelen momenteel een wereldwijde strategie op dit terrein waarbij extra financiële middelen worden ingezet en de Europese Unie moet de dringende noodzaak om de democratie te bevorderen aan zijn dichtstbijzijnde culturele en strategische grenzen niet uit het oog verliezen. Dit moet uiteraard op een realistische en geleidelijke manier gebeuren, maar onder strikte voorwaarden.
Die USA entfalten derzeit eine globale Strategie zu diesem Thema mit aufgestockten Haushaltsmitteln, und die Europäische Union darf die Dringlichkeit, die Demokratisierung an ihrer unmittelbaren kulturellen und strategischen Grenze zu unterstützen, realistisch und schrittweise aber auch mit strikten Forderungen, nicht aus den Augen verlieren.
Korpustyp: EU
ontwikkelenweiterentwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris Damanaki heeft ook gewezen op het onvermogen van de regering van Mauritanië, die zijn beheerstructuur zal moeten ontwikkelen om de financiële bijdragen van de Europese Unie te kunnen integreren; ook dat zal een bijdrage zijn.
Kommissarin Damanaki hat auch das Unvermögen der mauretanischen Regierung erwähnt, die ihre Verwaltungsstrukturen weiterentwickeln muss, um die von der EU zur Verfügung gestellten Mittel weiterzuleiten; auch dies wird ein Beitrag sein.
Korpustyp: EU
We willen de interne consumentenmarkt voor financiële diensten blijven ontwikkelen en deze veranderen in een thuismarkt voor alle consumenten en ondernemingen in het midden- en kleinbedrijf.
Wir wollen den Binnenmarkt für Retail-Finanzdienstleistungen weiterentwickeln und ihn zum Heimatmarkt für alle Verbraucher und die kleinen und mittelständischen Unternehmen machen.
Korpustyp: EU
Jonge landbouwers kunnen zich alleen maar via landpacht verder ontwikkelen.
Junge Landwirte können sich nur auf dem Wege der Landpacht weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
We moeten, en dat wil ik in dit verband benadrukken, eenvoudigweg ter kennis nemen dat zaken zich, ook wat de BSE-kwestie betreft, wetenschappelijk gezien verder kunnen ontwikkelen, omdat er steeds nieuwe inzichten beschikbaar komen.
Wir müssen, und das möchte ich in dem Zusammenhang betonen, ganz einfach zur Kenntnis nehmen, daß sich nach wie vor in den BSE-Fragen auch wissenschaftlich gesehen die Dinge weiterentwickeln können, weil immer neue Erkenntnisse zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Voor de toekomst moeten wij klaarblijkelijk de methodes nog ontwikkelen.
Für die Zukunft müssen wir unsere Methoden jedenfalls weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
Als het zijn voortbestaan op lange termijn niet in gevaar wil brengen, moet het Economisch en Sociaal Comité zich verder ontwikkelen.
Der Wirtschafts- und Sozialausschuss muss sich selber weiterentwickeln, wenn er nicht seine Existenz dauerhaft gefährden will.
Korpustyp: EU
Er zal een nieuwe generatie van kleine bedrijven ontstaan die deze dienstverlenende technologie voor de consumenten zullen ontwikkelen en exploiteren.
Es werden neue Generationen neuer, kleiner Unternehmen entstehen, die diese Technologie, die dazu da ist, den Verbrauchern zu dienen, nutzen und weiterentwickeln werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten de vaardigheden van de instromende migranten gebruiken en ontwikkelen, en EQUAL heeft ons enkele fantastische voorbeelden gegeven die we niet mogen verliezen.
Wir müssen die Fachkenntnisse der zu uns kommenden Migranten nutzen und weiterentwickeln, und EQUAL hat uns da fantastische Beispiele geliefert, die wir nicht aus den Augen verlieren dürfen.
Korpustyp: EU
ontwikkelenFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit voorstel krijgen de lidstaten toegang tot een flexibel economisch instrument voor het ontwikkelen van de productie van biobrandstoffen. Het houdt rekening met de begroting, de plaatselijke situatie en de eigen keuzes van de lidstaten voor technische oplossingen.
Danach sollen die Mitgliedstaaten ein flexibles wirtschaftspolitisches Instrument zur Förderung der Erzeugung von Biobrennstoffen erhalten, wobei auch die Voraussetzungen in den Staatshaushalten der Mitgliedstaaten, die lokalen Bedingungen und die Wahl eigener technischer Lösungen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Beschermende maatregelen zijn noodzakelijk, willen wij onze culturele diversiteit behouden en ons cultureel scheppend werk verder ontwikkelen.
Wir brauchen unbedingt Maßnahmen zum Schutz unserer kulturellen Vielfalt und zur Förderung unseres kulturellen Schaffens. Aber auch in wirtschaftlicher Hinsicht ist Schutz erforderlich.
Korpustyp: EU
Het derde punt betreft - naar mijn mening - het ontwikkelen van nieuwe beroepskrachten, die tot taak hebben de kwaliteit te beschermen en te benadrukken, en de noodzaak om echt meer middelen te besteden aan de promotie van typische producten en kwaliteitsproducten.
Der dritte wichtige Punkt ist meiner Ansicht nach die Förderung neuer Berufe, bei denen es um den Schutz und die Nutzbarmachung der Qualität geht, sowie die Notwendigkeit, wirklich mehr Mittel für die Werbung zugunsten von typischen Produkten und Qualitätserzeugnissen auszugeben.
Korpustyp: EU
Onze werkgroep facturering, die door het eerste Energieforum voor de burger is opgericht, heeft bevestigd dat er vastgehouden moet worden aan het recht van de sector op zelfregulering, inclusief het ontwikkelen van een innovatieve facturering.
Unsere Arbeitsgruppe zur Rechnungsstellung, die durch das erste Bürgerforum "Energie‟ eingerichtet wurde, bestätigte, dass das Recht der Industrie zur Selbstregulierung und eine damit verbundene Förderung der Innovation bei der Rechnungsstellung, erhalten bleiben sollten.
Korpustyp: EU
De Ierse milieuprojecten die van het zevenjarenprogramma zouden kunnen profiteren, zijn onder andere gericht op afvalpreventie, afvalvermindering en recyclinginitiatieven, het ontwikkelen van innovatieve technologieën met positieve milieueffecten, lokale en regionale voorlichtingscampagnes op milieugebied en het ontwikkelen van speciale natuurbeschermingsgebieden.
Umweltvorhaben in Irland, die Mittel aus dem Siebenjahresprogramm erhalten könnten, umfassen Abfallvermeidungs-, Abfallverringerungs- und Recyclinginitiativen, die Entwicklung innovativer Technologien mit positiven Umweltauswirkungen, lokale und regionale Kampagnen zur Förderung des Umweltbewusstseins sowie die Einrichtung spezieller Schutzgebiete.
Korpustyp: EU
Ik ben voorstander van het ontwikkelen van nieuwe initiatieven in het kader van de strategie voor werkgelegenheid en sociaal beleid zoals die in Lissabon voor de Europese Unie ontwikkeld is.
Ich unterstütze ohne Wenn und Aber die Förderung neuer Initiativen für die Beschäftigungs- und Sozialpolitik in der Europäischen Union gemäß der Lissabonner Strategie.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze wens om de kennis en de competenties in de Europese Unie te ontwikkelen in praktijk brengen door een spectaculair initiatief.
Wir sollten unseren Willen zur Förderung des Wissens und der Kompetenzen in der Europäischen Union mittels einer spektakulären Initiative konkretisieren.
Korpustyp: EU
ontwikkelengestalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan ons de taak om die dialectiek van de Europese eenheid en de taalkundige verscheidenheid die daarbij hoort, te ontwikkelen.
Es ist an uns, diese Dialektik der Einheit Europas und seiner sprachlichen Vielfalt zu gestalten.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt in dit debat nog iets anders duidelijk, namelijk dat wij aan het Verdrag van Maastricht, dat sinds de interne markt nog is verbeterd, eigenlijk een zeer doeltreffend instrumentarium hebben om een Europees beleid te ontwikkelen.
Darüber hinaus wird in dieser Debatte auch etwas anderes deutlich, nämlich daß uns mit dem Vertrag von Maastricht, der seit dem Binnenmarkt noch verbessert wurde, eigentlich ein richtig wirksames Instrumentarium zur Verfügung steht, um europäische Politik zu gestalten.
Korpustyp: EU
Veel lidstaten van de Europese Unie hebben bijvoorbeeld te kampen met een groot schimmelprobleem, en daarom is het belangrijk de beste praktijken en innovaties te benutten om de marketing van bouwproducten zo te ontwikkelen dat deze producten gezond en goed zijn voor hun gebruikers.
Zum Beispiel haben wir in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union enorme Probleme mit Schimmelpilzbefall, und genau deshalb müssen wir bewährte Praktiken und Neuerungen nutzen und versuchen, die Vermarktung von Bauprodukten so zu gestalten, dass sie im Hinblick auf ihre Nutzer gesund und zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU
Deze situatie ondergraaft iedere ambitie om in de Europese Unie een op wederzijds vertrouwen tussen de rechtsstelsels gebaseerde ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te ontwikkelen.
Das lässt Zweifel an den Bemühungen aufkommen, die Europäische Union zu einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu gestalten, der sich auf das gegenseitige Vertrauen in die Rechtssysteme gründet.
Korpustyp: EU
Anderzijds is het ook van belang om slimme netwerken te ontwikkelen.
Andererseits geht es auch darum, intelligente Netze zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wat de concurrentie in de overdracht van technologie betreft, is er inderdaad een manier op die te ontwikkelen binnen ons mededingingsbeleid.
Hinsichtlich des Wettbewerbs beim Technologietransfer gibt es in der Tat eine Möglichkeit, diesen im Rahmen unserer Wettbewerbspolitik zu gestalten.
Korpustyp: EU
Wij hebben vooral een punt benadrukt, en dat is de territoriale samenwerking die in een uitgebreide Europese Unie belangrijker dan ooit is om ons in staat te stellen van elkaar te leren en samen projecten te ontwikkelen.
Wir haben einen Punkt besonders hervorgehoben, nämlich die territoriale Zusammenarbeit, die in einer größer gewordenen Europäischen Union wichtiger denn je ist, um voneinander zu lernen und miteinander Projekte zu gestalten.
Korpustyp: EU
ontwikkelenfördern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VERLANGEND de voorwaarden voor een sterkere economische groei in de Europese Unie te bevorderen en daartoe een steeds nauwere coördinatie van het economisch beleid in de eurozone te ontwikkelen;
IN DEM WUNSCH, die Voraussetzungen für ein stärkeres Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union zu verbessern und zu diesem Zwecke eine immer engere Koordinierung der Wirtschaftspolitik im Euro-Währungsgebiet zu fördern,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ook mogen we de maritieme verkeersroutes niet vergeten. Dankzij die routes kan de internationale handel zich verder ontwikkelen en zullen veel ondernemingen beter gaan functioneren.
Auch dürfen wir die Seetransportrouten nicht vergessen, die den internationalen Handel fördern und es vielen Unternehmen ermöglichen, ihre Leistung zu steigern.
Korpustyp: EU
In dit opzicht lijkt het me noodzakelijk om maatregelen te ontwikkelen die aangepast zijn aan de verschillende vormen van illegale verspreiding en piraterij.
Meiner Ansicht nach ist es dafür erforderlich, Maßnahmen zu fördern, die den verschiedenen Formen der Verbreitung und der Piraterie angepaßt sind.
Korpustyp: EU
Dat is het sociale model dat we moeten bevorderen, en we moeten samenwerken om dit menselijke kapitaal te ontwikkelen.
Wir müssen dieses Sozialmodell unterstützen und zusammenarbeiten, um dieses "menschliche" Kapital zu fördern.
Korpustyp: EU
Hetzelfde probleem zou kunnen ontstaan in "euroland" als we de vrijhandel met Noord-Amerika verder ontwikkelen.
Die gleiche Situation könnte im "Euroland" eintreten, wenn wir den Freihandel mit Nordamerika fördern.
Korpustyp: EU
Zeer belangrijk is dat de EU haar beleid coördineert om stedelijk openbaar vervoer en alternatieve vervoerssystemen te ontwikkelen, het milieu te beschermen en de uitstoot van broeikasgassen te beperken.
Ich halte es wirklich für äußerst wichtig, dass die EU ihre Politik koordiniert, um den öffentlichen Nahverkehr und alternative Verkehrssysteme zu fördern, indem sie zugleich die Umwelt schützt und Treibhausgasemissionen reduziert.
Korpustyp: EU
ontwikkelenaufbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De naleving van normen is de basis waarop wij de betrekkingen tussen de Europese Unie en de Afrikaanse Unie nu en in de toekomst moeten ontwikkelen.
Die derzeitigen und künftigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Afrikanischen Union müssen auf der Achtung der Menschenrechtsnormen aufbauen.
Korpustyp: EU
Ook moeten we informatie en beste praktijken delen met onze collega's uit andere landen en netwerken ontwikkelen voor informatie-uitwisseling.
Wir müssen auch mit unseren Kollegen aus anderen Ländern Informationen und beispielhafte Praktiken austauschen und Netzwerke für den Informationsaustausch aufbauen.
Korpustyp: EU
We moeten al deze instrumenten in het oog houden, maar als we een gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid ontwikkelen, zou ik toch echt willen vragen dat we beginnen bij het begin, namelijk de conflictpreventie.
Wir müssen alle diese Instrumente im Auge behalten, aber ich bitte doch wirklich darum, daß wir, wenn wir hier eine gemeinsame Außen-und Sicherheitspolitik aufbauen, primär dort beginnen, wo wir beginnen müssen, nämlich bei der Krisenvorbeugung oder -verhütung.
Korpustyp: EU
Nu moeten ze nog de administratieve en gerechtelijke capaciteit ontwikkelen om de communautaire wetgeving praktisch ten uitvoer te kunnen leggen en te kunnen naleven, onder meer op het gebied van landbouw, levensmiddelen en milieu.
Sie müssen noch die verwaltungsmäßigen und juristischen Kapazitäten aufbauen, die notwendig sind, um die Rechtsnormen der EU rein praktisch durchzuführen und einzuhalten, u. a. in den Bereichen Landwirtschaft, Lebensmittelrecht und Umwelt.
Korpustyp: EU
Voor de handelsbetrekkingen met China moeten we een allesomvattend systeem ontwikkelen, want als dat er niet is, zullen we vandaag moeten vechten tegen het dumpen van textiel en van schoenen, auto’s of wat dan ook in de toekomst.
Was China betrifft, müssen wir im Bereich der Handelsbeziehungen ein umfassendes System aufbauen, denn wenn dieses fehlt, müssen wir heute das Dumping von Textilien oder in Zukunft das von Schuhen, Autos oder irgendetwas anderem bekämpfen.
Korpustyp: EU
Waarom zou de EU anders een strategisch partnerschap ontwikkelen met China, wiens regering weinig respect heeft voor de vrijheden die wij essentieel vinden.
Warum sonst würde die EU eine strategische Partnerschaft mit China aufbauen, dessen Regierung wenig Rücksicht auf Freiheiten nimmt, die wir für unerlässlich halten?
Korpustyp: EU
ontwikkelenausbauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan moeten we ook de handelsbetrekkingen tussen de ontwikkelingslanden zelf, de zuid-zuid-dimensie, ontwikkelen.
Vielmehr müssen wir auch die Handelsbeziehungen zwischen den Entwicklungsländern, die Süd-Süd-Dimension, ausbauen.
Korpustyp: EU
We moeten die afhankelijkheid terugbrengen, we moeten onze binnenlandse bronnen ontwikkelen en, zoals ik eerder al had gezegd, onze efficiëntie verbeteren.
Wir müssen diese Abhängigkeit zurückschrauben, unsere einheimischen Ressourcen ausbauen und, wie ich bereits erwähnte, unsere Effizienz steigern.
Korpustyp: EU
Verder ben ik van mening dat u tijdens uw ambtstermijn de transatlantische betrekkingen, die zo belangrijk zijn voor ons Europeanen, verder zult ontwikkelen.
Ich glaube auch, dass Sie während Ihrer Amtszeit die für uns Europäer sehr wichtigen transatlantischen Beziehungen weiter ausbauen werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten onze betrekkingen met geheel Latijns-Amerika verder ontwikkelen en rationaliseren.
Ferner möchte ich bemerken, daß wir unsere Beziehungen zu dem gesamten lateinamerikanischen Kontinent immer weiter ausbauen und systematisieren müssen.
Korpustyp: EU
Lidstaten moeten een centrale rol vervullen en de samenwerking ontwikkelen om het mogelijk te maken om nieuwe kennis voort te brengen en voor de samenleving als geheel beschikbaar te maken.
Die Staaten müssen eine zentrale Rolle spielen und die Zusammenarbeit ausbauen, um neue Erkenntnisse gewinnen zu können und diese der Gesellschaft insgesamt zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Deze sectoren bieden werkgelegenheid voor velen, en we kunnen ze verder ontwikkelen.
Viele Menschen sind in diesem Bereich beschäftigt, den wir im Interesse unseres gesamten Kontinents weiter ausbauen können.
Korpustyp: EU
ontwikkelenentwickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CCBM werd ontwikkeld als tussenoplossing tot het moment dat de markt alternatieven zou ontwikkelen , en was niet bedoeld om te concurreren met marktinitiatieven voor het aanbieden van grensoverschrijdende diensten voor markttransacties .
Das CCBM war als Zwischenlösung gedacht , die so lange eingesetzt werden sollte , bis der Markt Alternativen entwickelt hat ; es war nicht beabsichtigt , mit Marktinitiativen zur Bereitstellung von Dienstleistungen für grenzüberschreitende Marktoperationen zu konkurrieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verder zou het gebruik van niet-verhandelbare activa kunnen leiden tot substantiële additionele kosten , ten gevolge van de noodzaak tot het ontwikkelen en beheren van een infrastructuur ter verwerking ervan -- in veel landen bestaat een dergelijke infrastructuur momenteel niet .
Darüber hinaus kann die Hereinnahme nicht marktfähiger Sicherheiten zu substanziellen zusätzlichen Kosten führen , da zu ihrer Bearbeitung entsprechende Systeme entwickelt und betrieben werden müssen , die in vielen Ländern in dieser Form noch nicht existieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(Zie voor ideeën Deel B - Een goed project ontwikkelen, van de programmagids)
(Für Anregungen beachten Sie bitte Teil B „Wie entwickelt man ein gutes Projekt?“ des Programm-Handbuchs)
Korpustyp: EU
ontwikkelenausarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EPC dient zo spoedig mogelijk de gebruiksregels te ontwikkelen voor deze berichten , die volledig geautomatiseerde verwerking van begin tot einde mogelijk zullen maken .
Der EPC sollte baldmöglichst Verfahrensregeln für diese Nachrichten ausarbeiten , die eine vollautomatisierte , durchgängige Verarbeitung von Zahlungen ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De groep heeft tot taak voorstellen te ontwikkelen voor de verdere verbetering van de samenwerking , met name door de vaststelling van voorkeursprocedures voor de grensoverschrijdende aanpak van financiële crises .
Die Arbeitsgruppe soll Vorschläge für eine engere Zusammenarbeit ausarbeiten und insbesondere Musterlösungen für das Krisenmanagement bei grenzüberschreitenden Finanzkrisen aufzeigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwikkelenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vervanging van cheques door meer doelmatige en meer innovatieve betalingsinstrumenten en - methoden Een taakgroep Cheques is door de EPC in het leven geroepen om een strategie te ontwikkelen voor het verminderen en uiteindelijk afschaffen van het grensoverschrijdende gebruik van cheques . Het Eurosysteem steunt de afschaffing op de lange termijn van het grensoverschrijdende gebruik van cheques .
Das Eurosystem ermutigt den Bankensektor , Anreize für die Nutzung effizienter und innovativer Zahlungsinstrumente zu schaffen . Europaweites Lastschriftsystem Der EPC arbeitet intensiv an einem neuen europaweiten Lastschriftsystem , das völlig neu aufgebaut werden und sich nicht mit bestehenden nationalen Systemen überschneiden soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De landen van de EU dienen dringend innovatie en de vorming van menselijk kapitaal te bevorderen , een bedrijfsvriendelijker stelsel van regelgeving te ontwikkelen , de liberalisering van de markt te versnellen , en de flexibiliteit op de arbeidsmarkt te vergroten .
Die EU-Mitgliedstaaten müssen dringend Innovationen und die Bildung von Humankapital fördern , ein wirtschaftsfreundlicheres regulatorisches Umfeld schaffen , die Marktliberalisierung beschleunigen und die Flexibilität des Arbeitsmarkts erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwikkelenSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat een actieve rol van de Commissie, het Parlement en de lidstaten van cruciaal belang is voor het ontwikkelen van maatregelen om dit verschijnsel te bestrijden, hetgeen implicaties heeft voor verschillende mensen en generaties.
Meiner Meinung nach ist eine aktive Rolle für die Kommission, das Parlament und die Mitgliedstaaten bei der Schaffung von Maßnahmen zur Bekämpfung dieses Phänomens, das sich auf viele Menschen und Generationen auswirkt, unerlässlich.
Korpustyp: EU
Bij het voortzetten van de toepassing van de totaalaanpak moeten zowel maatregelen worden genomen voor de bestrijding van illegale immigratie als voor het ontwikkelen van kansen voor legale migratie.
Bei der weiteren Umsetzung des Gesamtansatzes müssen die zu ergreifenden Maßnahmen sowohl Schritte zur Bekämpfung illegaler Einwanderung als auch Maßnahmen zur Schaffung von Möglichkeiten für legale Zuwanderung umfassen.
Korpustyp: EU
ontwikkelenErarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee wordt vermeden dat men andere methoden gaat ontwikkelen. Tot slot is ook amendement 3 nogmaals ingediend, dat ingaat op vereenvoudiging van de tekst die op het etiket komt te staan voor preparaten met sensibiliserende stoffen.
Ich habe ferner Änderungsantrag 2 erneut eingereicht, der die Möglichkeit der Nutzung bereits vorliegender Prüfungen für die Bewertung eventueller umweltgefährdender Wirkungen beinhaltet und somit die Erarbeitung weiterer Prüfmethoden überflüssig macht, und schließlich auch Änderungsantrag 3, der sich auf eine Vereinfachung des Textes zur Kennzeichnung der Präparate mit sensibilisierenden Stoffen bezieht.
Korpustyp: EU
ontwikkelenWeiterentwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de niet aflatende noodzaak om de analytische instrumenten voor de vaststelling van de risico 's voor de prijsstabiliteit verder te verbeteren , heeft de Raad van Bestuur in 2007 besloten de monetaire analyse in vier richtingen verder te ontwikkelen :
Im Jahr 2007 beschloss der EZB-Rat aufgrund der dringenden Notwendigkeit , die analytischen Hilfsmittel zur Identifizierung von Risiken für die Preisstabilität zu verbessern , die Weiterentwicklung der monetären Analyse in vier Bereichen : -* Erstens werden die Geldnachfragemodelle verfeinert und erweitert , um das Verständnis der Geldmengenentwicklung im Zeitverlauf und in den verschiedenen Sektoren zu erhöhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ontwikkelenerarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze structurele en procedurele kenmerken zijn niet statisch maar evolueren voortdurend met als doel de beste praktijken en normen te ontwikkelen .
Diese Strukturen und Abläufe sind nicht statisch , sondern werden kontinuierlich weiterentwickelt , um optimale Verfahrensweisen und Standards zu erarbeiten .
geleidelijk het gemeenschappelijk landbouwbeleid ontwikkelen
schrittweise die gemeinsame Agrarpolitik entwickeln
Modal title
...
zich ontwikkelensich entwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, wil de EU zich echt ontwikkelen tot een algemeen samenwerkingsverband voor heel Europa?
Herr Präsident! Will sich die EU wirklich zu einem allgemeinen, gesamteuropäischen Organ für Zusammenarbeit entwickeln?
Korpustyp: EU
Zo ontwikkelden zich stap voor stap nieuwe internationale partijstructuren en Europese partijen.
So entwickelten sich nach und nach neue internationale Parteienstrukturen und europäische Parteien.
Korpustyp: EU
Voorzitter, Mongolië ontwikkelt zich tot de democratische parel van Centraal-Azië.
Herr Präsident! Die Mongolei entwickelt sich zur demokratischen Perle Zentralasiens.
Korpustyp: EU
Sommige zullen zich misschien sneller kunnen ontwikkelen dan andere.
Manche werden sich vielleicht schneller entwickeln können als andere.
Korpustyp: EU
Zowel landelijke als stedelijke gebieden kunnen en moeten zich verder ontwikkelen. Beide processen genieten de steun van de Europese Unie.
Sowohl ländliche als auch städtische Gebiete können und sollen sich entwickeln, und beide Prozesse werden von der Europäischen Union unterstützt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ontwikkelen
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten mobiliteitsplannen ontwikkelen.
Wir müssen Mobilitätspläne erstellen.
Korpustyp: EU
Kunnen wij markervaccins ontwikkelen?
Können wir Marker-Impfstoffe nutzen?
Korpustyp: EU
Nieuwe modellen ontwikkelen zich.
Neue Modelle sind im Entstehen begriffen.
Korpustyp: EU
Iedereen zal "deeltjesplannen” moeten ontwikkelen.
Praktisch müsste jeder "Partikelpläne" haben.
Korpustyp: EU
We moeten andere energiesectoren ontwikkelen.
Wir müssen andere Energiequellen erschließen.
Korpustyp: EU
10 Hepatitis kan zich ontwikkelen tot leverfalen.
10 Hepatitis kann bis zum Leberversagen fortschreiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarvoor moeten we een gerichte strategie ontwikkelen.
Dazu bedarf es einer gezielten Strategie.
Korpustyp: EU
Is het mogelijk om indicatoren te ontwikkelen?
Können Leistungsindikatoren festgelegt werden?
Korpustyp: EU
- kunt u een ernstige migraine ontwikkelen.
- können Sie schwere Migräne bekommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze trend zal zich zeker verder ontwikkelen.
Dies ist ein Trend, der sich sicherlich noch weiter verstärken wird.
Korpustyp: EU
We ontwikkelen ook onze betrekkingen met Irak.
Wir vertiefen darüber hinaus unsere Beziehungen zum Irak.
Korpustyp: EU
Daarvoor moeten we een communicatiestrategie ontwikkelen.
Das wäre eine Aufgabe für die Kommunikationsstrategie.
Korpustyp: EU
De meeste ervan zijn verder te ontwikkelen.
Die meisten von ihnen sind entwicklungsfähig.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat de Europese Unie zelfrespect moet ontwikkelen.
Wir glauben auch, dass die Europäische Union mehr Selbstbewusstsein haben sollte.
Korpustyp: EU
Hemofilie A-patiënten kunnen antilichamen (inhibitoren) tegen factor VIII ontwikkelen.
Patienten mit Hämophilie A können Antikörper (Inhibitoren) gegenüber Faktor VIII bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als patiënten antilichamen ontwikkelen, kan Helixate NexGen niet doeltreffend werken.
Wenn dies geschieht, wirkt Helixate NexGen nicht effizient.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij elk kind kan zich tijdens snelle groei scoliose ontwikkelen.
Diese kann bei allen Kindern mit schnellem Wachstum voranschreiten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij zullen de crisisbeheersing van de Europese Unie verder ontwikkelen.
Wir haben die Absicht, das Krisenmanagement der EU weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
We moeten dus concrete en doeltreffende maatregelen ontwikkelen.
Wir müssen jetzt mit konkreten und präzisen Maßnahmen handeln.
Korpustyp: EU
We moeten de meest milieuvriendelijke aandrijving voor voertuigen ontwikkelen.
Es muss die umweltfreundlichste Antriebstechnik für Fahrzeuge gefunden werden.
Korpustyp: EU
We kunnen echter onze betrekkingen nog verder ontwikkelen.
Aber es besteht ein enormes Potenzial, um unsere Beziehungen weiter auszubauen.
Korpustyp: EU
Cultuur moet zich in volle vrijheid kunnen ontwikkelen.
Kultur muss völlige Freiheit genießen.
Korpustyp: EU
De aquacultuur zal zich ongetwijfeld in de toekomst verder ontwikkelen.
Die Aquakultur wird auf jeden Fall weiter wachsen.
Korpustyp: EU
Het derde punt: "Ontwikkelen van een duurzame en solidaire economie".
Zum dritten Punkt: einer nachhaltigen und integrativen Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Wij moeten een beleid ontwikkelen dat daarvoor zorgt.
Deshalb benötigen wir eine funktionierende Politik.
Korpustyp: EU
Ik roep ook op tot het ontwikkelen van twee actieprogramma's.
Zudem rufe ich zu der Konzipierung zweier Aktionspläne auf.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we ook een echt bedrijfstakbeleid ontwikkelen.
Des Weiteren wird auch eine wirkliche Industriepolitik gebraucht.
Korpustyp: EU
Zij willen zich verder ontwikkelen en kunnen het aan.
Sie wollen sich weiterbilden lassen und sind belastbar.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moet Europa zich sociaal ontwikkelen.
Zweitens muss Europa auf sozialem Gebiet vorankommen.
Korpustyp: EU
We willen graag zien hoe dit zich kan ontwikkelen.
Wir würden gerne wissen, wie dies vonstatten gehen kann.
Korpustyp: EU
Men dient onverwijld daartoe nieuwe initiatieven te ontwikkelen.
Dazu müssen unverzüglich neue Initiativen gestartet werden.
Korpustyp: EU
Het ontwikkelen van een Europese vredesstructuur vergt nog grote inspanningen.
Die Herausbildung einer europäischen Friedensordnung verlangt noch große Taten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie een degelijke communicatiestrategie zal ontwikkelen.
Ich hoffe, dass die Kommission eine gute Strategie dazu erarbeitet.
Korpustyp: EU
Als patiënten antilichamen ontwikkelen, is KOGENATE Bayer niet doeltreffend.
Wenn Antikörper gebildet werden, wirkt KOGENATE Bayer nicht effizient.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zelden: neutraliserende antilichamen tegen calcitonine ontwikkelen zich zelden.
Bildung neutralisierender Antikörper gegen Calcitonin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- basisbeginselen te ontwikkelen op het vlak van crisisbeheersing.
- Leitlinien für das PHE-Management.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen aanwijzingen voor het ontwikkelen van tolerantie.
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hemofilie B-patiënten kunnen antilichamen (inhibitoren) tegen factor IX ontwikkelen.
Patienten mit Hämophilie B können Antikörper (Hemmkörper) gegenüber Faktor IX bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hemofilie B-patiënten kunnen antilichamen (inhibitoren) tegen factor IX ontwikkelen.
Patienten mit Hämophilie B können Antikörper (Inhibitoren) gegenüber Faktor IX bilden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom verzoek ik de lidstaten de samenwerking verder te ontwikkelen.
Ich fordere daher die Mitgliedstaaten zu einer stärkeren Zusammenarbeit auf.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om de Europese politieke partijen te ontwikkelen.
Es ist wichtig, die europäischen politischen Parteien weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
Nu moet het zich van onderdrukt land tot partner ontwikkelen.
Es soll heute vom unterdrückten Land zum Partner werden.
Korpustyp: EU
We moeten echter dan wel een 3-sporenbeleid ontwikkelen.
Allerdings müssen wir dann eine dreigleisige Politik konzipieren.
Korpustyp: EU
Europa moet snel een samenhangend en doeltreffend immigratiebeleid ontwikkelen.
Sie muss zügig eine abgestimmte und wirkungsvolle Einwanderungspolitik begründen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie dient daarvoor een actieve politiek te ontwikkelen.
Dafür muss die Europäische Union eine aktive Politik konzipieren.
Korpustyp: EU
We moeten daarbij een algemeen Europees systeem ontwikkelen.
Hier sollte ein gemeinsames europäisches System aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
We willen allemaal het onderzoek in de Unie meer ontwikkelen.
Wir allen wollen die Forschung in der Union weiter intensivieren.
Korpustyp: EU
Wij moeten daarnaast drie andere cruciale beleidsvormen ontwikkelen.
Parallel dazu müssen wir auf drei weiteren wichtigen Ebenen tätig werden.
Korpustyp: EU
Veel van deze ondernemingen ontwikkelen zich in de regio.
Viele dieser Unternehmen bestehen auf regionaler Ebene.
Korpustyp: EU
Europa moet zich ontwikkelen tot "’s werelds meest competitieve kenniseconomie".
Europa soll bis 2010 zur „wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt werden“.
Korpustyp: EU
We moeten geen parallelle, maar aanvullende structuren ontwikkelen.
Es müssen komplementäre, nicht jedoch doppelte Strukturen aufgebaut werden.
Korpustyp: EU
Nanotechnologie kan zich in feite in een juridisch vacuüm ontwikkelen.
Nanotechnologie findet quasi im rechtsfreien Raum statt.
Korpustyp: EU
Dit is noodzakelijk om de interne markt te kunnen ontwikkelen.
Das ist für die Errichtung des Binnenmarktes notwendig.
Korpustyp: EU
Het is ook belangrijk een tweede productielijn te ontwikkelen.
Es ist auch wichtig, eine zweite Produktionslinie aufzubauen.
Korpustyp: EU
We moeten meer kennisintensieve producten en diensten ontwikkelen.
Wir brauchen mehr wissensintensive Produkte und Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Ze moet voor deze landen een krachtige strategie ontwikkelen.
Sie muss im Hinblick auf diese Länder eine tragfähige Strategie festlegen.
Korpustyp: EU
We moeten dus op alle fronten actie ontwikkelen.
Aus dieser Erkenntnis heraus müssen wir weiterhin an allen Fronten tätig sein.
Korpustyp: EU
Zowel kapitalisme als armoede ontwikkelen zich door hebzucht.
Der Kapitalismus gedeiht durch Gier, und auch die Armut.
Korpustyp: EU
We zullen zien hoe deze zaken zich zullen ontwikkelen.
Man wird sehen, was daraus wird.
Korpustyp: EU
Het komt erop aan om een concrete bewakingsmogelijkheid te ontwikkelen.
Erforderlich ist die Möglichkeit einer konkreten Kontrolle.
Korpustyp: EU
Hoe zal de situatie zich nu ontwikkelen, na de verkiezingen?
Wie wird es jetzt, nach den Wahlen, weitergehen?
Korpustyp: EU
- Mensen die Norvir innemen kunnen nog steeds infecties ontwikkelen of andere aandoeningen
- Patienten, die Norvir einnehmen, können weiterhin Infektionen oder andere Krankheiten
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sommige patiënten die meerder antiretrovirale middelen gebruiken, kunnen deze ziekte ontwikkelen.
Bei einigen Patienten, die mehrere antiretrovirale Arzneimittel einnehmen, kann diese Erkrankung entstehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het komt erop neer dat wij als wetgevers in Europa vaak blindelings wetgeving ontwikkelen.
Das bedeutet, das wir als Gesetzgeber im Europäischen Parlament oft ohne die notwendigen Hintergrundinformationen Rechts- und Verwaltungsvorschriften erlassen.
Korpustyp: EU
De redenen zijn niet puur materieel van aard: men moet zich kunnen ontwikkelen.
Es geht dabei nicht allein um rein materielle Erwägungen, sondern es geht um Entwicklungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Het ontwikkelen van een IT-ethiek, zoals mevrouw Schröder voorstelt, lijkt me een goede zaak.
Die von Frau Schröder angeregte IT-Ethik begrüße ich.
Korpustyp: EU
Wij moeten een transparant, democratisch Europa van de burgers opbouwen om ons te kunnen ontwikkelen.
Wir müssen zu einem transparenten, demokratischen Europa der Bürger kommen, damit wir eine Entwicklungschance haben.
Korpustyp: EU
We kunnen dit doen door opnieuw een band met de mensen te ontwikkelen.
Wir können dies dadurch erreichen, indem wir erneut auf Tuchfühlung zum Bürger gehen.
Korpustyp: EU
Daarom is het onze taak als Europees Parlement onze eigen visie te ontwikkelen.
Demgegenüber ist die Aufgabe des Parlaments zu suchen und dem ist eine Vision entgegenzuhalten.
Korpustyp: EU
We moeten daarom initiatieven ontwikkelen om dit volk te helpen zijn waardigheid terug te vinden.
Wir müssen daher Initiativen ergreifen, um diesem Volk zu helfen, seiner Würde wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU
Sommige patienten kunnen antilichamen (door uw lichaam gemaakt om vreemde eiwitten te bestrijden) tegen InductOs ontwikkelen.
- Manche Patienten können Antikörper (diese werden von Ihrem Körper gemacht, um ein fremdes
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het ontwikkelen van een op activiteiten gebaseerd beheer is een voortdurende uitdaging.
Die Verbesserung des maßnahmebezogenen Managements ist eine ständige Herausforderung.
Korpustyp: EU
Tot slot is het ook belangrijk om op mondiaal niveau samenwerkingsvormen te ontwikkelen.
Zu guter Letzt ist es auch wichtig, die Zusammenarbeit auf globaler Ebene weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk moeten we ook de infrastructuur ontwikkelen om onze werknemers baanzekerheid te kunnen bieden.
Letztlich gilt es auch, die Infrastruktur dafür aufzubauen, dass die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sicher in die Arbeit kommen.
Korpustyp: EU
De Commissie en de lidstaten zullen onderzoeken hoe ze dit initiatief het beste kunnen ontwikkelen."
Die Kommission und die Mitgliedstaaten würden prüfen, wie diese Initiative wirksam umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Motiveerde me mijn professionele vaardigheden in de toekomst te blijven ontwikkelen
Motivierte mich, meine beruflichen Fähigkeiten in Zukunft weiterzuentwickeln
Korpustyp: EU
Patiënten dienen te worden gecontroleerd op het ontwikkelen van remmers tegen factor VIII.
Patienten sollten regelmäßig auf die Bildung von Hemmkörpern gegen Faktor VIII überwacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw baby kan enig bloeden in de ingewanden en nieren ontwikkelen.
Bei Ihrem Baby kann es zu Blutungen im Darm und im Bereich der Nieren kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Mensen die Kaletra innemen kunnen nog steeds infecties ontwikkelen of andere aandoeningen
- Ergotamin, Dihydroergotamin, Ergometrin und Methylergometrin (zur Behandlung von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We moeten de ontwikkelingslanden helpen een landbouwbeleid te ontwikkelen waarmee ze hun burgers voedselzekerheid kunnen garanderen.
Wir sollten den Entwicklungsländern helfen, eine Agrarpolitik einzuführen, die es ihnen ermöglicht, Ernährungssicherheit für ihre Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het Europees Defensiebureau zal de militaire behoeften op het gebied van de ruimtecontrole ontwikkelen.
Die Europäische Verteidigungsagentur wird über das Potential der militärischen Raumüberwachung verfügen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze kwestie zich nu snel verder zal ontwikkelen.
Ich wünsche mir, dass dieser von uns eingeschlagene Weg zügig weiterverfolgt werden möge.
Korpustyp: EU
Het is immers afhankelijk van de nieuwe samenstelling hoever het integratieproces zich kan ontwikkelen.
Darüber hinaus wird dadurch das künftige Handeln der Union bestimmt, in Abhängigkeit von den Möglichkeiten, die ihre neue Zusammensetzung bietet, um den Integrationsprozess zu vertiefen.
Korpustyp: EU
Daarom zouden we nu juist met dit land geprivilegieerde betrekkingen moeten ontwikkelen.
Wir sollten daher vorrangig mit ihm privilegierte Beziehungen haben.
Korpustyp: EU
Hoe meer keuze de consument heeft, des sterker zal het pluralisme zich ontwikkelen.
Je größer die Auswahl für den Verbraucher, desto stärker wird der Pluralismus sein.
Korpustyp: EU
Proficiat mijnheer Corbett dat u zich steeds weer inspant om het Parlement verder te ontwikkelen.
Glückwunsch an Richard Corbett, dass er sich immer wieder an die Arbeit macht, dieses Parlament weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU
Wel herhaal ik dat het van cruciaal belang is dat we goede betrekkingen ontwikkelen.
Aber lassen Sie mich noch einmal feststellen, dass es von entscheidender Bedeutung ist, unsere Beziehungen in richtige Bahnen zu lenken.
Korpustyp: EU
Om die basis te ontwikkelen hebben wij op nationaal en internationaal niveau onderzoek nodig.
Um sie aufzubauen, brauchen wir Forschung, und zwar auf nationaler wie auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Ik steun die oproep en de pogingen om een Europees veiligheids- en defensiebeleid te ontwikkelen volledig.
Ich unterstütze diese Forderung und die Bemühungen zur Errichtung einer EU-Sicherheits- und Verteidigungspolitik ohne Wenn und Aber.
Korpustyp: EU
Kopenhagen moet deze landen tevens in staat stellen zich te ontwikkelen tot koolstofarme samenlevingen.
In Kopenhagen müssen die Entwicklungsländer die Möglichkeit erhalten, sich in Richtung emissionsarmer Modelle zu bewegen.
Korpustyp: EU
Dankzij die methode hebben wij de samenwerking op nieuwe gebieden kunnen ontwikkelen.
Es hat uns die Möglichkeit gegeben, die Zusammenarbeit auf neue Bereiche auszudehnen.
Korpustyp: EU
Bovendien is dit een proefprogramma en wij moeten afwachten hoe dit zich zal ontwikkelen.
Außerdem handelt es sich um ein Pilotprogramm, und wir müssen sehen, wie es vorankommt.
Korpustyp: EU
We hebben een overvloed aan cultuur en creativiteit in Europa, die we moeten koesteren en ontwikkelen.
Wir verfügen in Europa über eine Fülle an Kultur und Kreativität, die gestärkt und weiterentwickelt werden muss.
Korpustyp: EU
Als lidstaten dit soort onderzoek verder willen ontwikkelen, dan kunnen zij hun gang gaan.
Wenn Mitgliedstaaten diese Art von Forschung durchführen wollen, dann sollen sie es doch tun.
Korpustyp: EU
Wanneer je een onderhandelingspositie probeert te ontwikkelen, worden er veel dingen gezegd.
Wenn Sie versuchen, eine Verhandlungsposition festzulegen, werden viele Dinge gesagt.
Korpustyp: EU
Ik aanvaard het voorstel van de ECAC om een gemeenschappelijk regelgevingsmodel met verschillende systemen te ontwikkelen.
Ich akzeptiere den Vorschlag der ECAC, daß es ein gemeinsames Leistungsmodell mit verschiedenen Systemen geben sollte.
Korpustyp: EU
het ontwikkelen van kwalitatief hoogwaardige liquiditeitsnormen een belangrijk onderdeel van de reactie op de crisis is;
hohe Liquiditätsanforderungen ein zentraler Teil der Reaktion auf die Krise sind;
Korpustyp: EU
Het is zaak dat we beleidsvormen ontwikkelen die op beide fondsen van toepassing zijn.
Wir müssen mit beiden Fonds kohärente Politiken realisieren.
Korpustyp: EU
Die vormen onze referentie wanneer we op het gebied van gezondheid acties ontwikkelen.
Sie sind unser Bezugspunkt, wenn wir in Sachen Gesundheit eingreifen.
Korpustyp: EU
Denemarken belet de overige lidstaten niet hun samenwerking op dit gebied verder te ontwikkelen.
Es wird die anderen Mitgliedstaaten nicht daran hindern, ihre Zusammenarbeit auf diesem Gebiet weiter auszubauen.