linguatools-Logo
164 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
opdracht Auftrag 4.210 Aufgabe 1.690 Anweisung 137 Mandat 97 Vollmacht
Widmung
Leistungsbeschreibung 4 Zueignung
Führungsgetriebe
Dedikation
Danksagung
Vertretung
Zueignungsschrift
Ordnung
Vorstücke
Vorwort

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

opdracht Auftrags 279 Arbeit 17 Mission 143 Vertrags 19 Anweisungen 31 Ausschreibung 17 Mandats 24 beauftragt 50 Befehle 33 Vertrag 18 Einsatz 28 Aufträge
Job
Anordnung
Befehl
Aufgaben

Verwendungsbeispiele

opdrachtAuftrag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

U hebt van de Europese burgers een mooie opdracht gekregen.
Sie haben von den Bürgern Europas einen ehrenvollen Auftrag erhalten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


controle-opdracht Prüfungsaufgabe
voorbehouden opdracht vorbehaltener Auftrag
in opdracht im Auftrag 305 kraft Ermächtigung
in Vertretung
i.V.
i.A.
interceptie-opdracht Überwachungsanordnung
humanitaire opdracht humanitäre Aufgabe 1 humanitärer Einsatz
humanitäre Mission
innings opdracht Einziehungsanordnung
giro-opdracht Überweisungsauftrag
permanente opdracht Dauerauftrag 1
onregelmatige opdracht eine fehlerhafte Anordnung
fehlerhafte Anordnung
gemengde opdracht feste und veranschlagte Materialmengen
bevoorrechte opdracht privilegierter Maschinenbefehl
privilegierter Befehl
privilegierte Instruktion
afgekorte opdracht abgekürztes Kommando
Kurzkommando
Kommando in Kurzform
geïntegreerde opdracht eingebauter Befehl
voorwaardelijke opdracht bedingtes Kommando
interactieve opdracht interaktiver Befehl
oproepende opdracht anrufendes Kommando
anrufender Befehl
menu-opdracht Menükommando
Menübefehl
relationele opdracht relationales Kommando
relationaler Befehl
opdracht herhaling Befehlswiederholung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opdracht

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat wordt geen gemakkelijke opdracht.
Das wird nicht einfach sein.
   Korpustyp: EU
Daar is opdracht toe gegeven.
Sie sind angeordnet worden.
   Korpustyp: EU
Dat wordt geen gemakkelijke opdracht.
Dies wird nicht leicht sein.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geen opdracht gegeven.
Es war keine Entscheidung von uns.
   Korpustyp: EU
--- „betalingsopdracht » ( payment order ) : een opdracht tot overboeking van gelden , een opdracht tot overboeking van liquiditeiten of een incasso-opdracht ;
j ) --- „Bankenrichtlinie » ( „Banking Directive ") : die Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „betalingsopdracht » ( payment order ) : een opdracht tot overboeking van gelden , een opdracht tot overboeking van liquiditeiten of een incasso-opdracht ;
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
En wie heeft daartoe opdracht gegeven?
Wir bestehen darauf, dass sie unverzüglich zurückgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Dat was ook haar belangrijkste opdracht.
Das war auch ihr Hauptziel.
   Korpustyp: EU
Maar natuurlijk heb je je opdracht overschreden.
Aber dennoch ist klar, dass Sie den Rahmen des Themas gesprengt haben.
   Korpustyp: EU
Geven we opdracht ze te laten oppakken?
Sollen wir sie festnehmen lassen?
   Korpustyp: EU
Dat is de opdracht voor het Europa van nu.
Das ist das heutige Gebot für Europa.
   Korpustyp: EU
Wij hebben daarom de opdracht gekregen te onderhandelen.
Wir erhielten damals das Verhandlungsmandat.
   Korpustyp: EU
Wij beschikken niet over een Europees orgaan met deze opdracht.
Eine europäische Behörde steht uns für derartige Zwecke nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Die analyse zal een serieuze en veeleisende opdracht zijn.
Dabei werden wir konsequent alle Fakten unter die Lupe nehmen.
   Korpustyp: EU
Dat is nu de opdracht van de Raad.
Das ist das, was der Rat nunmehr zu erledigen hat.
   Korpustyp: EU
Het handhaven van de vrede blijft de belangrijkste opdracht.
Die Friedensmission ist auch weiterhin von überragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Laten we solidair, als een echte gemeenschap, die opdracht vervullen.
Lassen Sie uns als eine echte Gemeinschaft zusammen auf dieses Ziel hinarbeiten.
   Korpustyp: EU
Bij deze opdracht moeten ze zeker worden gesteund.
Sie sollten deshalb die notwendige Unterstützung erhalten, um dieser Rolle gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU
Dit is echter de opdracht van de Commissie.
Das liegt jedoch in der Verantwortung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Wanneer zal de Raad ons hiertoe opdracht geven?
Wann wird der Rat uns beauftragen?
   Korpustyp: EU
Dat is de gemeenschappelijke opdracht van ons allemaal.
Das ist die gemeinsame Verantwortung von uns allen.
   Korpustyp: EU
Wat u wilt is dat de Commissie haar opdracht verzaakt.
Sie wollen, daß die Kommission ihre Pflicht vernachlässigt.
   Korpustyp: EU
Een eerste opdracht van het Parlement is een visie creëren.
Erstens muss es ein Konzept entwickeln.
   Korpustyp: EU
Kort nog iets over onze grootste opdracht van deze eeuw.
Ich komme noch einmal auf die Jahrhundertaufgabe zurück.
   Korpustyp: EU
Daar ligt ongetwijfeld een opdracht voor de wetenschap.
Dies ist ein Weg, den die Wissenschaft zweifelsohne beschreiten kann.
   Korpustyp: EU
Aan deze opdracht is vanuit beleidsmatig en operationeel oogpunt voldaan.
Zurückblickend kann ich sagen, daß diese Herausforderungen sowohl unter politischen als auch unter operationellen Gesichtspunkten erreicht worden sind.
   Korpustyp: EU
Deze minimumniveaus worden vermeld in de aankondiging van opdracht .
Die Mindestanforderungen werden in der Bekanntmachung angegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een niet-gedekte permanente opdracht voor verwerking overdag wordt geweigerd .
wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist , wird er zurückgewiesen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze Commissie stond bijgevolg voor een heel moeilijke opdracht.
Die neue Kommission stand daher vor einer sehr schwierigen Situation.
   Korpustyp: EU
We moeten waarnemers sturen met een brede opdracht.
Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
   Korpustyp: EU
Toen ik in januari 2000 de opdracht kreeg voor dit verslag, leek het mij een makkelijke opdracht.
Als mir im Januar 2000 die Erarbeitung dieses Berichts übertragen wurde, dachte ich, dieses Thema sei nicht besonders schwierig.
   Korpustyp: EU
Het land dat daartoe de opdracht geeft, beslist zelf of aan de voorwaarden is voldaan.
Der anordnende Staat entscheidet, ob ein derartiger Fall gegeben ist.
   Korpustyp: EU
Op korte termijn is de opdracht van de Europese Unie evenwel de volgende.
Auf kurze Sicht sollte die Europäische Union wie folgt vorgehen.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer de heer Lannoye, die zijn moeilijke opdracht voortreffelijk heeft uitgevoerd.
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Lannoye, der ein schwieriges, aber bemerkenswertes Werk vollbracht hat.
   Korpustyp: EU
Daarbij inbegrepen is een duidelijk omschreven opdracht en een financiering voor de openbare omroep.
Dazu gehört ein eindeutig festgelegter Aufgabenbereich für die öffentlich-rechtlichen Sender.
   Korpustyp: EU
Dat behoort tot uw opdracht en het is heel belangrijk voor de geloofwaardigheid van onze instellingen.
Das fällt in Ihre Zuständigkeit und ist für die Glaubwürdigkeit unserer Institutionen äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Fontaine heeft toen opdracht gegeven dat mijn microfoon werd uitgezet.
Die Präsidentin ließ dem Redner das Wort entziehen.
   Korpustyp: EU
De meest recente Europese Raad gaf ons de opdracht dit samen met de Commissie te overwegen.
Von der jüngsten Tagung des Europäischen Rates wurden wir aufgefordert, dies im Zusammenwirken mit der Kommission zu prüfen.
   Korpustyp: EU
De tweede opdracht ligt op het terrein van de mondialisering en van de technische vooruitgang.
Das zweite Arbeitsfeld betrifft das Problem der Globalisierung und des technischen Fortschritts.
   Korpustyp: EU
De inschrijver met de economisch voordeligste inschrijving komt in aanmerking voor de opdracht.
Der Anbieter mit dem wirtschaftlich günstigsten Angebot soll dann den Zuschlag bekommen.
   Korpustyp: EU
De diensten van de lidstaten moeten duidelijk opdracht krijgen de procedures transparant en humaan te maken.
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen hier an klare Vorgaben gebunden werden, um das Verfahren transparent und human zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Ik zou u willen verzoeken de diensten opdracht te geven dit in alle talen te controleren.
Ich möchte Sie ersuchen, die Dienste zu beauftragen, dies in allen Sprachfassungen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijnheer Prodi, uw opdracht is moeilijk en tegelijk gemakkelijk.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herr Prodi, Sie haben es zugleich schwer und leicht.
   Korpustyp: EU
Het is uw opdracht, uw plicht, de staten die nog twijfels hebben te overtuigen.
Sie können und müssen Überzeugungsarbeit gegenüber den Staaten leisten, die noch größere Zweifel haben.
   Korpustyp: EU
Dat is evenwel niet gebeurd en de Commissie heeft opdracht gekregen voorstellen te doen inzake comitologie.
Er hat dies nicht getan und er hat der Kommission die Verantwortung für die Unterbreitung der das Ausschußwesen betreffenden Vorschläge übertragen.
   Korpustyp: EU
Die opdracht wil het Europees Parlement helder in het externe mandaat van de Bank neerleggen.
Das Europäische Parlament will diese Rolle der Bank ausdrücklich in deren Außenmandat verankern.
   Korpustyp: EU
De Zweedse regering heeft opdracht gegeven tot een omvangrijk onderzoek door de politie.
Die schwedische Regierung hat dafür gesorgt, daß polizeilich ermittelt wird.
   Korpustyp: EU
U en uw opvolgers zullen alleen op papier in opdracht van de Raad handelen.
Sie und Ihre Amtsnachfolger werden nur auf dem Papier vom Rat ernannt.
   Korpustyp: EU
Moeten we die in opdracht van deze organisatie allemaal in onze landen opvangen?
Müssen unsere Länder sie alle aufnehmen, auf Geheiß dieser Organisation?
   Korpustyp: EU
Dat is een moeilijke opdracht, waarvoor de heer Petritsch ons aller steun verdient.
Eine besondere Herausforderung, für die Botschafter Petritsch unser aller Unterstützung verdient.
   Korpustyp: EU
Thans is er evenwel een nieuwe regering die een lastige opdracht te wachten staat.
Jetzt allerdings muß sich die neue Regierung den Schwierigkeiten stellen.
   Korpustyp: EU
Dit is ook een belangrijke opdracht voor de hele Europese Unie en voor ons allemaal.
Dies ist auch für die gesamte Europäische Union und für uns alle ein wichtiges Ziel.
   Korpustyp: EU
Die opdracht heeft hij bij mij neergelegd en sindsdien werken wij eraan in mijn Directoraat-generaal.
Seither haben wir in meiner GD daran gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement mag trots zijn op een met succes afgesloten opdracht.
Das Europäisches Parlament sollte stolz darauf sein, was es erreicht hat.
   Korpustyp: EU
Maar natuurlijk is onze eerste opdracht te voorkomen dat binnen de Europese Unie besmetting optreedt.
Jedoch gilt es selbstverständlich in erster Linie zu verhindern, dass innerhalb der Europäischen Union Infektionen auftreten.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een groep commissarissen de opdracht gegeven over deze fundamentele verandering na te denken.
Wir haben eine Gruppe von Kommissaren eingesetzt, die über diese grundsätzliche Änderung nachdenkt.
   Korpustyp: EU
De uitvoering van die politieke opdracht bij de praktische hulpverlening is uitzonderlijk moeilijk gebleken.
Die Umsetzung solcher politischer Voraussetzungen in der praktischen Hilfe hat sich als außerordentlich schwierig erwiesen.
   Korpustyp: EU
We zullen niet accepteren dat gewapende politie binnenkomt in opdracht van Europol.
Wir wollen nicht unter bewaffneter Polizei leiden, die auf Geheiß von EUROPOL zu uns kommt.
   Korpustyp: EU
Heeft de Europese Raad de Voorzitter van de Conventie hiertoe opdracht gegeven?
Hat der Europäische Rat dem Präsidenten des Konvents eine solche Anregung unterbreitet?
   Korpustyp: EU
Hier heeft het Griekse voorzitterschap de kans om een grootse opdracht te volbrengen.
Dies alles muss in einen europäischen Meeresraum einbezogen werden, der ein großes Werk der griechischen Präsidentschaft sein kann.
   Korpustyp: EU
Deze opdracht met deze titel is mij door de Conferentie van voorzitters doorgegeven.
Er wurde mit samt Titel von der Konferenz der Präsidenten übermittelt.
   Korpustyp: EU
Ik heb Europese normalisatieorganisaties de opdracht gegeven om deze kwestie nader te bestuderen.
Ich habe europäische Normungsgremien angewiesen, sich mit diesem Thema zu befassen.
   Korpustyp: EU
Er is geen enkele reden om de opdracht van deze commissie te verlengen.
Eine Verlängerung der Tätigkeit dieses Ausschusses ist nicht sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Hij zei toen dat hij de diensten opdracht had gegeven de brief te verzenden.
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
   Korpustyp: EU
Dat is een opdracht die wij moeten vervullen, een morele plicht, zoals Martine Roure zei.
In dieser Hinsicht haben wir eine moralische Verpflichtung, wie Martine Roure schon gesagt hat.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Rationalisering van het energieverbruik is een uiterst belangrijke opdracht.
schriftlich. - (PL) Die Rationalisierung des Energieverbrauchs ist äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU
Vanuit dat besef hebben we de opdracht verantwoordelijk om te gaan met onze natuurlijke omgeving.
In diesem Bewußtsein sind wir zu einem verantwortungsvollen Umgang mit unserem natürlichen Umfeld verpflichtet.
   Korpustyp: EU
De regering nam dit terecht zeer hoog op en gaf opdracht tot passende onderzoeken.
Die Regierung hat dies zu Recht als eine sehr ernste Angelegenheit erkannt und entsprechende Untersuchungen angeordnet.
   Korpustyp: EU
Zal ze erin slagen haar sociale gezicht te behouden? Dat is de eerste opdracht.
Wird die Europäische Union ihr soziales Gesicht wahren können, was ja einer ihrer Hauptaufträge ist?
   Korpustyp: EU
Het pact is de opdracht aan lidstaten en Commissie hoe te handelen.
Der Pakt ist Handlungsauftrag an Mitgliedstaaten und Kommission.
   Korpustyp: EU
We hebben samen met succes een historische opdracht volbracht, namelijk de uitbreiding.
Wir waren in einem historischen Anliegen - der Erweiterung - gemeinsam sehr erfolgreich.
   Korpustyp: EU
Hebt u de Commissie een opdracht gegeven? De Commissie zal haar uitvoeren.
Und wir werden versuchen, eine Einigung zu erzielen zwischen Kommission und Parlament.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke evaluatie valt niet onder onze opdracht en we hebben er de middelen niet voor.
Dies gehört nicht zu unserem Aufgabenbereich, und wir haben nicht die erforderlichen Instrumente für eine solche Evaluierung.
   Korpustyp: EU
De aankondiging van opdracht vermeldt het toepassingsgebied en het aantal te gunnen raamovereenkomsten .
In der Bekanntmachung sind der Umfang und die Zahl der zu vergebenden Rahmenvereinbarungen anzugeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aanvraag omvat de in de aankondiging van opdracht vermelde documentatie .
Der Bewerbung sind die in der Bekanntmachung angegebenen Dokumente beizufügen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het eerste model geeft de debiteur de opdracht rechtstreeks aan de crediteur .
Beim ersten Modell erteilt der Zahlungspflichtige dem Zahlungsempfänger direkt die Einzugsermächtigung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat is geen gemakkelijke opdracht. Toch geloof ik dat ik dat kan.
Das ist nicht ganz einfach, aber ich glaube, ich kann das tun.
   Korpustyp: EU
Kortom, het is zeer wel mogelijk dat voor een opdracht nieuwe technologieën ontwikkeld moeten worden.
Mit anderen Worten, die Spezifikation der Ausrüstung kann auch neue technologische Entwicklungen beinhalten.
   Korpustyp: EU
Dit is niet alleen een opdracht voor de ambtenaren van de regeringen en van de Commissie.
Hier sind nicht nur Regierungs- und Kommissionsbeamte gefragt.
   Korpustyp: EU
Investeren in hernieuwbare energie en energiebesparing, dat is de opdracht, zeker voor de middellange termijn.
Mittelfristig stellt sicher die Investition in erneuerbare Energie und Energieeinsparung den richtigen Weg dar.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft een duidelijke opdracht, die momenteel op eerdere verdragen berust.
Der Rat hat einen klaren Aufgabenbereich, der ihm von verschiedenen in der Vergangenheit abgeschlossenen Verträgen zugeteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de andere Europese instellingen ons steunen in de vervulling van deze opdracht.
Ich setze bei diesem Vorhaben auf die Unterstützung der anderen Institutionen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
De definitie die wordt voorgesteld voor de term 'opdracht? is nauwkeuriger.
Die vorgeschlagene Definition für den Begriff 'Überlassung' ist weitaus genauer.
   Korpustyp: EU
Dat wordt uiteraard een moeilijke opdracht, omdat Albanië zich in een uiterst gevaarlijke toestand bevindt.
Daß dies natürlich sehr schwer sein wird, ist vollkommen klar, denn Albanien befindet sich in einer ganz gefährlichen Situation.
   Korpustyp: EU
--- „incasso-opdracht » ( direct debit instruction ) : een instructie van een begunstigde aan zijn CB krachtens welke de CB van de betaler op basis van een incassomachtiging de rekening van de betaler debiteert voor het in de opdracht bepaalde bedrag ;
--- „Heimatkonto » ( „Home Account ") : ein Konto , das von einer Zentralbank für Stellen , die als indirekte Teilnehmer zugelassen werden können , außerhalb des PM eröffnet wird ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
4 . Gegadigden of inschrijvers kunnen bij de ECB schriftelijk vragen indienen betreffende de aankondiging van opdracht , de uitnodiging tot inschrijving of de aanvullende stukken overeenkomstig de in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving vastgelegde voorwaarden .
( 4 ) Bewerber oder Bieter können der EZB schriftlich Fragen zur Bekanntmachung , zum Aufruf zum Wettbewerb oder den zusätzlichen Unterlagen gemäß den in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb festgelegten Bedingungen vorlegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We kunnen de ECB alleen maar vragen om samenwerking, bekwaamheid, transparantie en flexibiliteit bij de uitvoering van haar opdracht en om de grenzen van haar opdracht nooit te overschrijden.
Wir können nur an die EZB appellieren, ihren Aufgabenbereich im Geiste der Zusammenarbeit sowie mit Sachkenntnis, Transparenz und Flexibilität in Angriff zu nehmen und ihre Kompetenzen zu keinem Zeitpunkt zu überschreiten.
   Korpustyp: EU
Die regering besloot de opdracht voor een voorlichtingscampagne over de euro aan een vooraanstaand reclamebureau te geven.
Diese Regierung beschloß, eine sehr namhafte Werbefirma mit einer Informationskampagne zum Euro zu beauftragen.
   Korpustyp: EU
Kan u misschien toch al iets meer zeggen over wat u als opdracht ziet voor zo'n coördinatiecel?
Könnten Sie uns vielleicht trotzdem schon jetzt ein wenig mehr über den geplanten Aufgabenbereich dieses Koordinierungsgremiums erzählen?
   Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie in opdracht van de Unie belangrijk werk heeft geleverd in moeilijke omstandigheden.
Ich glaube, die Kommission hat sehr viel im Namen der Union getan, und das unter schwierigen Umständen.
   Korpustyp: EU
De toxine vermindert de afgifte van acetylcholine, een ‘ chemische boodschapper’ die spieren de opdracht geeft samen te trekken.
Das Toxin verringert die Freisetzung von Acetylcholin, einem chemischen Botenstoff, der Muskelkontraktionen bewirkt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De belangrijkste opdracht, namelijk onregelmatigheden verhinderen of opsporen, moet in het kader van het partnerschap door de lidstaten worden uitgevoerd.
Die Hauptaufgabe, Unregelmäßigkeiten zu verhindern bzw. aufzudecken, liegt im Sinne der Partnerschaft bei den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
De premier van Israël heeft zijn verontschuldigingen aangeboden en opdracht gegeven de zaak tot op de bodem uit te zoeken.
Der israelische Ministerpräsident hat sich dafür entschuldigt und eine umfassende Untersuchung eingeleitet.
   Korpustyp: EU
In ons land is het gebruikelijk dat personen die een opdracht namens de staat vervullen, worden beëdigd.
In unserem Land ist es üblich, daß Menschen, die staatliche Hoheitsaufgaben übernehmen, vereidigt werden.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat sommige mensen aan haar verhaal twijfelen maar ik vind het niet onze opdracht om daarover te oordelen.
Ich weiß, manche Menschen bezweifeln ihre Geschichte, aber darüber sollten wir nicht urteilen.
   Korpustyp: EU
In augustus vorig jaar gaf hij opdracht tot de sluiting van 34 radiostations door te weigeren hun vergunningen te verlengen.
Im August letzten Jahres hat er die Schließung von 34 Radiokanälen angeordnet, indem er sich weigerte, ihre Lizenzen zu erneuern.
   Korpustyp: EU
Dank u wel, mijnheer Nassauer, het Bureau neemt hiervan akte en zal opdracht geven dit na te gaan.
Vielen Dank, Herr Nassauer, ich habe das vermerkt und werde es prüfen lassen.
   Korpustyp: EU
Ik heb mijn voorstellen tot uitbreiding van de opdracht van het Bureau tot de tweede pijler ingetrokken.
Ich habe die Vorschläge von mir zurückgezogen, die eine Erweiterung des Zuständigkeitsbereichs der Agentur auf die zweite Säule betrafen.
   Korpustyp: EU
De CCAMLR is een organisatie die in allerlei opzichten, met name vanuit milieuoogpunt, een uitstekende opdracht vervult.
CCAMLR ist eine Organisation mit hervorragendem Leistungen auf vielen Gebieten, insbesondere im Umweltbereich.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om de continuïteit. Particuliere instellingen kunnen immers verdwijnen of de opdracht aan derden uitbesteden.
Dabei geht es um den Erhalt dieser Güter, da privatrechtliche Vereinigungen verschwinden oder diese weiterverkaufen können.
   Korpustyp: EU