Vrede en veiligheid vormen samen de opdracht van onze tijd.
Frieden und Sicherheit - das sind die Aufgaben unserer Zeit.
Korpustyp: EU
De nieuwe regering staat voor een zware opdracht.
Die neue Regierung hat schwierige Aufgaben vor sich.
Korpustyp: EU
Een heel belangrijke opdracht is ook de voorbereiding van een strategie voor de transatlantische betrekkingen na de verkiezing van de nieuwe Amerikaanse president.
Eine weitere äußerst wichtige Aufgabe besteht darin, eine transatlantische Strategie für die transatlantischen Beziehungen nach der Wahl des neuen amerikanischen Präsidenten auszuarbeiten.
Daartoe hebben wij van de burgers geen opdracht gekregen.
Dafür haben wir von den Bürgern kein Mandat erhalten.
Korpustyp: EU
Ook op dit gebied vertegenwoordigt Doha een succes, en zulks binnen de grenzen van de ons toevertrouwde opdracht.
In diesem Punkt stellt Doha - wiederum in Übereinstimmung mit dem uns erteilten Mandat - einen bedeutenden Fortschritt dar.
Korpustyp: EU
Er is nog nooit een IGC begonnen met een zo nauw omschreven opdracht.
Niemals begann eine Regierungskonferenz mit einem solch präzisen Mandat.
Korpustyp: EU
De ruzie gaat over wat de opdracht ervan moet zijn.
Uneinigkeit besteht im Hinblick auf das Mandat dieses Ausschusses.
Korpustyp: EU
Het staat in haar mandaat, en we willen dat zij haar opdracht serieus neemt.
Das beinhaltet ihr Mandat, und wir möchten, dass sie ihr Mandat ernst nimmt.
Korpustyp: EU
Ten eerste, de burger heeft te weinig weet van de specifieke opdracht van de ombudsman en van de rol van de Commissie verzoekschriften van het Parlement.
Erstens, der Bürger weiß zu wenig über das spezifische Mandat des Bürgerbeauftragten und über die Rolle des Petitionsausschusses des Parlaments.
Korpustyp: EU
Nieuw is ook dat het Verdrag de opdracht van de Raad en het Parlement in exact dezelfde bewoordingen omschrijft.
Neu ist auch, dass das Mandat des Rats im Vertrag mit genau denselben Worten beschrieben ist, wie das des Parlaments.
De aanbestedingsstukken omvatten ten minste een beschrijving van de opdracht, een uitnodiging tot inschrijving en een ontwerpcontract.
Ausschreibungsdokumente enthalten mindestens die Leistungsbeschreibung, ein Einladungsschreiben für die Ausschreibung und einen Vertragsentwurf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
opdrachtAuftrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het dit aangewezen acht , kan het Controleorgaan de aanbestedingsprocedure of de gunning van de opdracht opschorten .
Die Nachprüfungsstelle kann , wenn sie dies für angebracht erachtet , das Vergabeverfahren oder die Vergabe des Auftrags aussetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 5 Berekening van de geraamde waarde van een opdracht 1 .
▼B Artikel 5 Berechnung des geschätzten Wertes eines Auftrags ( 1 ) Grundlage für die Berechnung des Auftragswertes ist der Gesamtwert ohne MwSt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) wanneer de ECB de opdracht als geheim heeft geclassificeerd of wanneer de uitvoering van de opdracht gepaard moet gaan met speciale veiligheidsmaatregelen , in overeenstemming met de regels van de ECB inzake veiligheid , of wanneer de bescherming van de wezenlijke belangen van de ECB zulks vereist ;
c ) wenn die EZB den Auftrag als geheim eingestuft hat oder die Ausführung des Auftrags nach den Sicherheitsvorschriften der EZB besondere Sicherheitsmaßnahmen oder der Schutz der wesentlichen Interessen der EZB dies erfordert ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ongeacht de waarde van de opdracht , mag de ECB een aanbesteding voor een opdracht uitschrijven overeenkomstig artikel 29 indien het hoofddoel van de opdracht een van de volgende diensten betreft : a ) hotel - en restaurantdiensten ; b ) rechtskundige diensten ;
( 2 ) Ungeachtet des Auftragswerts kann die EZB einen Auftrag gemäß Artikel 29 vergeben , wenn der Hauptgegenstand des Auftrags eine der folgenden Dienstleistungen ist : a ) Gaststätten und Beherbergungsgewerbe , b ) Rechtsberatung ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het totale bedrag van aanvullende leveringen , diensten of werken mag doorgaans echter niet hoger zijn dan 50 % van het bedrag van de oorspronkelijke opdracht .
Der Gesamtwert der Aufträge für die zusätzlichen Lieferungen , Dienstoder Bauleistungen darf in der Regel jedoch 50 % des Wertes des ursprünglichen Auftrags nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan alle aspecten van de opdracht met de geselecteerde gegadigden bespreken .
Die EZB kann mit den ausgewählten Bewerbern alle Aspekte des Auftrags erörtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB kan verlangen dat tijdelijke combinaties een specifieke rechtsvorm aannemen indien de opdracht aan hen wordt gegund , indien deze vorm noodzakelijk is voor de behoorlijke uitvoering van de opdracht .
Die EZB kann von vorübergehenden Zusammenschlüssen verlangen , dass sie eine bestimmte Rechtsform annehmen , wenn sie den Zuschlag für den Auftrag erhalten , sofern diese Form für die ordnungsgemäße Ausführung des Auftrags erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼B Artikel 25 Selectiecriteria 1 . In de aankondiging van opdracht vermeldt de ECB de selectiecriteria voor het beoordelen van de capaciteit van de gegadigde / inschrijver om de opdracht uit te voeren .
Die EZB benachrichtigt den Lieferanten schriftlich von ihrer Entscheidung und den Hauptgründen hierfür . ▼B Artikel 25 Eignungskriterien ( 1 ) Die EZB bestimmt in der Bekanntmachung die Eignungskriterien für die Beurteilung der Fähigkeit eines Bewerbers / Bieters zur Ausführung des Auftrags .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verzochte documenten gaan niet verder dan het voorwerp van de opdracht en houden rekening met de gerechtvaardigde belangen van de leveranciers met name wat de bescherming van hun technische en bedrijfsgeheimen betreft .
Die geforderten Unterlagen dürfen nicht über den Gegenstand des Auftrags hinausgehen und müssen den berechtigten Interessen der Lieferanten insbesondere im Hinblick auf den Schutz von deren vertraulichen technischen Informationen und Geschäftsgeheimnissen Rechnung tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dat geval moet hij aan de ECB aantonen dat hij kan beschikken over de voor de uitvoering van de opdracht noodzakelijke middelen .
Er muss in diesem Falle der EZB gegenüber nachweisen , dass ihm die erforderlichen Mittel zur Ausführung des Auftrags zur Verfügung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opdrachtArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er brak oorlog uit, de keizer stierf, maar het comité ging verder met zijn opdracht.
Krieg brach aus, der Kaiser starb, doch der Ausschuss setzte seine Arbeit fort.
Korpustyp: EU
Na de oorlog wacht een moeizame opdracht, in de eerste plaats het verlenen van humanitaire hulp.
Nach dem Krieg beginnt eine mühevolle Arbeit, zuerst natürlich in Form von humanitärer Hilfe.
Korpustyp: EU
Op dit gebied laat het Belgisch voorzitterschap aan het Hongaars voorzitterschap een goed uitgevoerde opdracht na.
Diesbezüglich hat der belgische Ratsvorsitz dem ungarischen Ratsvorsitz eine erstklassige Arbeit hinterlassen.
Korpustyp: EU
De heer Vieira de Mello is een man met voortreffelijke kwaliteiten en we zeggen hem alle steun toe bij zijn uiterst belangrijke opdracht.
Er ist ein Mann mit herausragenden Fähigkeiten, und wir alle freuen uns darauf, ihn bei seiner sehr wichtigen Arbeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
- (PT) Haar rol van verdediger van de mensenrechten is een fundamenteel kenmerk van de Europese Unie, waar de instellingen geen afstand van mogen doen en moet als een prioritaire diplomatieke opdracht worden gezien.
Die Verteidigung der Menschenrechte ist tief in dem Wesen der Europäischen Union verwurzelt und die Organe dürfen nicht davon ablassen, bzw. die diplomatische Arbeit muss sich weiterhin von diesem Geist leiten lassen.
Korpustyp: EU
Ze moet hem evenwel naar haar beste vermogen blijven steunen, en daarom moet ze de middelen ter beschikking stellen die nodig zijn om zijn opdracht tot een goed eind te brengen.
Wir müssen ihn jedoch noch wirksamer unterstützen, ihm Mittel in die Hand, ihm politische Rückendeckung geben, damit er seine Arbeit erfolgreich zu Ende führen kann.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (CS) Mijnheer de Voorzitter, ik zou de rapporteur willen bedanken voor het voltooien van een zeer veeleisende opdracht.
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter für den Abschluss dieser anspruchsvollen Arbeit danken.
Korpustyp: EU
In onze ogen is het uw opdracht de verdere integratie van de Europese Unie te bevorderen en ervoor te zorgen dat de Europese Unie die de communautaire methode verkiest.
Aus unserer Sicht steht Ihre Arbeit für die Schaffung einer mehr integrierten Europäischen Union sowie einer Europäischen Union, welche die Gemeinschaftsmethode umsetzt.
Korpustyp: EU
De Congolese regering moet haar verbintenissen op het gebied van de democratisering en de mensenrechten nakomen en moet de Verenigde Naties toestaan de opdracht uit te voeren waarmee ze zijn belast.
Die kongolesische Regierung muß ihrem Einsatz für die Demokratisierung und die Menschenrechte Gestalt geben, und sie muß den Vereinten Nationen gestatten, die Arbeit, mit der sie beauftragt sind, auch zu erledigen.
Korpustyp: EU
opdrachtMission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De VN zijn verantwoordelijk voor deze opdracht. Het kan toch niet dat alleen de Europese Unie haar verplichtingen nakomt!
Dies ist eine Mission, die unter der Zuständigkeit der Vereinten Nationen steht, und es kann nicht sein, daß allein die Europäische Union ihren Verpflichtungen nachkommt!
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij blijk geven van evenwicht bij de begroting, de uitbreiding en de bestuurbaarheid. Wij moeten duidelijk maken dat wij ons bewust zijn van onze opdracht, van de noodzaak middelen en doelstellingen met elkaar in overeenstemming te brengen.
In den Bereichen Haushalt, Erweiterung und politische Entscheidungsstrukturen müssen wir also dieses wichtige Gleichgewicht finden, dieses Gefühl für unsere Mission, für die Vereinbarkeit, von dem sich jedes Parlament und jede Regierung leiten lassen.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de statuten en de niet liberaler kunnende opdracht van de Europese Centrale Bank.
Ich denke an den Status und die Mission der Europäischen Zentralbank, die liberaler nicht sein könnten.
Korpustyp: EU
Ik keer terug naar Nigeria met een diep gevoelde opdracht en zal het mijne doen om de toekomst van de kwetsbaren en rechtelozen een andere wending te geven.
Ich werde mit einer klaren Mission nach Nigeria zurückkehren und dazu beitragen, die Zukunft der Schwachen und Machtlosen neu zu gestalten.
Korpustyp: EU
Dat is een opdracht die wij moeten vervullen.
Das ist eine Mission, die wir zu erfüllen haben.
Korpustyp: EU
Rechter Goldstone heeft van meet af aan duidelijk verklaard dat zijn opdracht alleen zin zou hebben, als de hoofdschuldigen in Bosnië en elders voor het gerecht werden gebracht.
Von Anfang an machte Richter Richard Goldstone deutlich, daß seine Mission nur dann sinnvoll ist, wenn die Hauptschuldigen in Bosnien und anderswo vor Gericht gebracht werden.
Korpustyp: EU
Voorts zegt u ook weinig of niets over het tweede aspect van uw opdracht, namelijk het buitenlands beleid van de Unie.
Hingegen sagen Sie aber kaum etwas zu dem anderen Teil Ihrer Mission, der Außenpolitik der Union.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat hij mij en enkele parlementaire collega’s na zijn benoeming vertelde dat hij wel wat bedenkingen had om die kant op te gaan, maar hij die schoof terzijde en legde zich toe op het vervullen van zijn opdracht daar.
Ich möchte dem Hohen Haus sagen, dass er, als er von seiner Ernennung erfuhr, mir und einigen Parlamentskollegen gegenüber äußerte, er habe eine gewisse Vorahnung im Zusammenhang mit seiner Reise, aber er wischte sie beiseite und ging an die Erfüllung seiner dortigen Mission.
Korpustyp: EU
opdrachtVertrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De berekening omvat ook alle nevenkosten , met name kosten in verband met optieclausules , verlengingen van de opdracht , betaling van premies , rente , provisie , reis - en verblijfkosten , prijzen of betalingen aan gegadigden of inschrijvers .
In die Berechnung miteinzubeziehen sind sämtliche Nebenkosten , insbesondere Kosten im Zusammenhang mit Optionsklauseln , Verlängerungen des Vertrags , Prämienzahlungen , Zinsen , Provisionen , Reise - und Unterkunftskosten , Prämien oder Zahlungen an Bewerber oder Bieter .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 7 Duur en verlenging 1 . De looptijd van een opdracht is in het algemeen niet langer dan vier jaar , behalve in naar behoren gemotiveerde gevallen .
Artikel 7 Vertragslaufzeit und Verlängerungen ( 1 ) Die Laufzeit eines Vertrags sollte --- außer in begründeten Ausnahmefällen --- in der Regel vier Jahre nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het totaal van alle verlengingen dient de looptijd van de oorspronkelijke opdracht niet te overschrijden .
Die Gesamtheit der Verlängerungen darf die Laufzeit des ursprünglichen Vertrags nicht überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M1 2 . De kennisgeving wordt ten minste 10 dagen vóór de ondertekening van de opdracht door de ECB verstuurd indien de kennisgeving per fax of elektronisch wordt verstuurd , of ten minste 15 dagen vóór de ondertekening van de opdracht als een ander communicatiemiddel wordt gebruikt .
▼M1 ( 2 ) Die Benachrichtigung erfolgt mindestens 10 Tage vor der Unterzeichnung des Vertrags durch die EZB , wenn die Benachrichtigung per Fax oder auf elektronischem Wege gesendet wird , oder mindestens 15 Tage vor der Unterzeichnung des Vertrags , wenn andere Kommunikationsmittel genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aankondiging wordt binnen 48 dagen na ondertekening van de opdracht verzonden .
Die Bekanntmachung wird innerhalb von 48 Tagen nach Unterzeichnung des Vertrags versandt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 32 Annulering van aanbestedingsprocedures 1 . De ECB kan een aanbestedingsprocedure te allen tijde annuleren voordat de opdracht is ondertekend , zonder dat de gegadigden of inschrijvers aanspraak kunnen maken op enige schadeloosstelling .
Artikel 32 Aufhebung von Ausschreibungsverfahren ( 1 ) Die EZB kann ein Ausschreibungsverfahren bis zur Unterzeichnung des Vertrags jederzeit aufheben , ohne dass die Bewerber oder Bieter Anspruch auf eine Entschädigung haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het totaal van alle verlengingen overschrijdt normaliter de looptijd van de oorspronkelijke opdracht niet , behalve in naar behoren gemotiveerde gevallen ."
Die Gesamtheit der Verlängerungen darf --- außer in begrün deten Ausnahmefällen --- die Laufzeit des ursprünglichen Vertrags nicht überschreiten ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opdrachtAnweisungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat illegale financiële stromen betreft, kan ik mevrouw Joly geruststellen: ik heb de Commissiediensten al opdracht gegeven om in de strijd tegen illegale financiële stromen naar manieren te kijken om de fiscale en financiële governance in ontwikkelingslanden te verbeteren.
Hinsichtlich der illegalen Finanzströme möchte ich Frau Joly gerne versichern, dass ich den Kommissionsdienststellen längst Anweisungen erteilt habe, Mittel zur Verbesserung der finanzpolitischen und finanziellen Steuerung in den Entwicklungsländern zu überprüfen, um illegale Finanzströme einzudämmen.
Korpustyp: EU
De heer Killilea heeft duidelijk gemaakt dat het College van quaestoren in opdracht van het Bureau handelde. Het Bureau leidt dus de vergadering en u zit de vergadering voor.
Herr Killilea hat ja ganz deutlich gemacht, daß die Quästoren entsprechend den Anweisungen des Präsidiums gehandelt haben, also leitet das Präsidium die Sitzung, und Sie haben den Vorsitz.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie in Oost-Jeruzalem heeft opdracht gegeven alle projecten stop te zetten; het is de Palestijnse bevolking die daaronder lijdt, niet Hamas.
Die Europäische Kommission in Ostjerusalem hat Anweisungen gegeben, alle Projekte zu stoppen, doch es ist die palästinensische Bevölkerung, die darunter leidet, und nicht die Hamas.
Korpustyp: EU
opdrachtAusschreibung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van de eerste reactie op de aankondiging van de opdracht werden negen bedrijven geselecteerd voor het « geven van een presentatie waarin met bewijsstukken uitvoerig wordt uiteengezet hoe zij de gevraagde campagne tot een goed einde kunnen brengen » .
Auf der Grundlage der Ausschreibung wurden unter den ursprünglichen Interessenten neun Unternehmen ausgewählt , die anhand einer mit Beispielen versehenen Präsentation darstellen sollten , wie die erforderliche Kampagne erfolgreich durchgeführt werden könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In oktober 1999 heeft een twaalfkoppige jury een contractant aanbevolen met gebruikmaking van een « vergelijkende beoordelingstabel » met criteria die afwijken van de aankondiging van de opdracht ( zoals contactuele eigenschappen in plaats van inzicht in de materie ) .
Im Oktober 1999 erstellte eine Jury aus 12 Mitgliedern für die Empfehlung eines Leistungserbringers eine vergleichende Auswertungstabelle , der im Vergleich zur Ausschreibung abweichende Kriterien ( z.B. menschlicher / persönlicher Eindruck anstatt der Fähigkeit , die Aufgabenstellung zu erkennen ) zugrunde lagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opdrachtMandats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het per cliënt op discretionaire basis beheren van portefeuilles op grond van een door de cliënten gegeven opdracht , voorzover die portefeuilles één of meer financiële instrumenten bevatten .
Verwaltung von Portefeuilles auf Einzelkundenbasis mit einem Ermessensspielraum im Rahmen eines Mandats von Seiten der Kunden , sofern diese Portefeuilles ein oder mehrere Finanzinstrument ( e ) enthalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De minister van Buitenlandse Zaken van de Unie brengt de Raad verslag uit over de uitvoering van deze opdracht.
Der Außenminister der Union erstattet dem Rat Bericht über die Erfüllung dieses Mandats.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
opdrachtbeauftragt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze task force heeft van het Comité voor monetaire , financiële en betalingsbalansstatistiek ( CMFB ) de opdracht gekregen financiële kwartaalrekeningen voor de nationale overheid van de EU-lidstaten en haar subsectoren te ontwikkelen .
Die Taskforce war von dem Ausschuss für Währungs -, Finanz - und Zahlungsbilanzstatistiken ( AWF ) mit der Entwicklung vierteljährlicher Finanzkonten des Staates und seiner Teilsektoren für die EU-Mitgliedstaaten beauftragt worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opdrachtBefehle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo stel ik voor dat er gedenkplaten ter verwijzing naar de collaboratie worden geplaatst voor politiebureaus, rechtbanken en prefecturen van waaruit opdracht tot deportatie gegeven is en waar men lafhartig de antisemitische wreedheden op hun beloop heeft gelaten.
Ebenso schlage ich vor, dass vor Polizeidienststellen, Gerichtsgebäuden und regionalen Verwaltungsgebäuden, die Befehle zur Deportation erteilten und deren Beamte feige genug waren, die antisemitische Barbarei zuzulassen, Tafeln anzubringen, auf denen die Kollaboration angeprangert wird.
Korpustyp: EU
opdrachtVertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De publieke entiteit waaraan de opdracht is gegund, bevindt zich in een situatie van concurrentie met particuliere ondernemingen en eventuele andere publieke entiteiten die dezelfde dienst aanbieden.
Die öffentliche Körperschaft, die Nutzen aus dem Vertrag zieht, konkurriert mit privaten Unternehmen und möglicherweise mit anderen öffentlichen Körperschaften, die die gleiche Dienstleistung anbieten.
Korpustyp: EU
opdrachtEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kan de commissaris mij vertellen of deze politiemensen gewapend kunnen of zullen zijn en hoe hun opdracht zal luiden?
Ich hätte gern gewusst, ob diese Polizeikräfte bewaffnet sein werden oder können und unter welchen Bedingungen sie zum Einsatz kommen können.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
controle-opdracht
Prüfungsaufgabe
Modal title
...
voorbehouden opdracht
vorbehaltener Auftrag
Modal title
...
in opdracht
im Auftrag 305
kraft Ermächtigung
in Vertretung
i.V.
i.A.
abgekürztes Kommando
Kurzkommando
Kommando in Kurzform
Modal title
...
geïntegreerde opdracht
eingebauter Befehl
Modal title
...
voorwaardelijke opdracht
bedingtes Kommando
Modal title
...
interactieve opdracht
interaktiver Befehl
Modal title
...
oproepende opdracht
anrufendes Kommando
anrufender Befehl
Modal title
...
menu-opdracht
Menükommando
Menübefehl
Modal title
...
relationele opdracht
relationales Kommando
relationaler Befehl
Modal title
...
opdracht herhaling
Befehlswiederholung
Modal title
...
in opdrachtim Auftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inopdracht van de Raad houdt de Commissie zich hiermee bezig.
Die Kommission ist mit dieser Thematik imAuftrag des Rates beschäftigt.
Korpustyp: EU
De Zwitserse bondsregering heeft in 2006 een studie in opdracht gegeven naar alle aspecten van bestaande en mogelijke betrekkingen met de Europese Unie.
Im Jahr 2006 gab die Regierung der Schweiz einen Bericht zu allen Aspekten bestehender und möglicher Beziehungen mit der Europäischen Union in Auftrag.
Korpustyp: EU
humanitaire opdrachthumanitäre Aufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mevrouw de voorzitter, mijnheer Michel, ter verduidelijking voor de heer Pflüger en de anderen: de opdracht van de EU-troepenmacht is een humanitaire missie die erin bestaat de veiligheid van de vluchtelingen uit Tsjaad en Darfur te garanderen, ook met militaire macht.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Zur Aufklärung von Herrn Pflüger und den anderen: Die Aufgabe der EU-Truppe ist eine humanitäre Mission, die darin besteht, für die Sicherheit der Flüchtlinge aus dem Tschad und aus Darfur zu sorgen, und das auch mit militärischen Kräften.
Korpustyp: EU
permanente opdrachtDauerauftrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een niet-gedekte permanenteopdracht voor verwerking overdag wordt geweigerd .
wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist , wird er zurückgewiesen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opdracht
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat wordt geen gemakkelijke opdracht.
Das wird nicht einfach sein.
Korpustyp: EU
Daar is opdracht toe gegeven.
Sie sind angeordnet worden.
Korpustyp: EU
Dat wordt geen gemakkelijke opdracht.
Dies wird nicht leicht sein.
Korpustyp: EU
Wij hebben geen opdracht gegeven.
Es war keine Entscheidung von uns.
Korpustyp: EU
--- „betalingsopdracht » ( payment order ) : een opdracht tot overboeking van gelden , een opdracht tot overboeking van liquiditeiten of een incasso-opdracht ;
j ) --- „Bankenrichtlinie » ( „Banking Directive ") : die Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „betalingsopdracht » ( payment order ) : een opdracht tot overboeking van gelden , een opdracht tot overboeking van liquiditeiten of een incasso-opdracht ;
Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute ( Neufassung ) ( 1 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En wie heeft daartoe opdracht gegeven?
Wir bestehen darauf, dass sie unverzüglich zurückgestellt werden.
Korpustyp: EU
Dat was ook haar belangrijkste opdracht.
Das war auch ihr Hauptziel.
Korpustyp: EU
Maar natuurlijk heb je je opdracht overschreden.
Aber dennoch ist klar, dass Sie den Rahmen des Themas gesprengt haben.
Korpustyp: EU
Geven we opdracht ze te laten oppakken?
Sollen wir sie festnehmen lassen?
Korpustyp: EU
Dat is de opdracht voor het Europa van nu.
Das ist das heutige Gebot für Europa.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarom de opdracht gekregen te onderhandelen.
Wir erhielten damals das Verhandlungsmandat.
Korpustyp: EU
Wij beschikken niet over een Europees orgaan met deze opdracht.
Eine europäische Behörde steht uns für derartige Zwecke nicht zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Die analyse zal een serieuze en veeleisende opdracht zijn.
Dabei werden wir konsequent alle Fakten unter die Lupe nehmen.
Korpustyp: EU
Dat is nu de opdracht van de Raad.
Das ist das, was der Rat nunmehr zu erledigen hat.
Korpustyp: EU
Het handhaven van de vrede blijft de belangrijkste opdracht.
Die Friedensmission ist auch weiterhin von überragender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Laten we solidair, als een echte gemeenschap, die opdracht vervullen.
Lassen Sie uns als eine echte Gemeinschaft zusammen auf dieses Ziel hinarbeiten.
Korpustyp: EU
Bij deze opdracht moeten ze zeker worden gesteund.
Sie sollten deshalb die notwendige Unterstützung erhalten, um dieser Rolle gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Dit is echter de opdracht van de Commissie.
Das liegt jedoch in der Verantwortung der Kommission.
Korpustyp: EU
Wanneer zal de Raad ons hiertoe opdracht geven?
Wann wird der Rat uns beauftragen?
Korpustyp: EU
Dat is de gemeenschappelijke opdracht van ons allemaal.
Das ist die gemeinsame Verantwortung von uns allen.
Korpustyp: EU
Wat u wilt is dat de Commissie haar opdracht verzaakt.
Sie wollen, daß die Kommission ihre Pflicht vernachlässigt.
Korpustyp: EU
Een eerste opdracht van het Parlement is een visie creëren.
Erstens muss es ein Konzept entwickeln.
Korpustyp: EU
Kort nog iets over onze grootste opdracht van deze eeuw.
Ich komme noch einmal auf die Jahrhundertaufgabe zurück.
Korpustyp: EU
Daar ligt ongetwijfeld een opdracht voor de wetenschap.
Dies ist ein Weg, den die Wissenschaft zweifelsohne beschreiten kann.
Korpustyp: EU
Aan deze opdracht is vanuit beleidsmatig en operationeel oogpunt voldaan.
Zurückblickend kann ich sagen, daß diese Herausforderungen sowohl unter politischen als auch unter operationellen Gesichtspunkten erreicht worden sind.
Korpustyp: EU
Deze minimumniveaus worden vermeld in de aankondiging van opdracht .
Die Mindestanforderungen werden in der Bekanntmachung angegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een niet-gedekte permanente opdracht voor verwerking overdag wordt geweigerd .
wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist , wird er zurückgewiesen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze Commissie stond bijgevolg voor een heel moeilijke opdracht.
Die neue Kommission stand daher vor einer sehr schwierigen Situation.
Korpustyp: EU
We moeten waarnemers sturen met een brede opdracht.
Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
Korpustyp: EU
Toen ik in januari 2000 de opdracht kreeg voor dit verslag, leek het mij een makkelijke opdracht.
Als mir im Januar 2000 die Erarbeitung dieses Berichts übertragen wurde, dachte ich, dieses Thema sei nicht besonders schwierig.
Korpustyp: EU
Het land dat daartoe de opdracht geeft, beslist zelf of aan de voorwaarden is voldaan.
Der anordnende Staat entscheidet, ob ein derartiger Fall gegeben ist.
Korpustyp: EU
Op korte termijn is de opdracht van de Europese Unie evenwel de volgende.
Auf kurze Sicht sollte die Europäische Union wie folgt vorgehen.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer de heer Lannoye, die zijn moeilijke opdracht voortreffelijk heeft uitgevoerd.
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Lannoye, der ein schwieriges, aber bemerkenswertes Werk vollbracht hat.
Korpustyp: EU
Daarbij inbegrepen is een duidelijk omschreven opdracht en een financiering voor de openbare omroep.
Dazu gehört ein eindeutig festgelegter Aufgabenbereich für die öffentlich-rechtlichen Sender.
Korpustyp: EU
Dat behoort tot uw opdracht en het is heel belangrijk voor de geloofwaardigheid van onze instellingen.
Das fällt in Ihre Zuständigkeit und ist für die Glaubwürdigkeit unserer Institutionen äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Mevrouw Fontaine heeft toen opdracht gegeven dat mijn microfoon werd uitgezet.
Die Präsidentin ließ dem Redner das Wort entziehen.
Korpustyp: EU
De meest recente Europese Raad gaf ons de opdracht dit samen met de Commissie te overwegen.
Von der jüngsten Tagung des Europäischen Rates wurden wir aufgefordert, dies im Zusammenwirken mit der Kommission zu prüfen.
Korpustyp: EU
De tweede opdracht ligt op het terrein van de mondialisering en van de technische vooruitgang.
Das zweite Arbeitsfeld betrifft das Problem der Globalisierung und des technischen Fortschritts.
Korpustyp: EU
De inschrijver met de economisch voordeligste inschrijving komt in aanmerking voor de opdracht.
Der Anbieter mit dem wirtschaftlich günstigsten Angebot soll dann den Zuschlag bekommen.
Korpustyp: EU
De diensten van de lidstaten moeten duidelijk opdracht krijgen de procedures transparant en humaan te maken.
Die Behörden der Mitgliedstaaten müssen hier an klare Vorgaben gebunden werden, um das Verfahren transparent und human zu gestalten.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen verzoeken de diensten opdracht te geven dit in alle talen te controleren.
Ich möchte Sie ersuchen, die Dienste zu beauftragen, dies in allen Sprachfassungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, mijnheer Prodi, uw opdracht is moeilijk en tegelijk gemakkelijk.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Herr Prodi, Sie haben es zugleich schwer und leicht.
Korpustyp: EU
Het is uw opdracht, uw plicht, de staten die nog twijfels hebben te overtuigen.
Sie können und müssen Überzeugungsarbeit gegenüber den Staaten leisten, die noch größere Zweifel haben.
Korpustyp: EU
Dat is evenwel niet gebeurd en de Commissie heeft opdracht gekregen voorstellen te doen inzake comitologie.
Er hat dies nicht getan und er hat der Kommission die Verantwortung für die Unterbreitung der das Ausschußwesen betreffenden Vorschläge übertragen.
Korpustyp: EU
Die opdracht wil het Europees Parlement helder in het externe mandaat van de Bank neerleggen.
Das Europäische Parlament will diese Rolle der Bank ausdrücklich in deren Außenmandat verankern.
Korpustyp: EU
De Zweedse regering heeft opdracht gegeven tot een omvangrijk onderzoek door de politie.
Die schwedische Regierung hat dafür gesorgt, daß polizeilich ermittelt wird.
Korpustyp: EU
U en uw opvolgers zullen alleen op papier in opdracht van de Raad handelen.
Sie und Ihre Amtsnachfolger werden nur auf dem Papier vom Rat ernannt.
Korpustyp: EU
Moeten we die in opdracht van deze organisatie allemaal in onze landen opvangen?
Müssen unsere Länder sie alle aufnehmen, auf Geheiß dieser Organisation?
Korpustyp: EU
Dat is een moeilijke opdracht, waarvoor de heer Petritsch ons aller steun verdient.
Eine besondere Herausforderung, für die Botschafter Petritsch unser aller Unterstützung verdient.
Korpustyp: EU
Thans is er evenwel een nieuwe regering die een lastige opdracht te wachten staat.
Jetzt allerdings muß sich die neue Regierung den Schwierigkeiten stellen.
Korpustyp: EU
Dit is ook een belangrijke opdracht voor de hele Europese Unie en voor ons allemaal.
Dies ist auch für die gesamte Europäische Union und für uns alle ein wichtiges Ziel.
Korpustyp: EU
Die opdracht heeft hij bij mij neergelegd en sindsdien werken wij eraan in mijn Directoraat-generaal.
Seither haben wir in meiner GD daran gearbeitet.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement mag trots zijn op een met succes afgesloten opdracht.
Das Europäisches Parlament sollte stolz darauf sein, was es erreicht hat.
Korpustyp: EU
Maar natuurlijk is onze eerste opdracht te voorkomen dat binnen de Europese Unie besmetting optreedt.
Jedoch gilt es selbstverständlich in erster Linie zu verhindern, dass innerhalb der Europäischen Union Infektionen auftreten.
Korpustyp: EU
Wij hebben een groep commissarissen de opdracht gegeven over deze fundamentele verandering na te denken.
Wir haben eine Gruppe von Kommissaren eingesetzt, die über diese grundsätzliche Änderung nachdenkt.
Korpustyp: EU
De uitvoering van die politieke opdracht bij de praktische hulpverlening is uitzonderlijk moeilijk gebleken.
Die Umsetzung solcher politischer Voraussetzungen in der praktischen Hilfe hat sich als außerordentlich schwierig erwiesen.
Korpustyp: EU
We zullen niet accepteren dat gewapende politie binnenkomt in opdracht van Europol.
Wir wollen nicht unter bewaffneter Polizei leiden, die auf Geheiß von EUROPOL zu uns kommt.
Korpustyp: EU
Heeft de Europese Raad de Voorzitter van de Conventie hiertoe opdracht gegeven?
Hat der Europäische Rat dem Präsidenten des Konvents eine solche Anregung unterbreitet?
Korpustyp: EU
Hier heeft het Griekse voorzitterschap de kans om een grootse opdracht te volbrengen.
Dies alles muss in einen europäischen Meeresraum einbezogen werden, der ein großes Werk der griechischen Präsidentschaft sein kann.
Korpustyp: EU
Deze opdracht met deze titel is mij door de Conferentie van voorzitters doorgegeven.
Er wurde mit samt Titel von der Konferenz der Präsidenten übermittelt.
Korpustyp: EU
Ik heb Europese normalisatieorganisaties de opdracht gegeven om deze kwestie nader te bestuderen.
Ich habe europäische Normungsgremien angewiesen, sich mit diesem Thema zu befassen.
Korpustyp: EU
Er is geen enkele reden om de opdracht van deze commissie te verlengen.
Eine Verlängerung der Tätigkeit dieses Ausschusses ist nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU
Hij zei toen dat hij de diensten opdracht had gegeven de brief te verzenden.
Vorige Woche habe ich mit seinem Büro Rücksprache gehalten.
Korpustyp: EU
Dat is een opdracht die wij moeten vervullen, een morele plicht, zoals Martine Roure zei.
In dieser Hinsicht haben wir eine moralische Verpflichtung, wie Martine Roure schon gesagt hat.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Rationalisering van het energieverbruik is een uiterst belangrijke opdracht.
schriftlich. - (PL) Die Rationalisierung des Energieverbrauchs ist äußerst wichtig.
Korpustyp: EU
Vanuit dat besef hebben we de opdracht verantwoordelijk om te gaan met onze natuurlijke omgeving.
In diesem Bewußtsein sind wir zu einem verantwortungsvollen Umgang mit unserem natürlichen Umfeld verpflichtet.
Korpustyp: EU
De regering nam dit terecht zeer hoog op en gaf opdracht tot passende onderzoeken.
Die Regierung hat dies zu Recht als eine sehr ernste Angelegenheit erkannt und entsprechende Untersuchungen angeordnet.
Korpustyp: EU
Zal ze erin slagen haar sociale gezicht te behouden? Dat is de eerste opdracht.
Wird die Europäische Union ihr soziales Gesicht wahren können, was ja einer ihrer Hauptaufträge ist?
Korpustyp: EU
Het pact is de opdracht aan lidstaten en Commissie hoe te handelen.
Der Pakt ist Handlungsauftrag an Mitgliedstaaten und Kommission.
Korpustyp: EU
We hebben samen met succes een historische opdracht volbracht, namelijk de uitbreiding.
Wir waren in einem historischen Anliegen - der Erweiterung - gemeinsam sehr erfolgreich.
Korpustyp: EU
Hebt u de Commissie een opdracht gegeven? De Commissie zal haar uitvoeren.
Und wir werden versuchen, eine Einigung zu erzielen zwischen Kommission und Parlament.
Korpustyp: EU
Een dergelijke evaluatie valt niet onder onze opdracht en we hebben er de middelen niet voor.
Dies gehört nicht zu unserem Aufgabenbereich, und wir haben nicht die erforderlichen Instrumente für eine solche Evaluierung.
Korpustyp: EU
De aankondiging van opdracht vermeldt het toepassingsgebied en het aantal te gunnen raamovereenkomsten .
In der Bekanntmachung sind der Umfang und die Zahl der zu vergebenden Rahmenvereinbarungen anzugeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvraag omvat de in de aankondiging van opdracht vermelde documentatie .
Der Bewerbung sind die in der Bekanntmachung angegebenen Dokumente beizufügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het eerste model geeft de debiteur de opdracht rechtstreeks aan de crediteur .
Beim ersten Modell erteilt der Zahlungspflichtige dem Zahlungsempfänger direkt die Einzugsermächtigung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is geen gemakkelijke opdracht. Toch geloof ik dat ik dat kan.
Das ist nicht ganz einfach, aber ich glaube, ich kann das tun.
Korpustyp: EU
Kortom, het is zeer wel mogelijk dat voor een opdracht nieuwe technologieën ontwikkeld moeten worden.
Mit anderen Worten, die Spezifikation der Ausrüstung kann auch neue technologische Entwicklungen beinhalten.
Korpustyp: EU
Dit is niet alleen een opdracht voor de ambtenaren van de regeringen en van de Commissie.
Hier sind nicht nur Regierungs- und Kommissionsbeamte gefragt.
Korpustyp: EU
Investeren in hernieuwbare energie en energiebesparing, dat is de opdracht, zeker voor de middellange termijn.
Mittelfristig stellt sicher die Investition in erneuerbare Energie und Energieeinsparung den richtigen Weg dar.
Korpustyp: EU
De Raad heeft een duidelijke opdracht, die momenteel op eerdere verdragen berust.
Der Rat hat einen klaren Aufgabenbereich, der ihm von verschiedenen in der Vergangenheit abgeschlossenen Verträgen zugeteilt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw erop dat de andere Europese instellingen ons steunen in de vervulling van deze opdracht.
Ich setze bei diesem Vorhaben auf die Unterstützung der anderen Institutionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De definitie die wordt voorgesteld voor de term 'opdracht? is nauwkeuriger.
Die vorgeschlagene Definition für den Begriff 'Überlassung' ist weitaus genauer.
Korpustyp: EU
Dat wordt uiteraard een moeilijke opdracht, omdat Albanië zich in een uiterst gevaarlijke toestand bevindt.
Daß dies natürlich sehr schwer sein wird, ist vollkommen klar, denn Albanien befindet sich in einer ganz gefährlichen Situation.
Korpustyp: EU
--- „incasso-opdracht » ( direct debit instruction ) : een instructie van een begunstigde aan zijn CB krachtens welke de CB van de betaler op basis van een incassomachtiging de rekening van de betaler debiteert voor het in de opdracht bepaalde bedrag ;
--- „Heimatkonto » ( „Home Account ") : ein Konto , das von einer Zentralbank für Stellen , die als indirekte Teilnehmer zugelassen werden können , außerhalb des PM eröffnet wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Gegadigden of inschrijvers kunnen bij de ECB schriftelijk vragen indienen betreffende de aankondiging van opdracht , de uitnodiging tot inschrijving of de aanvullende stukken overeenkomstig de in de aankondiging van opdracht of de uitnodiging tot inschrijving vastgelegde voorwaarden .
( 4 ) Bewerber oder Bieter können der EZB schriftlich Fragen zur Bekanntmachung , zum Aufruf zum Wettbewerb oder den zusätzlichen Unterlagen gemäß den in der Bekanntmachung oder im Aufruf zum Wettbewerb festgelegten Bedingungen vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We kunnen de ECB alleen maar vragen om samenwerking, bekwaamheid, transparantie en flexibiliteit bij de uitvoering van haar opdracht en om de grenzen van haar opdracht nooit te overschrijden.
Wir können nur an die EZB appellieren, ihren Aufgabenbereich im Geiste der Zusammenarbeit sowie mit Sachkenntnis, Transparenz und Flexibilität in Angriff zu nehmen und ihre Kompetenzen zu keinem Zeitpunkt zu überschreiten.
Korpustyp: EU
Die regering besloot de opdracht voor een voorlichtingscampagne over de euro aan een vooraanstaand reclamebureau te geven.
Diese Regierung beschloß, eine sehr namhafte Werbefirma mit einer Informationskampagne zum Euro zu beauftragen.
Korpustyp: EU
Kan u misschien toch al iets meer zeggen over wat u als opdracht ziet voor zo'n coördinatiecel?
Könnten Sie uns vielleicht trotzdem schon jetzt ein wenig mehr über den geplanten Aufgabenbereich dieses Koordinierungsgremiums erzählen?
Korpustyp: EU
Ik denk dat de Commissie in opdracht van de Unie belangrijk werk heeft geleverd in moeilijke omstandigheden.
Ich glaube, die Kommission hat sehr viel im Namen der Union getan, und das unter schwierigen Umständen.
Korpustyp: EU
De toxine vermindert de afgifte van acetylcholine, een ‘ chemische boodschapper’ die spieren de opdracht geeft samen te trekken.
Das Toxin verringert die Freisetzung von Acetylcholin, einem chemischen Botenstoff, der Muskelkontraktionen bewirkt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De belangrijkste opdracht, namelijk onregelmatigheden verhinderen of opsporen, moet in het kader van het partnerschap door de lidstaten worden uitgevoerd.
Die Hauptaufgabe, Unregelmäßigkeiten zu verhindern bzw. aufzudecken, liegt im Sinne der Partnerschaft bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De premier van Israël heeft zijn verontschuldigingen aangeboden en opdracht gegeven de zaak tot op de bodem uit te zoeken.
Der israelische Ministerpräsident hat sich dafür entschuldigt und eine umfassende Untersuchung eingeleitet.
Korpustyp: EU
In ons land is het gebruikelijk dat personen die een opdracht namens de staat vervullen, worden beëdigd.
In unserem Land ist es üblich, daß Menschen, die staatliche Hoheitsaufgaben übernehmen, vereidigt werden.
Korpustyp: EU
Ik weet dat sommige mensen aan haar verhaal twijfelen maar ik vind het niet onze opdracht om daarover te oordelen.
Ich weiß, manche Menschen bezweifeln ihre Geschichte, aber darüber sollten wir nicht urteilen.
Korpustyp: EU
In augustus vorig jaar gaf hij opdracht tot de sluiting van 34 radiostations door te weigeren hun vergunningen te verlengen.
Im August letzten Jahres hat er die Schließung von 34 Radiokanälen angeordnet, indem er sich weigerte, ihre Lizenzen zu erneuern.
Korpustyp: EU
Dank u wel, mijnheer Nassauer, het Bureau neemt hiervan akte en zal opdracht geven dit na te gaan.
Vielen Dank, Herr Nassauer, ich habe das vermerkt und werde es prüfen lassen.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn voorstellen tot uitbreiding van de opdracht van het Bureau tot de tweede pijler ingetrokken.
Ich habe die Vorschläge von mir zurückgezogen, die eine Erweiterung des Zuständigkeitsbereichs der Agentur auf die zweite Säule betrafen.
Korpustyp: EU
De CCAMLR is een organisatie die in allerlei opzichten, met name vanuit milieuoogpunt, een uitstekende opdracht vervult.
CCAMLR ist eine Organisation mit hervorragendem Leistungen auf vielen Gebieten, insbesondere im Umweltbereich.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om de continuïteit. Particuliere instellingen kunnen immers verdwijnen of de opdracht aan derden uitbesteden.
Dabei geht es um den Erhalt dieser Güter, da privatrechtliche Vereinigungen verschwinden oder diese weiterverkaufen können.