linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
opleiding Ausbildung 5.768 Schulung 683 Bildung 590 Lehrgang
Ausbildungsgang 49 Kurs 24 Einweisung
Kursus
[Weiteres]
opleiding abgeschlossene Schulbildung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

opleiding Erziehung 25 Fortbildung 188 ausgebildet 28 Weiterbildung 216 Ausbildungsmaßnahmen 140 Schulungsmaßnahmen 37 die Ausbildung 66 geschult 20 Schulungen 107 berufliche Bildung
Berufsbildung
beruflichen Bildung
Aus-
Ausbildungsmaßnahme
Ausbildungs-
Aus- Weiterbildung
Training

Verwendungsbeispiele

opleidingAusbildung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onderwijs en opleiding, de derde pijler, consumentenbescherming en het milieu worden ook versterkt.
Bildung und Ausbildung, der dritte Pfeiler, Verbraucherschutz und die Umwelt werden ebenfalls verstärkt.
   Korpustyp: EU
De basis hiervoor is dat kwalificaties en opleidingen wederzijds worden erkend.
Basis dafür ist, dass Qualifikationen und Ausbildungen gegenseitig anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Lagelonenbanen zonder opleiding, zonder toekomst en zonder sociale zekerheid zijn er al genoeg.
Billigjobs ohne Ausbildung, ohne Zukunft und ohne soziale Sicherheit haben wir bereits genug.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opleider Ausbilder 92
opleiding van opleiders Ausbildung der Ausbilder
AdA
aanvullende opleiding berufliche Fortbildung
militaire opleiding militärische Übung
initiele opleiding berufliche Ausbildung
Grundausbildung
Erstausbildung
Berufsausbildung
computerondersteunde opleiding computerunterstützte Ausbildung
opleiding boordpersoneel Schulung des fliegenden Personals
alternerende opleiding duale Ausbildung 1 duales System
alternierende Ausbildung
duales Berufsausbildungssystem
alternierende Berufsbildung
arbeidsovereenkomst opleiding Beschäftigungs-und Ausbildungsvertrag
korte opleiding langsamer Zweig
kurzer Ausbildungsgang mit Abschluss
algemene opleiding Allgemeinbildung
interne opleiding Interne Schulung
modulaire opleiding Modul-Ausbildungssystem
Ausbildung im Baukastensystem
modular training
tweedekans-opleiding Instrument für eine "zweite Chance"
geavanceerde opleiding hochspezialisierte Ausbildung
voortgezette opleiding Fortbildung 10
postacademiale opleiding Kurs zur Ausbildung von Hochschulabsolventen
periodieke opleiding Auffrischungslehrgang
postuniversitaire opleiding Weiterbildung von Hochschulabsolventen
Weiterbildung von Akademikern
Nachstudium
Nachdiplomstudium
Kontaktstudium
opleiding kleuterleidster Ausbildung zum Vorschullehrer
akademische opleiding akademischer Ausbildungsgang
universitaire opleiding akademischer Ausbildungsgang
technische opleiding technologische Ausbildung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opleiding

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

U heeft terecht opleiding genoemd.
Sie haben mit Recht die Qualifikation erwähnt.
   Korpustyp: EU
Opleiding is hierbij het toverwoord.
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
   Korpustyp: EU
Ook zal ze opleiding en onderwijs aanmoedigen.
Auch wird er das Unterrichts- und Bildungswesen fördern.
   Korpustyp: EU
Onderwijs en opleiding blijven zuiver nationale aangelegenheden.
Der Ausbildungsbereich ist eine ausschließlich nationale Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
De opleiding van motorrijders is essentieel.
Das ist ein ganz wesentlicher Punkt.
   Korpustyp: EU
Dat zijn de werknemers, de jongeren die een opleiding volgen en de opleiders zelf.
Ganz gewiß die Arbeitnehmer, die jungen Auszubildenden, aber auch die Ausbilder selbst.
   Korpustyp: EU
Opleiding dierchirurgie aan het Royal Veterinary College, Universiteit van Londen.
Studienabschluss in Veterinärmedizin am Royal Veterinary College der Universität London.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze actie ondersteunt opleiding en vorming van netwerkprojecten met buurlanden
Diese Unteraktion unterstützt Traininings- und Vernetzungsmaßnahmen mit Benachbarten Partnerländern
   Korpustyp: EU
Wij hebben ons daarentegen wel heel intensief met opleiding beziggehouden.
Bei der Berufsausbildung hingegen sind wir von jeher sehr aktiv.
   Korpustyp: EU
Opleiding gedurende de gehele levensloop moet ongetwijfeld worden gestimuleerd.
Lebenslanges Lernen muß ohne Zweifel gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik een groot voorstander van een flexibele opleiding.
Persönlich halte ich auch sehr streng daran fest, dass es einen flexiblen Ausbildungsort gibt.
   Korpustyp: EU
Artsen in opleiding spelen een cruciale rol in de patiëntenzorg.
Die sogenannten "junior doctors" spielen bei der Betreuung von Patienten eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: EU
Opleiding dierchirurgie aan het Royal Veterinary College, London University.
Studienabschluß in Veterinärmedizin am Royal Veterinary College der Universität London.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Opleiding dierchirurgie aan het Royal Veterinary College, Universiteit van Londen.
Abschluss in Veterinärmedizin am Royal Veterinary College der Universität London.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een ander essentieel aspect is opleiding en permanente educatie.
Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, die Arbeitnehmer laufend weiter zu schulen und weiterzubilden.
   Korpustyp: EU
Het gaat om vraagstukken in verband met opleiding, technische coördinatie.
Es sind dies Ausbildungsfragen, technische Abstimmungsfragen.
   Korpustyp: EU
Leeftijd, opleiding, lengte, kleur haar en dergelijke kun je kiezen.
Alter, Bildungsstand, Größe, Haarfarbe und dergleichen mehr kann man auswählen.
   Korpustyp: EU
Wat opleiding betreft zijn de cijfers niet veel anders.
Im Bildungsbereich sind die Zahlen auch nicht anders.
   Korpustyp: EU
Zal er een goede opleiding voor mijn kinderen zijn?
Werde ich meine Kinder ausbilden lassen können?
   Korpustyp: EU
Wij keuren de zogenaamde "patriottische opleidings"-campagnes af.
Wir lehnen die so genannte „patriotische Erziehungskampagne“ ab.
   Korpustyp: EU
Heeft iedereen een opleiding overeenkomstig zijn mogelijkheden kunnen volgen?
Haben sie alle eine Schulbildung absolvieren können, die ihren Fähigkeiten gerecht wurde?
   Korpustyp: EU
Mag ik als volwassene die enige opleiding heeft genoten, de heer Hannon, die duidelijk meer opleiding heeft genoten dan ik, vragen wat zijn Latijnse uitdrukking betekent?
Könnte ich als Erwachsener, der eine gewisse Schulbildung genossen hat, Herrn Hannan, der ganz offensichtlich gebildeter ist als ich, fragen, was sein lateinischer Ausdruck bedeutet?
   Korpustyp: EU
Gelijke kansen betekent voorts dat vrouwen kansen op opleiding moeten krijgen, maar ook dat zij hun opleiding moeten kunnen benutten in hun beroepsleven.
Chancengleichheit bedeutet außerdem, dass Frauen Bildungschancen erhalten müssen, aber auch, dass sie in der Lage sein sollen, die erworbenen Qualifikationen in ihrem Berufsleben anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Als opleiding belangrijk is, mijnheer de commissaris, waarom dan geen garantie geven dat een bepaald percentage van de beroepsbevolking jaarlijks kan deelnemen aan opleiding.
Wenn das Bildungswesen wichtig ist, Herr Kommissar, weshalb soll dann nicht eine Garantie dafür gegeben werden, daß ein bestimmter Anteil der Berufsbevölkerung jährlich an Bildungsmaßnahmen teilnehmen kann?
   Korpustyp: EU
Laten we mogelijkheden scheppen voor tijdelijke emigratie, met kans op een baan en opleiding.
Lassen Sie uns Möglichkeiten zur zeitweiligen Einwanderung, mit Arbeits- und Ausbildungsangeboten, eröffnen.
   Korpustyp: EU
Mensen met een lage opleiding lopen steeds meer risico op werkloosheid en sociale uitsluiting.
Menschen mit geringen Qualifikationen droht immer mehr die Gefahr der Arbeitslosigkeit und der sozialen Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU
De Raad is het eens met de inhoud, inclusief de toevoeging van de opleiding van docenten.
Der Rat ist mit dem Inhalt einverstanden, auch mit dem Zusatz zur Lehrerausbildung.
   Korpustyp: EU
Deze hebben te maken met hun toekomstige arbeidsplaatsen, inkomen, pensioen, openbare scholen en universitaire opleiding.
Sie denken an ihre berufliche Zukunft, ihr Einkommen, ihre Rente, die öffentliche Schul- und Hochschulbildung.
   Korpustyp: EU
Erger nog, een goede opleiding biedt veelal niet eens meer bescherming tegen werkloosheid.
Schlimmer noch, sie ist oft nicht einmal mehr Schutz vor Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
Een onderwijzer(es) die verzoekt om een opleiding in een minder onderwezen en minder wijdverbreide taal
Lehrkraft, die eine seltener verwendete und unterrichtete Fremdsprache erlernen möchte
   Korpustyp: EU
Dit behelst tevens subsidies voor opleiding van de vissers in de kustlanden van Madagaskar.
Hierzu gehören auch Ausbildungsstipendien zur Unterstützung von Fischern in den Küstenstaaten Madagaskars.
   Korpustyp: EU
Daarom zal de rol van de Europese Stichting voor opleiding van essentieel belang zijn.
Die Europäische Stiftung für Berufsausbildung wird daher eine entscheidende Rolle spielen.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook, wat voor soort structuur zal deze Stichting voor opleiding krijgen?
Wie auch immer, wie soll die Struktur dieser Stiftung für Berufsausbildung aussehen?
   Korpustyp: EU
En dat terwijl in Europa meer vrouwen dan mannen een hogere opleiding voltooien.
Dabei verfügen in Europa mehr Frauen als Männer über einen Hochschulabschluss.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn deze studenten beter voorbereid om de arbeidsmarkt te betreden na een opleiding.
Gleichzeitig sind diese Studenten besser auf den Einstieg in den Arbeitsmarkt nach ihrem Studium vorbereitet.
   Korpustyp: EU
Tot op heden was de duur van de opleiding altijd belangrijker dan de verworven bekwaamheden.
Bisher wurde die Ausbildungsdauer immer als wichtiger eingestuft als die Gesamtheit der erworbenen Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU
Dit is een voorbeeld van het geloof dat men zelf de allerbeste opleiding heeft.
Das ist ein Beispiel dafür, wie Leute glauben, dass sie selbst das beste Bildungssystem in der Welt haben.
   Korpustyp: EU
We gaan bij de opleiding heel vaak aan de behoefte voorbij.
Wir qualifizieren sehr oft an den Bedürfnissen vorbei.
   Korpustyp: EU
Er zijn groepsvrijstellingen goedgekeurd voor het midden- en kleinbedrijf, de opleiding en recentelijk ook de werkgelegenheidssteun.
Es wurden Gruppenfreistellungen für kleine und mittlere Unternehmen und für Ausbildungsbeihilfen und vor kurzem auch für Beschäftigungsbeihilfen angenommen.
   Korpustyp: EU
President Saakasjvili heeft zijn opleiding in eerste instantie in Kiev genoten.
Präsident Saakaschwili ging in Kiew zur Schule.
   Korpustyp: EU
Dit amendement betrekt ook de opleiding tot het verrichten van onderzoek in de maatregelen voor kwaliteitsbeoordeling.
Dieser Änderungsantrag schließt nun auch den Bereich der Forschungsausbildung in die Maßnahmen der Qualitätsbewertung ein.
   Korpustyp: EU
Onderwijs, opleiding en onderzoek zijn ongetwijfeld de sleutelfactoren voor economische vernieuwing, duurzame ontwikkeling en meer werkgelegenheid.
Dies sind gewiss die Schlüsselelemente der wirtschaftlichen Erneuerung, des nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
Door middel van opleidings- en bijscholingsprogramma's voor beroepschauffeurs kunnen we de waardering voor dit beroep vergroten.
Durch die vorgeschlagene Ausbildungsordnung für Berufskraftfahrer verbessern wir den Status dieser Berufsgruppe.
   Korpustyp: EU
Er zijn ook zorgen met betrekking tot de kwaliteit van de opleiding die gymleraren ontvangen.
Es gibt auch Bedenken hinsichtlich der von den Sportlehrern gebotenen Trainingsqualität.
   Korpustyp: EU
26 miljoen Italianen reizen dagelijks vanuit huis naar hun werk of opleiding.
26 Millionen Italiener verlassen jeden Tag ihre Wohnung, um zur Arbeit oder zur Schule zu kommen.
   Korpustyp: EU
Wij vragen concreet om veiligheidsadviseurs in alle ondernemingen, die een identieke opleiding genoten hebben.
Konkret fordern wir in jedem Unternehmen Sicherheitsberater mit gleichen Qualifikationen.
   Korpustyp: EU
De arbeidsmobiliteit moet door daarop toegesneden onderwijs en opleiding worden bevorderd.
Die Mobilität der Arbeitskräfte, die durch die allgemeinen und beruflichen Bildungsprogramme unterstützt wird, ist noch nicht erzielt.
   Korpustyp: EU
Jongeren moeten betere toegang hebben tot het beroepsleven en wel vanaf de initiële opleiding.
Jugendliche brauchen verbesserten Zugang zum Berufsleben von der Erstausbildung an.
   Korpustyp: EU
Dit gaat dan om de kwestie van de voorgeschreven minimumduur van de opleiding.
Es ist dies die Frage der vorgeschriebenen Mindeststudiendauer.
   Korpustyp: EU
En dan nu de wonde plek: de duur van de opleiding.
Ich komme nun zum wunden Punkt, nämlich zur Studiendauer.
   Korpustyp: EU
Op dit moment zijn 58 procent van de mensen in Europa met een hogere opleiding vrouwen.
Gegenwärtig sind in Europa 58 % der Menschen mit höheren Bildungsabschlüssen Frauen.
   Korpustyp: EU
We willen die samenwerking verder verdiepen, vooral waar het gaat om de opleiding van politiepersoneel.
Wir wollen diese Zusammenarbeit insbesondere im Bereich der Polizeiausbildung weiter intensivieren.
   Korpustyp: EU
Er was overal veel interesse voor onderzoek en opleiding op Europees niveau.
Überall war ein großes Interesse an der Forschung und am Lernen auf europäischer Ebene zu spüren.
   Korpustyp: EU
De middelen mogen niet worden verdeeld onder tussenpersonen, opleiders of uitgevers van brochures.
Sie dürfen nicht unter Vermittlern, Ausbildern oder den Herausgebern von Broschüren aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie wil alle burgers het recht op een hogere opleiding garanderen.
Die Europäische Union muss allen ihren Bürgerinnen und Bürgern das Recht auf eine qualitativ hochwertige Hochschulbildung garantieren.
   Korpustyp: EU
Hier is een enorme opgave voor de aanwerving en opleiding weggelegd.
Daraus ergibt sich eine große Rekrutierungs- und Ausbildungsaufgabe.
   Korpustyp: EU
Daarnaast hebben wij ook de Europass nodig, waarmee de betrokkenen hun opleiding kunnen staven.
Man braucht eine transportierbare und vorzeigbare Bestätigung, einen Europaß.
   Korpustyp: EU
Momenteel rondt 15 procent van de jongeren zijn middelbare opleiding niet volledig af.
Aktuell schaffen 15 % der Jugendlichen keine umfassende höhere Schulbildung.
   Korpustyp: EU
Er gelden momenteel geen geharmoniseerde eisen voor de opleiding van beoefenaars van de niet-conventionele geneeskunde.
Gegenwärtig gibt es keine einheitlichen Ausbildungsanforderungen für die Berufsgruppen der alternativen Medizinrichtungen.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij graag concentreren op twee specifieke categorieën: artsen in opleiding en vissers.
Ich möchte mich auf zwei spezielle Kategorien konzentrieren: auf die jungen Ärzte und die Fischer.
   Korpustyp: EU
Waar moet hij laten zien dat hij die opleiding heeft gevolgd om zijn diploma te krijgen?
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat opleiding en onderwijs hoofdzakelijk nationale aangelegenheden moeten blijven.
Nach wie vor sollten vor allem die Mitgliedstaaten für den Ausbildungsbereich zuständig sein.
   Korpustyp: EU
Het gaat met name om degenen die nooit de kans hebben gehad een opleiding te volgen.
Vor allem sprechen wir über jene, die nie eine Ausbildungsmöglichkeit hatten.
   Korpustyp: EU
In Duitsland bestaat er een universitaire opleiding tot gediplomeerd leraar in de volwasseneneducatie.
In Deutschland, kann ich nur sagen, gibt es einen Universitätsabschluss, der zu einem Diplom in der Erwachsenenbildung führt.
   Korpustyp: EU
Zowel mannen als vrouwen met kleine kinderen moeten aan deze opleiding kunnen deelnamen.
Es muss für Mütter wie auch für Väter kleinerer Kinder möglich sein, Bildungsangebote zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de begroting van de agentschappen op het gebied van arbeidsmarkt en opleiding.
Das gilt auch für die Haushalte der Agenturen im Arbeitsmarkt- und Ausbildungsbereich.
   Korpustyp: EU
De eisen van de burgers inzake sterkere groei, meer banen en opleiding hebben gehoor gevonden.
Der Forderung der Bürgerinnen und Bürger nach Entwicklung, gesteigertem Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitsplätzen wird hier Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
In het verslag wordt geopperd een Europese opleiding voor diplomaten te starten.
Der Bericht wirft die vielversprechende Idee der Schaffung einer europäischen diplomatischen Akademie auf.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij uitspreken tegen de oprichting van een Europese opleiding voor diplomaten.
Ich möchte mich gegen die Errichtung einer europäischen diplomatischen Akademie aussprechen.
   Korpustyp: EU
Voor de opleiding van het personeel wordt voorgesteld een Europese diplomatenschool op te richten.
Was Mitarbeiterschulungen anbelangt, wurde vorgeschlagen, eine europäische Hochschule für Diplomaten ins Leben zu rufen.
   Korpustyp: EU
Nu hebben wij de gelegenheid om, bijvoorbeeld door opleiding, het gewicht van deze zaken te vergroten.
Nun haben wir die Chance - beispielsweise durch Schulungsprogramme - das Profil dieser wichtigen Angelegenheiten zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dus in de opleiding van jong en oud blijven investeren.
Wir müssen daher auch weiterhin in Bildungsmaßnahmen für alle Bürger, ob jung oder alt, investieren.
   Korpustyp: EU
Sommige van deze programma's dienen ter ondersteuning van de opleiding van jonge mensen en wetenschappers.
Durch einige dieser Programme wird die Entwicklung junger Menschen und Forscher unterstützt.
   Korpustyp: EU
In het licht van de nog steeds bestaande obstakels dient met spoed het actieplan voor mobiliteit te worden goedgekeurd teneinde de mobiliteit van studenten, personen in opleiding, jonge vrijwilligers, leerkrachten en opleiders te vergroten.
Im Zusammenhang mit noch bestehenden Hindernissen muss dringend der Aktionsplan für die Mobilität beschlossen werden, um die Mobilität von Studenten, Teilnehmern an Freiwilligeneinsätzen, Lehrern und Ausbildern zu erleichtern und zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Het eerste vraagstuk betreft de wijze waarop vrije tijd, arbeid en opleiding op elkaar dienen te worden afgestemd.
Hier ist einerseits der geregelte Wechsel zwischen Freizeit, Arbeits- und Ausbildungszeit zu nennen.
   Korpustyp: EU
De Europese instellingen moeten uiteraard geen enkel type opleiding sturen of financieren die in de lidstaten wordt opgezet.
Es ist natürlich nicht Sache der EU-Institutionen, über die Art der in den Mitgliedstaaten einzurichtenden Ausbildungen zu entscheiden oder diese zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Het blijkt dus dat mannen en vrouwen zonder opleiding, werklozen, bejaarden en alleenstaande ouders geen toegang hebben tot eerstelijnszorg.
So kommt es, dass Männer und Frauen ohne Qualifikation und ohne Beschäftigung, ältere Menschen und Alleinerziehende keinen Zugang zu ganz alltäglicher Gesundheitsfürsorge haben.
   Korpustyp: EU
Deze studenten ontvangen gemiddeld 1.600 euro per maand om in het kader van ERASMUS MUNDUS een postdoctorale opleiding te volgen.
Diese Studenten erhalten im Durchschnitt monatlich 1 600 Euro für ein Postgraduiertenstudium im Rahmen von Erasmus Mundus.
   Korpustyp: EU
Zo heeft hij ervoor gezorgd dat de opleiding van docenten een van de basisdoelstellingen van het programma is geworden.
Dank seines Einsatzes ist beispielsweise die Lehrerausbildung zu einem grundlegenden Programmziel geworden.
   Korpustyp: EU
Jonge mensen zijn als eerste de dupe van werkloosheid en zijn zeer geneigd om te stoppen met hun opleiding.
Junge Menschen fallen der Arbeitslosigkeit als Erste zum Opfer und neigen häufig dazu, die Schule abzubrechen.
   Korpustyp: EU
Ter vergelijking: in de Verenigde Staten heeft 40 procent van de bevolking een universitaire opleiding, in Japan 50 procent.
Zum Vergleich: 40 % der US-Amerikaner und 50 % der Japaner haben eine Universitätsausbildung.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is er de zeer belangrijke strijd om te voorkomen dat mensen hun opleiding zonder diploma verlaten.
Erstens sind Maßnahmen gegen das Verlassen des Ausbildungssystems ohne Qualifikation erforderlich.
   Korpustyp: EU
Als de vrouwen de hoofddoek niet afleggen kunnen zij geen universitaire opleiding volgen of een baan krijgen bij de overheid.
Wenn sich die Frauen weigern, das Kopftuch abzulegen, können sie keine Universität besuchen und nicht im öffentlichen Dienst arbeiten.
   Korpustyp: EU
Ik deel zijn standpunt inzake het uitgebreidere geografische mandaat van de Europese Stichting voor opleiding (ETF) volledig.
Seine Meinung zur Ausweitung des geografischen Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Stiftung für Berufsausbildung (ETF) teile ich uneingeschränkt.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen stellen dat een stichting voor opleiding niet alleen onnodig is, maar ook contraproductief zal werken.
Meiner Meinung nach ist eine Stiftung für Berufsausbildung nicht nur unnötig, sondern sie wird kontraproduktiv sein.
   Korpustyp: EU
In het actieprogramma voor levenslang leren is geen rekening gehouden met de bijzondere situatie van mensen zonder universitaire opleiding.
Mit Blick auf das Programm des lebenslangen Lernens berücksichtigt das Dokument nicht die besondere Situation derjenigen, die nicht im Besitz eines Hochschuldiploms sind.
   Korpustyp: EU
Bovendien is er al geld uitgetrokken voor opleiding waarmee, naar wij hopen, spoedig een begin zal worden gemaakt.
Auf jeden Fall wurden schon Mittel für Bildungsmaßnahmen zugewiesen, und wir hoffen, dass die Arbeit aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
De EU hoeft niet te zeggen hoe de vakopleidingen of gelijk welke andere vorm van opleiding eruit moeten zien.
Die EU darf keinen Einfluß auf die Inhalte von Fachausbildungen nehmen, im übrigen auch auf keine anderen Ausbildungen.
   Korpustyp: EU
De opleiding van menselijk kapitaal is momenteel niet zoals zij zou moeten zijn volgens de Lissabon-strategie.
Es ist nicht in dem Maße Humankapital gewonnen worden, wie es in Lissabon beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Dit geld wordt gebruikt om werklozen, mensen met een handicap, voortijdige schoolverlaters en gemarginaliseerde personen een opleiding te laten volgen.
Dieses Geld wird verwendet, um Arbeitslosen, Menschen mit Behinderungen, Schulabbrechern und Menschen, die am Rande der Gesellschaft leben, Ausbildungskurse zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Het stelt de lidstaten in staat een praktijkgerichte opleiding op te zetten en in stand te houden.
Er versetzt die Mitgliedstaaten in die Lage, praxisgerechte Ausbildungsangebote zu konzipieren und durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening vertrekken teveel jongeren uit Bangladesh voor een buitenlandse opleiding in Europa en de Verenigde Staten.
Meiner Ansicht nach verlassen zu viele junge Menschen Bangladesch, um sich in Europa oder den USA ausbilden zu lassen.
   Korpustyp: EU
De middelbare opleiding van de Europese School van Frankfurt is in september 2003 van start gegaan met vijf klassen .
Der Sekundarzweig der Europäischen Schule in Frankfurt nahm im September 2003 den Schulbetrieb mit fünf Schulstufen auf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De uitwisseling van studenten en vakmensen wordt bevorderd via beurzen en plaatsingsregelingen en via bijdragen aan de opleiding van docenten.
Der Austausch von Studenten und in diesem Bereich Tätigen wird durch Stipendien, Vermittlungsprogramme und Beiträge zur Lehrerbildung erleichtert.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat de opleiding van de kinderen van Europese ambtenaren op een soepeler manier moet worden opgelost.
Unserer Ansicht nach müssen für den Schulunterricht der Kinder von EU-Beamten flexiblere Lösungen gefunden werden.
   Korpustyp: EU
21. Specifiek programma van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (7e kaderprogramma voor onderzoek en opleiding, 2007-2011) (stemming)
21. Siebtes Euratom-Rahmenprogramm (2007-2011): Spezifisches Programm zur Durchführung des Rahmenprogramms (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Op alle niveaus moet een verdere uitwisseling van jonge mensen in opleiding worden gestimuleerd, met name ook op financieel vlak.
Der weitere Austausch der auszubildenden jungen Menschen muss auf allen Ebenen gefördert werden, vor allem auch auf der finanziellen.
   Korpustyp: EU
Opleiding is een voorwaarde voor toegang tot de arbeidsmarkt en daar moeten wij dan ook de nadruk op leggen.
Der dritte wichtige Punkt ist die Notwendigkeit der Zusammenarbeit aller beteiligten Seiten.
   Korpustyp: EU
Welk beleid hebben we gevoerd op het gebied van onderzoek, investering, evenwichtige ruimtelijke ontwikkeling, opleiding en werkzekerheid?
Was hat man auf dem Gebiet der Forschungspolitik, der Investitionspolitik und für eine ausgewogene Regionalentwicklung getan?
   Korpustyp: EU
Daarom is het gepast dat we in scholen al in een vroege fase van de opleiding twee vreemde talen aanbieden.
Deshalb ist es nur gut und richtig, dass wir das Lernen von zwei Fremdsprachen bereits in den frühesten Phasen der Schulbildung einführen.
   Korpustyp: EU