Hiertoe worden opleidingen, uitwisselingen van ambtenaren en studies en onderzoek voorgesteld.
Dazu werden Schulungen, Austausch von Beamten und Studien und Untersuchungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Eurostat is wel bevoegd om bij te dragen aan de opleiding van personen die de overlijdensverklaringen opmaken, en dat doet het ook.
Eurostat ist nur – und wir tun dies bereits – für die Bereitstellung von Schulungen für Personen verantwortlich, die Totenscheine ausstellen müssen.
Korpustyp: EU
Zo moeten alle vormen van mijnbouwactiviteiten worden opgenomen, en moeten de opleiding van het personeel en de informatie over bestaande risicogebieden worden uitgebreid.
So sollten u. a. die Richtlinie auf alle Bergbauaktivitäten ausgedehnt sowie die Schulung des Personals und die Information über die gefährdeten Gebiete verbessert werden.
Een betere afstemming tussen universitaire opleidingen en ook de opleiding tot onderzoeker is daarbij noodzakelijk.
Dazu müssen die Ausbildungsgänge an den Hochschulen besser aufeinander abgestimmt sowie Forscher ausgebildet werden.
Korpustyp: EU
Hoe ingewikkeld de situatie is, blijkt onder andere uit de opleidingen aan landbouwhogescholen.
Wie komplex die Situation ist, lässt sich u. a. an den Ausbildungsgängen ablesen, die von landwirtschaftlichen Ausbildungseinrichtungen angeboten werden.
Korpustyp: EU
Het Europees Agentschap voor de veiligheid van de zeevaart kan vast en zeker een zinvolle bijdrage leveren aan de beoordeling van opleidingen.
Die Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs kann zweifellos nützlichen Sachverstand im Hinblick auf die Bewertung von Ausbildungsgängen zur Verfügung stellen.
Scholen moeten daar vervolgens rekening mee houden en opleidingen aanbieden die jonge mensen succesvol kunnen afronden.
Schulen müssen darauf mit dem Angebot von Kursen reagieren, die die Jugendlichen voranbringen.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt de speciale structuur van bepaalde opleidingen, waaronder de Duitse “Meister”-kwalificatie, volledig erkend.
Außerdem wird die spezielle Struktur bestimmter Kurse, darunter die Ausbildung zum Meister in Deutschland, umfassend anerkannt.
Korpustyp: EU
De overige 90 procent is met verlof vanwege familieomstandigheden of voor het volgen van een interne of externe opleiding.
Die verbleibenden 90 % sind zur Wahrnehmung familiärer oder erzieherischer Pflichten oder zur Teilnahme an externen Kursen freigestellt.
Korpustyp: EU
opleidingErziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral op het terrein van opleiding, onderwijs en cultuur zijn er positieve ontwikkelingen.
Wir haben gerade in den Bereichen Erziehung, Bildung und Kultur etwas Positives zu vermerken.
Korpustyp: EU
Het accent zal vooral komen te liggen op de modernisering van de organisatie van de arbeid, de opleiding tot levenslange scholing en de vergroting van de werkgelegenheid, met name voor vrouwen.
Das Schwergewicht wird dabei auf der Modernisierung der Arbeitsorganisation, der Erziehung zur lebenslangen Fortbildung und der Erhöhung der Beschäftigungsquote besonders bei Frauen liegen.
Korpustyp: EU
Uiteraard is de Commissie niet verantwoordelijk voor deze pedagogische benadering. Dit is een taak voor de Europeanen zelf, een taak van opleiding, onderwijs en media.
Und für diese erzieherische Tätigkeit ist eindeutig nicht die Kommission zuständig, sondern hier liegt es bei den Europäern selbst, an ihrer Erziehung, an ihrer Schulbildung und an ihren Kommunikationsmitteln.
Korpustyp: EU
Sociaal isolement, gebrek aan steun, bewustzijn en opleiding van de ouders, en vooral slechte jeugdervaringen.
Soziale Abgeschiedenheit, fehlende Unterstützung, Gewissen und Erziehung der Eltern und vor allem die Erfahrungen einer schlechten Kindheit.
Korpustyp: EU
We moeten blijven hameren op de grote onderwijsprogramma' s die aan de basis van onze culturen staan, en vooral aan de basis van de multiculturele samenleving: scholing en opleiding van vooral minderjarige buitenlanders, ongeacht hun juridische status.
Wir müssen den Schwerpunkt auf die umfangreichen Bildungs- und Erziehungsprogramme legen, auf denen unsere Kulturen und insbesondere unsere kulturelle Vielfalt beruhen, auf die Schule und die Erziehung, wobei wir unabhängig von ihrem rechtlichen Status bei den ausländischen Kindern und Jugendlichen ansetzen müssen.
Korpustyp: EU
We moeten maatregelen nemen om de inzetbaarheid en de opleiding van onze burgers te verbeteren. Daarnaast is er behoefte aan meer investeringen, zowel in de particuliere als in de publieke sector.
Es sind Maßnahmen zu ergreifen im Hinblick auf die Beschäftigungsfähigkeit, auf Ausbildung und Erziehung für unsere Bürger, aber auch das Investitionsniveaus muß verbessert werden, sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor.
Korpustyp: EU
Naast deze noodzaak van een snel communicatie- en coördinatiesysteem, is de scholing en opleiding van burgers op het gebied van zelfbescherming wellicht even belangrijk.
Neben dieser Notwendigkeit einer schnellen Kommunikation und Koordinierung ist wohl auch die Ausbildung und Erziehung der Bürger für ihren Selbstschutz wichtig.
Korpustyp: EU
Andere acties - in het kader van het CARDS-programma - betreffen niet zozeer de wederopbouw van het land, maar strekken zich uit tot onderwijs en opleiding, kortom de wederopbouw van de burgerlijke samenleving. Deze acties vinden in nauwe samenwerking met de NGO's plaats.
Andererseits gibt es eine Reihe von Aktionen - ich beziehe mich konkret auf das CARDS-Programm -, die über den Wiederaufbau hinausgehen und sich auf die Bildung und Erziehung sowie die Wiederherstellung der Zivilgesellschaft in enger Zusammenarbeit mit den NRO erstrecken müssen.
Korpustyp: EU
Opleiding en scholing, met name levenslang leren voor volwassenen, zijn cruciaal voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de Lissabonstrategie, die in het teken staat van méér economische groei, concurrentievermogen en sociale vooruitgang.
Erziehung und Bildung, besonders das lebenslange Lernen von Erwachsenen gehören zu den wesentlichen Faktoren für die Realisierung der im Rahmen der Strategie von Lissabon festgelegten Ziele, die in der Förderung von wirtschaftlichem Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Fortschritt bestehen.
Korpustyp: EU
Via de versterking van de netwerken en de informatiesystemen van de eilanden kunnen een aantal hindernissen voor onderwijs en opleiding weggewerkt worden.
Durch einen Ausbau der Informationsnetze und -systeme der Inseln könnten Barrieren im Bereich der Bildung und Erziehung beseitigt werden.
Korpustyp: EU
opleidingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is reeds opgemerkt hoe belangrijk opleiding en beroepskwalificatie is; ik zal hier dan ook niet verder over uitweiden.
Die Bedeutung der beruflichen Aus- und Fortbildung wurde bereits hervorgehoben, weshalb ich nicht weiter auf dieses Thema eingehen werde.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over efficiëntie van de Europese agentschappen op het gebied van werkgelegenheid, arbeidsomstandigheden en opleiding.
Der nächste Punkt ist die Erklärung der Kommission über die Effizienz der europäischen Agenturen im Zusammenhang mit Beschäftigung, Arbeitsbedingungen sowie Aus- und Fortbildung.
Korpustyp: EU
Wij willen naar een Europa van de kennis, waarin onderwijs en opleiding een rol van betekenis spelen, net als onderzoek en ontwikkeling.
Auch möchten wir das Konzept eines Europa der Bildung entwickeln, das sowohl die Aus-und Fortbildung als auch die Forschung und die Entwicklung umfaßt.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de toegankelijkheid van opleidingen voor werkers in deeltijd en andere flexibele arbeidsvormen blijft onderbelicht.
Zweitens, der Zugang zur Fortbildung für in Teilzeit und anderen flexiblen Arbeitsverhältnissen Beschäftigte wird zu wenig beachtet.
Korpustyp: EU
Zoals bekend wordt er heel mooi geschreven over levenslang leren, over voortgezette opleidingen en over scholing überhaupt.
Es wird ja sehr viel über lebenslanges Lernen geschrieben, über Fortbildung und über Ausbildung generell.
Korpustyp: EU
opleidingausgebildet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben een opleiding, ze willen werken en carrière maken, het inkomen uit werk dat ze krijgen zorgt voor een betere levensstandaard voor hun gezin.
Sie sind gut ausgebildet, sie wollen arbeiten und im Beruf erfolgreich sein. Mit dem Geld, das sie verdienen, ermöglichen sie ihren Familien einen besseren Lebensstandard.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit als persoon die een bijdrage heeft geleverd aan de opleiding van Poolse piloten in de burgerluchtvaart. Tot kort geleden was dat mijn werk aan de Technische Universiteit van Rzeszów.
Ich sage dies als jemand, der bis vor kurzem an der Technischen Universität Rzeszów polnische Zivilpiloten ausgebildet hat.
Korpustyp: EU
Degenen die in de verkeerssector actief zijn, dat wil zeggen de chauffeurs, moeten een betere opleiding krijgen.
Die im Verkehrssektor Agierenden, also die, die ein Fahrzeug lenken, müssen besser ausgebildet werden.
Korpustyp: EU
Jongeren die een opleiding of studie in een andere lidstaat hebben gevolgd, blijven daar vaak wonen en werken.
Junge Menschen, die in einem anderen Mitgliedstaat ausgebildet worden sind, bleiben und arbeiten dort für gewöhnlich.
Korpustyp: EU
Ten tweede willen we dat het personeel een uitgebreide opleiding krijgt, en het diplomatiek personeel dus niet alleen een diplomatenschool en het militair personeel niet alleen het Defense College heeft bezocht.
Zweitens: Wir wollen, dass das Personal entsprechend umfassend ausgebildet und trainiert wird und eben nicht ausschließlich eine reine Diplomatenschule besucht und dass diejenigen, die Uniform tragen, nicht nur am Defense College ausgebildet wurden.
Korpustyp: EU
opleidingWeiterbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
25 BEHEERKOSTEN Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur en onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
25 SACHAUFWENDUNGEN In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , insbesondere Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen und Honorare . Dazu kommen die mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beheerskosten Deze kosten omvatten alle overige lopende kosten , te weten huur , onderhoud van de kantoorruimten , niet-investeringsgoederen en - inventaris , honoraria van adviseurs , en overige diensten en kantoormiddelen , evenals de kosten van werving , verhuizing , installatie , opleiding en herhuisvesting van personeel .
In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundene Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de ondersteuning van de opleiding van magistraten en justitieel personeel.
die Förderung der Weiterbildung von Richtern und Justizbediensteten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de opleiding van magistraten en justitieel personeel te ondersteunen;
die Weiterbildung von Richtern und Staatsanwälten sowie Justizbediensteten zu fördern;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
opleidingAusbildungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een rol van katalysator om , door allerhande acties , zoals stages of workshops en deelname van bepaalde personen aan de opleiding in de lidstaten , de betrokken personeelsleden bij elkaar te brengen , een klimaat van wederzijds vertrouwen te creëren en voldoende onderlinge kennis tot stand te brengen , met name van de actiemethoden en de moeilijkheden ;
eine Rolle als Katalysator , um mit allen geeigneten Massnahmen wie Praktika oder Workshops und der Teilnahme von Referenten an Ausbildungsmaßnahmen der Mitgliedstaaten dazu beizutragen , dass sich die in Betracht kommenden Beamten untereinander kennenlernen , ein Klima des gegenseitigen Vertrauens entwickeln und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze initiatieven moeten echter nog worden aangevuld op het gebied van de opleiding .
Allerdings gilt es , diese Initiativen durch Ausbildungsmaßnahmen zu ergänzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opleidingSchulungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opleiding en technische bijstand spelen daarbij een belangrijke rol ; daarom is er behoefte aan voortzetting van het programma « Pericles » .
Schulungsmaßnahmen und technische Unterstützung spielen hierbei eine wichtige Rolle , und daher ist es notwendig , das Programm « Pericles » fortzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben doorgaans een nationaal opleidingsprogramma voor het basispersoneel , dat wordt aangevuld met een opleiding op Europees niveau in het kader van Pericles .
Die Mitgliedstaaten verfügen in der Regel über ein nationales Ausbildungsprogramm , welches durch die Schulungsmaßnahmen auf EU-Ebene im Rahmen des Programms « Pericles » ergänzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opleidingdie Ausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.1 BESCHRIJVING VAN DE MAATREGEL Algemeen doel van de actie Bescherming van de euro ( de enige Europese munt ) tegen valsemunterij door middel van opleiding , uitwisseling van personeel en operationele bijstand , met name op wetenschappelijk gebied .
4.1 BESCHREIBUNG DER MASSNAHME Allgemeines Ziel der Maßnahme Fälschungsschutz des Euro ( einheitliche europäische Währung ) durch Maßnahmen für dieAusbildung , den Personalaustausch und die praktische , insbesondere wissenschaftlichen Unterstützung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opleidinggeschult
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de instellingen handmatige echtheidscontroles verrichten , heeft het betrokken personeel ( kassiers ) daarvoor doorgaans een opleiding gekregen .
Setzen die Institute manuelle Verfahren zur Echtheitsprüfung ein , ist das Personal ( Kassierer ) gewöhnlich entsprechend geschult worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opleidingSchulungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . De door het Eurosysteem omschreven informatie inzake eurobankbiljetten en hun openbare beveiligingskenmerken ver strekt het Eurosysteem aan geldverwerkers voor de uitgifte van een nieuwe serie eurobankbiljetten , en daarna , opdat hun perso neelsleden de vereiste opleiding kunnen volgen .
( 2 ) Das Eurosystem stellt den Herstellern die durch das Euro system festgelegten Informationen über Euro-Banknoten und ihre maschinenlesbaren Sicherheitsmerkmale im Vorfeld der Ausgabe einer neuen Banknotenserie sowie auch im weiteren Verlauf zur Verfügung , um es deren Mitarbeitern zu ermöglichen , an erfor derlichen Schulungen teilzunehmen .
Weiterbildung von Hochschulabsolventen
Weiterbildung von Akademikern
Nachstudium
Nachdiplomstudium
Kontaktstudium
Modal title
...
opleiding kleuterleidster
Ausbildung zum Vorschullehrer
Modal title
...
akademische opleiding
akademischer Ausbildungsgang
Modal title
...
universitaire opleiding
akademischer Ausbildungsgang
Modal title
...
technische opleiding
technologische Ausbildung
Modal title
...
opleiderAusbilder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De middelen mogen niet worden verdeeld onder tussenpersonen, opleiders of uitgevers van brochures.
Sie dürfen nicht unter Vermittlern, Ausbildern oder den Herausgebern von Broschüren aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
convergentie van de werkzaamheden van de opleiders , met inachtneming van de nationale operationele strategieën ;
für eine übereinstimmende Ausbildung der Ausbilder unter Wahrung der praktischen Strategien der Mitgliedstaaten zu sorgen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik hoop vooral dat er meer wordt geïnvesteerd in de vervolgopleiding van alle opleiders in beroepsopleidingen en het bevorderen van de beroepsopleiding van vrouwen.
Besonders hoffe ich auf eine zusätzliche Unterstützung für die Weiterbildung aller an der Berufsbildung beteiligten Ausbilder und für die Förderung der Berufsbildung von Frauen.
Korpustyp: EU
Nu het om de details gaat, is er grote behoefte aan discussie tussen opleiders, leerkrachten en opleidingsinstellingen.
Von jetzt an gibt es viel Diskussionsbedarf zwischen den Ausbildern, den Pädagogen und den Institutionen, wenn es um die Details geht.
Korpustyp: EU
De trainingscursus vindt plaats in een bevoegd opleidingscentrum waarbij bevoegde opleiders worden ingezet.
Die Fortbildung findet an qualifizierten Ausbildungsstätten unter der Leitung qualifizierter Ausbilder statt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze zullen aan de opleiders worden uitgedeeld via de officiële speciale netwerken van de Europese Commissie en de lidstaten .
Sie werden an die Ausbilder über registrierte Spezialnetze der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze in alle talen van de eurozone gemaakte producten zullen vanaf april worden uitgedeeld aan gespecialiseerde opleiders in een netwerk van verenigingen .
Die Produkte in allen Sprachen der Eurozone werden ab April an spezialisierte Ausbilder in einem Netzwerk von Verbänden verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
alternerende opleidingduale Ausbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tweede plaats verhoogt de alternerendeopleiding de kwaliteit.
Das andere ist die dualeAusbildung, die die Qualität erhöht.
Korpustyp: EU
voortgezette opleidingFortbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De liberale fractie wijst erop dat het moet gaan om een voortgezetteopleiding, niet om een basisopleiding.
Die liberale Fraktion legt Wert auf die Feststellung, dass es sich hier um eine Fortbildung und nicht um eine Grundausbildung handelt.
Korpustyp: EU
Ook de leerkrachten moeten tijdens hun basis- en voortgezetteopleiding tot echte Europeanen worden opgeleid zodat zij dat aan de kinderen, de jongeren en studenten kunnen doorgeven.
Auch die Lehrer müssen in ihrer Erstausbildung und in ihrer Fortbildung zu wirklichen Europäern erzogen werden, damit sie dies weitergeben können an die Kinder, an die Jugendlichen und an die Studenten.
Korpustyp: EU
Ik wil vooral de nadruk leggen op het belang van een voortgezetteopleiding voor hogere ambtenaren als aanvulling op de basisopleiding die iedere douaneambtenaar in zijn land van oorsprong krijgt.
Ich betone vor allem die Bedeutung einer Fortbildung auf hohem Niveau, und zwar als Zusatz zu der ursprünglichen Ausbildung, die jeder Zollbeamte in seinem Heimatland erhält.
Korpustyp: EU
In dit programma hebben wij ook voorzien in de mogelijkheid om, ook in de basis- en voortgezetteopleiding van de leerkrachten, de Europese dimensie in de leerplannen in de vijftien lidstaten een grotere plaats te geven.
Wir haben in diesem Programm auch die Möglichkeit geschaffen, innerhalb der 15 Mitgliedstaaten - gerade auch in der Erstausbildung und in der Fortbildung der Lehrer - ein Stück Mehrwert der europäischen Dimension in die Lehrpläne zu bekommen.
Korpustyp: EU
Deze voortgezetteopleiding die gegeven zou moeten worden in een Europees douane-opleidingsinstituut zal een belangrijke troef zijn voor de Europese douaneambtenaren die controles uitvoeren aan de buitengrenzen en die in de strijd tegen de fraude zijn betrokken.
Diese Fortbildung, die auf einer europäischen Zollakademie vermittelt werden soll, wird ein wichtiger Trumpf für die europäischen Zöllner sein, die an den Außengrenzen arbeiten und Betrugsbekämpfung betreiben.
Korpustyp: EU
Wij hebben een amendement ingediend dat intussen is aangenomen waarin onderstreept wordt dat het alleen om een voortgezetteopleiding gaat en dat deze ook toegankelijk moet zijn voor diplomaten van de nationale diensten voor buitenlandse zaken.
Wir haben einen Änderungsantrag eingebracht - welcher auch angenommen wurde -, der unterstreicht, dass es hier ausschließlich um eine Fortbildung geht und dass diese Kurse Diplomaten aus den nationalen außenpolitischen Diensten offen stehen müssen.
Korpustyp: EU
Mondelinge vraag van Jan Andersson en Karin Jöns, namens de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken, aan de Commissie: Herintreding van borstkankerpatiënten op de arbeidsmarkt en gebruik van het Sociaal Fonds voor de voortgezetteopleiding van gezondheidswerkers op het gebied van borstkanker (B6-0433/2006),
die mündliche Anfrage an die Kommission über die Wiedereingliederung von Brustkrebspatientinnen in den Arbeitsmarkt und Verwendung von Mitteln aus dem Sozialfonds zur Fortbildung von medizinischem Personal auf dem Gebiet der Brustkrebserkrankungen von Jan Andersson und Karin Jöns im Namen des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten - B6-0433/2006),
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opleiding
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U heeft terecht opleiding genoemd.
Sie haben mit Recht die Qualifikation erwähnt.
Korpustyp: EU
Opleiding is hierbij het toverwoord.
Diese wiederum ist von Weiterbildungen abhängig.
Korpustyp: EU
Ook zal ze opleiding en onderwijs aanmoedigen.
Auch wird er das Unterrichts- und Bildungswesen fördern.
Korpustyp: EU
Onderwijs en opleiding blijven zuiver nationale aangelegenheden.
Der Ausbildungsbereich ist eine ausschließlich nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU
De opleiding van motorrijders is essentieel.
Das ist ein ganz wesentlicher Punkt.
Korpustyp: EU
Dat zijn de werknemers, de jongeren die een opleiding volgen en de opleiders zelf.
Ganz gewiß die Arbeitnehmer, die jungen Auszubildenden, aber auch die Ausbilder selbst.
Korpustyp: EU
Opleiding dierchirurgie aan het Royal Veterinary College, Universiteit van Londen.
Studienabschluss in Veterinärmedizin am Royal Veterinary College der Universität London.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze actie ondersteunt opleiding en vorming van netwerkprojecten met buurlanden
Diese Unteraktion unterstützt Traininings- und Vernetzungsmaßnahmen mit Benachbarten Partnerländern
Korpustyp: EU
Wij hebben ons daarentegen wel heel intensief met opleiding beziggehouden.
Bei der Berufsausbildung hingegen sind wir von jeher sehr aktiv.
Korpustyp: EU
Opleiding gedurende de gehele levensloop moet ongetwijfeld worden gestimuleerd.
Lebenslanges Lernen muß ohne Zweifel gefördert werden.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik een groot voorstander van een flexibele opleiding.
Persönlich halte ich auch sehr streng daran fest, dass es einen flexiblen Ausbildungsort gibt.
Korpustyp: EU
Artsen in opleiding spelen een cruciale rol in de patiëntenzorg.
Die sogenannten "junior doctors" spielen bei der Betreuung von Patienten eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU
Opleiding dierchirurgie aan het Royal Veterinary College, London University.
Studienabschluß in Veterinärmedizin am Royal Veterinary College der Universität London.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Opleiding dierchirurgie aan het Royal Veterinary College, Universiteit van Londen.
Abschluss in Veterinärmedizin am Royal Veterinary College der Universität London.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een ander essentieel aspect is opleiding en permanente educatie.
Ein weiterer wichtiger Aspekt besteht darin, die Arbeitnehmer laufend weiter zu schulen und weiterzubilden.
Korpustyp: EU
Het gaat om vraagstukken in verband met opleiding, technische coördinatie.
Es sind dies Ausbildungsfragen, technische Abstimmungsfragen.
Korpustyp: EU
Leeftijd, opleiding, lengte, kleur haar en dergelijke kun je kiezen.
Alter, Bildungsstand, Größe, Haarfarbe und dergleichen mehr kann man auswählen.
Korpustyp: EU
Wat opleiding betreft zijn de cijfers niet veel anders.
Im Bildungsbereich sind die Zahlen auch nicht anders.
Korpustyp: EU
Zal er een goede opleiding voor mijn kinderen zijn?
Werde ich meine Kinder ausbilden lassen können?
Korpustyp: EU
Wij keuren de zogenaamde "patriottische opleidings"-campagnes af.
Wir lehnen die so genannte „patriotische Erziehungskampagne“ ab.
Korpustyp: EU
Heeft iedereen een opleiding overeenkomstig zijn mogelijkheden kunnen volgen?
Haben sie alle eine Schulbildung absolvieren können, die ihren Fähigkeiten gerecht wurde?
Korpustyp: EU
Mag ik als volwassene die enige opleiding heeft genoten, de heer Hannon, die duidelijk meer opleiding heeft genoten dan ik, vragen wat zijn Latijnse uitdrukking betekent?
Könnte ich als Erwachsener, der eine gewisse Schulbildung genossen hat, Herrn Hannan, der ganz offensichtlich gebildeter ist als ich, fragen, was sein lateinischer Ausdruck bedeutet?
Korpustyp: EU
Gelijke kansen betekent voorts dat vrouwen kansen op opleiding moeten krijgen, maar ook dat zij hun opleiding moeten kunnen benutten in hun beroepsleven.
Chancengleichheit bedeutet außerdem, dass Frauen Bildungschancen erhalten müssen, aber auch, dass sie in der Lage sein sollen, die erworbenen Qualifikationen in ihrem Berufsleben anzuwenden.
Korpustyp: EU
Als opleiding belangrijk is, mijnheer de commissaris, waarom dan geen garantie geven dat een bepaald percentage van de beroepsbevolking jaarlijks kan deelnemen aan opleiding.
Wenn das Bildungswesen wichtig ist, Herr Kommissar, weshalb soll dann nicht eine Garantie dafür gegeben werden, daß ein bestimmter Anteil der Berufsbevölkerung jährlich an Bildungsmaßnahmen teilnehmen kann?
Korpustyp: EU
Laten we mogelijkheden scheppen voor tijdelijke emigratie, met kans op een baan en opleiding.
Lassen Sie uns Möglichkeiten zur zeitweiligen Einwanderung, mit Arbeits- und Ausbildungsangeboten, eröffnen.
Korpustyp: EU
Mensen met een lage opleiding lopen steeds meer risico op werkloosheid en sociale uitsluiting.
Menschen mit geringen Qualifikationen droht immer mehr die Gefahr der Arbeitslosigkeit und der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU
De Raad is het eens met de inhoud, inclusief de toevoeging van de opleiding van docenten.
Der Rat ist mit dem Inhalt einverstanden, auch mit dem Zusatz zur Lehrerausbildung.
Korpustyp: EU
Deze hebben te maken met hun toekomstige arbeidsplaatsen, inkomen, pensioen, openbare scholen en universitaire opleiding.
Sie denken an ihre berufliche Zukunft, ihr Einkommen, ihre Rente, die öffentliche Schul- und Hochschulbildung.
Korpustyp: EU
Erger nog, een goede opleiding biedt veelal niet eens meer bescherming tegen werkloosheid.
Schlimmer noch, sie ist oft nicht einmal mehr Schutz vor Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
Een onderwijzer(es) die verzoekt om een opleiding in een minder onderwezen en minder wijdverbreide taal
Lehrkraft, die eine seltener verwendete und unterrichtete Fremdsprache erlernen möchte
Korpustyp: EU
Dit behelst tevens subsidies voor opleiding van de vissers in de kustlanden van Madagaskar.
Hierzu gehören auch Ausbildungsstipendien zur Unterstützung von Fischern in den Küstenstaaten Madagaskars.
Korpustyp: EU
Daarom zal de rol van de Europese Stichting voor opleiding van essentieel belang zijn.
Die Europäische Stiftung für Berufsausbildung wird daher eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, wat voor soort structuur zal deze Stichting voor opleiding krijgen?
Wie auch immer, wie soll die Struktur dieser Stiftung für Berufsausbildung aussehen?
Korpustyp: EU
En dat terwijl in Europa meer vrouwen dan mannen een hogere opleiding voltooien.
Dabei verfügen in Europa mehr Frauen als Männer über einen Hochschulabschluss.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn deze studenten beter voorbereid om de arbeidsmarkt te betreden na een opleiding.
Gleichzeitig sind diese Studenten besser auf den Einstieg in den Arbeitsmarkt nach ihrem Studium vorbereitet.
Korpustyp: EU
Tot op heden was de duur van de opleiding altijd belangrijker dan de verworven bekwaamheden.
Bisher wurde die Ausbildungsdauer immer als wichtiger eingestuft als die Gesamtheit der erworbenen Fähigkeiten.
Korpustyp: EU
Dit is een voorbeeld van het geloof dat men zelf de allerbeste opleiding heeft.
Das ist ein Beispiel dafür, wie Leute glauben, dass sie selbst das beste Bildungssystem in der Welt haben.
Korpustyp: EU
We gaan bij de opleiding heel vaak aan de behoefte voorbij.
Wir qualifizieren sehr oft an den Bedürfnissen vorbei.
Korpustyp: EU
Er zijn groepsvrijstellingen goedgekeurd voor het midden- en kleinbedrijf, de opleiding en recentelijk ook de werkgelegenheidssteun.
Es wurden Gruppenfreistellungen für kleine und mittlere Unternehmen und für Ausbildungsbeihilfen und vor kurzem auch für Beschäftigungsbeihilfen angenommen.
Korpustyp: EU
President Saakasjvili heeft zijn opleiding in eerste instantie in Kiev genoten.
Präsident Saakaschwili ging in Kiew zur Schule.
Korpustyp: EU
Dit amendement betrekt ook de opleiding tot het verrichten van onderzoek in de maatregelen voor kwaliteitsbeoordeling.
Dieser Änderungsantrag schließt nun auch den Bereich der Forschungsausbildung in die Maßnahmen der Qualitätsbewertung ein.
Korpustyp: EU
Onderwijs, opleiding en onderzoek zijn ongetwijfeld de sleutelfactoren voor economische vernieuwing, duurzame ontwikkeling en meer werkgelegenheid.
Dies sind gewiss die Schlüsselelemente der wirtschaftlichen Erneuerung, des nachhaltigen Wachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Door middel van opleidings- en bijscholingsprogramma's voor beroepschauffeurs kunnen we de waardering voor dit beroep vergroten.
Durch die vorgeschlagene Ausbildungsordnung für Berufskraftfahrer verbessern wir den Status dieser Berufsgruppe.
Korpustyp: EU
Er zijn ook zorgen met betrekking tot de kwaliteit van de opleiding die gymleraren ontvangen.
Es gibt auch Bedenken hinsichtlich der von den Sportlehrern gebotenen Trainingsqualität.
Korpustyp: EU
26 miljoen Italianen reizen dagelijks vanuit huis naar hun werk of opleiding.
26 Millionen Italiener verlassen jeden Tag ihre Wohnung, um zur Arbeit oder zur Schule zu kommen.
Korpustyp: EU
Wij vragen concreet om veiligheidsadviseurs in alle ondernemingen, die een identieke opleiding genoten hebben.
Konkret fordern wir in jedem Unternehmen Sicherheitsberater mit gleichen Qualifikationen.
Korpustyp: EU
De arbeidsmobiliteit moet door daarop toegesneden onderwijs en opleiding worden bevorderd.
Die Mobilität der Arbeitskräfte, die durch die allgemeinen und beruflichen Bildungsprogramme unterstützt wird, ist noch nicht erzielt.
Korpustyp: EU
Jongeren moeten betere toegang hebben tot het beroepsleven en wel vanaf de initiële opleiding.
Jugendliche brauchen verbesserten Zugang zum Berufsleben von der Erstausbildung an.
Korpustyp: EU
Dit gaat dan om de kwestie van de voorgeschreven minimumduur van de opleiding.
Es ist dies die Frage der vorgeschriebenen Mindeststudiendauer.
Korpustyp: EU
En dan nu de wonde plek: de duur van de opleiding.
Ich komme nun zum wunden Punkt, nämlich zur Studiendauer.
Korpustyp: EU
Op dit moment zijn 58 procent van de mensen in Europa met een hogere opleiding vrouwen.
Gegenwärtig sind in Europa 58 % der Menschen mit höheren Bildungsabschlüssen Frauen.
Korpustyp: EU
We willen die samenwerking verder verdiepen, vooral waar het gaat om de opleiding van politiepersoneel.
Wir wollen diese Zusammenarbeit insbesondere im Bereich der Polizeiausbildung weiter intensivieren.
Korpustyp: EU
Er was overal veel interesse voor onderzoek en opleiding op Europees niveau.
Überall war ein großes Interesse an der Forschung und am Lernen auf europäischer Ebene zu spüren.
Korpustyp: EU
De middelen mogen niet worden verdeeld onder tussenpersonen, opleiders of uitgevers van brochures.
Sie dürfen nicht unter Vermittlern, Ausbildern oder den Herausgebern von Broschüren aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wil alle burgers het recht op een hogere opleiding garanderen.
Die Europäische Union muss allen ihren Bürgerinnen und Bürgern das Recht auf eine qualitativ hochwertige Hochschulbildung garantieren.
Korpustyp: EU
Hier is een enorme opgave voor de aanwerving en opleiding weggelegd.
Daraus ergibt sich eine große Rekrutierungs- und Ausbildungsaufgabe.
Korpustyp: EU
Daarnaast hebben wij ook de Europass nodig, waarmee de betrokkenen hun opleiding kunnen staven.
Man braucht eine transportierbare und vorzeigbare Bestätigung, einen Europaß.
Korpustyp: EU
Momenteel rondt 15 procent van de jongeren zijn middelbare opleiding niet volledig af.
Aktuell schaffen 15 % der Jugendlichen keine umfassende höhere Schulbildung.
Korpustyp: EU
Er gelden momenteel geen geharmoniseerde eisen voor de opleiding van beoefenaars van de niet-conventionele geneeskunde.
Gegenwärtig gibt es keine einheitlichen Ausbildungsanforderungen für die Berufsgruppen der alternativen Medizinrichtungen.
Korpustyp: EU
Ik wil mij graag concentreren op twee specifieke categorieën: artsen in opleiding en vissers.
Ich möchte mich auf zwei spezielle Kategorien konzentrieren: auf die jungen Ärzte und die Fischer.
Korpustyp: EU
Waar moet hij laten zien dat hij die opleiding heeft gevolgd om zijn diploma te krijgen?
Wo muss er das vorweisen, um den Befähigungsnachweis zu bekommen?
Korpustyp: EU
Wij vinden dat opleiding en onderwijs hoofdzakelijk nationale aangelegenheden moeten blijven.
Nach wie vor sollten vor allem die Mitgliedstaaten für den Ausbildungsbereich zuständig sein.
Korpustyp: EU
Het gaat met name om degenen die nooit de kans hebben gehad een opleiding te volgen.
Vor allem sprechen wir über jene, die nie eine Ausbildungsmöglichkeit hatten.
Korpustyp: EU
In Duitsland bestaat er een universitaire opleiding tot gediplomeerd leraar in de volwasseneneducatie.
In Deutschland, kann ich nur sagen, gibt es einen Universitätsabschluss, der zu einem Diplom in der Erwachsenenbildung führt.
Korpustyp: EU
Zowel mannen als vrouwen met kleine kinderen moeten aan deze opleiding kunnen deelnamen.
Es muss für Mütter wie auch für Väter kleinerer Kinder möglich sein, Bildungsangebote zu nutzen.
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de begroting van de agentschappen op het gebied van arbeidsmarkt en opleiding.
Das gilt auch für die Haushalte der Agenturen im Arbeitsmarkt- und Ausbildungsbereich.
Korpustyp: EU
De eisen van de burgers inzake sterkere groei, meer banen en opleiding hebben gehoor gevonden.
Der Forderung der Bürgerinnen und Bürger nach Entwicklung, gesteigertem Wirtschaftswachstum und mehr Arbeitsplätzen wird hier Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt geopperd een Europese opleiding voor diplomaten te starten.
Der Bericht wirft die vielversprechende Idee der Schaffung einer europäischen diplomatischen Akademie auf.
Korpustyp: EU
Ik wil mij uitspreken tegen de oprichting van een Europese opleiding voor diplomaten.
Ich möchte mich gegen die Errichtung einer europäischen diplomatischen Akademie aussprechen.
Korpustyp: EU
Voor de opleiding van het personeel wordt voorgesteld een Europese diplomatenschool op te richten.
Was Mitarbeiterschulungen anbelangt, wurde vorgeschlagen, eine europäische Hochschule für Diplomaten ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU
Nu hebben wij de gelegenheid om, bijvoorbeeld door opleiding, het gewicht van deze zaken te vergroten.
Nun haben wir die Chance - beispielsweise durch Schulungsprogramme - das Profil dieser wichtigen Angelegenheiten zu verbessern.
Korpustyp: EU
Wij moeten dus in de opleiding van jong en oud blijven investeren.
Wir müssen daher auch weiterhin in Bildungsmaßnahmen für alle Bürger, ob jung oder alt, investieren.
Korpustyp: EU
Sommige van deze programma's dienen ter ondersteuning van de opleiding van jonge mensen en wetenschappers.
Durch einige dieser Programme wird die Entwicklung junger Menschen und Forscher unterstützt.
Korpustyp: EU
In het licht van de nog steeds bestaande obstakels dient met spoed het actieplan voor mobiliteit te worden goedgekeurd teneinde de mobiliteit van studenten, personen in opleiding, jonge vrijwilligers, leerkrachten en opleiders te vergroten.
Im Zusammenhang mit noch bestehenden Hindernissen muss dringend der Aktionsplan für die Mobilität beschlossen werden, um die Mobilität von Studenten, Teilnehmern an Freiwilligeneinsätzen, Lehrern und Ausbildern zu erleichtern und zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Het eerste vraagstuk betreft de wijze waarop vrije tijd, arbeid en opleiding op elkaar dienen te worden afgestemd.
Hier ist einerseits der geregelte Wechsel zwischen Freizeit, Arbeits- und Ausbildungszeit zu nennen.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen moeten uiteraard geen enkel type opleiding sturen of financieren die in de lidstaten wordt opgezet.
Es ist natürlich nicht Sache der EU-Institutionen, über die Art der in den Mitgliedstaaten einzurichtenden Ausbildungen zu entscheiden oder diese zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Het blijkt dus dat mannen en vrouwen zonder opleiding, werklozen, bejaarden en alleenstaande ouders geen toegang hebben tot eerstelijnszorg.
So kommt es, dass Männer und Frauen ohne Qualifikation und ohne Beschäftigung, ältere Menschen und Alleinerziehende keinen Zugang zu ganz alltäglicher Gesundheitsfürsorge haben.
Korpustyp: EU
Deze studenten ontvangen gemiddeld 1.600 euro per maand om in het kader van ERASMUS MUNDUS een postdoctorale opleiding te volgen.
Diese Studenten erhalten im Durchschnitt monatlich 1 600 Euro für ein Postgraduiertenstudium im Rahmen von Erasmus Mundus.
Korpustyp: EU
Zo heeft hij ervoor gezorgd dat de opleiding van docenten een van de basisdoelstellingen van het programma is geworden.
Dank seines Einsatzes ist beispielsweise die Lehrerausbildung zu einem grundlegenden Programmziel geworden.
Korpustyp: EU
Jonge mensen zijn als eerste de dupe van werkloosheid en zijn zeer geneigd om te stoppen met hun opleiding.
Junge Menschen fallen der Arbeitslosigkeit als Erste zum Opfer und neigen häufig dazu, die Schule abzubrechen.
Korpustyp: EU
Ter vergelijking: in de Verenigde Staten heeft 40 procent van de bevolking een universitaire opleiding, in Japan 50 procent.
Zum Vergleich: 40 % der US-Amerikaner und 50 % der Japaner haben eine Universitätsausbildung.
Korpustyp: EU
Ten eerste is er de zeer belangrijke strijd om te voorkomen dat mensen hun opleiding zonder diploma verlaten.
Erstens sind Maßnahmen gegen das Verlassen des Ausbildungssystems ohne Qualifikation erforderlich.
Korpustyp: EU
Als de vrouwen de hoofddoek niet afleggen kunnen zij geen universitaire opleiding volgen of een baan krijgen bij de overheid.
Wenn sich die Frauen weigern, das Kopftuch abzulegen, können sie keine Universität besuchen und nicht im öffentlichen Dienst arbeiten.
Korpustyp: EU
Ik deel zijn standpunt inzake het uitgebreidere geografische mandaat van de Europese Stichting voor opleiding (ETF) volledig.
Seine Meinung zur Ausweitung des geografischen Zuständigkeitsbereichs der Europäischen Stiftung für Berufsausbildung (ETF) teile ich uneingeschränkt.
Korpustyp: EU
Ik zou willen stellen dat een stichting voor opleiding niet alleen onnodig is, maar ook contraproductief zal werken.
Meiner Meinung nach ist eine Stiftung für Berufsausbildung nicht nur unnötig, sondern sie wird kontraproduktiv sein.
Korpustyp: EU
In het actieprogramma voor levenslang leren is geen rekening gehouden met de bijzondere situatie van mensen zonder universitaire opleiding.
Mit Blick auf das Programm des lebenslangen Lernens berücksichtigt das Dokument nicht die besondere Situation derjenigen, die nicht im Besitz eines Hochschuldiploms sind.
Korpustyp: EU
Bovendien is er al geld uitgetrokken voor opleiding waarmee, naar wij hopen, spoedig een begin zal worden gemaakt.
Auf jeden Fall wurden schon Mittel für Bildungsmaßnahmen zugewiesen, und wir hoffen, dass die Arbeit aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
De EU hoeft niet te zeggen hoe de vakopleidingen of gelijk welke andere vorm van opleiding eruit moeten zien.
Die EU darf keinen Einfluß auf die Inhalte von Fachausbildungen nehmen, im übrigen auch auf keine anderen Ausbildungen.
Korpustyp: EU
De opleiding van menselijk kapitaal is momenteel niet zoals zij zou moeten zijn volgens de Lissabon-strategie.
Es ist nicht in dem Maße Humankapital gewonnen worden, wie es in Lissabon beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Dit geld wordt gebruikt om werklozen, mensen met een handicap, voortijdige schoolverlaters en gemarginaliseerde personen een opleiding te laten volgen.
Dieses Geld wird verwendet, um Arbeitslosen, Menschen mit Behinderungen, Schulabbrechern und Menschen, die am Rande der Gesellschaft leben, Ausbildungskurse zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Het stelt de lidstaten in staat een praktijkgerichte opleiding op te zetten en in stand te houden.
Er versetzt die Mitgliedstaaten in die Lage, praxisgerechte Ausbildungsangebote zu konzipieren und durchzuführen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening vertrekken teveel jongeren uit Bangladesh voor een buitenlandse opleiding in Europa en de Verenigde Staten.
Meiner Ansicht nach verlassen zu viele junge Menschen Bangladesch, um sich in Europa oder den USA ausbilden zu lassen.
Korpustyp: EU
De middelbare opleiding van de Europese School van Frankfurt is in september 2003 van start gegaan met vijf klassen .
Der Sekundarzweig der Europäischen Schule in Frankfurt nahm im September 2003 den Schulbetrieb mit fünf Schulstufen auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De uitwisseling van studenten en vakmensen wordt bevorderd via beurzen en plaatsingsregelingen en via bijdragen aan de opleiding van docenten.
Der Austausch von Studenten und in diesem Bereich Tätigen wird durch Stipendien, Vermittlungsprogramme und Beiträge zur Lehrerbildung erleichtert.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat de opleiding van de kinderen van Europese ambtenaren op een soepeler manier moet worden opgelost.
Unserer Ansicht nach müssen für den Schulunterricht der Kinder von EU-Beamten flexiblere Lösungen gefunden werden.
Korpustyp: EU
21. Specifiek programma van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie (7e kaderprogramma voor onderzoek en opleiding, 2007-2011) (stemming)
21. Siebtes Euratom-Rahmenprogramm (2007-2011): Spezifisches Programm zur Durchführung des Rahmenprogramms (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Op alle niveaus moet een verdere uitwisseling van jonge mensen in opleiding worden gestimuleerd, met name ook op financieel vlak.
Der weitere Austausch der auszubildenden jungen Menschen muss auf allen Ebenen gefördert werden, vor allem auch auf der finanziellen.
Korpustyp: EU
Opleiding is een voorwaarde voor toegang tot de arbeidsmarkt en daar moeten wij dan ook de nadruk op leggen.
Der dritte wichtige Punkt ist die Notwendigkeit der Zusammenarbeit aller beteiligten Seiten.
Korpustyp: EU
Welk beleid hebben we gevoerd op het gebied van onderzoek, investering, evenwichtige ruimtelijke ontwikkeling, opleiding en werkzekerheid?
Was hat man auf dem Gebiet der Forschungspolitik, der Investitionspolitik und für eine ausgewogene Regionalentwicklung getan?
Korpustyp: EU
Daarom is het gepast dat we in scholen al in een vroege fase van de opleiding twee vreemde talen aanbieden.
Deshalb ist es nur gut und richtig, dass wir das Lernen von zwei Fremdsprachen bereits in den frühesten Phasen der Schulbildung einführen.