We nemen geen standpunt in over de wijze waarop de VN-Veiligheidsraad zou moeten omgaan met de situatie in Birma, we bieden geen steun aan een oplossing.
Wir haben keine Stellung dazu bezogen, wie der UNO-Sicherheitsrat die birmanische Situation behandeln soll, und keine Unterstützung für eine Resolution geboten.
Korpustyp: EU
oplossingAusweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Graefe zu Baringdorf heeft terecht gesteld dat regionalisering, die ik al enige tijd als een mogelijke oplossing beklemtoon, nu heel au sérieux genomen wordt.
Herr Graefe zu Baringdorf hat recht, daß mit der Regionalisierung, die ich schon seit einiger Zeit als möglichen Ausweg hervorgehoben habe, nun wirklich ernstgemacht werden sollte.
Korpustyp: EU
We lopen intussen zo ver achter op ons schema dat we dringend op zoek moeten gaan naar een oplossing voor de ontstane situatie zodat we SIS 1+ netwerkna 13 november 2008 in gebruik kunnen gaan nemen. Oftewel: de dienstverlening door het SISNET netwerk kunnen verlengen en een reserveoptie kunnen creëren middels het s-TESTA-netwerk.
Wir liegen so weit hinter dem Zeitplan zurück, das unbedingt ein Ausweg gefunden werden muss, der es uns ermöglicht, das SIS 1+-Netz nach dem 13. November 2008 zu nutzen, das heißt, den vom SISNET-Netz erbrachten Dienst auszuweiten und eine Ausweichlösung mit dem s-TESTA-Netz einzurichten.
Korpustyp: EU
De EU moet al haar gewicht in de schaal leggen om de Zimbabwanen en de Afrikanen te helpen bij het vinden van een oplossing voor deze crisis.
Die EU muss all ihren Einfluss geltend machen, um die Simbabwer und Afrikaner dabei zu unterstützen, einen Ausweg aus der Krise zu finden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik betreur de situatie in Zimbabwe en verzoek alle europarlementariërs, de Commissie, de Raad en alle nationale regeringen hun veroordeling over Mugabe uit te spreken en een oplossing voor deze crisis te zoeken.
schriftlich. - (EN) Ich bedauere die Lage in Simbabwe und rufe alle Mitglieder des Europäischen Parlaments, die Kommission, den Rat und alle nationalen Regierungen auf, Mugabe zu verurteilen und nach einem Ausweg aus der Krise zu suchen.
Korpustyp: EU
Als er werkelijk geen andere oplossing is, moet men wellicht regelgeving overwegen.
Wenn man keinen anderen Ausweg findet, muß man vielleicht auf Regulierung ausweichen.
Korpustyp: EU
Dit pleidooi is mijns inziens niet realistisch en ik vrees dat de procedure in dat geval opnieuw geblokkeerd zou worden, een probleem waar het verslag-Davignon vandaag juist een oplossing voor probeert te vinden.
Dies würde ich in der Tat für unrealistisch halten, und ich befürchte, daß das Verfahren dann wieder in eine Sackgasse gerät, aus der der Davignon-Bericht heute einen Ausweg sucht.
Korpustyp: EU
We lopen zo ver achter op schema dat het onontbeerlijk is om een oplossing te vinden voor deze situatie die ons in staat stelt om het netwerk van SIS 1+ ook na 13 november 2008 nog kunnen gebruiken.
Wir sind so weit im Verzug, dass es jetzt wirklich darauf ankommt, einen Ausweg aus der Situation zu finden, damit wir ab dem 13. November 2008 das SIS I+Netzwerk verwenden können.
Korpustyp: EU
Het verslag is echter politieker dan men denkt: het wijst nadrukkelijk op het tegenhouden van de overeenkomst en het ziet als oplossing hiervan dat Portugal wordt gedwongen zijn verzet te staken, met het argument dat zo een juridische basis zal worden geschapen voor de bescherming van de mensenrechten op Oost-Timor.
Schon die Stellungnahme des REX-Ausschusses ist mehr politischer Natur: Er bezieht sich explizit auf die Blockade des Vertrags und sieht den Ausweg aus dieser Situation darin, Portugal aufzuerlegen, ihren Einwand zurückzuziehen, mit dem Argument, daß man so eine rechtliche Basis für den Schutz der Menschenrechte in Osttimor schaffen würde.
Korpustyp: EU
Dat is de enige oplossing.
Das ist der einzige Ausweg.
Korpustyp: EU
Is de Commissie voornemens aandacht te besteden aan de rechten en de keuze van consumenten op deze groeiende digitale markt en kan zij er zich over uitlaten of open exploitatiesystemen de oplossing zouden moeten zijn voor de gebruikers van smart phones?
Beabsichtigt die Kommission, die Verbraucherrechte und ihre Wahlmöglichkeiten auf diesem wachsenden digitalen Markt zu schützen und kann sie uns sagen, ob offene Betriebssysteme für Konsumenten von Smartphones einen Ausweg bieten werden?
Korpustyp: EU
oplossingBewältigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien bepaalde deelnemers aan het economische verkeer niet in staat zouden blijken de benodigde omrekening zelf te regelen , dan zullen de autoriteiten hen moeten bijstaan bij de oplossing van hun specifieke problemen .
Sollten bestimmte Wirtschaftssubjekte nicht von Anfang an in der Lage sein , die erforderliche Umwandlung selbst zu organisieren , sollten die Behörden ihnen bei der Bewältigung ihrer speziellen Probleme helfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer, en beschouw het als betreurenswaardig, dat er in deze resolutie zo weinig staat over oplossing van de klimaatcrisis en dat geldt ook voor de informatie van de G20-top.
Ich bedauere, und ich denke, es ist bedauerlich, dass es in dieser Entschließung und auch im Material vom G20-Gipfel so wenig um die Bewältigung der Klimakrise geht.
Korpustyp: EU
Wij zijn verheugd vast te stellen dat het Iers Raadsvoorzitterschap het voornemen heeft om de nadruk te leggen op de bijdrage die de lokale werkgelegenheidsinitiatieven kunnen leveren bij de oplossing van het werkloosheidsprobleem in de Unie.
Wir stellen mit Genugtuung fest, daß die irische Ratspräsidentschaft dem Beitrag lokaler Beschäftigungsinitiativen zur Bewältigung der Arbeitslosigkeit in der Union Nachdruck zu verleihen beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Zolang wij daar niet in slagen blijft de verdeeldheid bestaan. Het is van groot belang dat wij op één lijn komen want anders zetten wij internationaal te veel op het spel bij de oplossing van deze crisis.
Solange dies nicht der Fall ist, sind wir gespalten, und daher ist es wichtig, dass wir diesen Schritt tun, denn neben unseren internationalen Verpflichtungen steht für uns bei der Bewältigung dieser Krise viel auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Ten eerste, de Structuurfondsen zijn geen wondermiddel voor de oplossing van het werkloosheidsprobleem.
Erstens: Die Strukturfonds sind kein Allheilmittel zur Bewältigung des Beschäftigungsproblems.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, genetische manipulatie houdt geen enkel verband met de oplossing van het probleem van de honger in de wereld.
Frau Präsidentin, gentechnische Manipulation steht in keinerlei Zusammenhang mit der Bewältigung des Welthungers.
Korpustyp: EU
Het argument dat de ontwikkeling van genetisch gemodificeerde organismen bijdraagt aan de oplossing van het wereldvoedselprobleem dient daadwerkelijk te gelden in de praktijk.
Das Argument, die Entwicklung genetisch veränderter Organismen trage zur Bewältigung des Welternährungsproblems bei, muss seine Richtigkeit in der Praxis tatsächlich unter Beweis stellen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik steun deze begroting die moet bijdragen tot een oplossing voor de BSE-crisis.
Herr Präsident! Ich unterstütze diesen Haushaltsplan, da er zur Bewältigung der BSE-Krise eingesetzt werden soll.
Korpustyp: EU
Bedankt ook voor de aandacht die u hebt besteed aan de uitbreiding van de Europese Unie en aan de oplossing, samen met de Commissie, van enkele openstaande vraagstukken die dit proces belemmerden.
Ich danke Ihnen außerdem für die Aufmerksamkeit, die Sie der Erweiterung der Europäischen Union gewidmet haben, und für die Bewältigung einiger ungelöster Probleme, die diesem Prozess im Wege standen.
Korpustyp: EU
De crisis die we op dit moment doormaken draagt beslist niet bij aan de oplossing van dit probleem, maar we moeten een extra inspanning doen om een eind te maken aan de huidige situatie.
Die aktuelle Krisensituation macht die Bewältigung dieses ernsten Problems nicht einfacher, aber wir müssen zusätzliche Anstrengungen unternehmen, um es zu lösen.
Korpustyp: EU
oplossingProblem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat hebben wij geleerd van ons jarenlange pleidooi dat een oplossing gezocht moest worden in democratie en verkiezingen, als noodzakelijke stap op weg naar vrede, terwijl we nu zien dat de verkiezingen zelf een probleem in plaats van een oplossing blijken te zijn?
Was haben wir daraus gelernt, dass wir jahrelang erklärten, die Lösung seien Wahlen und Demokratie, sie seien ein Schritt nach vorn und eine Voraussetzung für den Frieden, wenn wir jetzt feststellen, dass diese Wahlen nicht die Lösung, sondern zu einem Problem geworden sind?
Korpustyp: EU
Zo levert dit voorstel geen fundamentele oplossing voor het sociale tekort, zelfs niet voor het algemene probleem van de convergentiecriteria, want als de belastingheffing wordt verlegd, moeten er toch elders besparingen worden gevonden.
Mit einem solchen Vorschlag wird weder das grundlegende Problem des Defizits der Sozialsysteme noch das globale Problem der Konvergenzkriterien gelöst, denn wenn man Steuern senkt, muß man an anderer Stelle Einsparungen vornehmen.
Korpustyp: EU
Projecten dienen ook specifiek op de oplossing van dit probleem gericht te zijn en er moet al bij het opzetten van de programma's rekening mee worden gehouden.
In den Projekten sollte auch dieses Problem besondere Berücksichtigung finden, und bereits während der Erstellung der Programme sollte man sich diesen Angelegenheiten widmen.
Korpustyp: EU
Een veelbelovende oplossing hebben bijvoorbeeld de Japanners gevonden.
Aber als vagabundierende Kleinteile sind sie ein Problem.
Korpustyp: EU
Een deel van haar oplossing zit in een drastische inperking van het recht om de rechter in te schakelen voor het tegenwerken van een buitenlands vonnis.
Dieses Problem will sie zum Teil durch eine deutliche Einschränkung des Rechts, die Aussetzung der Vollstreckung eines ausländischen Urteils gerichtlich durchzusetzen, lösen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de burgers ervan overtuigen dat de uitbreiding een oplossing is, en geen probleem.
Wir müssen deshalb die Bürger davon überzeugen, dass die Erweiterung nicht das Problem ist, sondern die Lösung.
Korpustyp: EU
Daarbij bevinden wij ons in een impasse maar Rusland heeft het vermogen om een oplossing te vinden.
Das Problem besteht darin, dass die Situation in eine Sackgasse geraten ist, aber es steht in Russlands Macht, das Problem zu lösen.
Korpustyp: EU
Sommige ideeën uit het verslag van mevrouw Morgan zijn echter wel discutabel, zoals de speciale tarieven als oplossing voor de energiearmoede, omdat wij de markten zouden kunnen verstoren als wij dat doen.
Über einige Gedanken von Frau Morgan lässt sich durchaus streiten, wie zum Beispiel die Sozialtarife, um das Problem der Energiearmut anzugehen, denn dadurch würden wir Gefahr laufen, uns in die Märkte einzumischen.
Korpustyp: EU
We erkennen dat het mechanisme dat in het leven is geroepen door het besluit van de WTO en het protocol tot wijziging van de TRIPS-overeenkomst slechts een deel van de oplossing vormen bij het toegankelijk maken van medicijnen en openbare gezondheidszorg en dat andere maatregelen om de gezondheidszorg en de infrastructuur daarvan te verbeteren eveneens onontbeerlijk zijn.
Wir erkennen an, dass der durch den WTO-Beschluss und das Protokoll zum TRIPS-Übereinkommen geschaffene Mechanismus lediglich eine Teillösung für das Problem des Zugangs zu Arzneimitteln und zum öffentlichen Gesundheitswesen darstellt und dass andere Maßnahmen zur Verbesserung der Gesundheitspflege und der Infrastruktur ebenso unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU
Ik probeer hier op dit moment een oplossing voor te vinden in een voorstel voor de Commissie.
Ich versuche im Moment, dieses Problem mit Hilfe eines Vorschlags, welcher der Kommission vorgelegt wurde, zu lösen.
Korpustyp: EU
oplossingErgebnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet mogelijk zijn om een oplossing te vinden die aan eenieders belangen tegemoetkomt.
Es sollte möglich sein, ein Ergebnis zu erzielen, das die Bedürfnisse aller befriedigt.
Korpustyp: EU
Het is de plicht van de staat, niet van iemand anders, om de meest passende oplossing voor zijn kinderen te kiezen.
Es obliegt jedem einzelnen Staat, und keinem anderen, zu entscheiden, was im Ergebnis für seine Kinder am angemessensten ist.
Korpustyp: EU
Helaas weten wij dat de Intergouvernementele Conferentie van Amsterdam geen bevredigende oplossing heeft weten te formuleren en de gevolgen daarvan blijken onder andere duidelijk uit het feit dat het programma PHILOXENIA, dat al sinds 1996 ter tafel ligt, nog niet is goedgekeurd vanwege het ontbreken van rechtsgronden en dus van een begrotingslijn.
Leider ist, wie wir wissen, die Amsterdamer Regierungskonferenz diesbezüglich zu keinem befriedigenden Ergebnis gelangt; die Folgen zeigen sich darin, daß das PHILOXENIA-Programm seit 1996 noch nicht angenommen wurde, weil es keine Rechtsgrundlage und somit keine Haushaltslinie gibt.
Korpustyp: EU
De leden van de Veiligheidsraad moeten hun verantwoordelijkheid nemen voor de oplossing van de kwestie-Kosovo en een multilateraal kader opzetten dat voor de gehele regio een duurzame oplossing brengt.
Dessen Mitglieder müssen ihren Pflichten in Bezug auf die Lösung der Statusfrage nachkommen und einen multilateralen Rahmen schaffen, damit in der gesamten Region ein dauerhaftes Ergebnis erzielt wird.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn diensten gevraagd om deze specifieke kwestie te bestuderen en te proberen een oplossing te vinden die naar uw zin zou zijn zonder dat de werking van de interne markt erdoor zou worden aangetast.
Ich habe meine Dienststellen gebeten, diesen speziellen Punkt nochmals aufzugreifen und zu versuchen, zu einem Ergebnis zu kommen, das Ihnen zusagt, während gleichzeitig das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarktes gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Toen we werkten aan de verbetering van het verslag, heb ik geprobeerd om zo nauw mogelijk samen te werken met alle belanghebbenden - bovenal met de voortreffelijke schaduwrapporteurs - om te komen tot de beste en meest evenwichtige oplossing op dit cultureel en economisch belangrijke terrein.
Bei der Überarbeitung des Berichts habe ich versucht, mit allen interessierten Seiten so eng wie möglich zusammenzuarbeiten - insbesondere mit den hervorragenden Schattenberichterstattern -, um das beste und ausgewogenste Ergebnis auf diesem kulturell und wirtschaftlich so wichtigen Gebiet zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ook het initiatief, het standpunt van de Commissie was belangrijk. Dit functioneerde als een soort zwaard van Damocles, en was een middel om druk uit te oefenen op de IMO in de richting van een snelle oplossing.
Wichtig war auch, das möchte ich noch hinzufügen, die Initiative der Kommission, denn der von ihr vertretene Standpunkt wirkte wie ein Damoklesschwert, mit dem sie wirksam Druck auf die IMO ausübte, um sie zu einem Ergebnis zu veranlassen.
Korpustyp: EU
Dit was geen eenvoudig compromis. Er is binnen de commissie lang over onderhandeld en net als andere compromissen heeft ook deze oplossing haar voor- en nadelen.
Dieser Kompromiss war nicht einfach zu erreichen und ist das Ergebnis langwieriger Beratungen innerhalb des Ausschusses.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie en het voorzitterschap van de Raad gelukwensen met hun geduld om voetje voor voetje met het Parlement te onderhandelen over een aanvaardbare oplossing voor zowel de industrie, de telefoonmaatschappijen als de consument.
Ich möchte meinerseits die Kommission und den Ratsvorsitz ebenfalls dazu beglückwünschen, daß sie die Geduld aufgebracht haben, Schritt für Schritt mit dem Parlament zu verhandeln, um zu einem Ergebnis zu kommen, das für die Industrie, die Anbieter und die Verbraucher annehmbar ist.
Korpustyp: EU
Als resultaat hiervan zullen de afgesproken handelsbepalingen er echter in ieder geval toe leiden dat bij geschillen pogingen zullen worden ondernomen om tot een rationele oplossing te komen, hetgeen ten zeerste moet worden toegejuicht.
Im Ergebnis werden jedoch die vereinbarten Handelsregeln jedenfalls dazu führen, daß in Streitfällen Bemühungen, zu einem rationalen Ergebnis zu kommen, unternommen werden, und das ist sehr zu begrüßen.
Korpustyp: EU
oplossingLösung darin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volkeren beseffen steeds beter dat er in deze nieuwe wereldorde - waarin de wet van de jungle ten koste van alles moet zegevieren en de grote vis de kleine eet - maar één oplossing is: verzet en tegenaanval.
In dieser neuen Weltordnung, in der allein das Gesetz des Dschungels herrscht, wo der größere Fisch den kleinen frisst, begreifen die Völker mehr und mehr, dass die einzige Lösungdarin besteht, Widerstand zu leisten und sich zur Wehr zu setzen.
Korpustyp: EU
De beste oplossing na dit ongeval is om meer geld te investeren in het Europese beveiligingssysteem ERMTS.
Nach diesem Unfall besteht die beste Lösungdarin, die Investitionen in das Europäische Eisenbahnverkehrsleitsystem ERTMS zu verstärken.
Korpustyp: EU
De ideale oplossing zou de oprichting van een onafhankelijk Bureau voor de Statistiek voor heel de Unie zijn. Het probleem is op zich niet zo moeilijk en daarom zou het ook een goed begin kunnen zijn van de politieke eenmaking.
Lassen Sie mich jedoch noch einmal betonen, daß es nicht unsere Aufgabe ist, die Probleme des Statistischen Amtes zu lösen und daß die beste Lösungdarin besteht, einen unabhängigen statistischen Dienst für die ganze Union zu schaffen, was auch ein sehr guter Anfang für die politische Einigung in einer relativ unkomplizierten Frage wäre.
Korpustyp: EU
De beste oplossing voor dit probleem is gelegen in een redelijk evenwicht tussen beide standpunten, alsook in versterking van de officiële bewijzen met betrekking tot de verschillende keuringen.
Angesichts dieses Dilemmas besteht die beste Lösungdarin, ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen den beiden Haltungen zu erreichen und die offiziellen Überprüfungen des unterschiedlichen Verhaltens zu verstärken.
Korpustyp: EU
In mijn ogen is de logische oplossing het toepassen van dezelfde behandeling op alle Balkanlanden en daarnaast vraag ik de Commissie om ook Moldavië op te nemen in de groep landen in Zuidoost-Europa.
Meiner Meinung nach besteht die logische Lösungdarin, allen Balkanländern die gleiche Behandlung zukommen zu lassen und ich fordere gleichzeitig die Kommission auf, zu prüfen, ob die Republik Moldau auch in die Gruppe der südosteuropäischen Länder einbezogen werden kann.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat er maar één oplossing is: alle buitenlandse strijdmachten moeten de Balkan verlaten, en de volkeren van het gebied moeten zelf een oplossing voor hun problemen zien te vinden.
Unserer Ansicht nach besteht die einzige Lösungdarin, dass alle ausländischen Truppen den Balkan verlassen und die einheimische Bevölkerung selbst versucht, seine Probleme in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
Wij denken echter niet dat de vervanging van pesticiden door GGO's de oplossing is.
Wir vertreten allerdings nicht die Auffassung, dass die Lösungdarin besteht, Pestizide durch GMO zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Maar aangezien de meeste vormen van excessieve exploitatie van bushmeat plaatsvinden in ontwikkelingslanden, is de beste oplossing om deze landen steun te bieden via onze ontwikkelingssamenwerking, en de bushmeatcrisis bij de wortels aan te pakken.
Doch da der Raubbau an Buschfleisch größtenteils in Entwicklungsländern stattfindet, besteht die beste Lösungdarin, diese Länder im Rahmen unserer Entwicklungszusammenarbeit zu unterstützen und die Buschfleischkrise vor Ort anzugehen.
Korpustyp: EU
Al neemt de levensverwachting van de bevolking toe, het is geen oplossing de verplichte pensioenleeftijd te verhogen.
Trotz des Anstiegs der Lebenserwartung der Bevölkerung besteht die Lösung nicht darin, das Pflichtrentenalter zu erhöhen.
Korpustyp: EU
En de derde vraag: zou het een oplossing zijn om een vergoeding te verstrekken aan de mensen die bloed afstaan, zoals nu al in een aantal Europese landen gebeurt?
Und drittens, könnte die Lösung nicht darin bestehen, die Blutspender und Blutspenderinnen zu bezahlen, wie dies einige europäische Staaten bereits tun?
Korpustyp: EU
oplossingWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De oplossing is duidelijk: wij moeten de mobiliteit binnen de Europese Unie vergroten en wij moeten daarnaast met alle beschikbare middelen het creëren van een zo flexibel mogelijke interne Europese arbeidsmarkt bevorderen.
Der Weg ist klar: Wir müssen die Mobilität innerhalb der EU erhöhen und die Schaffung eines möglichst flexiblen europäischen Binnenarbeitsmarktes mit allen verfügbaren Mitteln vorantreiben.
Korpustyp: EU
In de sector hennep zou ik u dringend willen verzoeken niet voor de gemakkelijkste oplossing te kiezen, maar de teelt van dat milieuvriendelijke gewas te ondersteunen om de introductie ervan op de markt tot een succes te kunnen maken.
Ich möchte Sie dringend bitten, bei Hanf nicht den Weg des geringeren Widerstands zu gehen, sondern diese umweltfreundliche Pflanze zu unterstützen, damit die Markteinführung gelingen kann.
Korpustyp: EU
Klaver is geen goede oplossing omdat wij daarmee nieuwe problemen zouden veroorzaken.
Der Weg mit Kleegras ist kein gangbarer Weg, weil damit ein neues Faß aufgemacht wird.
Korpustyp: EU
Zojuist is op Euronews door deskundigen bevestigd dat kernenergie de beste oplossing is tegen de opwarming van de aarde.
Experten von Euronews haben vor kurzem erklärt, dass Kernenergie der beste Weg ist, die globale Erwärmung zu verringern.
Korpustyp: EU
Het is echter ook geen oplossing om te zeggen dat wij de dictatuur ongeacht de wijze waarop Irak reageert, sowieso onbestraft zullen laten omdat wij ons hiermee niet willen bemoeien!
Wir können aber auch nicht den Weg gehen, zu sagen: Egal wie der Irak antwortet, der irakische Diktator bleibt ungestraft, und wir werden uns nicht beteiligen!
Korpustyp: EU
Er zijn inderdaad EU-lidstaten die geen deel uitmaken van de NAVO. Voor die landen moeten we een oplossing zoeken zodat ze zich toch voor de Europese veiligheidskwesties kunnen inzetten.
Selbstverständlich gehören nicht alle EU-Mitgliedstaaten der NATO an, und wir müssen einen Weg finden, um sie in europäische Sicherheitsfragen einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Voorts mogen we ingenomen zijn met de Europese wind die er in Nice waaide, waardoor wij een oplossing konden vinden voor de restanten van Amsterdam en de toekomst van Europa konden uitstippelen.
Ebenfalls zu würdigen ist der europäische Geist, der es letztlich möglich gemacht hat, Nizza abzuschließen, nachdem die in Amsterdam ungelöst gebliebenen Fragen geregelt waren und der Weg in die Zukunft abgesteckt worden war.
Korpustyp: EU
Ten derde hebben we ons standpunt herhaald dat er geen militaire oplossing is voor het Israëlisch-Palestijnse conflict; er is maar één oplossing, namelijk de weg van het vredesproces. De inspanningen daarvoor moeten toenemen zodra er sprake van een blijvend staakt-het-vuren zal zijn.
Als drittes haben wir unseren Standpunkt bekräftigt, dass dieser israelisch-palästinensische Konflikt nicht militärisch gelöst werden kann, dass der Friedensprozess der einzige Weg nach vorn ist und dass die Bemühungen verstärkt werden müssen, sobald eine dauerhafte Waffenruhe erreicht ist.
Korpustyp: EU
Enkel in de gevallen waar wederzijdse erkenning niet meer toepasbaar is, omdat de systemen gewoonweg te verschillend zijn, is harmonisatie de enige oplossing.
Nur da, wo es eben nicht mehr praktikabel ist, weil die Systeme einfach zu unterschiedlich sind, gibt es eben nur den Weg in die Harmonisierung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben tevreden dat u een oplossing gevonden heeft om onze vergadering in alle waardigheid voort te zetten, zoals wij allemaal vragen aangezien wij over deze resolutie wensen te stemmen.
Herr Präsident! Ich freue mich, daß Sie einen Weg gefunden haben, wie wir unsere Sitzung in Würde wiederaufnehmen können, so wie wir das alle wünschen, denn wir möchten gerne über diesen Entschließungsantrag abstimmen.
Korpustyp: EU
oplossingInjektionslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na bewerking bevat elke ml oplossing 2,5 mg porfimeer- natrium.
Nach Rekonstitution enthält jeder ml Injektionslösung 2,5 mg/ml Porfimer-Natrium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na reconstitutie bevat elke ml oplossing 2,5 mg porfimeer-natrium.
Nach Rekonstitution enthält jeder ml Injektionslösung 2,5 mg/ml Porfimer-Natrium.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gereconstitueerde oplossing mag niet toegediend worden wanneer deze deeltjes bevat of niet helder is.
Die rekonstituierte Injektionslösung darf nicht verabreicht werden, wenn sie Partikel enthält oder nicht klar ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gooi alle niet-gebruikte oplossing weg.
Unverbrauchte restliche Injektionslösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enig overgebleven oplossing moet worden weggegooid.
Unverbrauchte Reste der Injektionslösung müssen entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enige ongebruikte oplossing moet worden weggegooid.
Unverbrauchte Injektionslösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Enig overgebleven oplossing moet worden weggegooid.
Unverbrauchte Injektionslösung muss entsorgt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na reconstitutie bevat een toedienbaar volume van 0,5 ml oplossing 250 µg romiplostim (500 µg / ml).
Nach der Rekonstitution enthalten 0,5 ml entnehmbares Volumen der Injektionslösung 250 µg Romiplostim (500 µg/ml).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het poeder wordt met het water vermengd om de bij u toe te dienen injectie te verkrijgen (oplossing voor injectie).
Diese werden zusammengemischt um die Injektionslösung herzustellen, die Sie injizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avonex oplossing voor injectie wordt als gebruiksklare oplossing geleverd.
Avonex Injektionslösung wird als gebrauchsfertige Injektionslösung bereitgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
oplossingLösung gefunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een oplossing nodig voor dit probleem en ik hoop dat de Raad in de onderhandelingen de nodige flexibiliteit aan de dag zal leggen, zodat er binnen het Interinstitutioneel Akkoord een oplossing uit de bus komt.
Für dieses Problem muß eine Lösunggefunden werden, und ich hoffe, daß durch eine flexible Verhandlungsstrategie des Rates eine Lösung im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung gefunden werden kann.
Korpustyp: EU
De grondwet voorziet in een oplossing.
Die Verfassung sieht vor, dass eine Lösunggefunden wird.
Korpustyp: EU
Het besluit van de NAVO om geen uitnodiging uit te vaardigen betekent geen verwerping van het lidmaatschap, maar duidt op de behoefte aan een oplossing.
Die Entscheidung der NATO, keine Einladung zum Beitritt auszusprechen, ist nicht gleichbedeutend mit einer Ablehnung der Mitgliedschaft, sondern macht deutlich, dass eine Lösunggefunden werden muss.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft allang de noodzaak van een oplossing erkend en ik denk dat de voorwaarden daar nu rijp voor zijn.
Der Kommission ist seit langem bewusst, dass hier eine Lösunggefunden werden muss, und ich denke, dass die Voraussetzungen dafür jetzt gegeben sind.
Korpustyp: EU
De Raad is aan zet en we hopen dat ook de ECOFIN-ministers hun collega's van Algemene Zaken en Buitenlandse Zaken het nog eens klip en klaar duidelijk maken dat linksom of rechtsom een oplossing moet komen.
Der Rat ist am Zuge, und wir hoffen, die ECOFIN-Minister werden ihren Amtskollegen für „Allgemeine Angelegenheiten“ und „Auswärtige Angelegenheiten“ verdeutlichen, dass eine Lösunggefunden werden muss, komme, was da mag.
Korpustyp: EU
Dergelijke conflicten zouden moeten leiden tot het juiste evenwicht en de beste oplossing voor het milieu.
Derlei Streitigkeiten sollten am besten so enden, daß ein vernünftiges Gleichgewicht erreicht und die für die Umwelt beste Lösunggefunden wird.
Korpustyp: EU
Dat zal alleen gebeuren als er geen schendingen van het staakt-het-vuren meer plaatsvinden en als er een alomvattende politieke oplossing is voor het conflict.
Dies wird aber nur der Fall sein, wenn nicht länger gegen den Waffenstillstand verstoßen wird und eine umfassende politische Lösung für den Konflikt gefunden ist.
Korpustyp: EU
De uiteindelijke oplossing in Agenda 2000 is een goed Europees compromis.
Die Lösung, die für die Agenda 2000 letztendlich gefunden wurde, stellt einen guten europäischen Kompromiß dar.
Korpustyp: EU
Ik heb er vertrouwen in dat we tot een oplossing kunnen komen die verenigbaar is met de Europese regels voor de interne markt en staatssteun.
Ich bin zuversichtlich, dass eine Lösunggefunden werden kann, die mit dem Regelwerk zum Europäischen Binnenmarkt und den staatlichen Beihilfen vereinbar ist.
Korpustyp: EU
oplossingLösung finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Raad zich ervan bewust dat wij hier te maken hebben met een zeer ernstig humanitair probleem, waarvoor noch de Europese samenleving noch de instellingen van de Unie zich mogen afsluiten en dat een dringende oplossing behoeft?
Ist sich der Rat bewusst, dass wir uns einem schwer wiegenden humanitären Problem gegenübersehen, vor dem weder die europäische Gesellschaft noch die Organe der Europäischen Union weiterhin die Augen verschließen können und für das es eine dringende Lösung zu finden gilt?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn we ons er heel goed van bewust dat we, zeker bij zulke dringende kwesties als deze, onnodige blokkades moeten voorkomen en dus heel hard moeten werken aan een voor zowel het Parlement als de Raad aanvaardbare oplossing.
Dabei ist uns durchaus bewusst, dass wir - insbesondere wenn es um so dringende Sachverhalte geht wie diesen, der heute zur Diskussion steht - große Anstrengungen unternehmen müssen, damit wir zwischen dem Parlament und dem Rat eine Lösungfinden, um unnötige Blockaden zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Wij hebben gepoogd een compromis te vinden tussen het ene belang: openbare orde, en het andere belang: een zo eenvoudig mogelijke oplossing.
Wir haben nun versucht, einen Grenznutzen zu finden zwischen dem einen Interesse - ordre public - und dem anderen Interesse, eine möglichst leichte Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Op dit moment werken wij actief aan een oplossing die enerzijds rechtstreekse handel tussen de Europese Unie en Noord-Cyprus mogelijk maakt en anderzijds waarborgt dat Turkije zijn havens ook voor Cypriotische schepen openstelt.
Im Moment setzen wir alles daran, eine Lösung zu finden, die einerseits einen direkten Handel zwischen der Europäischen Union und Nordzypern ermöglicht und andererseits sicherstellt, dass die Türkei ihre Häfen auch für zyprische Schiffe öffnet.
Korpustyp: EU
Of we het nu leuk vinden of niet, we kampen met een situatie van aanzienlijke overcapaciteit, en als we deze niet effectief aanpakken, vinden we nooit een blijvende oplossing.
Ob uns das nun gefällt oder nicht, wir haben es derzeit mit einer beträchtlichen Überkapazität zu tun, und wenn wir dieser Überkapazität nicht in wirksamer Weise begegnen, werden wir nie eine dauerhafte Lösungfinden.
Korpustyp: EU
Andere standpunten worden in Genève verwoord, en wij zullen vanuit dezelfde intentie als die we tot nu toe hebben gehad blijven zoeken naar een oplossing die de basisprincipes van intellectueel eigendom verenigt met de mogelijkheid voor de armste landen om zich toegang te verschaffen tot geneesmiddelen die voor hen absoluut essentieel zijn.
In Genf werden sich noch andere zu Wort melden, und wir werden in dem Geist, von dem wir uns bisher haben leiten lassen, versuchen, eine Lösung zu finden, welche die Grundprinzipien im Bereich des geistigen Eigentums und die Möglichkeit für die ärmsten Länder, Zugang zu absolut wesentlichen Arzneimitteln zu erhalten, miteinander vereinbart.
Korpustyp: EU
De regeling moet voor het einde van de testperiode worden geëvalueerd. Ik hoop zeer dat die evaluatie het uitgangspunt zal zijn voor een betere, royalere en duurzamere oplossing.
Die Regelung soll vor Abschluss der Versuchsphase einer Bewertung unterzogen werden, und ich hoffe sehr, dass diese Bewertung dann die Basis dafür sein kann, dass wir eine umfassendere, großzügigere und auch langfristige Lösungfinden können.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het ook om deze redenen de hoogste tijd was voor een oplossing.
Ich glaube, auch aus diesen Gründen war es höchste Zeit, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
Er moet op uitputtende wijze gestreefd worden naar een diplomatieke oplossing.
Wir müssen alles daransetzen, eine diplomatische Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
oplossingAntwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel etikettering een mogelijke verbetering is, ben ik het met andere sprekers eens dat een verbod op het toevoegen van meer dan, zeg, 15 procent water de beste oplossing zou zijn.
Während die Kennzeichnung eine mögliche Verbesserung darstellen könnte, besteht nach meinem Verständnis, wie auch einige meiner Vorredner schon sagten, die beste Antwort in einem Verbot des Zusatzes von Wasser über, sagen wir, 15 %.
Korpustyp: EU
We zullen een oplossing moeten vinden voor die regio' s.
Wir müssen für diese Regionen, die auf diese Weise mechanisch oberhalb des Gemeinschaftsdurchschnitts landen würden, eine Antwort finden.
Korpustyp: EU
Daarvoor zullen we een oplossing moeten vinden.
Da muss man also eine Antwort finden.
Korpustyp: EU
Voor deze regio' s zal een substantiële oplossing gevonden moeten worden.
Man muss für diese Regionen eine substanzielle Antwort finden und sie weiter begleiten.
Korpustyp: EU
Met name voor deze regio' s die een tussenpositie innemen zal een oplossing gevonden moeten worden, en die zal grotendeels van financiële aard moeten zijn. Ik wil nu graag de vragen opwerpen, zodat ik op het moment dat het nodig is in staat zal zijn de antwoorden te vinden.
Für die mittleren Regionen gilt es eine Antwort zu finden, die weitgehend finanzieller Art sein wird, und ich möchte die Fragen stellen, damit man mir zum gegebenen Zeitpunkt dabei hilft, die Antworten zu finden.
Korpustyp: EU
Hoe kan men nu een oplossing vinden voor het Europa van al die verschillende tradities en culturen als men de bevoegdheid voor het vinden van die oplossing niet daar laat waar zij thuis hoort, in de lidstaten?
Wer, wenn nicht Europa mit seinen unterschiedlichen Traditionen und Kulturen, könnte hier eine Antwort finden, wenn wir die Problemlösungskompetenz dort belassen, wo sie hingehört, nämlich auf der Ebene der Mitgliedstaaten?
Korpustyp: EU
Als het gaat om het bestrijden van klimaatverandering, is omschakelen naar biobrandstoffen niet de oplossing.
Soweit es um den Kampf gegen den Klimawandel geht, ist ein Umsteigen auf Biokraftstoffe nicht die Antwort.
Korpustyp: EU
Er is voor dit alles een oplossing.
Es gibt eine Antwort auf all dies.
Korpustyp: EU
De jury is nog bezig met de bestudering van genetisch gemodificeerde gewassen. Gezien het onomkeerbare karakter van deze besluiten is er geen stevige basis voor de bewering dat biotechnologie de oplossing voor al onze problemen vormt.
Eine endgültige Beurteilung von GVO-Kulturen steht noch aus, und angesichts der Unumkehrbarkeit dieser Entscheidungen gibt es keine solide Grundlage für die Behauptung, dass die Biotechnologie die Antwort auf alle unsere Probleme sein wird.
Korpustyp: EU
oplossingMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén oplossing zou zijn om de gegevens slechts eenmaal te verzamelen en deze vervolgens onder de statistische autoriteiten die ze nodig hebben te verspreiden , uiteraard conform strikte vertrouwelijkheidsnormen .
Eine Möglichkeit besteht darin , die Daten lediglich einmal zu erfragen und zwischen den Statistikämtern , die diese benötigen , auszutauschen , dabei aber strikte Vertraulichkeitsstandards einzuhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet een oplossing gevonden worden voor het probleem van de opschorting van de betalingen uit het , waar nog een bedrag van 35 miljoen dollar ligt te wachten.
Sie müssen eine Möglichkeit finden, die Aussetzung der Zahlungen aus dem Treuhandfonds der Weltbank aufzuheben. Dort liegen immer noch 35 Millionen US-Dollar.
Korpustyp: EU
Een dergelijke fluctuatiemarge kan worden beschouwd als de op één na beste oplossing, indien een geharmoniseerd tarief voor commerciële gasolie niet kan worden bereikt.
Solch eine Bandbreite könnte als „zweitbeste“ Möglichkeit betrachtet werden, wenn für gewerblich genutzten Dieselkraftstoff kein harmonisierter Steuersatz erzielt werden kann.
Korpustyp: EU
Dat zou een pragmatische oplossing zijn van dit probleem.
Dies wäre eine pragmatische Möglichkeit, diesem Problem aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: EU
Verder zou het bijzonder nuttig zijn als er cursussen zouden komen voor ambtenaren over de meest voorkomende problemen waarmee zij te maken hebben, zodat de burgers de oplossing voor dit soort problemen dichter bij huis kunnen vinden.
Zudem wäre es sehr hilfreich, wenn den Verwaltungangehörigen die Möglichkeit gegeben würde, Ausbildungsprogramme wahrzunehmen, bei denen es um die häufigsten Probleme geht, damit sie diese so bürgernah wie möglich lösen können
Korpustyp: EU
De enige oplossing is een vreedzame dialoog.
Die einzige Möglichkeit ist der friedliche Dialog.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft gekozen voor de tweede oplossing, en dat niet ondanks de bepaling Meroni maar binnen de grenzen van de bepalingen van het Verdrag.
Die Wahl fiel auf die zweite Möglichkeit, nicht ungeachtet der Meroni-Doktrin, sondern im Rahmen der durch die Vertragsbestimmungen bestehenden Grenzen.
Korpustyp: EU
Een oplossing om te voorkomen dat deze privé-ondernemingen hun donors betalen, zou erin kunnen bestaan om hen een compenserende vergoeding te bieden.
Eine Möglichkeit, wie sich vermeiden ließe, daß diese Privatunternehmen ihren Spendern ein Entgelt zahlen, wäre, ihnen eine Aufwandsentschädigung zu gewähren.
Korpustyp: EU
oplossingÜberwindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongelukkig genoeg biedt de op dit moment bijzonder delicate situatie van het Amerikaanse presidentschap, die de geloofwaardigheid van dit land met betrekking tot de andere naties aantast, geen uitzicht op een positieve en snelle oplossing voor dit probleem.
Der gegenwärtige politische Schwächezustand der amerikanischen Präsidentschaft, der die Glaubwürdigkeit dieses Landes im Konzert der Nationen beeinträchtigt, bietet keine Gewähr für eine positive und schnelle Überwindung dieser Situation.
Korpustyp: EU
Als vertegenwoordiger van een exportbedrijf heb ik deze problemen in het verleden aan den lijve ondervonden en ik denk dat dit voorstel zal helpen er een oplossing voor te vinden.
Als Vertreter eines Exportunternehmens habe ich diese Probleme in der Vergangenheit in der Praxis selbst erlebt, und ich glaube, dass der fragliche Vorschlag zu deren Überwindung beitragen wird.
Korpustyp: EU
De derde stap is de oplossing van de meningsverschillen tussen de VJRM en zijn buurlanden in overeenstemming met de Verklaring van Salzburg.
Der dritte Schritt betrifft die Überwindung der Differenzen zwischen der FYROM und ihren Nachbarn in Übereinstimmung mit der Erklärung von Salzburg.
Korpustyp: EU
Dat is voor een oplossing van dit probleem essentieel.
Dies ist zur Überwindung der Situation unerlässlich.
Korpustyp: EU
Europa heeft een belangrijk deel van de oplossing voor de crisis in handen, en het Tsjechische voorzitterschap moet eraan meewerken dat dit wordt bewezen.
Europa spielt eine wichtige Rolle bei der Überwindung der Krise, und die tschechische Präsidentschaft muss dazu beitragen, dies unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Voor de afbakening en de doeltreffende oplossing van het probleem van de digitale kloof zijn internationaal bewustzijn en internationale samenwerking van levensbelang.
Zur Feststellung und wirksamen Überwindung des Problems der digitalen Kluft bedarf es der internationalen Aufklärung und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Tijdens het meest cruciale debat, dat plaatsvond gedurende het diner tussen de staatshoofden en regeringsleiders, zijn juist deze meningsverschillen ter tafel gekomen en is er gezocht naar een oplossing.
Und nach meinen Informationen hat es gerade die wichtigste Diskussion, d. h. die während des Abendessens der Staats- und Regierungschefs stattfand, ermöglicht, die Dinge auf den Tisch zu packen, damit nach Möglichkeiten zu ihrer Überwindung gesucht werden kann.
Korpustyp: EU
oplossingKlärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het Parlement verteld dat ik voor de oplossing van deze situatie kerst van dit jaar als deadline heb gesteld.
Ich habe dem Parlament gegenüber gesagt, dass ich Weihnachten als Termin für eine Klärung dieser Situation festgesetzt habe.
Korpustyp: EU
De kwestie-Kosovo moet worden opgelost, anders zal de oplossing van de kwestie-Macedonië zeker niet dichterbij komen.
Solange das Kosovo-Problem nicht gelöst ist, wird das die Klärung der Mazedonien-Frage mit Sicherheit nicht fördern.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteur en de schaduwrapporteurs bedanken voor het vele werk dat zij aan dit compromispakket hebben besteed en voor hun bereidheid om een gebalanceerd resultaat alsmede een tijdige oplossing van de betreffende onafgedane kwesties na te streven.
Ich möchte der Berichterstatterin sowie den Schattenberichterstattern für ihr intensives Bemühen um dieses Kompromisspaket, ein ausgewogenes Ergebnis und die rechtzeitige Klärung noch offener Probleme danken.
Korpustyp: EU
Die zaken hoeven op zichzelf de toetreding niet in de weg te staan, maar de EU moet wel streven naar oplossing ervan voor de toetreding.
Diese Dinge sollten jedes für sich keine Hindernisse auf dem Weg zum Beitritt darstellen, die EU sollte sich jedoch vor dem Beitritt um eine Klärung bemühen.
Korpustyp: EU
In zoverre denk ik zeker dat het debat van vandaag heeft bijgedragen aan de oplossing van de vraag op wie Europa in de toekomst kan bouwen en aan wie Europa de politieke verantwoordelijkheid de komende jaren niet kan overlaten.
Insofern glaube ich schon, dass die heutige Debatte auch zur Klärung der Frage beigetragen hat, auf wen Europa in Zukunft bauen kann und auf wen sich Europa nicht verlassen kann, wenn es darum geht, in den kommenden Jahren politische Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Anderzijds weten we echter allemaal dat een nieuw uitstel voor een oplossing een groot deel van het westelijke Balkangebied drastisch kan destabiliseren.
Andererseits ist uns jedoch auch bewusst, dass eine weitere Verzögerung bei der Klärung dieser Angelegenheit zu einer deutlichen Destabilisierung großer Teile der westlichen Balkanregion führen könnte.
Korpustyp: EU
Een zo snel mogelijke oplossing voor het statuut van Kosovo is ook van het grootste belang voor de stabiliteit van de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Sie darf nicht Opfer der Situation in dieser Region werden. Die frühestmögliche Klärung des Kosovo-Status ist auch für ihre innere Stabilität von enormer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
oplossingMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In tegenstelling tot wat in het verslag staat vermeld, verschaffen enkel traditionele gezinnen en sociaal respect voor moederschap de oplossing die wij nodig hebben.
Im Gegensatz zu dem, was in dem Bericht steht, sind traditionelle Familien und das soziale Ansehen der Mutterschaft die einzigen Mittel, die hier weiterhelfen.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat de opheffing van belastingvoordelen een oplossing zou zijn voor wilde bedrijfsverplaatsingen, maar dat is een lange en moeilijke weg.
Aber bis zu einer Harmonisierung der Renten- und Sozialversicherungssysteme, die als einzig wirksames Mittel bestimmte
Korpustyp: EU
Als staatssteun wordt gepresenteerd als de oplossing om tekortkomingen van de markt te corrigeren, leidt dat vaak, zoals de rapporteur terecht zegt, tot het bestendigen van onrechtvaardige toestanden en het stimuleren van inefficiëntie.
Als Mittel zur Behebung von Marktunzulänglichkeiten konzipiert, führen staatliche Beihilfen häufig, wie der Berichterstatter zu Recht ausführt, zu Ungerechtigkeiten und Ineffizienz.
Korpustyp: EU
oplossinggelöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar huidige vorm biedt Verordening ( EG ) nr. 2560/2001 immers geen oplossing voor de bovenbeschreven problemen .
Fest steht , dass die oben beschriebenen Probleme durch die Verordnung Nr. 2560/2001 nicht gelöst werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De tweede-prijswinnaars , ASP Schweger Assoziierte , hadden hun oorspronkelijke ontwerpvoorstel aangepast om de algehele proporties van het nieuwe gebouw te verbeteren , en boden aldus een goede oplossing voor de complexe functionele vereisten .
Der Zweitplatzierte , ASP Schweger Assoziierte , hat sein ursprüngliches Entwurfskonzept so überarbeitet , dass die Gesamtproportionen des Neubaus verbessert wurden , wodurch die komplexen funktionalen Anforderungen gut gelöst wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een alternatieve oplossing hiervoor ware het plaatsen van een puntkomma tussen de voorgestelde eerste en tweede zin van artikel 1 , lid 2 , van Verordening I.
Alternativ könnte dieser Punkt durch die Einfügung eines Strichpunkts zwischen dem ersten und zweiten Satz des vorgeschlagenen Absatzes 2 von Artikel 1 der Verordnung I gelöst werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
oplossingRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat deze opschorting zal worden ingetrokken zodra een oplossing is gevonden voor het vraagstuk Cyprus;
in der Erwägung, dass diese Aussetzung im Falle einer Regelung der Zypern-Frage aufzuheben ist,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze activiteiten zijn in strijd met het volkerenrecht. Ze brengen een definitieve oplossing van het conflict rondom Jeruzalem in gevaar en dreigen een oplossing op basis van coëxistentie van twee levensvatbare staten onmogelijk te maken.
Diese Aktivitäten stehen im Widerspruch zum Völkerrecht, gefährden eine endgültige Regelung der Jerusalem-Frage und drohen die auf der Koexistenz zweier lebensfähiger Staaten basierende Lösung unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU
In 1979 slaagde de Raad, die toen als top optrad, er niet in voor de leden van het Europees Parlement een parlementaire vergoeding af te spreken. Zo kwam er een voorlopige oplossing van het Bureau.
1979 schaffte es der Rat, das in dieser Frage höchste Gremium, nicht, Bestimmungen für die Abgeordnetenbezüge festzulegen, was zur Folge hatte, daß das Präsidium des Parlaments eine vorläufige Regelung einführen mußte.
Korpustyp: EU
oplossingAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reconstitutie in concentraties hoger dan 40 mg/ml kan leiden tot onvolledige oplossing en dient te worden vermeden.
Zubereitungen mit höheren Konzentrationen als 40 mg/ml können zu einer unvollständigen Auflösung führen und sollten daher vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ViraferonPeg voorgevulde pen bevat een poeder van peginterferon-alfa-2b en een oplosmiddel voor oplossing met een sterkte van 50 microgram voor eenmalig gebruik.
Der vorgefüllte ViraferonPeg-Injektor enthält ein Pulver mit Peginterferon alfa-2b in einer Stärke von 50 Mikrogramm zur Einmalanwendung und ein Lösungsmittel zur Auflösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
PegIntron voorgevulde pen bevat een poeder van peginterferon-alfa-2b en een oplosmiddel voor oplossing met een sterkte van 50 microgram voor eenmalig gebruik.
Der vorgefüllte PegIntron-Injektor enthält ein Pulver mit Peginterferon alfa-2b in einer Stärke von 50 Mikrogramm zur Einmalanwendung und ein Lösungsmittel zur Auflösung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
oplossinglösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten dit probleem aanpakken en zorgen voor een oplossing.
Wir müssen uns diesem Problem stellen und es lösen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens lijkt, wat dit vraagstuk betreft, alleen de socialisering van de productiemiddelen een oplossing te bieden voor het vraagstuk en tot een echte convergentie op ons vasteland te leiden.
Daher würde es meiner Meinung nach in dieser Angelegenheit so scheinen, als ob die Verstaatlichung der Produktionsmittel das Problem im Alleingang lösen und zu einer wirklichen Kohäsion auf unserem Kontinent führen kann.