linguatools-Logo
100 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
opsluiting Einschluss
Einweisung
Sicherheitsbehälter
Unterbringung
Freiheitszentzug
Ausgehverbot

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

opsluiting Inhaftierung 53 Inhaftierungen 8 Verhaftung 27 Haft 12 Verhaftungen 11 Internierung 3 Festnahme 4 Gefängnis 4 Ingewahrsamnahme 2 Festnahmen 2 inhaftiert 2 Isolationshaft 4 eingesperrt 2 Einkerkerung 2 Gefangenschaft 6 Einschlusses
Haftstrafen
Einschlusses durchzuführen
Einzelhaft

Verwendungsbeispiele

opsluiting Inhaftierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sinds afgelopen juli is haar geestelijke en lichamelijke toestand snel achteruitgegaan, terwijl de regels en omstandigheden met betrekking tot haar opsluiting steeds strenger en ondraaglijker worden.
Seit letzten Juli verschlechtert sich ihre körperliche und geistige Verfassung zusehends, während die Vorschriften und Bedingungen ihrer Inhaftierung immer strenger und unerträglicher werden.
   Korpustyp: EU
Arrestaties van journalisten, gebrek aan vrijheid van meningsuiting, verboden op drukken of zelfs spreken onder bedreiging van opsluiting of zelfs de dood, dit is een situatie die we op geen enkele wijze kunnen accepteren.
Verhaftungen von Journalisten, keine Redefreiheit, Verbote, etwas zu drucken oder etwas zu sagen unter Androhung der Inhaftierung oder sogar des Todes - das ist eine Situation, die wir auf gar keinen Fall akzeptieren können.
   Korpustyp: EU
Een andere recente kwestie is de opsluiting van nog eens twaalf leden van de religieuze Baha'i-gemeenschap. Deze mensen hebben recht op een rechtvaardig, open en eerlijk proces overeenkomstig internationale maatstaven.
Eine weiterer jüngster Vorfall ist die Inhaftierung von weiteren 12 Mitgliedern der Religionsgemeinschaft der Baha'i. Diesen Personen muss ein offener und fairer Prozess in Übereinstimmung mit internationalen Normen garantiert werden.
   Korpustyp: EU
De Internal Security Act , die langdurige opsluiting zonder vorm van proces mogelijk maakt, is strijdig met de allerelementairste beginselen van de mensenrechten.
Der Internal Security Act , der lange Inhaftierung ohne jegliches Gerichtsverfahren ermöglicht, steht im Widerspruch zu den elementarsten Grundlagen der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Met name politici van de Beweging voor Democratische Verandering en hun aanhangers zijn het slachtoffer van pesterij, gewelddadige intimidatie, willekeurige opsluiting en moord.
Oppositionspolitiker in der Bewegung für demokratischen Wandel und ihre Anhänger sind ausgesuchte Ziele von Schikanen, brutaler Einschüchterung, willkürlicher Inhaftierung und Mord.
   Korpustyp: EU
De vervolging en opsluiting van fatsoenlijke burgers, wier enige “misdaad” is dat zij leven naar hun oprechte overtuigingen, is onaanvaardbaar.
Die Verfolgung und Inhaftierung unbescholtener Bürgern, deren einziges „Verbrechen“ darin besteht, dass sie nach ihrem aufrechten Glauben leben, ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: EU
Kortom, in de wereld van vandaag kunnen de mensenrechten juist worden bevorderd en geëerbiedigd door de vrijheid van meningsuiting op internet te waarborgen en censuur, intimidatie en opsluiting te voorkomen.
Kurz, in der heutigen Welt besteht eine Möglichkeit, die Menschenrechte zu achten und zu fördern, in der Gewährleistung der freien Meinungsäußerung im Internet und in der Verhinderung von Zensur, Verfolgung und Inhaftierung.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Het verheugt mij dat de heer Belder dit verslag naar het Parlement heeft kunnen brengen en met succes aspecten heeft kunnen doordrukken met betrekking tot de mensenrechten in Iran, in het bijzonder de sterke veroordeling van de opsluiting van de Iraanse oppositieleiders Mir Hossein Mousavi en Mehdi Karroubi en hun vrouwen.
schriftlich. - Ich freue mich, dass Herr Belder in der Lage war, diesen Bericht in das Parlament einzubringen und es geschafft hat, bestimmte Menschenrechtsaspekte im Iran zu thematisieren, wozu insbesondere die strenge Verurteilung der Inhaftierung der iranischen Oppositionsführer Mir Hossein Mousavi und Mehdi Karoubi zusammen mit ihren Ehefrauen zählt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het Parlement zal zich herinneren dat ik tezamen met andere leden meer dan eens de opsluiting van Róisín McAliskey, die zeven maanden zwanger is, in een Britse gevangenis van de categorie A, aan de orde heb gesteld.
Herr Präsident, das Haus wird sich daran erinnern, daß ich zusammen mit anderen Mitgliedern bei mehreren Anlässen die Inhaftierung von Roisín McAliskey, die im siebten Monat schwanger ist, in einem Gefängnis der Kategorie A zur Sprache gebracht habe.
   Korpustyp: EU
Om zijn ongenoegen te uiten over zijn opsluiting en de omstandigheden waarin hij wordt vastgehouden, heeft hij een tijd geleden zijn mond al dichtgenaaid.
Er hat sich bereits den Mund zugenäht, um gegen seine Inhaftierung und seine Haftbedingungen zu protestieren.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


quantische opsluiting Quanteneinschluß
levenslange opsluiting lebenslängliche Zuchthausstrafe
gemeenschappelijke opsluiting Gemeinschaftshaft
elektrostatische opsluiting elektrostatische Einschliessung
toroidale opsluiting toroidaler magnetischer Einschluß
hoogfrequente opsluiting HF-Einschluss
HF Einschliessung
Einschliessung durch Hochfrequenz
staande opsluiting stationaere Einschliessung
stationaire opsluiting stationaere Einschliessung
gepulseerde opsluiting gepulste Einschliessung
magnetische opsluiting magnetische Einschliessung
Magneteinschluss
inertiële opsluiting Trägheitseninschluss
Inertialeinschluss
stabiele opsluiting stabile Einschliessung
adiabatische opsluiting adiabatische Einschliessung
afzonderlijke opsluiting Isolationshaft
Einzelhaft
cellulaire opsluiting Isolationshaft
Einzelhaft
eenzame opsluiting Einzelhaft 49 Isolationshaft 8
opsluiting zonder plasmastroom nettostromfreier Einschluß
opsluiting in keramische matrices Einschluß in Keramik
opsluiting van een plasma Plasmaeinschließung
Plasma-Einschließung
Einschließung eines Plasmas
Einschliessung des Plasmas
strafrechtelijke sancties met opsluiting Haftstrafen
opsluiting door inertie Trägheitseninschluss
Inertialeinschluss
opsluiting in de lengterichting Longitudinale Einschliessung
Einschliessung in Laengsrichtung
opsluiting in een drukcylinder Einschluss in Druckgaszylinder
opsluiting van radionucliden Umschließung von Radionukliden
mate van opsluiting Stufe des Sicherheitseinschlusses
kernversmelting na magnetische opsluiting Fusion mit magnetischen Einschluß
Fusion durch Magneteinschliessung
magnetische opsluiting in toroïdale machines magnetischer Einschluß in toroidalen Anlagen
flexibel experiment met Heliac-opsluiting flexibler Heliac
opsluiting van het radioactieve afval Endlagerung

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "opsluiting"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Turkse parlement heeft onlangs een wet goedgekeurd ter versoepeling van de voorwaarden voor eenzame opsluiting.
Das türkische Parlament verabschiedete vor kurzem ein Gesetz zur Lockerung der Einzelhaftbedingungen.
   Korpustyp: EU
Bovendien worden democratisch gezinde activisten in eenzame opsluiting gehouden wegens deelname aan vreedzame activiteiten.
Darüber hinaus werden Bürgerrechtler wegen ihrer Beteiligung an friedlichen Aktivitäten von der Außenwelt abgesondert.
   Korpustyp: EU
Nobel- en Sakharovprijswinnares Aung San Suu Kyi heeft tot nog toe 12 jaar en 239 dagen doorgebracht in opsluiting.
Bisher hat die Nobelpreisträgerin und Gewinnerin des Sacharow-Preises zwölf Jahre und 239 Tage unter Hausarrest verbracht.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, nog niet zolang geleden is in Duitsland een Portugees staatsburger tot levenslange opsluiting veroordeeld.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vor nicht allzu langer Zeit wurde in Deutschland ein portugiesischer Staatsbürger wegen Mordes rechtskräftig zu einer lebenslangen Freiheitsstrafe verurteilt.
   Korpustyp: EU
De Russen daarentegen maken zich elke dag schuldig aan machtsmisbruik, foltering, chantage, opsluiting in filtratiekampen, gesjacher, lijken- en gevangenenhandel.
Die Russen hingegen begehen täglich Gewalttaten, greifen ständig zu Folter, zu Erpressung, zu Festsetzungen in Filtrationslagern, zu Kuhhandel, zu Handel mit Leichen und Gefangenen.
   Korpustyp: EU
Dit wetsvoorstel voorziet in bepalingen om degenen die voor homoseksueel of biseksueel doorgaan tot levenslange opsluiting of zelfs ter dood te veroordelen.
Dieser Entwurf beinhaltet Bestimmungen über die Bestrafung der vermeintlich lesbischen, schwulen oder bisexuellen Personen durch lebenslange Gefängnisstrafen und sogar die Todesstrafe.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens staat in de oorspronkelijk versie dat men "slechts in allerlaatste instantie zijn toevlucht mag nemen tot opsluiting van jeugdige delinquenten".
Es handelt sich hier um einen ziemlich gravierenden Übersetzungsfehler, und sicher ist die italienische Übersetzung mangelhaft. Ich denke, im Original heißt es, "jugendliche Straftäter nur im äußersten Fall zu inhaftieren" .
   Korpustyp: EU
Ongeacht zijn wettelijke status en het internationaal recht wordt hij wreed in eenzame opsluiting gehouden in Gaza, verstoken van alle contact met de buitenwereld.
Ungeachtet seines rechtlichen Status und des Völkerrechts ist er auf grausame Weise im Gazastreifen festgehalten worden, er ist isoliert und ohne jeglichen Kontakt zur Außenwelt.
   Korpustyp: EU
Voor ons is het niet juist dat elk volk zich in zichzelf opsluit, want dat leidt alleen maar tot vijandigheid en uiteindelijk tot conflicten.
Wir glauben an eine Verbindung nationaler Interessen, und wir akzeptieren nicht, dass es das Recht jeder Nation sei, sich in ihr Schneckenhaus zurückzuziehen. Das führt nur zu Feindseligkeit und schließlich zu Konflikten.
   Korpustyp: EU
Illegale opsluiting en mishandeling van een lid van het Europees Parlement is iets wat in de vijftigjarige geschiedenis van deze instelling nog nooit heeft plaatsgevonden!
Dass ein Mitglied des Europäischen Parlaments rechtswidrig festgenommen und geschlagen wird, ist in der 50-jährigen Geschichte dieser Institution noch nie vorgekommen!
   Korpustyp: EU
Het is daarom erg belangrijk dat ze zich niet in een ivoren toren opsluit. Ze moet tegenover de bevolking telkens opnieuw rekenschap afleggen.
Deswegen ist es von großer Bedeutung, daß sie nicht in einem Elfenbeinturm lebt, sondern daß sie der Öffentlichkeit immer wieder Rede und Antwort steht.
   Korpustyp: EU
Aantastingen van de lichamelijke en geestelijke integriteit, verkrachting, moorden, martelingen, opsluiting hebben tot in de instellingen van dit land voor ontroering en beroering gezorgd.
Angriffe auf die körperliche und geistige Unversehrtheit, Vergewaltigung, Mord, Folter und Freiheitsberaubungen haben die Institutionen dieses Landes bis in die Grundfesten erschüttert.
   Korpustyp: EU
Een inwoner van mijn kiesdistrict wordt bedreigd met uitzetting en tientallen jaren opsluiting in een extra beveiligde gevangenis omdat hij heeft ingebroken in de computer van het Pentagon.
Ein Wähler aus meinem Wahlkreis sitzt schon seit Jahren in einem Hochsicherheitsgefängnis und soll ausgeliefert werden, weil er sich als Hacker Zugang zum Computer im Pentagon verschafft hat.
   Korpustyp: EU
Ik vind het onaanvaardbaar dat een land dat daarenboven wenst toe te treden tot de EU mensen opsluit omwille van hun politieke overtuiging.
Ich halte es für unzumutbar, daß ein Land, das noch dazu einen Beitritt zur EU anstrebt, Menschen wegen ihrer politischen Gesinnung einsperrt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de fungerend voorzitter, erkent u dat dit een nieuw en schokkend voorbeeld is van de onderdrukking en achterstelling van vrouwen, en hun opsluiting in het privé-leven?
Herr Ratsvorsitzender, sind auch Sie der Auffassung, dass dies ein neues und äußerst bedrückendes Beispiel für die Unterdrückung und Benachteiligung von Frauen und deren Verbannung aus dem öffentlichen Leben ist?
   Korpustyp: EU
Maar nu serieus. Hoe kunnen we, afgezien van ons debat van vanmiddag, onze verontwaardiging uiten over een dictatoriaal regime dat dwang uitoefent, en mensen opsluit, martelt en doodt?
Aber Spaß beiseite – wie können wir angesichts eines diktatorischen Regimes, das seine Bevölkerung einschränkt, einsperrt, foltert und tötet, unsere Empörung zum Ausdruck bringen, und das nicht nur in unserer kleinen Aussprache an diesem Nachmittag?
   Korpustyp: EU
Ja tegen een strikte sociaalmedische controle van de daders van seksuele misdrijven en een verlengde detentie of permanente opsluiting van recidivisten.
Ja zu einer medizinischen und sozialen Therapie derjenigen, die sexuelle Verbrechen begangen haben, sowie Ja zur langfristigen Sicherungsverwahrung von Rückfalltätern.
   Korpustyp: EU
Politieke gevangenen worden gevangen gehouden onder zorgwekkende omstandigheden: overbevolkte piepkleine cellen, eenzame opsluiting, slechte hygiëne en het ontbreken van medische zorg.
Politische Gefangene werden unter besorgniserregenden Bedingungen festgehalten: Zusammengepfercht in engen Gefängniszellen, isoliert, ohne jegliche Hygiene und medizinische Versorgung.
   Korpustyp: EU
Zoals in de notulen is opgenomen, was het doel daarvan de aandacht van de Britse en Duitse leden op de onrechtvaardigheid van haar opsluiting te vestigen.
Zweck des Ganzen war ja, wie im Protokoll steht, die Aufmerksamkeit der britischen und deutschen Abgeordneten darauf zu lenken, daß sie zu Unrecht gefangengehalten wird.
   Korpustyp: EU
Wie de leider van de oppositie opsluit, sluit daarmee een groot deel van de bevolking van zijn land op die door deze persoon wordt vertegenwoordigd.
Wer den Führer der Opposition einsperrt, der sperrt damit zugleich einen Gutteil der Menschen seines Landes ein, die von diesem Menschen vertreten werden.
   Korpustyp: EU
In het Italiaans zegt men dat men "niet de toevlucht moet nemen tot opsluiting van degenen die kinderen misbruiken", waar ik met de pet niet bij kan, maar in het Frans staat dat men "niet de toevlucht moet nemen tot opsluiting van jeugdige delinquenten".
In der italienischen Sprachfassung heißt es, "diejenigen, die Minderjährige mißbrauchen, nur im äußersten Falle zu inhaftieren" - was mir unbegreiflich ist -, während in der französischen Fassung davon die Rede ist, "jugendliche Straftäter nur im äußersten Fall zu inhaftieren" .
   Korpustyp: EU
Het idee is om deze misdaden te bestraffen door middel van zeer hoge vrijheidsstraffen, variërend van 2 tot 20 jaar opsluiting naargelang van de ernst van de het misdrijf.
Diese Taten sollen künftig mit Freiheitsentzug von 2 bis 20 Jahren je nach der Schwere der Tat bestraft werden.
   Korpustyp: EU
Eenzame opsluiting, soms jarenlang, is een van de ergste vormen van psychologische marteling en het maatschappelijk middenveld in Turkije, waaronder verenigingen van advocaten en artsen, hebben gevraagd om afschaffing van deze praktijk.
Die in einigen Fällen mehrere Jahre währende Isolation gehört zu einer der schlimmsten Formen der psychologischen Folter, und die türkische Zivilgesellschaft, darunter auch die Anwalts- und Ärztevereinigungen, haben ihre Abschaffung gefordert.
   Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat de internationale gemeenschap de Bijzondere Rechtbank voor Sierra Leone blijft steunen door in de lidstaten, waar nodig en vereist, veilige gevangenissen ter beschikking te stellen voor de opsluiting van veroordeelde tirannen.
Deshalb sollte die internationale Gemeinschaft weiterhin das Sondergericht für Sierra Leone unterstützen, indem sie in den Mitgliedstaaten Sicherheitsgefängnisse errichtet, die bei Bedarf verurteilte Tyrannen einsperren.-
   Korpustyp: EU
Het voornaamste verwijt dat vandaag de dag tegen de Commissie geuit wordt is de ondoorzichtige beslotenheid waarin zij zich opsluit ten opzichte van de openbaringen die het gevolg zijn van verschillende lekken vanuit haar eigen diensten.
Der Hauptvorwurf, den man der Kommission derzeit machen muß, ist, daß sie angesichts der Enthüllungen aufgrund gewisser Indiskretionen aus den eigenen Dienststellen die Öffentlichkeit völlig ausschließt.
   Korpustyp: EU
Ons staat geen Unie voor ogen die zichzelf binnen nauwe grenzen opsluit. Het is voor ons onmogelijk om Europa te zien als een machine - hoe efficiënt ook - waarin de bureaucratie de lakens uitdeelt en steeds opnieuw de regels verandert.
Wir dürfen uns die Union nicht als eng in ihren Grenzen eingeschlossen vorstellen; wir dürfen uns Europa nicht als eine – wenn auch effektive – Maschine vorstellen, die von einem Beamtenapparat gesteuert wird, der immer wieder die Regeln ändert.
   Korpustyp: EU
Het tegendeel van laïcité is een verzuiling op basis van geloofsovertuiging, die regels en wetten uitvaardigt die prevaleren boven de burgerlijke wetgeving, een verzuiling die het individu in een maatschappelijke zuil opsluit.
Ders dem Säkularismus gegenüberstehende Grundsatz ist religiöser Kommunitarismus, der Vorschriften und Gesetze festsetzt, die über das Zivilrecht erhaben sind und den Einzelnen Subgesellschaften zuordnet.
   Korpustyp: EU
De Unie bereikt niets als ze zich binnen haar grenzen opsluit als binnen een fort om zich zo te beschermen tegen bedreigingen als terrorisme, georganiseerde misdaad, drugshandel, illegale immigratie en de handel in vrouwen en kinderen.
Es hat keinen Sinn, wenn sich die Union wie in einer Festung hinter den eigenen Grenzen verbarrikadiert, um sich vor Gefahren wie Terrorismus, organisierter Kriminalität, Drogenhandel, illegaler Einwanderung und Frauen- und Kinderhandel zu schützen.
   Korpustyp: EU
Dat is helaas onmogelijk gebleken, wellicht omdat de ambities van Arafat ten gevolge van zijn langdurige opsluiting in Mukata aan kracht hebben ingeboet, zodat men de stap naar een meer open regering mèt premier uiteindelijk niet heeft kunnen zetten.
Vielleicht war es nicht möglich, weil die Aktionen von Herrn Arafat, der die ganze Zeit in der Mukata unter Hausarrest stand, alle die Energie verlor, die er eingesetzt hatte, um einen Wechsel zu einer offeneren Regierung einzuleiten, die auch einen Premierminister gehabt hätte.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft die illegale bezetting, die geleid heeft tot verlies van mensenlevens, opsluiting van politieke gevangenen, martelingen en een veel te langdurig lijden voor enkele van de meest kwetsbare volken in de wereld, consequent betreurd.
Dieses Parlament mißbilligte durchweg diese illegale Besetzung, die schon viel zu lange bei einigen Mitgliedern des verletzbarsten Volkes der Welt zu Todesfällen, politischen Gefangenen, Folter und Leid führt.
   Korpustyp: EU
Wie de leider van de oppositie opsluit om te verhinderen dat hij aan de volgende verkiezingen kan deelnemen, dwarsboomt daarmee ook de democratie en de uitoefening van de burger- en mensenrechten.
Wer den Führer der Opposition einsperrt und damit verhindert, dass er zu den nächsten Wahlen antreten kann, der verhindert damit Demokratie und die Wahrnehmung von Bürger- und Menschenrechten.
   Korpustyp: EU
In het tweede deel van de paragraaf wordt in de Italiaanse versie eerst gesproken over fysiek, psychisch en seksueel geweld tegen kinderen, en dan staat aan het einde: "en dringt erop aan dat zij enkel in allerlaatste instantie hun toevlucht nemen tot opsluiting van degenen die minderjarigen misbruiken".
Im zweiten Teil dieser Ziffer wird in der italienischen Fassung zunächst von sexuellem Mißbrauch, körperlicher und seelischer Gewalt gegen Kinder gesprochen, während die Mitgliedstaaten dann im letzten Teil aufgefordert werden: "diejenigen, die Minderjährige mißbrauchen, nur im äußersten Falle zu inhaftieren" .
   Korpustyp: EU
De EU hoopte toen dat dit haar laatste verjaardag in opsluiting zou zijn en drong er met klem bij de Nationale Raad voor Vrede en Ontwikkeling, de SPDC, op aan haar samen met U Tin Oo en alle andere politieke gevangenen onmiddellijk vrij te laten.
Bei dieser Gelegenheit hat die Europäische Union die Hoffnung geäußert, dass dies ihr letzter Geburtstag sein möge, den sie in Unfreiheit verbringen muss, und den Staatsrat für Frieden und Entwicklung, SPDC, aufgefordert, sie, U Tin Oo und alle anderen politischen Häftlinge unverzüglich freizulassen.
   Korpustyp: EU
De strijd tegen het racisme is echter juist gebaseerd op de verwerping en veroordeling van het concept "ras". Het is een strijd tegen de opsluiting van mannen of vrouwen in dit hokje, tegen de verdeling van de mensheid aan de hand van dit zogenaamde concept.
Der wohlverstandene Kampf gegen den Rassismus gründet sich eben gerade auf die Ablehnung und Verurteilung des Rassebegriffs und auf die Weigerung, Männer und Frauen in diese Kategorie zu zwängen und die Menschheit nach diesem sogenannten Konzept zu unterteilen.
   Korpustyp: EU
Gelet op de jongste ontwikkelingen in Rusland, die gekenmerkt worden door de arrestatie, opsluiting en berechting van grootindustriëlen, wellicht niet om louter juridische redenen maar eerder uit politieke overwegingen, vragen wij ons af welke elementen wij met dergelijke regeringen kunnen delen.
Es scheint wahrscheinlich, dass dies aus politischen Gründen geschah und nicht aus streng juristischen. Man fragt sich wirklich, wie viel wir mit Regierungen dieser Art gemeinsam haben können.
   Korpustyp: EU
Het behoud van de notie van veilig of superveilig land, wat neerkomt op repatriëring naar dat land zonder onderzoek van de aanvraag, het in de praktijk weigeren van het recht op asiel en de opsluiting van immigranten in afwachting van een besluit van de autoriteiten, bewijzen de onverschilligheid van de Europese Unie.
Die Beibehaltung des Konzepts eines sicheren bis supersicheren Herkunftslandes, was Rückführung ohne Prüfung der Bewerbung bedeutet, womit in der Praxis das Recht auf Asyl verweigert wird und die Einwanderer bis zu einer Entscheidung durch die Behörden in Gewahrsam genommen werden, zeugt von der Gleichgültigkeit der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Voeg hierbij de recente opsluiting van oppositieleider Tshisekedi en zijn deportatie, gerapporteerd door een aantal nieuwsagentschappen, naar een onbekende bestemming, wat het ergste doet vrezen voor zijn persoonlijke veiligheid, en we hebben nog een mooi staaltje van de voornemens van de nieuwe regering.
Zu diesen Fakten kommt noch hinzu, daß, wie von einigen Nachrichtenagenturen verbreitet wurde, vor einigen Tagen der Oppositionsführer Tshisekedi gefangengenommen und an ein unbekanntes Ziel verschleppt wurde, und nun ernste Zweifel an seiner persönlichen Sicherheit bestehen, was ein weiterer eindeutiger Beweis für die Absichten der Regierung ist.
   Korpustyp: EU
Het heeft ook tot gevolg dat onze gevangenissen vol komen te zitten met mensen die veel meer baat zouden hebben bij adequate zorg dan bij opsluiting, en werkt bovendien de discriminatie van etnische minderheden in de hand, die soms afkomstig zijn uit culturen waar men minder afwijzend staat tegen drugsgebruik dan elders.
Das trägt dazu bei, daß sich unsere Vollzugsanstalten mit Menschen füllen, die Fürsorge statt Gefängnishaft brauchen, und daß ethnische Minderheiten, die zum Teil Kulturen angehören, in denen der Drogenkonsum weniger verpönt ist, unverhältnismäßig stark diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU
Wij mogen niet door de knieën gaan voor de druk van Turkije, voor de druk van de Verenigde Staten. Wij mogen niet toestaan dat Öcalan wordt uitgeleverd aan Turkije want daar zal hij de dood vinden, ofwel door executie ofwel door opsluiting in een Turks dwangarbeiderskamp.
Wir müssen Widerstand leisten und dürfen dem Druck der Türkei und der Amerikaner nach Auslieferung an die Türkei nicht nachgeben, denn dort soll er ermordet werden, sei es durch seine Hinrichtung, sei es dadurch, daß er wie üblich in die Verliese der Türkei geworfen wird.
   Korpustyp: EU
De opsluiting, door de regering, van honderdduizenden mensen, de systematische folteringen in gevangenissen, de politieke en religieuze repressie - het is allemaal onverenigbaar met de verplichtingen die de Volksrepubliek China op basis van haar lidmaatschap van de Verenigde Naties op zich heeft genomen.
Die Administrativhaft Hunderttausender von Menschen, die systematische Folter in den Gefängnissen, die religiöse und politische Unterdrückung, die Hinrichtungen - all diese Praktiken sind mit den Verpflichtungen der Volksrepublik China als Mitglied der Vereinten Nationen nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU
Hij beschrijft ook hoe onze regeringen met die mensen omgaan: gegroepeerde terugzendingen langs private reisagentschappen, in België, Zweden en Duitsland; opsluiting in detentiecentra in lamentabele omstandigheden zonder enige privacy of bezoekrecht, zonder informatie over hun lot en vaak zelfs in de onmogelijkheid om vrijwillig terug te keren.
Er beschreibt auch, wie unsere Regierungen mit diesen Menschen umgehen: Kollektive Rückführung über private Reisegesellschaften in Belgien, Schweden und Deutschland; Einsperrung in Haftanstalten unter erbärmlichen Bedingungen, ohne jegliche Privatsphäre oder Besuchsrecht, ohne Information über ihr Schicksal und häufig auch ohne die Möglichkeit, freiwillig zurückzukehren.
   Korpustyp: EU