linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
opsplitsing Unterteilung 9 Entbündelung
Segmentierung
[Weiteres]
opsplitsing sektorielle Analyse

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

opsplitsing Teilung 16 Trennung 18 Zersplitterung 2 Unterscheidung 2 Aufsplitterung 2 Aufschlüsselung 8 Aufgliederung 6 Untergliederung 3 Einteilung 2 Splittung
aufgeschlüsselt
aufzuschlüsseln
Spaltung Master-OGAW
sonstige
Vorfinanzierung Teilbeträgen
Spaltung
aufmerksam
Aufteilung
Aufspaltung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstrengeling door opsplitsing Split-Plot-Kombination
opsplitsing van variabiliteit Varianzpartitionierung
opsplitsing van chi-kwadraat volgens Lancaster Chi-Quadrat-Zerlegung von Lancaster

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "opsplitsing"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daarom kunnen wij volledig achter deze opsplitsing staan.
Daher ist diese Zweiteilung sicherlich eine Zweiteilung, die wir voll und ganz unterstützen.
   Korpustyp: EU
De PPE-DE-amendementen beogen de opsplitsing van families.
Die Änderungsanträge der PPE zielen darauf auf, Familien auseinanderzureißen.
   Korpustyp: EU
Wij mogen de mededinging vooral niet door overheidsmaatregelen of door een opsplitsing van de markt verstoren.
Vor allen Dingen dürfen wir den Wettbewerb nicht durch staatliche Eingriffe oder gar Marktaufteilungsanordnungen verzerren.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geen opsplitsing volgens het geslacht en dat betreur ik.
Wir verfügen über keine Aufteilungen nach Geschlechtern. Ich bedauere das sehr.
   Korpustyp: EU
Maar de richtlijn stelt serieuze grenzen aan de opsplitsing van bedrijven door aasgierfondsen.
Die Richtlinie wird den Handlungsspielraum für Fonds, die Unternehmen wie Geier aufteilen, jedoch ernsthaft begrenzen.
   Korpustyp: EU
Zoals iedere deskundige weet, vereisen de ramingen op basis van ESR 95 de opsplitsing van niet minder dan 60 begrotingscategorieën.
Wie jeder Experte weiß, erfordern die Schätzungen gemäß dem ESVG 95 Auflösungen, die nicht weniger als 60 buchungstechnische Kategorien betreffen.
   Korpustyp: EU
En tot slot willen wij die opsplitsing in twee verordeningen ook omdat we heilig geloven in onze eigen wetgevende capaciteiten.
Und schließlich unterstützen wir diese Verordnungen auch, weil wir großen Respekt für unsere eigenen legislativen Aufgaben haben.
   Korpustyp: EU
De geschiedenis van Europa heeft genoegzaam aangetoond welke huiveringwekkende gevolgen de opsplitsing van een Arabisch geopolitiek geheel kan hebben.
Ich glaube, in der Geschichte Europas gibt es schreckliche Beispiele dafür, was man bewirkte, als man ein arabisches geopolitisches Ganzes teilte.
   Korpustyp: EU
Het Schengen-Protocol benadrukt overduidelijk dat er een opsplitsing moet komen tussen de eerste en derde pijler.
Das Schengener Protokoll legt ganz eindeutig die Verlagerung von Aufgaben zwischen dem ersten und dem dritten Pfeiler fest.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp dat het Parlement die opsplitsing als tak van de begrotingsautoriteit belangrijk vindt. Ik hoop echter dat begrotingsdiscipline niet hetzelfde is als starheid.
Ich verstehe, daß das Parlament in seiner Funktion als Haushaltsbehörde auf diesem Punkt besteht, und ich möchte hoffen, daß Haushaltsdisziplin nicht gleichbedeutend mit Inflexibilität ist.
   Korpustyp: EU
Als het Parlement een constitutioneel proces eist, en uiteindelijk met opsplitsing van de Verdragen genoegen neemt, maakt het onmiddellijk korte metten met dat constitutionele proces.
Wenn Sie den Verfassungsprozeß fordern, aber sich mit einer Zweiteilung der Verträge begnügen, dann ist dieser Verfassungsprozeß schon zu Ende!
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u met klem om samen met mij te stemmen tegen de in Duitse ogen pietluttige opsplitsing in slachtkuikens, legkippen en kalkoenen.
Bitte stimmen Sie mit mir gegen das Aufsplitten in Masthähnchen, Legehühner und Truthühner!
   Korpustyp: EU
Ik heb me vanaf het begin sterk gemaakt voor een opsplitsing van het aanvankelijke Commissievoorstel in twee onderdelen: "drugsverslaving" en "geweld tegen vrouwen".
Von Anfang an habe ich mich dafür eingesetzt, dass der ursprüngliche Kommissionsvorschlag in zwei Teile gegliedert wird: „Drogen/Drogensucht“ und „Gewalt gegen Frauen“.
   Korpustyp: EU
Ik ben mordicus tegen de verdere opsplitsing in categorieën werknemers en de ongelijke behandeling die de ene werknemer en zijn gezinsleden minder rechten gunt dan de andere.
Ich bin strikt gegen die weitere Ausgrenzung in Arbeitnehmerkategorien und die unterschiedliche Behandlung, die einigen Arbeitnehmern und ihren Familienangehörigen weniger Rechte gewährt, als anderen.
   Korpustyp: EU
We hebben evenzeer behoefte aan meer stabiliteit in Georgië, want opsplitsing van dit land, zoals velen in Moskou willen, leidt tot destabilisering van de hele regio.
Wir brauchen genauso eine klare Stabilisierung Georgiens. Denn wenn Georgien zerlegt wird, wie das manche in Moskau wollen, destabilisiert das die ganze Region.
   Korpustyp: EU
De Commissie zal zich tot het uiterste inspannen opdat de inspanningen voor de opsplitsing kan worden afgesloten voordat het nieuwe Verdrag in werking treedt.
Die Kommission wird alles daransetzen, daß diese Verschiebung abgeschlossen werden kann, bevor der neue Vertrag in Kraft tritt.
   Korpustyp: EU
De opsplitsing van het Bureau in een hoofdzetel in Saloniki en een operationeel centrum in Pristina was een ongelukkige beslissing, waartegen wij ons steeds verzet hebben.
Es ist sehr unvorteilhaft, dass die Agentur in einen Hauptsitz in Thessaloniki und eine Einsatzzentrale in Pristina aufgeteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
Misschien dat er ooit geconstateerd wordt dat die opsplitsing voor elke instelling verplicht moet worden. Voorlopig moeten we de kleinere instellingen daar echter maar van vrijstellen.
Vielleicht kommt man dann irgendwann zu dem Ergebnis, dass es obligatorisch werden sollte; man sollte es ihnen aber zunächst freistellen.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft die muur geleid tot opsplitsing van gemeenschappen, maar het gaat hier ook niet om de uiteindelijke grens van een toekomstige Palestijnse staat.
Leider hat er Gemeinden voneinander abgeschnitten, aber er bildet ja nicht die endgültige Grenze eines künftigen palästinensischen Staates.
   Korpustyp: EU
Ik heb in mijn verslag eveneens voorstellen gedaan voor de opleiding van ruimtewetenschappers en ruimtevaarttechnologen, en maatregelen voorgesteld om de problemen in verband met hun beroepsmobiliteit op te lossen, die verergerd worden door de geografische opsplitsing van de installaties.
In meinem Bericht habe ich auch Maßnahmen zur Weiterbildung der Wissenschaftler und Ingenieure im Raumfahrtbereich und anderen Bereichen vorgeschlagen, um deren mobilitätsbedingte Probleme, die durch die weite geografische Streuung der Standorte noch verschärft werden, zu lösen.
   Korpustyp: EU
Ze moeten zich herinneren dat het proces van de opsplitsing van Joegoslavië begonnen is door de grootschalige autonomie op de helling te zetten waarover Kosovo binnen de vroegere federatie beschikte.
Sie müssen sich daran erinnern, daß der Desintegrationsprozeß Jugoslawiens begann, als die weitgehende Autonomie, die der Kosovo innerhalb der ehemaligen Föderation besaß, wieder in Frage gestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Ook in de Kroatische-mohammedaanse federatie zijn er Kroatische hardliners die het samenleven willen vernietigen en met het streven naar afscheiding een opsplitsing van Bosnië-Herzegovina proberen te bereiken.
Auch in der kroatisch-muslimischen Föderation gibt es kroatische Hardliner, die das Zusammenleben stören und durch sezessionistische Bestrebungen dort versuchen, eine Abspaltung von Bosnien-Herzegowina zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Bij een opsplitsing van de patiëntenpopulatie in twee subgroepen (met en zonder exacerbaties in de periode van twee jaar voorafgaande aan opname in het onderzoek), was er geen invloed op de invaliditeit bij patiënten zonder exacerbaties.
Bei einem Patientenkollektiv, das in 2 Untergruppen (diejenigen mit und diejenigen ohne Schübe innerhalb von 2 Jahren vor Eintritt in die Studie) unterteilt worden ist, war keine Wirkung auf die Behinderung bei Patienten ohne Schübe feststellbar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben voor de opsplitsing van de procedures, op één voorwaarde: dat de afschaffing van de ratificatieprocedure voor bepaalde beleidsterreinen geen uitholling van de rechten van de lidstaten met zich meebrengt en de Europese Unie zichzelf geen bevoegdheidscompetentie toe-eigent.
Ich bin für die Einführung einer solchen Verfahrenszweiteilung, allerdings nur unter einer bestimmten Bedingung. Es muß gewährleistet sein, daß die Abschaffung des Ratifizierungsverfahrens für bestimmte politische Bereiche keine Entleerung der Rechte der Mitgliedstaaten beinhaltet und sich die Europäische Union nicht eine Kompetenzenkompetenz aneignet.
   Korpustyp: EU
Zij overleven het traject wellicht niet en als verzekeringspolis hebben we specifieke bepalingen nodig om grote, complexe metrostelsels zoals dat in Londen te beschermen tegen opsplitsing voor aanbestedingsdoeleinden of tegen het risico van een particulier monopolie.
Möglicherweise kommen sie nicht durch, und dann müssen wir uns mit spezifischen Bestimmungen absichern, um große, komplexe Metro-Systeme wie beispielsweise die Londoner U-Bahn davor zu bewahren, dass sie unter Umständen zu Ausschreibungszwecken aufgespaltet oder in ein privates Monopol verwandelt werden.
   Korpustyp: EU
De opsplitsing van de Unie in twee groepen lid-staten -een groep landen die aan de eerste fase kunnen meedoen en een groep die daar niet klaar voor is- leidt tot een Europa van de twee snelheden.
Das Zerfallen in zwei Gruppen von Mitgliedstaaten - die Gruppe der Teilnehmer der ersten Phase und jene Staaten, die die Teilnahme in der ersten Phase nicht schaffen - führt zu einem Europa der zwei Geschwindigkeiten.
   Korpustyp: EU
Het zou spijtig zijn indien door een openbreken van dit pakket en de opsplitsing daarvan in verschillende onderdelen een succesvolle uitvoering van het derde pakket in gevaar zou worden gebracht.
Es wäre bedauerlich, wenn der Erfolg des dritten Pakets durch den Versuch in Frage gestellt würde, dieses wieder aufzuschnüren und seine Bestandteile voneinander zu trennen.
   Korpustyp: EU
Constitutionalisering van de Verdragen en opsplitsing ervan in twee delen is voor de Labourafgevaardigden in het Europees Parlement niet aanvaardbaar en onze mening over de unanimiteitsregel geldt hier eveneens.
Eine Konstitutionalisierung der Verträge und eine Zweiteilung ist für die LIBE-Fraktion nicht akzeptabel; auch treffen hier die gleichen Bedenken hinsichtlich der Einstimmigkeit zu.
   Korpustyp: EU
Daarnaast kan de opsplitsing van de activiteiten en de samenwerking tussen de twee instellingen niet zomaar geregeld worden op regionaal niveau of door een lijn te trekken tussen de publieke en de particuliere sector wanneer het gaat om kredietverlening.
Zudem kann die Arbeitsteilung und Zusammenarbeit der beiden Banken nicht nur auf regionaler Basis oder dadurch geregelt werden, dass eine Grenze zwischen Darlehensfinanzierungen für den öffentlichen Sektor und solchen für den Privatsektor gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Het Parlement ziet de gevaren hiervan wel in: het evenwicht tussen de landen wordt verbroken, de samenhang kan verloren gaan, en mogelijk wordt de kiem gelegd voor een opsplitsing van de Unie, van de materiële structuur van Europa.
Das Parlament erkennt die Gefahren dieser Perspektive. Es könnte zu einem Zerbrechen des Gleichgewichts zwischen den Staaten, einem möglichen Zerbrechen des Zusammenhalts kommen, und es könnten die ersten Keime für eine Zerschlagung der Union, der materiellen Ausformung Europas, entstehen.
   Korpustyp: EU
Er moet dan ook een einde komen aan de strikte opsplitsing tussen het gemeenschappelijk landbouwbeleid, de structuurfondsen, de eigen middelen van de Gemeenschap en het intern en extern beleid van de Gemeenschap. Wij moeten verzekeren dat voor al deze beleidslijnen met één maat en één gewicht gemeten wordt.
Darum ist es nun an der Zeit, die hermetischen Abgrenzungen zwischen der Gemeinsamen Agrarpolitik, den Strukturfonds, den Eigenmitteln der Gemeinschaft und den Innen­ und Außenpolitiken der Gemeinschaft aufzuheben und dafür zu sorgen, daß für alle nur ein einziges Maß und Gewicht gilt.
   Korpustyp: EU
Concurrentiebevordering in de rijke regio's maakt deel uit van de integrale beoordeling; een opsplitsing van budgetten, een verdergaande sectoralisering van fondsen op Europees niveau in het kader van zo'n mid term review heeft geen enkele zin en is een foute benadering.
Die Förderung des Wettbewerbs in den reichen Regionen ist Bestandteil der umfassenden Bewertung. Das Aufteilen von Etats, eine weitergehende sektorale Fragmentierung von Mitteln auf europäischer Ebene im Rahmen einer solchen Halbzeitbewertung macht überhaupt keinen Sinn und ist der falsche Ansatz.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik steun de opsplitsing tussen het buitenlands en veiligheidsbeleid enerzijds en de overige vormen van EU-samenwerking anderzijds, evenals de beperking van het aantal leden van de Raad, maar ik verwerp elk streven om de grote landen een groter aantal voorzitterschappen en -posten toe te kennen.
Herr Präsident, ich kann die Herauslösung der Außen- und Sicherheitspolitik aus der übrigen EU-Zusammenarbeit und die Beschränkung die Zusammensetzung des Rates betreffend unterstützen, aber ich distanziere mich von allen Versuchen, den größeren Ländern einen höheren Anteil an Präsidentschaften und Posten zuzubilligen.
   Korpustyp: EU
De mens is een homogeen en ondeelbaar geheel. De opsplitsing ervan in componenten die door multinationale ondernemingen worden gereproduceerd, voor allerhande doeleinden worden aangewend en - uiteraard - door octrooien worden beschermd, komt neer op een belediging en degradatie van het menselijk ras en denken en is in strijd met elk wetenschappelijk beginsel.
Die Umwandlung des Menschen aus einem ganzheitlichen und unteilbaren Wesen in isolierte, ja patentierbare Einzelteile, die von multinationalen Unternehmen auf den Markt gebracht, reproduziert und für jeden denkbaren Verwendungszweck genetisch verändert werden, ist eine Beleidigung und Entwürdigung des Menschengeschlechts und führt die Wissenschaft und das menschliche Denken eindeutig ad absurdum.
   Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat de middelen daarvoor verhoogd zijn, maar het zou ook goed zijn geweest indien er geen opsplitsing was: het civiele gedeelte wordt door de begroting van de Europese Unie gefinancierd en het andere deel via een omslagprocedure door de lidstaten.
Es ist zu begrüßen, dass die Mittel aufgestockt wurden. Wir würden es allerdings auch begrüßen, wenn es kein Auseinanderreißen gäbe: Der zivile Teil wird aus dem Haushalt der Europäischen Union bezahlt, der andere Teil in einem Umlageverfahren durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het voor de stabiliteit en veiligheid in Europa absoluut noodzakelijk is dat we al het mogelijke doen om zowel Servië als Montenegro te helpen herstellen van de economische en sociale opschudding die door de opsplitsing van Joegoslavië en de daaropvolgende rampzalige oorlogen ontstond.
Meines Erachtens ist es für die Stabilität und Sicherheit in Europa unerlässlich, dass wir alles tun, um sowohl Serbien als auch Montenegro bei der Überwindung der gravierenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme zu unterstützen, die durch das Auseinanderbrechen von Jugoslawien und die sich anschließenden Kriege entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Er is geen "multicultureel" Kosovo gekomen, zoals de VN het had gewenst, de vluchtelingen zijn niet teruggekeerd, de etnische zuivering tegen de Serviërs werd voortgezet, de opsplitsing wordt geconsolideerd en het is kennelijk "noodzakelijk" steeds meer nieuwe leger- en politietroepen te sturen.
Ganz entgegen dem UNO-Beschluß über die Existenz eines "plurinationalen " Kosovo fand eine Rückkehr der Flüchtlinge nicht statt, wurde die nationale Säuberung zu Lasten der Serben fortgesetzt, faßt die Willkür Fuß und wird die Entsendung weiterer Soldaten und Polizeikräfte als "notwendig " erachtet.
   Korpustyp: EU
Een van de bedoelingen van het voorstel van de Commissie tot opsplitsing van verordening nr. 880/92 betreffende de instelling van een milieukeur van de Gemeenschap, is om deze regeling en andere regelingen die in de Gemeenschap van kracht zijn beter op elkaar te laten aansluiten.
Eines der Ziele des Vorschlags der Kommission für eine Revision der Verordnung 880/92 zur Vergabe eines gemeinschaftlichen Umweltzeichens besteht darin, eine größere Konsequenz und Komplementarität zwischen diesem System und anderen Systemen innerhalb der Gemeinschaft zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Ik sluit mij overigens aan bij de woorden van de heer Fjellner. Als afgevaardigde uit een nieuwe lidstaat ben ik ook blij dat er een opsplitsing is gemaakt tussen de gezondheidsbescherming en de consumentenbescherming, want in ons land gaan deze twee aspecten met totaal verschillende problemen gepaard.
Ich schließe mit dem an, was Herr Fjellner gesagt hat, und als Abgeordneter aus einem neuen Mitgliedstaat freue ich mich, dass die Bereiche Gesundheitsschutz und Verbraucherschutz getrennt worden sind, da diese beiden Bereiche in unserem Land mit völlig unterschiedlichen Problemen konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU