Europese burgers beleven plezier aan de positieve effecten van sport op de opvoeding, gezondheid en sociale samenhang.
Die europäischen Bürger genießen die positiven Auswirkungen des Sports auf die Bildung, die Gesundheit und den sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
Opvoeding kan respect leren en de acceptatie van pluralisme en diversiteit in het kader van religie en overtuigingen.
Bildung lehrt, Pluralismus und Vielfalt von Religionen und Überzeugungen zu achten und zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Europa zou op dat vlak ook ambitieus moeten zijn omdat het voor de opvoeding van onze kinderen bijzonder belangrijk is dat de jeugd die films nog kan zien.
Europa müsste auch in diesem Bereich größere Anstrengungen unternehmen, da es für die Bildung unserer Kinder sehr wichtig ist, dass sie diese Filme noch sehen können.
Korpustyp: EU
Formele stage en informele opvoeding moeten niet langer los van elkaar worden gezien.
Formelle und informelle Bildung müssen zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU
Opvoeding door de ouders omvat ook opvoeding met betrekking tot een verantwoorde omgang met de media.
Die Erziehung durch die Eltern umfasst auch die Bildung in Bezug auf einen verantwortlichen Umgang mit den Medien.
Korpustyp: EU
Opvoeding dient uiteraard als de basis voor hetgeen er volgt: prestatie en competitie.
Die Bildung dient als Grundlage dessen, was dann folgen kann: Leistung und Wettbewerb.
Korpustyp: EU
Maar dat begint uiteraard bij de opvoeding van onze kinderen.
Der erste Schritt ist die Bildung unserer Kinder.
Korpustyp: EU
Wij moeten investeren in informatie, opvoeding, maar ook in het verbeteren van de rechtspositie van homoseksuelen.
Wir müssen nicht nur in Aufklärung und Bildung investieren, sondern auch in die Verbesserung der Rechtsstellung von Homosexuellen.
Korpustyp: EU
opvoedingAusbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen verhandelen op jonge leeftijd, soms van de ene kant van Europa naar de andere, met hun hele familie of zonder hun familie, dat kan onmogelijk goed zijn voor een evenwichtige opvoeding.
Der Handel mit jugendlichen Spielern und deren Transfer - mitunter von einem Ende Europas zum anderen, mit oder ohne ihre Familie - kann nicht der Schlüssel für eine ausgewogene Ausbildung sein.
Korpustyp: EU
De ouders denken dat hun kroost in Europa een nieuw en beter leven te wachten staat en sturen ze naar verre familie en vrienden om een goede opvoeding te krijgen.
Die Eltern sind der Meinung, dass ihre Nachkommen in Europa ein neues und besseres Leben erwartet, so dass sie sie zu fremden Familien und Freunden zwecks Ausbildung schicken.
Korpustyp: EU
Alleen een betere erkenning van de problemen door voorlichting en opvoeding zal op de langere termijn een verantwoorde omgang met onze beperkte energiehulpbronnen mogelijk maken.
Nur durch mehr Wissen über die Probleme mittels Information und Ausbildung wird man langfristig einen verantwortlichen Umgang mit unseren begrenzten Energieressourcen erreichen.
Korpustyp: EU
Opleiding en opvoeding van jongeren is een essentiële zaak.
Die allgemeine und berufliche Ausbildung Jugendlicher stellt eine wesentliche Aufgabe dar.
Korpustyp: EU
De Raad, de topconferenties van Feira, Lissabon, Stockholm en ook van Nice hebben de rol en de betekenis van onderwijs en opvoeding in de maatschappij en voor de kenniseconomie benadrukt.
Der Rat, die Räte von Feira, von Lissabon und von Stockholm und auch noch von Nizza haben die Bedeutung und die Rolle von Erziehung und Ausbildung in der Gesellschaft und für die Gesellschaft des Wissens hervorgehoben.
Korpustyp: EU
Ik vraag me echter af of het probleem voor een deel niet is veroorzaakt door de manier waarop de staat zich heeft uitgebreid en de privésfeer heeft uitgehold en banen en taken naar zich toe heeft getrokken die van oudsher werden verdeeld binnen een familie: zorg voor kinderen, opvoeding en sociale zekerheid.
Ich frage mich jedoch, ob ein Teil des Problems die Art ist, in der der Staat sich selbst ausgedehnt und die Privatsphäre eingeengt hat; wie er selbst Aufgaben und Pflichten übernommen hat, die traditionell bei der Familie lagen - Kindererziehung, Ausbildung und soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU
Daar is de vruchtbaarheid van de vrouw natuurlijk een zegen maar het is tegelijkertijd een doem want het kindertal is daar vaker hoger dan de kinderwens en dan de mogelijkheden om die kinderen dan ook nog een decente opvoeding te geven.
Dort ist die Fruchtbarkeit der Frau selbstverständlich ein Segen, aber auch ein Fluch, denn die Zahl der geborenen Kinder ist häufig höher als die der Wunschkinder und überschreitet die Möglichkeiten, diesen Kindern eine solide Ausbildung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
We moeten de noodzakelijke voorwaarden scheppen, opdat we enerzijds de gezondheid en de opvoeding van kinderen niet in de waagschaal stellen en we anderzijds de financiële middelen die met gokken gepaard gaan, niet mislopen.
Wir müssen die notwendigen Bedingungen schaffen, damit wir einerseits nicht die Gesundheit und Ausbildung der Kinder gefährden und uns gleichzeitig nicht die finanziellen Ressourcen entgehen lassen, die in das Glücksspiel fließen.
Korpustyp: EU
opvoedingKindererziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vriendin van mij met tien kinderen en geen enkele grootmoeder om haar bij de opvoeding te helpen, vroeg me: "Weet je waar ik een oma voor mijn kinderen zou kunnen kopen?”
Eine Freundin, die zehn Kinder und keine Großmutter hat, die ihr bei der Kindererziehung hilft, fragte mich: "Weißt Du, wo ich eine Oma für meine Kinder kaufen kann?"
Korpustyp: EU
Tijdens hun opvoeding moeten we een aanpak voor ogen hebben die elke vorm van geweld verbiedt.
Bei der Kindererziehung müssen wir einen Ansatz zugrundelegen, der jede Form von Gewalt verbietet.
Korpustyp: EU
Een tweede reden is zeker ook dat vrouwen meer tijd besteden aan opvoeding, het huishouden en sociaal werk. Omdat hun de tijd ontbreekt, kunnen ze helemaal geen volledige baan nemen, als die mogelijkheid er al is.
Ein weiterer Grund ist sicherlich, dass sie Zeit vermehrt für Kindererziehung, Haushaltsführung und Sozialarbeit aufwenden und damit aus Zeitmangel gar nicht in Vollbeschäftigung treten könnten – sofern sich diese Möglichkeit denn überhaupt bietet.
Korpustyp: EU
In dit kader moeten, nogmaals, de ouders worden gezien als de spil van hun opvoeding.
In diesem Rahmenkonzept müssen wiederum die Eltern in den Mittelpunkt der Kindererziehung gestellt werden.
Korpustyp: EU
opvoedingLeibeserziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We verwelkomen ook de uitroeping van 2005 tot internationaal jaar van sport en lichamelijke opvoeding.
Ferner begrüßen wir die Ernennung von 2005 zum Internationalen Jahr des Sports und der Leibeserziehung.
Korpustyp: EU
Nu het einde nadert van 2005, het internationaal jaar van sport en lichamelijke opvoeding, zou het goed zijn een balans op te maken en na te gaan wat wij op Europees en internationaal niveau hebben bereikt.
Da wir uns dem Ende des Jahres 2005, des Internationalen Jahres des Sports und der Leibeserziehung, nähern, ist es angebracht, Bilanz zu ziehen, um einschätzen zu können, was wir auf europäischer und internationaler Ebene erreicht haben.
Korpustyp: EU
. – Mevrouw de Voorzitter, 2005 is door de Verenigde Naties uitgeroepen tot internationaal jaar van sport en lichamelijke opvoeding.
. – Frau Präsidentin! Das Jahr 2005 ist das UN-Jahr des Sports und der Leibeserziehung.
Korpustyp: EU
Laat me hierbij onderstrepen dat lichamelijke opvoeding en sport bij de algemene oproep voor voorstellenvoor 2008, 2009 en 2010 in het kader van het Programma voor Levenslang Leren als prioriteiten zijn aangemerkt, hetgeen dit terrein van onderwijs nieuwe financieringsmogelijkheden zal bieden.
In diesem Zusammenhang möchte ich betonen, dass zu den Prioritäten der generellen Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen für die Jahre 2008, 2009 und 2010 im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen Leibeserziehung und Sport gehören, was neue Finanzierungsmöglichkeiten für diesen Bildungsbereich eröffnen wird.
Korpustyp: EU
opvoedingdie Erziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opvoeding door de ouders omvat ook opvoeding met betrekking tot een verantwoorde omgang met de media.
Die Erziehung durch die Eltern umfasst auch die Bildung in Bezug auf einen verantwortlichen Umgang mit den Medien.
Korpustyp: EU
Daar worden altijd de Commissie, het Parlement of wie dan ook op aangesproken, maar nooit de Raad, hoewel die op de grote topconferenties juist altijd vol vuur verkondigt hoe belangrijk onderwijs en opvoeding wel niet zijn!
Gescholten wird dann immer die Kommission oder auch das Parlament, oder wer auch immer, aber nie die Herrschaften, die den großen Räten in allem Glanz und Gloria verkünden, wie wichtig die Bildung, wie wichtig dieErziehung ist!
Korpustyp: EU
Zou de EU niet kunnen zorgen voor een inkomen, gelijk aan het inkomen per inwoner van elke lidstaat, om voor elk kind dat in de EU wordt geboren te voorzien in de kosten van levensonderhoud en opvoeding?
Wäre die EU nicht in der Lage, für jedes dort geborene Kind ein Einkommen in Höhe des Pro-Kopf-Einkommens jedes Mitgliedsstaates zu garantieren, das die Lebenshaltungskosten und dieErziehung dieses Kind sicherstellt?
Korpustyp: EU
opvoedingKindeserziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit begint natuurlijk thuis en bij de ouders, maar de school en de samenleving moeten ook een ondersteunende rol spelen bij de opvoeding van kinderen en er voor zorgen dat de leerlingen hun persoonlijkheid beter kunnen ontwikkelen.
Dies beginnt selbstverständlich bereits Zuhause in der Familie und bei den Eltern. Aber die Schule und die Gesellschaft an sich müssen ebenfalls eine unterstützende Rolle in der Kindeserziehung einnehmen, um es den Schülern somit zu ermöglichen, ihre eigene Persönlichkeit voll zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Het zijn de vrouwen die de gevolgen van hun moederschap en de last van de opvoeding van hun kinderen dragen.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
Korpustyp: EU
opvoedingerziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat vrouwen en mannen als niet-regulier werk realiseren bij de opvoeding van kinderen, bij de thuisverzorging van ouderen, in het kader van de solidariteit tussen generaties en bij vrijwilligerswerk in het algemeen, wordt ook vandaag de dag nog steeds niet erkend als economische arbeid.
Die Nichterwerbsarbeit von Frauen und Männern, die beispielsweise Kinder erziehen, ältere Menschen zuhause versorgen, generationenübergreifende Solidarität praktizieren und Arbeit für das Gemeinwohl erbringen, wird bis zum heutigen Tag nicht als Arbeit im ökonomischen Sinn betrachtet.
Korpustyp: EU
De bevordering, de verbreiding en de beoefening van alle wetenschappen die zich met lichamelijke activiteiten en sport bezighouden vormen het beste wapen dat ons ter beschikking staat voor de opvoeding tegen intolerantie en vreemdelingenhaat en ten gunste van de maatschappelijke integratie.
Die Förderung, Verbreitung und Erforschung aller Wissenschaften, die sich mit körperlicher Betätigung und Sport beschäftigen, sind unsere beste Waffe, um gegen Intoleranz und Fremdenhass zu wirken und zu sozialer Integration zu erziehen.
Korpustyp: EU
opvoedingUnterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vrijheid om instellingen voor onderwijs op te richten met inachtneming van de democratische beginselen en het recht van de ouders om zich voor hun kinderen te verzekeren van het onderwijs en de opvoeding die overeenstemmen met hun godsdienstige, levensbeschouwelijke en opvoedkundige overtuigingen, worden geëerbiedigd volgens de nationale wetten die de uitoefening ervan beheersen.
(3) Die Freiheit zur Gründung von Lehranstalten unter Achtung der demokratischen Grundsätze sowie das Recht der Eltern, die Erziehung und den Unterricht ihrer Kinder entsprechend ihren eigenen religiösen, weltanschaulichen und erzieherischen Überzeugungen sicherzustellen, werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wat de immigranten betreft: die moeten de fundamentele waarden van het gastland begrijpen en respecteren. Belangrijke aspecten hiervan zijn onder andere het aanleren van de taal, opvoeding tot burgerzin en een betere integratie op de arbeidsmarkt.
Die Einwanderer ihrerseits müssen die Grundwerte des Aufnahmelandes verstehen und respektieren: Wichtige Elemente dabei sind unter anderem das Erlernen der Sprache, Unterricht in Staatsbürgerkunde sowie eine bessere Integration in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
opvoedingdie Bildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opvoeding door de ouders omvat ook opvoeding met betrekking tot een verantwoorde omgang met de media.
Die Erziehung durch die Eltern umfasst auch dieBildung in Bezug auf einen verantwortlichen Umgang mit den Medien.
Korpustyp: EU
Opvoeding dient uiteraard als de basis voor hetgeen er volgt: prestatie en competitie.
Die Bildung dient als Grundlage dessen, was dann folgen kann: Leistung und Wettbewerb.
Korpustyp: EU
opvoedingSportunterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is bekend dat lichamelijke opvoeding kinderen voorbereidt op een gezonde levensstijl en hun belangrijke waarden en sociale vaardigheden bijbrengt, zoals zelfbeheersing, saamhorigheid en fair play.
Wir wissen, dass die Kinder mit dem Sportunterricht auf eine gesunde Lebensführung vorbereitet und wichtige soziale Werte wie Selbstdisziplin, Solidarität, Teamgeist und Fairplay weitergegeben werden.
Korpustyp: EU
Al veel te lang wordt lichamelijke opvoeding als een onbelangrijk vak beschouwd en vervallen de lessen al bij het eerste druppeltje regen.
Viel zu lange schon ist der Sportunterricht ein Nebenfach, vor allem an den Grundschulen, und häufig fallen die Stunden schon aus, wenn sich eine Regenwolke am Himmel zeigt.
Korpustyp: EU
opvoedingKindheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kinderen die een inkomen genieten, dienen de mogelijkheid te worden geboden om een deel van hun afdrachten aan het omslagstelsel te storten op een pensioenrekening voor hun ouders en hen op die manier middels een bijdrage aan een hoger pensioen gedeeltelijk te compenseren voor de kosten van hun opvoeding.
Erwerbstätige Töchter und Söhne sollten die Möglichkeit haben, einen Teil ihrer Pflichtbeiträge für das flexible System auf das Pensions- oder Rentenkonto ihrer Eltern einzuzahlen, und die Kosten für ihre Betreuung in der Kindheit durch diesen Beitrag zu einer höheren Alterssicherung für ihre Eltern teilweise auszugleichen.
Korpustyp: EU
opvoedingaufzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit blijkt eens te meer dat een alternatief systeem ontbreekt waarin ouders in hoogrisicogroepen worden bijgestaan bij de opvoeding en scholing van hun kinderen.
Sie sind ein weiterer Beweis dafür, dass es an einem alternativen System mangelt, das Eltern stark gefährdeter Gruppen unterstützt, ihre Kinder aufzuziehen und zu erziehen.
Korpustyp: EU
opvoedingSport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind dat een slechte zaak. In Oostenrijk zijn wij juist weer bezig om twee lesuren te schrappen, één voor lichamelijke opvoeding.
Ich finde, das ist ein schlechter Weg, und wir sind in Österreich gerade wieder dabei: Zwei Schulstunden werden gestrichen, Sport ist dabei.
Korpustyp: EU
opvoedingaufwachsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(BG) Mijnheer de Voorzitter, in alle landen bestaat het probleem van de opvoeding van kinderen in een minder bevoorrechte positie.
(BG) Herr Präsident! In allen Ländern gibt es das Problem, dass Kinder unter benachteiligten Bedingungen aufwachsen.
Korpustyp: EU
opvoedingAufklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Olympische wapenstilstand is het langstlopende vredesverdrag in de geschiedenis van de mensheid en een uiterst waardevol instrument voor de diplomatie, omdat daarmee een gelegenheid van vitaal belang wordt geboden voor vreedzame crisisoplossing door middel van dialoog en opvoeding.
Er bildet die nachhaltigste Voraussetzung für den Frieden in der Geschichte der Menschheit und ist ein außerordentlich wertvolles Instrument für die Diplomatie, da er eine sehr gute Möglichkeit bietet, Krisen durch Dialog und Aufklärung friedlich beizulegen.
Korpustyp: EU
opvoedingerzogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, men zegt dat haat niet het kind is van onwetendheid, maar van de opvoeding tot haat.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Man sagt, Hass entsteht nicht durch Dummheit, sondern zum Hass wird man erzogen.
Hier moeten we ook als ouders en opvoeders ingrijpen.
Darauf müssen wir auch als Eltern und Erzieher Einfluß nehmen.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten ouders en leerkrachten een bijzondere rol krijgen, want zij dragen als opvoeders een grote verantwoordelijkheid.
Hierbei sind Eltern und Lehrer gefordert, die als Erzieherinnen und Erzieher eine große Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Op kleine familiale schaal komen grote groepen kinderen en families zonder opvoeders en kostwinners.
Auf kleiner familiärer Ebene leben viele Kinder und Familien ohne Erzieher und Ernährer.
Korpustyp: EU
Uitgangspunt van beleid is dat ouders en opvoeders in eerste instantie verantwoordelijk zijn voor hun kinderen.
Ausgangspunkt der Politik ist, daß Eltern und Erzieher in erster Instanz verantwortlich sind für ihre Kinder.
Korpustyp: EU
Er is dringend behoefte aan bewustwordingscampagnes, bijscholing van leraren en opvoeders en de invoering van een keurmerk voor providers die zich aan een bepaalde gedragscode houden.
Informations- und Sensibilisierungskampagnen, ständige Fortbildung von Lehrern und Erziehern sowie die Einführung eines Gütezeichens für die Betreiber, die sich an einen bestimmten Verhaltenskodex halten, sind dringende Forderungen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een stap verder gaan door alle actoren – politici, het bedrijfsleven en opvoeders – aan te sporen hun verantwoordelijkheid te nemen.
Wir müssen weiter gehen und an die Verantwortung aller Akteure - der Politiker, der Branche und der Erzieher - appellieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, verkeersveiligheid is een gezamenlijke verantwoordelijkheid van de Unie, de lidstaten, automobielproducenten, opvoeders, verkeersveiligheidsorganisaties, uiteraard de verkeersdeelnemers en vele anderen.
Straßenverkehrssicherheit ist eine gemeinsame Verantwortung der Union, der Mitgliedstaaten, der Automobilhersteller, Erzieher, Straßenverkehrssicherheitsorganisationen, natürlich der Straßenverkehrsteilnehmer und vieler anderer.
Korpustyp: EU
De nieuwe technologieën stellen ons voor een groot probleem: voor het eerst in de geschiedenis van de mensheid weten kinderen wellicht meer dan ouders en opvoeders.
. Die neuen Technologien stellen uns vor ein echtes Problem, denn zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit wissen die Kinder möglicherweise mehr als Eltern und Erzieher.
Korpustyp: EU
Technische beveiligingsmogelijkheden zoals de V-chip ontslaan ouders, opvoeders en leerkrachten niet van hun verantwoordelijkheid.
Technische Sicherungsmöglichkeiten, wie zum Beispiel der V-Chip, dürfen Eltern, Erzieher und Lehrer nicht aus ihrer Verantwortung entlassen.
Korpustyp: EU
opvoederErzieherin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij moeten ouders en leerkrachten een bijzondere rol krijgen, want zij dragen als opvoeders een grote verantwoordelijkheid.
Hierbei sind Eltern und Lehrer gefordert, die als Erzieherinnen und Erzieher eine große Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Vrouwen mogen niet langer enkel als moeders worden gezien, hoe belangrijk hun rol als opvoeders ook is.
Frauen dürfen nicht länger nur als Mütter gesehen werden, unabhängig davon, welche entscheidende Rolle sie als Erzieherinnen spielen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn vrouwen als slachtoffers, verzorgers, opvoeders en actieve leden van gemeenschappen de sleutel tot het vinden van de juiste oplossingen.
Daher bildet die Rolle der Frauen als Leidensträgerinnen, Hauptbetreuerinnen, Erzieherinnen und aktive Mitglieder der Gemeinschaften in den Entwicklungsländern den Schlüssel bei der Suche nach richtigen Lösungen.
Korpustyp: EU
Scholen en andere onderwijsinstellingen moeten leraren en opvoeders bij gaan scholen, om hen in staat te stellen hun pupillen van de informatie te voorzien die ze nodig hebben.
In den Schulen, in den Bildungseinrichtungen brauchen wir Fortbildungen für Lehrer, Lehrerinnen und ErzieherInnen, damit sie auch in der Lage sind, den Kindern die Informationen weiterzugeben, die sie benötigen.
Korpustyp: EU
seksuele opvoedingSexualerziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerste spoor is open seksueleopvoeding en informatie.
Ein erster Ansatz ist die offene Sexualerziehung und Information.
Korpustyp: EU
Als seksueleopvoeding gereduceerd wordt tot biologie, loopt het mis.
Wird Sexualerziehung auf die Biologie reduziert, dann läuft es schief.
Korpustyp: EU
Anderzijds wordt erin voorgesteld kinderen seksueleopvoeding te geven om het aantal tienerzwangerschappen en de verspreiding van seksueel overdraagbare aandoeningen terug te dringen.
Andererseits wird hier der Vorschlag gemacht, Sexualerziehung für Kinder sicherzustellen, damit Schwangerschaften bei Minderjährigen und die Verbreitung sexuell übertragbarer Erkrankungen verringert werden.
Korpustyp: EU
lichamelijke opvoedingSportunterricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lichamelijkeopvoeding op school en sport leveren een grote bijdrage aan de versterking van belangrijke sociale waarden zoals solidariteit en respect voor elkaars waardigheid.
Sportunterricht in Schulen und sportliche Betätigung tragen in großem Maße zur Stärkung fundamentaler sozialer Werte wie Solidarität und Achtung der Würde anderer bei.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten gehandicapte pupillen ten minste toegang garanderen tot de basisklassen lichamelijkeopvoeding.
Die Mitgliedstaaten sollten zumindest behinderten Schülern den Zugang zu einem grundlegenden Sportunterricht garantieren.
Korpustyp: EU
Het verplicht stellen van lichamelijkeopvoeding is een zaak van schooldirecteuren en besturen.
Den Sportunterricht zum Pflichtfach zu erklären, ist Sache der Schulleiter und der Schulbehörde, nicht der EU.
Korpustyp: EU
Gezondheid en lichamelijkeopvoeding zijn net zo belangrijk als de exacte vakken, al zou je dat op de meeste scholen niet zeggen.
Der Gesundheits- und Sportunterricht ist genauso wichtig wie Mathematik und Naturwissenschaften, aber das wüssten Sie nicht, wenn Sie sich in vielen unserer Schulen umschauten.
Korpustyp: EU
Verdere positieve stappen betreffen:meer tijd besteden aan lichamelijkeopvoeding op school en zorgen voor de wettelijke erkenning van instellingen en organisaties die bijdragen aan een betere integratie van sportactiviteitenop scholen en kinderdagverblijven.
Weitere positive Maßnahmen sind die Erhöhung der Stundenzahl für den Sportunterricht an Schulen und die rechtliche Anerkennung von Institutionen und Organisationen, die zu einer besseren Einbeziehung von Sportaktivitäten in Schulen und Vorschulen beitragen.
Korpustyp: EU
lichamelijke opvoedingLeibeserziehung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sport en lichamelijkeopvoeding kunnen bijdragen tot de verwezenlijking van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Sport und Leibeserziehung können zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen.
Korpustyp: EU
We moeten dus wijzen op het belang van lichamelijkeopvoeding en sport. Belangrijk is ook dat sportleraren een gedegen opleiding ontvangen.
Die Rolle von Leibeserziehung und Sport muss stärker betont und in eine angemessene Ausbildung für Lehrer einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig is in enkele Europese grondwetten - zoals de Griekse, Portugese of Zwitserse - het recht op lichamelijkeopvoeding en sportbeoefening rechtstreeks vastgelegd.
Dementsprechend wird in einigen europäischen Verfassungen - zum Beispiel in der griechischen, portugiesischen und schweizerischen - direkt das Recht auf Leibeserziehung und Sport garantiert.
Korpustyp: EU
Wat betreft de tijd die aan lichamelijkeopvoeding wordt besteed: deze zullen we opnemen in een stel richtsnoeren voor lichaamsbeweging.
Zu der Zeit, die der Leibeserziehung gewidmet wird, möchte ich sagen, dass sie Bestandteil einer Reihe von Richtlinien für körperliche Aktivitäten werden wird.
Korpustyp: EU
In grote lijnen stellen dit verslag en het witboek beide dat de algemene uitgangspunten van de lichamelijkeopvoeding niet aansluiten bij de huidige noden van de samenleving.
Im Großen und Ganzen wird in diesem Bericht und unserem Weißbuch bestätigt, dass die allgemeine Ausrichtung der Leibeserziehung nicht unbedingt den heutigen gesellschaftlichen Erfordernissen entspricht.
Korpustyp: EU
Een van de hoofdprioriteiten van het beleid voor de bevordering van gelijkheid tussen de seksen is het toegankelijk maken van onderwijs, met inbegrip van lichamelijkeopvoeding, voor meisjes en vrouwen.
Zu den wichtigsten politischen Anliegen bei der Förderung der Geschlechtergleichstellung zählt die Gewährung des Zugangs zu Bildung für Mädchen und Frauen, einschließlich Leibeserziehung.
Korpustyp: EU
Als het recht op sportbeoefening is vastgelegd in de grondwet, dan heeft de staat onmiskenbaar een verantwoordelijkheid met betrekking tot sport, alsmede een verplichting inzake participatie in en ondersteuning van lichamelijkeopvoeding en sportbeoefening.
Wenn das Recht auf Sport in der Verfassung garantiert wird, dann sind die Verantwortung des Staates für den Sport sowie die Beteiligung des Staates am Sport und die Förderung der Leibeserziehung und des Sports durch den Staat unstrittig.
Korpustyp: EU
Sport en lichamelijkeopvoeding moeten hoofdzakelijk worden beschouwd in de context van de tweede millenniumdoelstelling voor ontwikkeling, dat wil zeggen de doelstelling universeel primair onderwijs te bereiken voor 2015, en in de context van de derde millenniumdoelstelling voor ontwikkeling om uiterlijk in 2015 op alle onderwijsniveaus de ongelijkheid tussen de seksen te elimineren.
Sport und Leibeserziehung sollten vorrangig im Kontext des zweiten Millenniums-Entwicklungsziels – allgemeine Grundbildung bis 2015 zu erreichen – sowie des dritten Millenniums-Entwicklungsziels – die Geschlechterunterschiede auf allen Bildungsebenen bis spätestens 2015 abzuschaffen - betrachtet werden.
Korpustyp: EU
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "opvoeding"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een opvoeding in tolerantie.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn religieuze opvoeding genoten in diezelfde moskeeën.
Ich habe meinen Religionsunterricht in genau solchen Moscheen absolviert.
Korpustyp: EU
Hier moeten we ook als ouders en opvoeders ingrijpen.
Darauf müssen wir auch als Eltern und Erzieher Einfluß nehmen.
Korpustyp: EU
Een eerste spoor is open seksuele opvoeding en informatie.
Ein erster Ansatz ist die offene Sexualerziehung und Information.
Korpustyp: EU
Als seksuele opvoeding gereduceerd wordt tot biologie, loopt het mis.
Wird Sexualerziehung auf die Biologie reduziert, dann läuft es schief.
Korpustyp: EU
Wij moeten de opvoeding in het gezin als beroepsactiviteit erkennen.
Erziehungsarbeit in der Familie verdient die volle Anerkennung als Berufstätigkeit.
Korpustyp: EU
Opvoeding, op school en thuis, zijn hier van fundamenteel belang.
Familienerziehung und Pädagogik sind das wichtigste.
Korpustyp: EU
Tot slot dragen opvoeders, met andere woorden ouders en leraren, verantwoordelijkheid.
Schließlich die pädagogische Verantwortung, die den Eltern und den Lehrern obliegt.
Korpustyp: EU
We weten ook dat de combinatie van werk en opvoeding ouders voor lastige uitdagingen plaatst.
Wir wissen auch, vor welch schwierigen Herausforderungen Eltern stehen, die Kinderbetreuung und Beruf verbinden möchten.
Korpustyp: EU
Uitgangspunt van beleid is dat ouders en opvoeders in eerste instantie verantwoordelijk zijn voor hun kinderen.
Ausgangspunkt der Politik ist, daß Eltern und Erzieher in erster Instanz verantwortlich sind für ihre Kinder.
Korpustyp: EU
Zullen de ouders en andere opvoeders hiervoor worden geschoold en geïnformeerd, ook door de Commissie?
Werden die Erziehungsberechtigten und Verantwortlichen auch entsprechend geschult und sensibilisiert, auch von Seiten der Kommission?
Korpustyp: EU
Technische beveiligingsmogelijkheden zoals de V-chip ontslaan ouders, opvoeders en leerkrachten niet van hun verantwoordelijkheid.
Technische Sicherungsmöglichkeiten, wie zum Beispiel der V-Chip, dürfen Eltern, Erzieher und Lehrer nicht aus ihrer Verantwortung entlassen.
Korpustyp: EU
Dat mag de media en opvoeders echter niet van hun verantwoordelijkheid ontslaan.
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Schmitt richt zich op lichamelijke opvoeding.
Pál Schmitt konzentriert sich in seinem Bericht auf die Sporterziehung.
Korpustyp: EU
Dit is geen opvoeding door de overheid, dit is het afschaffen van mensenrechten.
Es geht nicht um Umerziehung, sondern um die Unterdrückung von Menschenrechten.
Korpustyp: EU
Onderwijs, opvoeding, migratie en milieubeheer zijn terreinen waarop een intensievere samenwerking mogelijk moet zijn.
Das scheinen mir Themen zu sein, bei denen eine weitere verstärkte Zusammenarbeit möglich sein wird.
Korpustyp: EU
Opvoeders beslissen vervolgens zelf of dit instrument in werking wordt gesteld of niet.
Ob von solchen Instrumenten Gebrauch gemacht wird oder nicht, ist von den Erziehungsberechtigten zu entscheiden.
Korpustyp: EU
Op kleine familiale schaal komen grote groepen kinderen en families zonder opvoeders en kostwinners.
Auf kleiner familiärer Ebene leben viele Kinder und Familien ohne Erzieher und Ernährer.
Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve groot respect hebben voor vrouwen die er bij de opvoeding van hun kinderen alleen voor staan.
Und wir sollten einen besonderen Respekt vor allein erziehenden Müttern haben.
Korpustyp: EU
De opvoeding en het onderwijs moeten gericht zijn op de ethische grondslagen die de eenheid binnen het gezin versterken.
Dabei ist der Schwerpunkt auf die ethischen Grundlagen zu legen, die den Familieverband stärken.
Korpustyp: EU
Vrouwen mogen niet langer enkel als moeders worden gezien, hoe belangrijk hun rol als opvoeders ook is.
Frauen dürfen nicht länger nur als Mütter gesehen werden, unabhängig davon, welche entscheidende Rolle sie als Erzieherinnen spielen.
Korpustyp: EU
Het concept van diversiteit moet daarom deel gaan uitmaken van het pedagogisch instrumentarium van opvoeders en leraren.
Das Konzept der Vielfalt muss deshalb in die Pädagogik der Kindererzieher und der Lehrer Eingang finden.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden wordt er van het begin af aan een zware wissel getrokken op de opvoeding van hun kinderen.
Unter diesen Umständen ist die Schulbildung der Kinder solcher Menschen von vornherein mit einer Hypothek belastet.
Korpustyp: EU
Daarbij moeten ouders en leerkrachten een bijzondere rol krijgen, want zij dragen als opvoeders een grote verantwoordelijkheid.
Hierbei sind Eltern und Lehrer gefordert, die als Erzieherinnen und Erzieher eine große Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Bovendien combineren zij hun verantwoordelijkheden als ouders en opvoeders met deelname aan een bijzonder lastige en een steeds veranderende arbeidsmarkt.
Darüber hinaus sind es die Frauen, die elterliche Pflichten und Erziehungsaufgaben wahrnehmen, während sie gleichzeitig an einem schwierigen und sich ständig ändernden Arbeitsmarkt teilnehmen.
Korpustyp: EU
Een intensieve inzet van ouderen in zogenaamde ghetto's op het gebied van de opvoeding wordt net als in Amerika getest.
Eine intensive Beteiligung der Älteren in sogenannten Ghettos im Bereich des Erziehungswesens wird wie in Amerika versucht.
Korpustyp: EU
De visuele-kunstindustrie heeft daar een belangrijke rol gespeeld bij de publieke opvoeding als het gaat om religieuze tolerantie.
Die indische Filmindustrie leistet einen wichtigen Beitrag zur Öffentlichkeitsbildung im Bereich der religiösen Toleranz.
Korpustyp: EU
In 1996 werd in China begonnen met opvoeding door de overheid als repressiemiddel, maar sinds 2005 is deze methode geëscaleerd.
Die staatliche Umerziehung wird in China seit 1996 als Instrument der Repression eingesetzt, aber seit 2005 spitzt sich die Lage immer mehr zu.
Korpustyp: EU
Vrouwen hebben ook meer onderbrekingen in hun loopbaan, omdat zij bijvoorbeeld kinderen krijgen en tijd aan de opvoeding besteden.
Frauen haben auch mehr Unterbrechungen im Beruf, z. B. wenn sie Kinder bekommen und Erziehungszeiten nehmen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een stap verder gaan door alle actoren – politici, het bedrijfsleven en opvoeders – aan te sporen hun verantwoordelijkheid te nemen.
Wir müssen weiter gehen und an die Verantwortung aller Akteure - der Politiker, der Branche und der Erzieher - appellieren.
Korpustyp: EU
Er is dringend behoefte aan bewustwordingscampagnes, bijscholing van leraren en opvoeders en de invoering van een keurmerk voor providers die zich aan een bepaalde gedragscode houden.
Informations- und Sensibilisierungskampagnen, ständige Fortbildung von Lehrern und Erziehern sowie die Einführung eines Gütezeichens für die Betreiber, die sich an einen bestimmten Verhaltenskodex halten, sind dringende Forderungen.
Korpustyp: EU
Scholen en andere onderwijsinstellingen moeten leraren en opvoeders bij gaan scholen, om hen in staat te stellen hun pupillen van de informatie te voorzien die ze nodig hebben.
In den Schulen, in den Bildungseinrichtungen brauchen wir Fortbildungen für Lehrer, Lehrerinnen und ErzieherInnen, damit sie auch in der Lage sind, den Kindern die Informationen weiterzugeben, die sie benötigen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, verkeersveiligheid is een gezamenlijke verantwoordelijkheid van de Unie, de lidstaten, automobielproducenten, opvoeders, verkeersveiligheidsorganisaties, uiteraard de verkeersdeelnemers en vele anderen.
Straßenverkehrssicherheit ist eine gemeinsame Verantwortung der Union, der Mitgliedstaaten, der Automobilhersteller, Erzieher, Straßenverkehrssicherheitsorganisationen, natürlich der Straßenverkehrsteilnehmer und vieler anderer.
Korpustyp: EU
Anderzijds wordt erin voorgesteld kinderen seksuele opvoeding te geven om het aantal tienerzwangerschappen en de verspreiding van seksueel overdraagbare aandoeningen terug te dringen.
Andererseits wird hier der Vorschlag gemacht, Sexualerziehung für Kinder sicherzustellen, damit Schwangerschaften bei Minderjährigen und die Verbreitung sexuell übertragbarer Erkrankungen verringert werden.
Korpustyp: EU
Dat is een uitwerking van de vrijheid van godsdienst en naar de overtuiging van ouders, in het belang van de opvoeding van hun kind.
Das ist eine Erweiterung der Religionsfreiheit und respektiert die Überzeugung der Eltern im Sinne der Bildungsinteressen ihrer Kinder.
Korpustyp: EU
De nieuwe technologieën stellen ons voor een groot probleem: voor het eerst in de geschiedenis van de mensheid weten kinderen wellicht meer dan ouders en opvoeders.
. Die neuen Technologien stellen uns vor ein echtes Problem, denn zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit wissen die Kinder möglicherweise mehr als Eltern und Erzieher.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit initiatiefverslag gestemd waarin alle lidstaten van de EU worden aangemoedigd lichamelijke opvoeding verplicht te stellen voor alle kinderen in de schoolleeftijd.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Initiativbericht gestimmt, in dem alle EU-Mitgliedstaaten darin bestärkt werden, die Leibesertüchtigung zum Pflichtfach für alle Schulkinder zu machen.
Korpustyp: EU
We moeten er ook rekening mee houden dat dit een belangrijk moment is om gewoontes aan te leren. Lichamelijke opvoeding is dus essentieel.
Zu berücksichtigen ist auch, dass dies ein entscheidendes Alter ist, um Gewohnheiten herauszubilden, das heißt, Körpererziehung ist lebenswichtig.
Korpustyp: EU
Omdat het de rechters, het institutionele personeel, de politie en de opvoeders wil bekwamen in kwesties als de integrale bescherming van het kind.
Und weil mit dem Programm versucht werden soll, die Richter, das institutionelle Personal, die Polizei und die Erzieher auf Gebieten wie etwa dem integrierten Schutz des Kindes fortzubilden.
Korpustyp: EU
Ook zou ik willen pleiten voor een verplichte screening op eventuele seksuele delicten in het verleden van mensen die onderwijzer, trainer of anderszins opvoeder willen worden.
Ich würde ebenso für Personen, die sich um Lehrer- und Trainerstellen oder als Jugendbetreuer bewerben, eine obligatorische Überprüfung auf zurückliegende Sexualstraftaten empfehlen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we een punt hebben bereikt dat we moeten beseffen dat wij slechts de vertegenwoordigers zijn van de burgers, niet hun opvoeders.
Ich denke, wir haben einen Punkt erreicht, an dem wir uns darüber klar sein müssen, dass wir Volksvertreter sind und nicht Volkserzieher.
Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat de effectieve handhaving van onderhoudsverplichtingen de leefomstandigheden en de opvoeding van vele kinderen die directe onderhoudsgerechtigden zijn, zal verbeteren.
Ich bin auch der Ansicht, dass eine wirksame Betreibung der Unterhaltsansprüche die Lebensbedingungen und Bildungschancen vieler Kinder, die in erster Linie Unterhaltsempfänger sind, verbessert.
Korpustyp: EU
Nog te veel jonge mensen denken dat je van de eerste keer vrijen niet zwanger kunt worden of krijgen hun seksuele opvoeding via pornofilms.
Noch immer meinen viele Jugendliche, beim ersten Mal nicht schwanger werden zu können oder werden sie durch Pornofilme aufgeklärt.
Korpustyp: EU
Ik zie evenwel dat van dit programma eerder groepen van jongeren profijt trekken die toch al bevoorrecht zijn, een normale opvoeding genieten en op allerlei wijzen worden geholpen.
Ich sehe bei diesem Programmpunkt eher die Gefahr, dass von ihm Gruppen von Jugendlichen profitieren, die weniger benachteiligt sind und durch wohlwollende Förderung mit bestimmten Leistungen systematisch herangezogen werden.
Korpustyp: EU
Het gaat wat mij betreft om een liberaal principe: de overheid verschaft de middelen en ouders en opvoeders beslissen zelf of zij er gebruik van maken.
Was mich betrifft, handelt es sich dabei um einen liberalen Grundsatz und zwar, daß sich der Staat um die Mittel kümmert, und die Eltern und Erzieher selbst entscheiden, ob sie diese benutzen wollen oder nicht.
Korpustyp: EU
De rol van vrouwen bij de opvoeding van kinderen wordt in veel lidstaten niet erkend als een bijdrage aan het BBP.
In vielen Mitgliedstaaten wird die Rolle der Frau in der Familie nicht als Beitrag zum BIP anerkannt.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen zeggen dat ik zeker de kwestie van opvoeding in mensenrechten, die ik heel erg belangrijk vind, zal opnemen in deze mededeling.
Ich kann nur sagen, aus meiner Sicht werde ich in diese Mitteilung sicher die Frage der Menschenrechtserziehung mit einbringen, die ich für enorm wichtig halte.
Korpustyp: EU
Zo moet geweld niet meer stelselmatig door de media worden aangewakkerd en moeten de normen en waarden tijdens de opvoeding worden bijgebracht.
Das setzt voraus, daß die Gewalt nicht systematisch durch die Medien verbreitet wird und auch der Anerziehung sittlicher Werte wieder ein höherer Stellenwert zukommt.
Korpustyp: EU
Maar ik wil er hier nog eens op wijzen dat het sensibiliseren van de minderjarigen zelf en hun ouders en opvoeders de beste manier is en blijft.
Ich möchte hier jedoch erneut betonen, dass die Sensibilisierung der Jugendlichen sowie ihrer Eltern und Erziehungsberechtigten nach wie vor der beste Weg ist.
Korpustyp: EU
Kunstenaars spelen ook een belangrijke rol bij de opvoeding van het publiek als het gaat om religieuze tolerantie en het slaan van bruggen tussen verschillende gemeenschappen.
Auch Künstler spielen eine wichtige Rolle und können der Öffentlichkeit zeigen, wie religiöse Toleranz gelebt und Brücken zwischen unterschiedlichen Gemeinschaften gebaut werden können.
Korpustyp: EU
Juist die huilebalken die zich beklagen over het gebrek aan opvoeding van hele groepen mensen - van rokers, niet rokers, roden en witten - zijn onfatsoenlijk!
Dieses "Gezeter " gegen die Unverfrorenheit ganzer Gruppen - Raucher, Nichtraucher, Rote oder Weiße - ist geschmacklos!
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat bij de opvoeding van kinderen goed gekeken moet worden naar de rol die de media daarin moet spelen.
Ferner muss meiner Meinung nach unbedingt der Nachdruck auf die Medienerziehung der Kinder gelegt werden.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog zeggen dat Finland eind november in Helsinki een open seminar heeft georganiseerd over de opvoeding van kinderen die nog niet naar school gaan.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass Finnland Ende November in Helsinki ein offenes Seminar zur Vorschulbildung veranstaltet hat.
Korpustyp: EU
Daarom zijn vrouwen als slachtoffers, verzorgers, opvoeders en actieve leden van gemeenschappen de sleutel tot het vinden van de juiste oplossingen.
Daher bildet die Rolle der Frauen als Leidensträgerinnen, Hauptbetreuerinnen, Erzieherinnen und aktive Mitglieder der Gemeinschaften in den Entwicklungsländern den Schlüssel bei der Suche nach richtigen Lösungen.
Korpustyp: EU
Samen met de zogenaamde seksuele opvoeding creëert deze verseksing van de samenleving driften voordat mensen psychisch en fysiek volwassen genoeg zijn om die driften te kunnen beheersen.
Im Verbund mit der so genannten „Sexualkunde“ werden so Triebe geweckt, bevor die geistige und körperliche Reife erreicht ist, die Voraussetzung ist, um das eigene Handeln kontrollieren zu können.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten er samen met de sociale partners en individuele bedrijven voor zorgen dat de verschillen in betaling verdwijnen, en dat ouders van jonge kinderen steun krijgen in de eerste fasen van de opvoeding.
Die Mitgliedstaaten müssen gemeinsam mit den Sozialpartnern und einzelnen Unternehmen auf den Abbau von Lohnungleichheit und eine Unterstützung von Eltern in der frühen Erziehungsphase hinwirken.
Korpustyp: EU
Het feit dat de nieuwe technologieën wereldwijd een onbegrensde communicatie mogelijk maken, stelt ons – als opvoeders en politici – voor veel grotere problemen dan het geval was met de technologieën en media waaraan wij gewend waren.
Weiß Gott, die neuen Technologien, die weltweit eine grenzenlose Kommunikation ermöglichen, konfrontieren uns als Erzieher und politische Verantwortliche mit größeren Schwierigkeiten als die Technologien und Medien, an die wir gewöhnt waren.
Korpustyp: EU
Het ontwerpartikel betreffende de rechten van het kind bevat de basisbeginselen van het Verdrag van New York, zoals het recht op een zodanige bescherming en zorg als nodig is voor het welzijn en de opvoeding van het kind.
Der Entwurf für diesen Artikel zum Schutz der Kinder beinhaltet die wichtigsten Grundlagen der New Yorker Konvention wie das Recht auf den Schutz und die Fürsorge, die für ihr Wohlergehen unerlässlich sind.
Korpustyp: EU
Tevens hebben we een netwerk van 23 bewustmakingsprojecten, waarbij kinderen, tieners, ouders en opvoeders worden geadviseerd over de risico’s van internet en de manier waarop ze daarmee om kunnen gaan.
Wir verfügen ferner über ein aus 23 Informationsprojekten bestehendes Netz, das Kinder, Teenager, Eltern und Erzieher über die Gefahren des Internets aufklären und ihnen helfen soll, damit umzugehen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we niet alleen de bewustwording van opvoeders en ouders vergroten, maar ook internetaanbieders aanmanen om hun verantwoordelijkheid te nemen en zelfregulerende maatregelen te treffen. Dat laatste doe ik regelmatig.
Deshalb müssen wir nicht nur Erzieher und Eltern sensibilisieren, sondern, wie ich das regelmäßig tue, auch an Internet Provider appellieren, verantwortungsbewusst zu handeln und Maßnahmen zur freiwilligen Selbstkontrolle zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Wat de Europese dimensie in de opvoeding betreft, vind ik het heel spijtig dat geen kredieten zijn uitgetrokken voor het beleggen van bepaalde ontmoetingen, het uitvoeren van studies en de aankoop van moderne audiovisuele apparatuur.
Was die europäische Dimension im Bildungswesen anbelangt, so bedaure ich sehr, daß zur Durchführung einer Reihe von Begegnungen, Studien oder zur Anschaffung modernen audiovisuellen Materials nicht die erforderlichen Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet vergeten dat het belangrijkste preventieve werk met betrekking tot de geestelijke gezondheid altijd de verantwoordelijkheid is van de ouders en van opvoeders en instanties buiten het gezin.
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass die wichtigste Vorsorgearbeit für die psychische Gesundheit immer Verantwortung der Erzieher und Agenturen außerhalb der Familie und des Elternhauses ist.
Korpustyp: EU
Mijns inziens zijn de verwijzingen in dit verslag naar opvoeders en leerkrachten slechts zinvol indien men tevens pleit voor een daadwerkelijk wervingsbeleid op het gebied van het nationale onderwijs. Dit is immers een taak van de overheid.
Meiner Meinung nach sind die Hinweise auf Pädagogen und Lehrer nur dann nützlich, wenn für eine echte Einstellungspolitik im Bildungswesen eingetreten wird, handelt es sich doch um eine Leistung der Daseinsvorsorge.
Korpustyp: EU
Ik hoop echt dat de lichamelijke opvoedingwordt verbeterd, dat scholen en fitnessorganisaties elkaar makkelijker zullen vinden en dat kinderen en jongeren de voordelen van lichamelijke opvoeding in hun leven zelf kunnen ervaren en hun toekomst erop bouwen.
Ich hoffe wirklich, dass der Bereich der Körpererziehung Verbesserungen erfährt, dass Schulen und Fitnessorganisationen leichter zueinander finden und dass alle Kinder und Jugendlichen Freude an der Körpererziehung in ihrem Leben erfahren und ihre Zukunft darauf aufbauen können.
Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie.-(ES) Mevrouw de Voorzitter, namens mijn fractie wil ik allereerst mijnheer Schmitt feliciteren met dit verslag en tevens het belang benadrukken van het verhogen van het aantal uren lichamelijke opvoeding op scholen.
Frau Präsidentin! Im Namen meiner Fraktion möchte ich zunächst Herrn Schmitt zu seinem Bericht beglückwünschen und hervorheben, dass die zunehmende Zahl von Unterrichtsstunden in Körpererziehung an den Schulen große Bedeutung hat.
Korpustyp: EU
Op deze wijze worden de 'Barcelona-doelstellingen' van de EU bevestigd die daardoor - zoals vroeger in de Sovjet-Unie - de quota voor het aandeel van de staat bij de opvoeding van kinderen bepaalt.
Er bestätigt damit die "Barcelona-Ziele" der EU, die damit wie einst in der Sowjetunion Quoten für die Verstaatlichung von Kindern vorgibt.
Korpustyp: EU
De betekenis van deze richtlijn zal bijzonder waardevol zijn in landen waar de reikwijdte van de bescherming zeer laag is en waar de steun aan gezinnen, ook tijdens de verdere opvoeding, zeer beperkt of zelfs onbestaand is.
Die Bedeutung dieser Richtlinie wird vor allem in den Staaten spürbar sein, in denen der Umfang des Schutzes sehr gering ist und wo Unterstützung für Familien sehr gering oder gar nicht vorhanden ist; auch wenn es um die Betreuung älterer Kinder geht.
Korpustyp: EU
Als wij roken willen bestrijden moeten wij waarschijnlijk veel investeren - en dat zou een onderdeel kunnen zijn van het Commissievoorstel voor de landbouw - in opvoeding, en daarmee op school beginnen.
Wenn wir also über die Nikotinsucht nachdenken, müssten wir vielleicht viel in einen Erziehungsprozess investieren - was Teil eines Vorschlags des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sein könnte -, der bei den Schulen beginnen müsste.
Korpustyp: EU
In mijn land, Polen, laat de politieke rechtervleugel, die door de clerus onder de duim wordt gehouden, geen degelijke seksuele opvoeding toe en beperkt die de toegang tot anticonceptie en legale abortus.
In meinem Heimatland Polen ist nach dem politischen Recht, das von der Geistlichkeit vereinnahmt wird, eine echte Sexualkunde nicht erlaubt, wobei Verhütung und straffreie Abtreibung eingeschränkt sind.
Korpustyp: EU
Maar wij zien gelijke behandeling van mannen en vrouwen als discriminatie en oneerlijk voor vrouwen, die in de meeste gevallen moeders zijn en verantwoordelijk zijn voor de opvoeding van de jongste generatie.
Wir betrachten jedoch die Gleichbehandlung von Männern und Frauen als Diskriminierung und ungerecht gegenüber den Frauen, von denen die meisten Mütter sind und die junge Generation großziehen.
Korpustyp: EU
Welke rol spelen onze scholen in de opvoeding van jongeren? Zoals commissaris Reding al benadrukte gaat het niet om de scholen alleen - en nu spreek ik als voormalig schoolmeester.
Wir leben in einer globalisierten Gesellschaft, in einem erweiterten Europa, in einer Zeit zahlreicher Krisen, konfrontiert mit der neuen, fundierten und beflügelnden Präsenz der nationalen Identitäten und traditionellen Kulturen von nahezu 400 Millionen Bürgern.
Korpustyp: EU
Zoals reeds gezegd hebben wij het uitvoerig gehad over de bescherming van de jongeren en in het bijzonder over de technische middelen om programma's uit te schakelen, waardoor de beslissing uiteindelijk bij de opvoeders ligt.
Wir haben - wie schon erwähnt - den Jugendschutz und hier im besonderen die technische Abschaltmöglichkeit als letzte Entscheidungsmöglichkeit für Erziehungsberechtigte sehr stark diskutiert.
Korpustyp: EU
Ze hebben hun hele leven gewerkt en bijgedragen aan de opvoeding van hun kinderen. Als ze hebben gewerkt krijgen ze een ontoereikend pensioen, en als ze alleen maar aanspraak kunnen maken op een overheidspensioen is het nog erger.
Sie haben ihr ganzes Leben gearbeitet und ihren Beitrag in der Familie geleistet; wenn sie berufstätig waren, erhalten sie eine unzureichende Rente; wenn sie auf eine staatliche Rente angewiesen sind, ist es noch schlimmer.
Korpustyp: EU
De Commissie zelf zal actieprogramma’s kunnen voorstellen - die dan uiteraard gefinancierd worden door de Europese Unie - om sportfederaties, regeringen, opvoeders en clubs te helpen het nemen van de juiste maatregelen.
Die Kommission selbst kann dann Aktionsprogramme vorschlagen, die natürlich durch die Europäische Union finanziert werden, um den Sportverbänden, den Regierungen, den Erziehern, den Clubs dabei zu helfen, voranzukommen.
Korpustyp: EU
Ik persoonlijk - en iedereen die mij kent, weet dat dit misschien een soort hobby van mij is buiten de politiek - ben altijd een voorstander geweest van opvoeding in mensenrechten.
Ich persönlich - und alle, die mich kennen, wissen, dass das vielleicht ein gewisses außenpolitisches Hobby von mir ist - bin immer für die Menschenrechtserziehung eingetreten.
Korpustyp: EU
We mogen lijfstraffen niet beschouwen als een ouderwets maar onschuldig instrument voor de opvoeding, het is een wrede, onmenselijke en vernederende straf, zoals die wordt gedefinieerd en verboden in het Verdrag tegen foltering.
Prügelstrafe sollte nicht verstanden werden als altmodisches, harmloses Erziehungsinstrument, sondern als eine grausame, demütigende und erniedrigende Strafe, wie sie in der Antifolter-Konvention verstanden und verboten wird.
Korpustyp: EU
Hoewel gezinnen in Ierland vaak een redelijk inkomen hebben, kunnen de betalingen voor hypotheek, gezondheidszorg en auto de meerderheid van dat inkomen in beslag nemen, en weinig overlaten voor de opvoeding van de kinderen.
In Irland können Hypotheken, Gesundheitsvorsorge und Abzahlungen für Autos den Großteil eines oft sogar recht annehmbaren Familieneinkommens derartig aufzehren, dass nur wenig für die Kinder bleibt.
Korpustyp: EU
We moeten dringend stappen ondernemen om kinderen aan te moedigen gezond te leven en er bij de lidstaten op aandringen dat scholen meer tijd beschikbaar stellen voor lichamelijke opvoeding.
Wir sollten unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um Kinder zu einer gesunden Lebensweise anzuhalten und die Mitgliedstaaten dringend dazu zu bewegen, die Zahl der Sportunterrichtsstunden zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin is het van groot belang dat men met dit verslag de bescherming van minderjarigen tracht te versterken door middel van onderwijsprogramma’s over informatiediensten, die ook gericht zijn op volwassenen, ouders, leraren en opvoeders, zodat zij minderjarigen kunnen leren verantwoord om te gaan met dergelijke informatiediensten, met name internet.
Gleichwohl ist es von großer Bedeutung, dass dieser Bericht auf den stärkeren Schutz von Jugendlichen ausgerichtet ist, und zwar durch Medienbildungsprogramme, die auch für Erwachsene, für Eltern, Lehrer und Ausbilder, bestimmt sind, um den Minderjährigen zu vermitteln, wie die Informationsmedien, insbesondere das Internet, richtig zu nutzen sind.
Korpustyp: EU
Bij de pogingen om overeenstemming over deze kwesties te bereiken moeten we ook in Europa orde op zaken stellen in eigen huis en de betrokkenheid van de verschillende delen van de burgerlijke samenleving waarborgen bij de uitvoering van duurzame ontwikkeling en milieu-opvoeding, zowel hier als in het Zuiden.
Wenn wir versuchen wollen, bei diesen Themen eine Einigung zu erzielen, dann müssen wir zunächst unser eigenes Haus in Europa in Ordnung bringen und die Entwicklung der verschiedenen Faktoren in der Zivilgesellschaft sicherstellen, indem wir eine nachhaltige Entwicklung und eine Umwelterziehung sowohl zu Hause als auch im Süden durchsetzen.
Korpustyp: EU
Wij willen een aanzet geven tot grensoverschrijdende initiatieven en netwerken. Daarnaast moeten we een uitwisseling van ideeën op gang brengen waardoor voorbeeldige projecten en initiatieven - met andere woorden beste praktijken - zoveel mogelijk worden nagevolgd gedurende de voorbereiding in 2003 en in het feitelijke Jaar van opvoeding door sport 2004.
Wir wollen grenzüberschreitende Initiativen und Netzwerke anstoßen, und wir müssen eine Ideenbörse schaffen, durch die während der Vorbereitung 2003 und im Jahre 2004 vorbildliche Projekte und Initiativen möglichst viele Nachahmer finden, Stichwort best practices.
Korpustyp: EU
Gelijk oplopend met het technisch-operationele niveau is het verder noodzakelijk dat men een adequaat programma voor vorming en opvoeding van kinderen en hun families uitwerkt, om ervoor te zorgen dat de nieuwe digitale instrumenten op juiste wijze gebruikt worden. Als soortgelijke zaken niet gelijk opgaan, worden er totaal geen zoden aan de dijk gezet.
Parallel zu den Maßnahmen im technischen und operationellen Bereich ist jedoch auch eine weitere Ermutigung und Förderung entsprechender erzieherischer Aktivitäten erforderlich, bei denen es darum geht, Jugendliche und ihre Familien mit dem richtigen Umgang mit den neuen digitalen Instrumenten vertraut zu machen; ohne eine solche parallele Tätigkeit wird nämlich andernfalls alles umsonst sein.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, terwijl miljarden euro's zijn uitgetrokken voor diverse instituten en programma's die stuk voor stuk beantwoorden aan de heersende politieke mores over communicatie en de opvoeding of heropvoeding van burgers, heeft een procedureel foefje onze melkproducenten beroofd van de steun waarop ze terecht aanspraak maakten.
(FR) Herr Präsident! Während verschiedene Einrichtungen und Programme, die alle in die politisch vorherrschende Richtung der Kommunikation und der Schulung oder Umschulung der Bevölkerung gehen, Milliarden von Euro erhalten haben, hat ein verfahrenstechnischer Kunstgriff unsere Milcherzeuger der Beihilfen beraubt, die sie berechtigterweise hätten erwarten können.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen voor de goede orde van zaken zeggen dat dat uiteraard niet is omdat ik tegen sport in het onderwijs zou zijn, en al evenmin omdat ik ertegen zou zijn dat scholen van alle mogelijke pluimage lessen lichamelijke opvoeding in hun lessenpakket aanbieden. Integendeel.
Ich möchte, um das festzuhalten, zu diesem Thema sagen, dass ich natürlich nicht gegen Schulsport bin und auch nicht dagegen, dass Schulen so viele Sportstunden wie möglich anbieten, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU
Bij de opvoeding dienen ouders, overeenkomstig het 'handvest van Luxemburg over een school voor iedereen', een sleutelrol te spelen. Zij dienen de middelen in handen te krijgen om een echte keuze te kunnen maken die in overeenstemming is met hun normen en waarden.
Gemäß der Charta von Luxemburg betreffend eine Schule für alle muss den Eltern im Erziehungsbereich die Hauptrolle überlassen bleiben, damit ihnen echte Wahlmöglichkeiten unter Achtung ihrer Werte und Familientraditionen geboten werden.
Korpustyp: EU
Het is daarom noodzakelijk dat alle betrokkenen - wat de kinderen betreft in eerste instantie de ouders, de opvoeders - de deelstaten, de Europese Unie, maar zeker ook de programma-aanbieders en -producenten deze kwestie proberen op te lossen en dat zij leren om verantwoord om te gaan met dat aanbod en de gevolgen ervan.
Es ist daher notwendig, dass sich alle Betroffenen, bei den Kindern beginnend über Eltern, Erzieher, die Länder, die Europäische Union und darüber hinaus die Anbieter und die Produzenten mit diesem Thema auseinandersetzen und lernen, mit diesen Angeboten und ihren Auswirkungen umzugehen.
Korpustyp: EU
Wij achten dit volledig in strijd met de geest van het Verdrag en met het gezond verstand van een groot deel van de Europese gemeenschap, en daarom vinden wij dat we dit wrede spektakel niet in stand mogen houden; het heeft een averechtse uitwerking op de opvoeding en is wreed voor de dieren die eraan blootgesteld worden.
Solche grausamen Vorstellungen, die für die Zuschauer unpädagogisch wirken und für die beteiligten Tiere brutal sind, dürfen unseres Erachtens nicht weiter gefördert werden, da sie in absolutem Widerspruch zu dem dem Vertrag zugrunde liegenden Geist sowie zum gesunden Menschenverstand eines Großteils der europäischen Bürgerschaft stehen.
Korpustyp: EU
Zij houden zich vaker bezig met de opvoeding van de kinderen en hebben als gevolg daarvan geen eigen bron van inkomsten of geld waarmee ze aan hun eigen ontwikkeling kunnen werken of waarmee ze zichzelf na een zware dag kunnen belonen.
Sie sind häufiger diejenigen, die sich um die Kinder kümmern, und haben daher keine eigene Einkommens- oder Geldquelle, auf die sie für ihre eigene Entwicklung oder zur Belohnung nach einem harten Arbeitstag zurückgreifen könnten.
Korpustyp: EU
Anderzijds moeten wij mijns inziens ook goed beseffen dat wij hier geconfronteerd worden met een nationaal conflict dat diep in de geschiedenis is ingeworteld. In bepaalde landen heeft het zijn stempel gedrukt op het opvoedings- en onderwijssysteem en heeft het haat gezaaid onder de jongere generaties.
Andererseits sollten wir uns bewusst sein, dass wir uns einem nationalen, aus der Geschichte ererbten Konflikt gegenüber sehen, der die Erziehungssysteme einiger Länder geprägt hat und den Hass bei den jüngeren Generationen schürt.
Korpustyp: EU
De lidstaten zouden handleidingen en richtsnoeren op moeten stellen voor gezondheidswerkers, opvoeders en maatschappelijk werkers, met de bedoeling vaders en moeders op respectvolle wijze en indien nodig met de hulp van tolken voor te lichten over de enorme risico's die vrouwelijke genitale verminking inhoudt.
Die Mitgliedstaaten sollten für Angehörige der Gesundheitsberufe, Erzieher und Sozialarbeiter Leitfäden und Richtlinien mit dem Ziel ausarbeiten, die Eltern in respektvoller Weise und erforderlichenfalls mit Hilfe von Dolmetschern über die enormen Gefahren der Genitalverstümmelungen bei Frauen zu informieren.
Korpustyp: EU
En dit kan enerzijds door op de scholen ruim aandacht te besteden aan media-educatie, waarbij de jongeren geleerd wordt zelf schadelijke inhoud te herkennen, en anderzijds door de opvoeders een werktuig zoals het Nederlandse classificatiesysteem "kijkwijzer" in handen te geven.
Dies kann einerseits dadurch erfolgen, dass der Medienkunde in den Schulen, bei der die Jugendlichen lernen, schädliche Inhalte selbst zu erkennen, umfassende Aufmerksamkeit gewidmet wird, und andererseits, indem den Erziehungsberechtigten eine Hilfe wie das niederländische Klassifizierungssystem 'kijkwijzer' an die Hand gegeben wird.
Korpustyp: EU
Daartoe dienen trouwens ook anderen hun rol te spelen en hun verantwoordelijkheid op zich te nemen in sectoren als publiciteit, telecommunicatie, cultuur en toerisme, van ouders, opvoeders en onderwijzers tot onderzoeksrechters, kerkleiders en regeringsleden, want de zorg voor het welzijn van het kind is een gezamenlijke opdracht van de maatschappij.
Dazu müssen überdies auch andere ihre Rolle spielen und ihre Verantwortung übernehmen in Sektoren wie der Werbung, Telekommunikation, Kultur und Tourismus, von den Eltern, Erziehern und Lehrern bis zu den Untersuchungsrichtern, Kirchenführern und Regierungsmitgliedern. Denn die Sorge um das Wohlergehen des Kindes ist ein gemeinsamer Auftrag der Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat we financiële en juridische instrumenten ontwikkelen voor het bevorderen van de sportbeoefening door vrouwen. Er moet meer aandacht worden besteed aan lichamelijke opvoeding en sport, en er moeten betere omstandigheden worden geschapen voor vrouwelijke sportbeoefenaars.
Deshalb ist es auch wichtig, dass die verschiedenen Rechts- und Finanzierungsinstrumente genutzt werden, um den Frauensport zu fördern und zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De speciale nadruk op de rol van de vrouw tijdens de Werkgelegenheidstop in Luxemburg is een goede basis voor een verdergaande integratie in het beroepsleven, maar het blijft een enorm probleem om na de opvoeding van kinderen de draad weer op te pakken.
Die Förderung der Frauen beim Luxemburger Beschäftigungsgipfel ist eine gute Grundlage für eine weitere Integration in die Berufswelt, aber der Wiedereinstieg nach der Kindphase ist ein vitales Problem.