linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
opvoeding Erziehung 542 Bildung 29 Aufzucht
[Weiteres]
opvoeding Unterricht und Erziehung
Erziehung und Unterricht

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

opvoeding Ausbildung 14 Kindererziehung 4 Leibeserziehung 4 die Erziehung 3 Kindeserziehung 2 erziehen 4 Unterricht 2 die Bildung 2 Sportunterricht 2 Kindheit 5 aufzuziehen 4 Sport 2 aufwachsen 2 Aufklärung 2 erzogen 4 Pflege
groß ziehen
großzuziehen

Verwendungsbeispiele

opvoedingErziehung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Opvoeding en onderwijs beginnen niet op school, maar al veel eerder.
Erziehung und Bildung beginnt nicht mit der Schule, sondern wesentlich früher.
   Korpustyp: EU
Opvoeding en onderwijs zijn de belangrijkste pijlers.
Erziehung und Bildung sind die wichtigsten Pfeiler.
   Korpustyp: EU
De titel 'Jaar van opvoeding door sport? impliceert dat de activiteiten beperkt blijven tot de scholen.
Mit dem Titel 'Jahr der Erziehung durch Sport' sollen die Aktivitäten nur auf Schulen beschränkt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opvoeder Erzieher 29 Erzieherin 4
seksuele opvoeding Sexualerziehung 3
lichamelijke opvoeding Sportunterricht 17 Leibeserziehung 9
milieu-opvoeder umweltbewußter Ausbilder
interculturele opvoeding interkulturelle Erziehung
gezondheidsvoorlichting en-opvoeding Gesundheitserziehung
opvoeder voor speciaal onderwijs Fachpädagoge
Academie voor lichamelijke opvoeding Akademie für Leibeserziehung
opvoeding van het kind Erziehung des Kindes
rijksgesticht voor observatie en opvoeding Jugendstrafanstalt
aan de opvoeding bestede tijd Kindererziehungszeit

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "opvoeding"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is een opvoeding in tolerantie.
Es ist die Toleranzerziehung angesprochen worden.
   Korpustyp: EU
Ik heb mijn religieuze opvoeding genoten in diezelfde moskeeën.
Ich habe meinen Religionsunterricht in genau solchen Moscheen absolviert.
   Korpustyp: EU
Hier moeten we ook als ouders en opvoeders ingrijpen.
Darauf müssen wir auch als Eltern und Erzieher Einfluß nehmen.
   Korpustyp: EU
Een eerste spoor is open seksuele opvoeding en informatie.
Ein erster Ansatz ist die offene Sexualerziehung und Information.
   Korpustyp: EU
Als seksuele opvoeding gereduceerd wordt tot biologie, loopt het mis.
Wird Sexualerziehung auf die Biologie reduziert, dann läuft es schief.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de opvoeding in het gezin als beroepsactiviteit erkennen.
Erziehungsarbeit in der Familie verdient die volle Anerkennung als Berufstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Opvoeding, op school en thuis, zijn hier van fundamenteel belang.
Familienerziehung und Pädagogik sind das wichtigste.
   Korpustyp: EU
Tot slot dragen opvoeders, met andere woorden ouders en leraren, verantwoordelijkheid.
Schließlich die pädagogische Verantwortung, die den Eltern und den Lehrern obliegt.
   Korpustyp: EU
We weten ook dat de combinatie van werk en opvoeding ouders voor lastige uitdagingen plaatst.
Wir wissen auch, vor welch schwierigen Herausforderungen Eltern stehen, die Kinderbetreuung und Beruf verbinden möchten.
   Korpustyp: EU
Uitgangspunt van beleid is dat ouders en opvoeders in eerste instantie verantwoordelijk zijn voor hun kinderen.
Ausgangspunkt der Politik ist, daß Eltern und Erzieher in erster Instanz verantwortlich sind für ihre Kinder.
   Korpustyp: EU
Zullen de ouders en andere opvoeders hiervoor worden geschoold en geïnformeerd, ook door de Commissie?
Werden die Erziehungsberechtigten und Verantwortlichen auch entsprechend geschult und sensibilisiert, auch von Seiten der Kommission?
   Korpustyp: EU
Technische beveiligingsmogelijkheden zoals de V-chip ontslaan ouders, opvoeders en leerkrachten niet van hun verantwoordelijkheid.
Technische Sicherungsmöglichkeiten, wie zum Beispiel der V-Chip, dürfen Eltern, Erzieher und Lehrer nicht aus ihrer Verantwortung entlassen.
   Korpustyp: EU
Dat mag de media en opvoeders echter niet van hun verantwoordelijkheid ontslaan.
Doch diese Geräte dürfen und können nicht die Fernsehveranstalter und die Aufsichtspersonen von ihrer Verantwortung entbinden.
   Korpustyp: EU
Het verslag van de heer Schmitt richt zich op lichamelijke opvoeding.
Pál Schmitt konzentriert sich in seinem Bericht auf die Sporterziehung.
   Korpustyp: EU
Dit is geen opvoeding door de overheid, dit is het afschaffen van mensenrechten.
Es geht nicht um Umerziehung, sondern um die Unterdrückung von Menschenrechten.
   Korpustyp: EU
Onderwijs, opvoeding, migratie en milieubeheer zijn terreinen waarop een intensievere samenwerking mogelijk moet zijn.
Das scheinen mir Themen zu sein, bei denen eine weitere verstärkte Zusammenarbeit möglich sein wird.
   Korpustyp: EU
Opvoeders beslissen vervolgens zelf of dit instrument in werking wordt gesteld of niet.
Ob von solchen Instrumenten Gebrauch gemacht wird oder nicht, ist von den Erziehungsberechtigten zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Op kleine familiale schaal komen grote groepen kinderen en families zonder opvoeders en kostwinners.
Auf kleiner familiärer Ebene leben viele Kinder und Familien ohne Erzieher und Ernährer.
   Korpustyp: EU
Wij moeten derhalve groot respect hebben voor vrouwen die er bij de opvoeding van hun kinderen alleen voor staan.
Und wir sollten einen besonderen Respekt vor allein erziehenden Müttern haben.
   Korpustyp: EU
De opvoeding en het onderwijs moeten gericht zijn op de ethische grondslagen die de eenheid binnen het gezin versterken.
Dabei ist der Schwerpunkt auf die ethischen Grundlagen zu legen, die den Familieverband stärken.
   Korpustyp: EU
Vrouwen mogen niet langer enkel als moeders worden gezien, hoe belangrijk hun rol als opvoeders ook is.
Frauen dürfen nicht länger nur als Mütter gesehen werden, unabhängig davon, welche entscheidende Rolle sie als Erzieherinnen spielen.
   Korpustyp: EU
Het concept van diversiteit moet daarom deel gaan uitmaken van het pedagogisch instrumentarium van opvoeders en leraren.
Das Konzept der Vielfalt muss deshalb in die Pädagogik der Kindererzieher und der Lehrer Eingang finden.
   Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden wordt er van het begin af aan een zware wissel getrokken op de opvoeding van hun kinderen.
Unter diesen Umständen ist die Schulbildung der Kinder solcher Menschen von vornherein mit einer Hypothek belastet.
   Korpustyp: EU
Daarbij moeten ouders en leerkrachten een bijzondere rol krijgen, want zij dragen als opvoeders een grote verantwoordelijkheid.
Hierbei sind Eltern und Lehrer gefordert, die als Erzieherinnen und Erzieher eine große Verantwortung tragen.
   Korpustyp: EU
Bovendien combineren zij hun verantwoordelijkheden als ouders en opvoeders met deelname aan een bijzonder lastige en een steeds veranderende arbeidsmarkt.
Darüber hinaus sind es die Frauen, die elterliche Pflichten und Erziehungsaufgaben wahrnehmen, während sie gleichzeitig an einem schwierigen und sich ständig ändernden Arbeitsmarkt teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Een intensieve inzet van ouderen in zogenaamde ghetto's op het gebied van de opvoeding wordt net als in Amerika getest.
Eine intensive Beteiligung der Älteren in sogenannten Ghettos im Bereich des Erziehungswesens wird wie in Amerika versucht.
   Korpustyp: EU
De visuele-kunstindustrie heeft daar een belangrijke rol gespeeld bij de publieke opvoeding als het gaat om religieuze tolerantie.
Die indische Filmindustrie leistet einen wichtigen Beitrag zur Öffentlichkeitsbildung im Bereich der religiösen Toleranz.
   Korpustyp: EU
In 1996 werd in China begonnen met opvoeding door de overheid als repressiemiddel, maar sinds 2005 is deze methode geëscaleerd.
Die staatliche Umerziehung wird in China seit 1996 als Instrument der Repression eingesetzt, aber seit 2005 spitzt sich die Lage immer mehr zu.
   Korpustyp: EU
Vrouwen hebben ook meer onderbrekingen in hun loopbaan, omdat zij bijvoorbeeld kinderen krijgen en tijd aan de opvoeding besteden.
Frauen haben auch mehr Unterbrechungen im Beruf, z. B. wenn sie Kinder bekommen und Erziehungszeiten nehmen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten een stap verder gaan door alle actoren – politici, het bedrijfsleven en opvoeders – aan te sporen hun verantwoordelijkheid te nemen.
Wir müssen weiter gehen und an die Verantwortung aller Akteure - der Politiker, der Branche und der Erzieher - appellieren.
   Korpustyp: EU
Er is dringend behoefte aan bewustwordingscampagnes, bijscholing van leraren en opvoeders en de invoering van een keurmerk voor providers die zich aan een bepaalde gedragscode houden.
Informations- und Sensibilisierungskampagnen, ständige Fortbildung von Lehrern und Erziehern sowie die Einführung eines Gütezeichens für die Betreiber, die sich an einen bestimmten Verhaltenskodex halten, sind dringende Forderungen.
   Korpustyp: EU
Scholen en andere onderwijsinstellingen moeten leraren en opvoeders bij gaan scholen, om hen in staat te stellen hun pupillen van de informatie te voorzien die ze nodig hebben.
In den Schulen, in den Bildungseinrichtungen brauchen wir Fortbildungen für Lehrer, Lehrerinnen und ErzieherInnen, damit sie auch in der Lage sind, den Kindern die Informationen weiterzugeben, die sie benötigen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, verkeersveiligheid is een gezamenlijke verantwoordelijkheid van de Unie, de lidstaten, automobielproducenten, opvoeders, verkeersveiligheidsorganisaties, uiteraard de verkeersdeelnemers en vele anderen.
Straßenverkehrssicherheit ist eine gemeinsame Verantwortung der Union, der Mitgliedstaaten, der Automobilhersteller, Erzieher, Straßenverkehrssicherheitsorganisationen, natürlich der Straßenverkehrsteilnehmer und vieler anderer.
   Korpustyp: EU
Anderzijds wordt erin voorgesteld kinderen seksuele opvoeding te geven om het aantal tienerzwangerschappen en de verspreiding van seksueel overdraagbare aandoeningen terug te dringen.
Andererseits wird hier der Vorschlag gemacht, Sexualerziehung für Kinder sicherzustellen, damit Schwangerschaften bei Minderjährigen und die Verbreitung sexuell übertragbarer Erkrankungen verringert werden.
   Korpustyp: EU
Dat is een uitwerking van de vrijheid van godsdienst en naar de overtuiging van ouders, in het belang van de opvoeding van hun kind.
Das ist eine Erweiterung der Religionsfreiheit und respektiert die Überzeugung der Eltern im Sinne der Bildungsinteressen ihrer Kinder.
   Korpustyp: EU
De nieuwe technologieën stellen ons voor een groot probleem: voor het eerst in de geschiedenis van de mensheid weten kinderen wellicht meer dan ouders en opvoeders.
. Die neuen Technologien stellen uns vor ein echtes Problem, denn zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit wissen die Kinder möglicherweise mehr als Eltern und Erzieher.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit initiatiefverslag gestemd waarin alle lidstaten van de EU worden aangemoedigd lichamelijke opvoeding verplicht te stellen voor alle kinderen in de schoolleeftijd.
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Initiativbericht gestimmt, in dem alle EU-Mitgliedstaaten darin bestärkt werden, die Leibesertüchtigung zum Pflichtfach für alle Schulkinder zu machen.
   Korpustyp: EU
We moeten er ook rekening mee houden dat dit een belangrijk moment is om gewoontes aan te leren. Lichamelijke opvoeding is dus essentieel.
Zu berücksichtigen ist auch, dass dies ein entscheidendes Alter ist, um Gewohnheiten herauszubilden, das heißt, Körpererziehung ist lebenswichtig.
   Korpustyp: EU
Omdat het de rechters, het institutionele personeel, de politie en de opvoeders wil bekwamen in kwesties als de integrale bescherming van het kind.
Und weil mit dem Programm versucht werden soll, die Richter, das institutionelle Personal, die Polizei und die Erzieher auf Gebieten wie etwa dem integrierten Schutz des Kindes fortzubilden.
   Korpustyp: EU
Ook zou ik willen pleiten voor een verplichte screening op eventuele seksuele delicten in het verleden van mensen die onderwijzer, trainer of anderszins opvoeder willen worden.
Ich würde ebenso für Personen, die sich um Lehrer- und Trainerstellen oder als Jugendbetreuer bewerben, eine obligatorische Überprüfung auf zurückliegende Sexualstraftaten empfehlen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we een punt hebben bereikt dat we moeten beseffen dat wij slechts de vertegenwoordigers zijn van de burgers, niet hun opvoeders.
Ich denke, wir haben einen Punkt erreicht, an dem wir uns darüber klar sein müssen, dass wir Volksvertreter sind und nicht Volkserzieher.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat de effectieve handhaving van onderhoudsverplichtingen de leefomstandigheden en de opvoeding van vele kinderen die directe onderhoudsgerechtigden zijn, zal verbeteren.
Ich bin auch der Ansicht, dass eine wirksame Betreibung der Unterhaltsansprüche die Lebensbedingungen und Bildungschancen vieler Kinder, die in erster Linie Unterhaltsempfänger sind, verbessert.
   Korpustyp: EU
Nog te veel jonge mensen denken dat je van de eerste keer vrijen niet zwanger kunt worden of krijgen hun seksuele opvoeding via pornofilms.
Noch immer meinen viele Jugendliche, beim ersten Mal nicht schwanger werden zu können oder werden sie durch Pornofilme aufgeklärt.
   Korpustyp: EU
Ik zie evenwel dat van dit programma eerder groepen van jongeren profijt trekken die toch al bevoorrecht zijn, een normale opvoeding genieten en op allerlei wijzen worden geholpen.
Ich sehe bei diesem Programmpunkt eher die Gefahr, dass von ihm Gruppen von Jugendlichen profitieren, die weniger benachteiligt sind und durch wohlwollende Förderung mit bestimmten Leistungen systematisch herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat wat mij betreft om een liberaal principe: de overheid verschaft de middelen en ouders en opvoeders beslissen zelf of zij er gebruik van maken.
Was mich betrifft, handelt es sich dabei um einen liberalen Grundsatz und zwar, daß sich der Staat um die Mittel kümmert, und die Eltern und Erzieher selbst entscheiden, ob sie diese benutzen wollen oder nicht.
   Korpustyp: EU
De rol van vrouwen bij de opvoeding van kinderen wordt in veel lidstaten niet erkend als een bijdrage aan het BBP.
In vielen Mitgliedstaaten wird die Rolle der Frau in der Familie nicht als Beitrag zum BIP anerkannt.
   Korpustyp: EU
Ik kan alleen zeggen dat ik zeker de kwestie van opvoeding in mensenrechten, die ik heel erg belangrijk vind, zal opnemen in deze mededeling.
Ich kann nur sagen, aus meiner Sicht werde ich in diese Mitteilung sicher die Frage der Menschenrechtserziehung mit einbringen, die ich für enorm wichtig halte.
   Korpustyp: EU
Zo moet geweld niet meer stelselmatig door de media worden aangewakkerd en moeten de normen en waarden tijdens de opvoeding worden bijgebracht.
Das setzt voraus, daß die Gewalt nicht systematisch durch die Medien verbreitet wird und auch der Anerziehung sittlicher Werte wieder ein höherer Stellenwert zukommt.
   Korpustyp: EU
Maar ik wil er hier nog eens op wijzen dat het sensibiliseren van de minderjarigen zelf en hun ouders en opvoeders de beste manier is en blijft.
Ich möchte hier jedoch erneut betonen, dass die Sensibilisierung der Jugendlichen sowie ihrer Eltern und Erziehungsberechtigten nach wie vor der beste Weg ist.
   Korpustyp: EU
Kunstenaars spelen ook een belangrijke rol bij de opvoeding van het publiek als het gaat om religieuze tolerantie en het slaan van bruggen tussen verschillende gemeenschappen.
Auch Künstler spielen eine wichtige Rolle und können der Öffentlichkeit zeigen, wie religiöse Toleranz gelebt und Brücken zwischen unterschiedlichen Gemeinschaften gebaut werden können.
   Korpustyp: EU
Juist die huilebalken die zich beklagen over het gebrek aan opvoeding van hele groepen mensen - van rokers, niet rokers, roden en witten - zijn onfatsoenlijk!
Dieses "Gezeter " gegen die Unverfrorenheit ganzer Gruppen - Raucher, Nichtraucher, Rote oder Weiße - ist geschmacklos!
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat bij de opvoeding van kinderen goed gekeken moet worden naar de rol die de media daarin moet spelen.
Ferner muss meiner Meinung nach unbedingt der Nachdruck auf die Medienerziehung der Kinder gelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik nog zeggen dat Finland eind november in Helsinki een open seminar heeft georganiseerd over de opvoeding van kinderen die nog niet naar school gaan.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass Finnland Ende November in Helsinki ein offenes Seminar zur Vorschulbildung veranstaltet hat.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn vrouwen als slachtoffers, verzorgers, opvoeders en actieve leden van gemeenschappen de sleutel tot het vinden van de juiste oplossingen.
Daher bildet die Rolle der Frauen als Leidensträgerinnen, Hauptbetreuerinnen, Erzieherinnen und aktive Mitglieder der Gemeinschaften in den Entwicklungsländern den Schlüssel bei der Suche nach richtigen Lösungen.
   Korpustyp: EU
Samen met de zogenaamde seksuele opvoeding creëert deze verseksing van de samenleving driften voordat mensen psychisch en fysiek volwassen genoeg zijn om die driften te kunnen beheersen.
Im Verbund mit der so genannten „Sexualkunde“ werden so Triebe geweckt, bevor die geistige und körperliche Reife erreicht ist, die Voraussetzung ist, um das eigene Handeln kontrollieren zu können.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten er samen met de sociale partners en individuele bedrijven voor zorgen dat de verschillen in betaling verdwijnen, en dat ouders van jonge kinderen steun krijgen in de eerste fasen van de opvoeding.
Die Mitgliedstaaten müssen gemeinsam mit den Sozialpartnern und einzelnen Unternehmen auf den Abbau von Lohnungleichheit und eine Unterstützung von Eltern in der frühen Erziehungsphase hinwirken.
   Korpustyp: EU
Het feit dat de nieuwe technologieën wereldwijd een onbegrensde communicatie mogelijk maken, stelt ons – als opvoeders en politici – voor veel grotere problemen dan het geval was met de technologieën en media waaraan wij gewend waren.
Weiß Gott, die neuen Technologien, die weltweit eine grenzenlose Kommunikation ermöglichen, konfrontieren uns als Erzieher und politische Verantwortliche mit größeren Schwierigkeiten als die Technologien und Medien, an die wir gewöhnt waren.
   Korpustyp: EU
Het ontwerpartikel betreffende de rechten van het kind bevat de basisbeginselen van het Verdrag van New York, zoals het recht op een zodanige bescherming en zorg als nodig is voor het welzijn en de opvoeding van het kind.
Der Entwurf für diesen Artikel zum Schutz der Kinder beinhaltet die wichtigsten Grundlagen der New Yorker Konvention wie das Recht auf den Schutz und die Fürsorge, die für ihr Wohlergehen unerlässlich sind.
   Korpustyp: EU
Tevens hebben we een netwerk van 23 bewustmakingsprojecten, waarbij kinderen, tieners, ouders en opvoeders worden geadviseerd over de risico’s van internet en de manier waarop ze daarmee om kunnen gaan.
Wir verfügen ferner über ein aus 23 Informationsprojekten bestehendes Netz, das Kinder, Teenager, Eltern und Erzieher über die Gefahren des Internets aufklären und ihnen helfen soll, damit umzugehen.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we niet alleen de bewustwording van opvoeders en ouders vergroten, maar ook internetaanbieders aanmanen om hun verantwoordelijkheid te nemen en zelfregulerende maatregelen te treffen. Dat laatste doe ik regelmatig.
Deshalb müssen wir nicht nur Erzieher und Eltern sensibilisieren, sondern, wie ich das regelmäßig tue, auch an Internet Provider appellieren, verantwortungsbewusst zu handeln und Maßnahmen zur freiwilligen Selbstkontrolle zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Wat de Europese dimensie in de opvoeding betreft, vind ik het heel spijtig dat geen kredieten zijn uitgetrokken voor het beleggen van bepaalde ontmoetingen, het uitvoeren van studies en de aankoop van moderne audiovisuele apparatuur.
Was die europäische Dimension im Bildungswesen anbelangt, so bedaure ich sehr, daß zur Durchführung einer Reihe von Begegnungen, Studien oder zur Anschaffung modernen audiovisuellen Materials nicht die erforderlichen Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Wij mogen echter niet vergeten dat het belangrijkste preventieve werk met betrekking tot de geestelijke gezondheid altijd de verantwoordelijkheid is van de ouders en van opvoeders en instanties buiten het gezin.
Wir dürfen aber nicht vergessen, dass die wichtigste Vorsorgearbeit für die psychische Gesundheit immer Verantwortung der Erzieher und Agenturen außerhalb der Familie und des Elternhauses ist.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens zijn de verwijzingen in dit verslag naar opvoeders en leerkrachten slechts zinvol indien men tevens pleit voor een daadwerkelijk wervingsbeleid op het gebied van het nationale onderwijs. Dit is immers een taak van de overheid.
Meiner Meinung nach sind die Hinweise auf Pädagogen und Lehrer nur dann nützlich, wenn für eine echte Einstellungspolitik im Bildungswesen eingetreten wird, handelt es sich doch um eine Leistung der Daseinsvorsorge.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echt dat de lichamelijke opvoedingwordt verbeterd, dat scholen en fitnessorganisaties elkaar makkelijker zullen vinden en dat kinderen en jongeren de voordelen van lichamelijke opvoeding in hun leven zelf kunnen ervaren en hun toekomst erop bouwen.
Ich hoffe wirklich, dass der Bereich der Körpererziehung Verbesserungen erfährt, dass Schulen und Fitnessorganisationen leichter zueinander finden und dass alle Kinder und Jugendlichen Freude an der Körpererziehung in ihrem Leben erfahren und ihre Zukunft darauf aufbauen können.
   Korpustyp: EU
namens de Verts/ALE-Fractie.-(ES) Mevrouw de Voorzitter, namens mijn fractie wil ik allereerst mijnheer Schmitt feliciteren met dit verslag en tevens het belang benadrukken van het verhogen van het aantal uren lichamelijke opvoeding op scholen.
Frau Präsidentin! Im Namen meiner Fraktion möchte ich zunächst Herrn Schmitt zu seinem Bericht beglückwünschen und hervorheben, dass die zunehmende Zahl von Unterrichtsstunden in Körpererziehung an den Schulen große Bedeutung hat.
   Korpustyp: EU
Op deze wijze worden de 'Barcelona-doelstellingen' van de EU bevestigd die daardoor - zoals vroeger in de Sovjet-Unie - de quota voor het aandeel van de staat bij de opvoeding van kinderen bepaalt.
Er bestätigt damit die "Barcelona-Ziele" der EU, die damit wie einst in der Sowjetunion Quoten für die Verstaatlichung von Kindern vorgibt.
   Korpustyp: EU
De betekenis van deze richtlijn zal bijzonder waardevol zijn in landen waar de reikwijdte van de bescherming zeer laag is en waar de steun aan gezinnen, ook tijdens de verdere opvoeding, zeer beperkt of zelfs onbestaand is.
Die Bedeutung dieser Richtlinie wird vor allem in den Staaten spürbar sein, in denen der Umfang des Schutzes sehr gering ist und wo Unterstützung für Familien sehr gering oder gar nicht vorhanden ist; auch wenn es um die Betreuung älterer Kinder geht.
   Korpustyp: EU
Als wij roken willen bestrijden moeten wij waarschijnlijk veel investeren - en dat zou een onderdeel kunnen zijn van het Commissievoorstel voor de landbouw - in opvoeding, en daarmee op school beginnen.
Wenn wir also über die Nikotinsucht nachdenken, müssten wir vielleicht viel in einen Erziehungsprozess investieren - was Teil eines Vorschlags des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung sein könnte -, der bei den Schulen beginnen müsste.
   Korpustyp: EU
In mijn land, Polen, laat de politieke rechtervleugel, die door de clerus onder de duim wordt gehouden, geen degelijke seksuele opvoeding toe en beperkt die de toegang tot anticonceptie en legale abortus.
In meinem Heimatland Polen ist nach dem politischen Recht, das von der Geistlichkeit vereinnahmt wird, eine echte Sexualkunde nicht erlaubt, wobei Verhütung und straffreie Abtreibung eingeschränkt sind.
   Korpustyp: EU
Maar wij zien gelijke behandeling van mannen en vrouwen als discriminatie en oneerlijk voor vrouwen, die in de meeste gevallen moeders zijn en verantwoordelijk zijn voor de opvoeding van de jongste generatie.
Wir betrachten jedoch die Gleichbehandlung von Männern und Frauen als Diskriminierung und ungerecht gegenüber den Frauen, von denen die meisten Mütter sind und die junge Generation großziehen.
   Korpustyp: EU
Welke rol spelen onze scholen in de opvoeding van jongeren? Zoals commissaris Reding al benadrukte gaat het niet om de scholen alleen - en nu spreek ik als voormalig schoolmeester.
Wir leben in einer globalisierten Gesellschaft, in einem erweiterten Europa, in einer Zeit zahlreicher Krisen, konfrontiert mit der neuen, fundierten und beflügelnden Präsenz der nationalen Identitäten und traditionellen Kulturen von nahezu 400 Millionen Bürgern.
   Korpustyp: EU
Zoals reeds gezegd hebben wij het uitvoerig gehad over de bescherming van de jongeren en in het bijzonder over de technische middelen om programma's uit te schakelen, waardoor de beslissing uiteindelijk bij de opvoeders ligt.
Wir haben - wie schon erwähnt - den Jugendschutz und hier im besonderen die technische Abschaltmöglichkeit als letzte Entscheidungsmöglichkeit für Erziehungsberechtigte sehr stark diskutiert.
   Korpustyp: EU
Ze hebben hun hele leven gewerkt en bijgedragen aan de opvoeding van hun kinderen. Als ze hebben gewerkt krijgen ze een ontoereikend pensioen, en als ze alleen maar aanspraak kunnen maken op een overheidspensioen is het nog erger.
Sie haben ihr ganzes Leben gearbeitet und ihren Beitrag in der Familie geleistet; wenn sie berufstätig waren, erhalten sie eine unzureichende Rente; wenn sie auf eine staatliche Rente angewiesen sind, ist es noch schlimmer.
   Korpustyp: EU
De Commissie zelf zal actieprogramma’s kunnen voorstellen - die dan uiteraard gefinancierd worden door de Europese Unie - om sportfederaties, regeringen, opvoeders en clubs te helpen het nemen van de juiste maatregelen.
Die Kommission selbst kann dann Aktionsprogramme vorschlagen, die natürlich durch die Europäische Union finanziert werden, um den Sportverbänden, den Regierungen, den Erziehern, den Clubs dabei zu helfen, voranzukommen.
   Korpustyp: EU
Ik persoonlijk - en iedereen die mij kent, weet dat dit misschien een soort hobby van mij is buiten de politiek - ben altijd een voorstander geweest van opvoeding in mensenrechten.
Ich persönlich - und alle, die mich kennen, wissen, dass das vielleicht ein gewisses außenpolitisches Hobby von mir ist - bin immer für die Menschenrechtserziehung eingetreten.
   Korpustyp: EU
We mogen lijfstraffen niet beschouwen als een ouderwets maar onschuldig instrument voor de opvoeding, het is een wrede, onmenselijke en vernederende straf, zoals die wordt gedefinieerd en verboden in het Verdrag tegen foltering.
Prügelstrafe sollte nicht verstanden werden als altmodisches, harmloses Erziehungsinstrument, sondern als eine grausame, demütigende und erniedrigende Strafe, wie sie in der Antifolter-Konvention verstanden und verboten wird.
   Korpustyp: EU
Hoewel gezinnen in Ierland vaak een redelijk inkomen hebben, kunnen de betalingen voor hypotheek, gezondheidszorg en auto de meerderheid van dat inkomen in beslag nemen, en weinig overlaten voor de opvoeding van de kinderen.
In Irland können Hypotheken, Gesundheitsvorsorge und Abzahlungen für Autos den Großteil eines oft sogar recht annehmbaren Familieneinkommens derartig aufzehren, dass nur wenig für die Kinder bleibt.
   Korpustyp: EU
We moeten dringend stappen ondernemen om kinderen aan te moedigen gezond te leven en er bij de lidstaten op aandringen dat scholen meer tijd beschikbaar stellen voor lichamelijke opvoeding.
Wir sollten unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um Kinder zu einer gesunden Lebensweise anzuhalten und die Mitgliedstaaten dringend dazu zu bewegen, die Zahl der Sportunterrichtsstunden zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin is het van groot belang dat men met dit verslag de bescherming van minderjarigen tracht te versterken door middel van onderwijsprogramma’s over informatiediensten, die ook gericht zijn op volwassenen, ouders, leraren en opvoeders, zodat zij minderjarigen kunnen leren verantwoord om te gaan met dergelijke informatiediensten, met name internet.
Gleichwohl ist es von großer Bedeutung, dass dieser Bericht auf den stärkeren Schutz von Jugendlichen ausgerichtet ist, und zwar durch Medienbildungsprogramme, die auch für Erwachsene, für Eltern, Lehrer und Ausbilder, bestimmt sind, um den Minderjährigen zu vermitteln, wie die Informationsmedien, insbesondere das Internet, richtig zu nutzen sind.
   Korpustyp: EU
Bij de pogingen om overeenstemming over deze kwesties te bereiken moeten we ook in Europa orde op zaken stellen in eigen huis en de betrokkenheid van de verschillende delen van de burgerlijke samenleving waarborgen bij de uitvoering van duurzame ontwikkeling en milieu-opvoeding, zowel hier als in het Zuiden.
Wenn wir versuchen wollen, bei diesen Themen eine Einigung zu erzielen, dann müssen wir zunächst unser eigenes Haus in Europa in Ordnung bringen und die Entwicklung der verschiedenen Faktoren in der Zivilgesellschaft sicherstellen, indem wir eine nachhaltige Entwicklung und eine Umwelterziehung sowohl zu Hause als auch im Süden durchsetzen.
   Korpustyp: EU
Wij willen een aanzet geven tot grensoverschrijdende initiatieven en netwerken. Daarnaast moeten we een uitwisseling van ideeën op gang brengen waardoor voorbeeldige projecten en initiatieven - met andere woorden beste praktijken - zoveel mogelijk worden nagevolgd gedurende de voorbereiding in 2003 en in het feitelijke Jaar van opvoeding door sport 2004.
Wir wollen grenzüberschreitende Initiativen und Netzwerke anstoßen, und wir müssen eine Ideenbörse schaffen, durch die während der Vorbereitung 2003 und im Jahre 2004 vorbildliche Projekte und Initiativen möglichst viele Nachahmer finden, Stichwort best practices.
   Korpustyp: EU
Gelijk oplopend met het technisch-operationele niveau is het verder noodzakelijk dat men een adequaat programma voor vorming en opvoeding van kinderen en hun families uitwerkt, om ervoor te zorgen dat de nieuwe digitale instrumenten op juiste wijze gebruikt worden. Als soortgelijke zaken niet gelijk opgaan, worden er totaal geen zoden aan de dijk gezet.
Parallel zu den Maßnahmen im technischen und operationellen Bereich ist jedoch auch eine weitere Ermutigung und Förderung entsprechender erzieherischer Aktivitäten erforderlich, bei denen es darum geht, Jugendliche und ihre Familien mit dem richtigen Umgang mit den neuen digitalen Instrumenten vertraut zu machen; ohne eine solche parallele Tätigkeit wird nämlich andernfalls alles umsonst sein.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, terwijl miljarden euro's zijn uitgetrokken voor diverse instituten en programma's die stuk voor stuk beantwoorden aan de heersende politieke mores over communicatie en de opvoeding of heropvoeding van burgers, heeft een procedureel foefje onze melkproducenten beroofd van de steun waarop ze terecht aanspraak maakten.
(FR) Herr Präsident! Während verschiedene Einrichtungen und Programme, die alle in die politisch vorherrschende Richtung der Kommunikation und der Schulung oder Umschulung der Bevölkerung gehen, Milliarden von Euro erhalten haben, hat ein verfahrenstechnischer Kunstgriff unsere Milcherzeuger der Beihilfen beraubt, die sie berechtigterweise hätten erwarten können.
   Korpustyp: EU
Ik wil alleen voor de goede orde van zaken zeggen dat dat uiteraard niet is omdat ik tegen sport in het onderwijs zou zijn, en al evenmin omdat ik ertegen zou zijn dat scholen van alle mogelijke pluimage lessen lichamelijke opvoeding in hun lessenpakket aanbieden. Integendeel.
Ich möchte, um das festzuhalten, zu diesem Thema sagen, dass ich natürlich nicht gegen Schulsport bin und auch nicht dagegen, dass Schulen so viele Sportstunden wie möglich anbieten, ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: EU
Bij de opvoeding dienen ouders, overeenkomstig het 'handvest van Luxemburg over een school voor iedereen', een sleutelrol te spelen. Zij dienen de middelen in handen te krijgen om een echte keuze te kunnen maken die in overeenstemming is met hun normen en waarden.
Gemäß der Charta von Luxemburg betreffend eine Schule für alle muss den Eltern im Erziehungsbereich die Hauptrolle überlassen bleiben, damit ihnen echte Wahlmöglichkeiten unter Achtung ihrer Werte und Familientraditionen geboten werden.
   Korpustyp: EU
Het is daarom noodzakelijk dat alle betrokkenen - wat de kinderen betreft in eerste instantie de ouders, de opvoeders - de deelstaten, de Europese Unie, maar zeker ook de programma-aanbieders en -producenten deze kwestie proberen op te lossen en dat zij leren om verantwoord om te gaan met dat aanbod en de gevolgen ervan.
Es ist daher notwendig, dass sich alle Betroffenen, bei den Kindern beginnend über Eltern, Erzieher, die Länder, die Europäische Union und darüber hinaus die Anbieter und die Produzenten mit diesem Thema auseinandersetzen und lernen, mit diesen Angeboten und ihren Auswirkungen umzugehen.
   Korpustyp: EU
Wij achten dit volledig in strijd met de geest van het Verdrag en met het gezond verstand van een groot deel van de Europese gemeenschap, en daarom vinden wij dat we dit wrede spektakel niet in stand mogen houden; het heeft een averechtse uitwerking op de opvoeding en is wreed voor de dieren die eraan blootgesteld worden.
Solche grausamen Vorstellungen, die für die Zuschauer unpädagogisch wirken und für die beteiligten Tiere brutal sind, dürfen unseres Erachtens nicht weiter gefördert werden, da sie in absolutem Widerspruch zu dem dem Vertrag zugrunde liegenden Geist sowie zum gesunden Menschenverstand eines Großteils der europäischen Bürgerschaft stehen.
   Korpustyp: EU
Zij houden zich vaker bezig met de opvoeding van de kinderen en hebben als gevolg daarvan geen eigen bron van inkomsten of geld waarmee ze aan hun eigen ontwikkeling kunnen werken of waarmee ze zichzelf na een zware dag kunnen belonen.
Sie sind häufiger diejenigen, die sich um die Kinder kümmern, und haben daher keine eigene Einkommens- oder Geldquelle, auf die sie für ihre eigene Entwicklung oder zur Belohnung nach einem harten Arbeitstag zurückgreifen könnten.
   Korpustyp: EU
Anderzijds moeten wij mijns inziens ook goed beseffen dat wij hier geconfronteerd worden met een nationaal conflict dat diep in de geschiedenis is ingeworteld. In bepaalde landen heeft het zijn stempel gedrukt op het opvoedings- en onderwijssysteem en heeft het haat gezaaid onder de jongere generaties.
Andererseits sollten wir uns bewusst sein, dass wir uns einem nationalen, aus der Geschichte ererbten Konflikt gegenüber sehen, der die Erziehungssysteme einiger Länder geprägt hat und den Hass bei den jüngeren Generationen schürt.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zouden handleidingen en richtsnoeren op moeten stellen voor gezondheidswerkers, opvoeders en maatschappelijk werkers, met de bedoeling vaders en moeders op respectvolle wijze en indien nodig met de hulp van tolken voor te lichten over de enorme risico's die vrouwelijke genitale verminking inhoudt.
Die Mitgliedstaaten sollten für Angehörige der Gesundheitsberufe, Erzieher und Sozialarbeiter Leitfäden und Richtlinien mit dem Ziel ausarbeiten, die Eltern in respektvoller Weise und erforderlichenfalls mit Hilfe von Dolmetschern über die enormen Gefahren der Genitalverstümmelungen bei Frauen zu informieren.
   Korpustyp: EU
En dit kan enerzijds door op de scholen ruim aandacht te besteden aan media-educatie, waarbij de jongeren geleerd wordt zelf schadelijke inhoud te herkennen, en anderzijds door de opvoeders een werktuig zoals het Nederlandse classificatiesysteem "kijkwijzer" in handen te geven.
Dies kann einerseits dadurch erfolgen, dass der Medienkunde in den Schulen, bei der die Jugendlichen lernen, schädliche Inhalte selbst zu erkennen, umfassende Aufmerksamkeit gewidmet wird, und andererseits, indem den Erziehungsberechtigten eine Hilfe wie das niederländische Klassifizierungssystem 'kijkwijzer' an die Hand gegeben wird.
   Korpustyp: EU
Daartoe dienen trouwens ook anderen hun rol te spelen en hun verantwoordelijkheid op zich te nemen in sectoren als publiciteit, telecommunicatie, cultuur en toerisme, van ouders, opvoeders en onderwijzers tot onderzoeksrechters, kerkleiders en regeringsleden, want de zorg voor het welzijn van het kind is een gezamenlijke opdracht van de maatschappij.
Dazu müssen überdies auch andere ihre Rolle spielen und ihre Verantwortung übernehmen in Sektoren wie der Werbung, Telekommunikation, Kultur und Tourismus, von den Eltern, Erziehern und Lehrern bis zu den Untersuchungsrichtern, Kirchenführern und Regierungsmitgliedern. Denn die Sorge um das Wohlergehen des Kindes ist ein gemeinsamer Auftrag der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat we financiële en juridische instrumenten ontwikkelen voor het bevorderen van de sportbeoefening door vrouwen. Er moet meer aandacht worden besteed aan lichamelijke opvoeding en sport, en er moeten betere omstandigheden worden geschapen voor vrouwelijke sportbeoefenaars.
Deshalb ist es auch wichtig, dass die verschiedenen Rechts- und Finanzierungsinstrumente genutzt werden, um den Frauensport zu fördern und zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
De speciale nadruk op de rol van de vrouw tijdens de Werkgelegenheidstop in Luxemburg is een goede basis voor een verdergaande integratie in het beroepsleven, maar het blijft een enorm probleem om na de opvoeding van kinderen de draad weer op te pakken.
Die Förderung der Frauen beim Luxemburger Beschäftigungsgipfel ist eine gute Grundlage für eine weitere Integration in die Berufswelt, aber der Wiedereinstieg nach der Kindphase ist ein vitales Problem.
   Korpustyp: EU