Hier raken wij aan de hele toekomstige opzet van Europa.
Hier steht wirklich die Zukunft unseres Projekts Europa auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Dit verdrag is onderdeel van een opzet waarin Zwitserland en Noorwegen in de praktijk steeds meer gaan lijken op lidstaten van de Europese Unie.
Dieses Abkommen ist Teil eines Projekts, bei dem die Schweiz und Norwegen in zunehmendem Maße faktisch EU-Mitgliedstaaten gleichen werden.
Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, met de opzet van een Europese defensie komen wij tegemoet aan de verlangens van de Europese burgers, verlangens die steeds sterker op de voorgrond treden in onze landen.
Sehr geehrte Mitglieder des Europäischen Parlaments! Das Projekt der europäischen Verteidigung trägt dazu bei, die immer stärkere Forderung des europäischen Bürgers nach einer größeren Rolle der Europäischen Union im Bereich Sicherheit zu erfüllen.
Korpustyp: EU
opzetAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Zweden wordt gesproken over een nieuwe opzet van het werk om tot een veilig verkeer te komen.
In Schweden wird ein neuer Ansatz im Bereich der Verkehrssicherheit diskutiert.
Korpustyp: EU
Het bleef tot nog toe beperkt zowel in opzet als in middelen.
Bislang war sie sowohl im Ansatz als auch bei den Instrumenten restriktiv.
Korpustyp: EU
Als men namelijk alleen maar streeft naar etikettering van levensmiddelen of diervoeders waarin gemodificeerd DNA of proteïnen analytisch traceerbaar zijn, wordt de opzet van de Commissie volledig op zijn kop gezet en dan wordt de weg vrijgemaakt voor een soort kolonisering van het Europese agroalimentaire stelsel.
Sich nämlich auf die alleinige Kennzeichnung von Lebens- und Futtermitteln zu beschränken, bei denen das Vorhandensein von aus genetischer Veränderung herrührendem DNA oder Protein durch Analysen nachweisbar ist, würde den Ansatz der Kommission völlig umstoßen und bedeuten, dass der Weg für eine Art Kolonialisierung des europäischen Agrar- und Lebensmittelsystems geebnet wird.
Korpustyp: EU
Indien er vastgehouden zou zijn aan de oorspronkelijke opzet van Bazel II, zou dat natuurlijk een buitengewoon slecht signaal zijn geweest voor de economische situatie waarin Europa zich op dit moment bevindt.
Das wäre natürlich – wäre der ursprüngliche Ansatz von Basel II durchgekommen – ein außerordentlich schlechtes Signal für die wirtschaftliche Situation, in der sich Europa momentan befindet.
Korpustyp: EU
Weliswaar zijn er een paar passages, zoals die over Taiwan, waar wij ons in kunnen vinden, maar de algehele opzet van deze tekst kan er bij ons echt niet door.
Es gibt einige Passagen, wie die über Taiwan, denen wir zustimmen, doch lehnen wir den Ansatz dieses Textes insgesamt ab.
Korpustyp: EU
Hierbij gaat het niet om een herziening van de richtlijn van 1982, maar om een grotendeels volledig nieuwe richtlijn die ook anders van opzet is.
Es handelt sich hier nicht nur um eine Überarbeitung der Richtlinie von 1982, sondern in wesentlichen Teilen um eine völlig neue Richtlinie und auch um einen völlig neuen Ansatz.
Korpustyp: EU
Misschien bevinden wij ons in een dwangpositie waar men niets anders meer kan doen, maar het blijft een foute opzet.
Möglicherweise sind wir in einer Sachzwangsituation, wo man nichts anderes mehr machen kann, aber es bleibt ein falscher Ansatz.
Korpustyp: EU
De voor dit jaar beschikbare middelen vind ik een belediging van de serieuze opzet van de SRM.
Die in diesem Jahr verfügbaren finanziellen Mittel empfinde ich, gemessen an dem seriösen Ansatz der Sonderfazilität für Kriseneinsätze, als Beleidigung.
Korpustyp: EU
Ik heb weliswaar waardering voor de opzet van het verslag van de heer Musotto, maar mijns inziens wordt hierin te nadrukkelijk een band gelegd tussen eilanden en illegale immigratie.
Obwohl ich Herrn Musottos Bericht vom Ansatz her begrüße, wird in ihm meines Erachtens zu großes Gewicht darauf gelegt, zwischen Inseln und illegaler Einwanderung einen Zusammenhang herzustellen.
Korpustyp: EU
Deze zomer komt de Commissie met een nieuwe opzet voor het Esprit-programma om meer gericht te investeren.
In diesem Sommer präsentiert die Kommission einen neuen Ansatz für das ESPRIT-Programm für zielgerichtetere Investitionen.
Korpustyp: EU
opzetbewusst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een jaar geleden koos ik met opzet voor Bangladesh als mijn eerste bestemming voor een gewoon bilateraal werkbezoek.
Ich habe Bangladesch vor einem Jahr ganz bewusst als mein erstes Ziel im Rahmen eines planmäßigen Besuchs gewählt.
Korpustyp: EU
Ik wil het gedrag van de Duitse multinational niet in algemene termen veroordelen of me zelfs ook maar voorstellen dat de fabriek, ook al is zij schuldig, de veiligheidsvoorschriften met opzet in de wind heeft geslagen om geld te sparen.
Selbstverständlich will ich das Verhalten des deutschen Konzerns keineswegs in Bausch und Bogen verurteilen oder gar annehmen, das Werk habe, bei aller Schuld, die Sicherheitsvorschriften vorsätzlich und bewusst nicht eingehalten, um Geld zu sparen.
Korpustyp: EU
Ik wil tevens nog heel kort het land-van-oorsprong-beginsel aanstippen, want ook dit is zeer belangrijk en mag er niet toe leiden dat omroepen hun productieactiviteiten met opzet naar andere landen verplaatsen waar minder zware eisen worden gesteld.
Ich möchte auch noch ganz kurz das Herkunftslandprinzip ansprechen, denn auch das ist sehr wichtig und darf nicht dazu führen, dass Medienanbieter bewusst ihre Produktion in andere Länder verlegen, um damit geringeren Auflagen entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU
Ik zal het daarom met opzet kort houden.
Ich kann mich daher ganz bewusst kurz halten.
Korpustyp: EU
Ik gebruik hier met opzet de woorden ''voorzitterschap van de Raad'', omdat het hier uiteraard niet gaat om het voorzitterschap van de Unie.
Ich benutze ganz bewusst das Wort "Ratsvorsitz ", weil es sich natürlich nicht um den Vorsitz der Union handelt.
Korpustyp: EU
Dit discutabele ontwerphandvest, waarin met opzet de federalistische denkbeelden uiteen worden gezet, is het resultaat van een slechte werkmethode die op alle niveaus verwarring heeft gezaaid.
Dieser kritikwürdige Entwurf, der bewusst in föderalistischem Sinne beeinflusst wurde, ist das Ergebnis einer unangemessenen Arbeitsmethode, die Ungereimtheiten auf allen Ebenen gefördert hat.
Korpustyp: EU
Deze hindernissen zijn in het algemeen met opzet opgeworpen door landen die, uit vrees voor concurrentie van ondernemers uit andere landen, tot elke prijs hun eigen markt willen beschermen.
In der Regel werden diese Probleme von den Mitgliedstaaten bewusst geschaffen, weil sie die Konkurrenz der Unternehmer aus anderen Staaten fürchten und ihren Markt um jeden Preis schützen wollen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik weet niet of hier sprake is van opzet of toeval, maar de dag die gekozen is als start van de Europese Raad, 8 maart, is Internationale Vrouwendag.
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich weiß nicht, ob der 8. März bewusst oder unbewusst für die Eröffnung des Europäischen Rates gewählt wurde, aber es ist der Internationale Frauentag.
Korpustyp: EU
Toch wil ik met opzet enkele kernpunten uit uw toespraak als uitgangspunt nemen om een aantal concrete voorstellen te doen.
Lassen Sie mich dennoch bewusst einige Leitgedanken Ihres Redebeitrages aufgreifen, um mehrere konkrete Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
opzetKonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In november 2002 heeft de Raad de opzet van een pan-Europees basisovermakingssysteem goedgekeurd , onder de naam Credeuro .
Im November 2002 hat er das Konzept eines Systems für europaweite EU-Standardüberweisungen angenommen , die so genannte „Credeuro "- Konvention .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« CLS -- doel , opzet en gevolgen » , januari 2003 .
„Ziel , Konzept und Auswirkungen des CLS-Systems » , Januar 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« CLS -- doel , opzet en gevolgen » , januari 2003 .
„Ziel , Konzept and Auswirkungen des CLS-Systems » , Januar 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De opzet van de Europese Grondwet was van meet af aan verkeerd.
Das Konzept einer europäischen Verfassung war von Anfang an falsch.
Korpustyp: EU
Wat ik desalniettemin van groot belang acht is het feit dat voor het eerst in de geschiedenis van de EU een kunstmatige opzet de praktijktest niet doorstond en in zekere mate opnieuw moest worden bewerkt.
Wichtig ist für mich allerdings die Tatsache, dass zum ersten Mal in der Geschichte der EU ein künstliches Konzept, das am grünen Tisch erarbeitet wurde, nach einer Prüfung auf die Realisierbarkeit in gewissem Umfang überarbeitet werden musste.
Korpustyp: EU
De opzet van de SRM spreekt mij aan, een eerste-pijlerconstructie onder verantwoordelijkheid van de Commissie.
Das Konzept der Sonderfazilität für Kriseneinsätze finde ich begrüßenswert, eine Ansiedlung im ersten Pfeiler unter Verantwortung der Kommission.
Korpustyp: EU
De richtlijn is in de huidige opzet zeer schadelijk voor de gehele sector wegvervoer, en dat terwijl we in deze periode van economische stagnatie juist maatregelen moeten treffen voor het herstel van de sector.
Die Richtlinie ist, zu einer Zeit der wirtschaftlichen Stagnation, zu der wir Maßnahmen ergreifen müssen, um den Sektor neu zu beleben, vom Konzept her sehr schädlich für das gesamte Transportgewerbe.
Korpustyp: EU
Ook pleit niets ervoor dat een plaatsing in het kader van communautaire activiteit met dezelfde cultuurprogramma's, gemeenschappelijke financiering enzovoort, een betere opzet zou zijn.
Es spricht auch nichts dafür, daß die Einbettung dieser Veranstaltung in den Rahmen der Gemeinschaftsaktivitäten - mit einheitlichen Kulturprogrammen, gemeinsamer Finanzierung, usw. ein besseres Konzept wäre.
Korpustyp: EU
opzetZweck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was de opzet van het ordepunt dat ik aan het begin onder de aandacht bracht.
Das war der Zweck meiner zu Beginn dieser Aussprache erfolgten Wortmeldung zur Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
De opzet is de kloof te overbruggen tussen het werk van de Commissie en dat van de Raad, zodat de beleidslijnen van de Unie in dezelfde richting gaan.
Zweck ist die Überbrückung der Kluft, die zwischen der Arbeit der Kommission und des Rates bestanden hat, sodass die Unionspolitiken nunmehr in die gleiche Richtung gehen.
Korpustyp: EU
Dat is immers de opzet van de invoering van die munt.
Denn diesem Zweck muß die einheitliche Währung dienen.
Korpustyp: EU
Ik begrijp de opzet van de amendementen 1 tot 4 en ben het er volkomen mee eens dat, zoals verschillende afgevaardigden hier vanochtend hebben gezegd, de veiligheid op zee nog verder kan worden verbeterd.
Ich erkenne den Zweck der Änderungsanträge 1 bis 4 an und teile die Auffassung, die heute morgen von verschiedenen Abgeordneten geäußert wurde, daß es immer Möglichkeiten gibt, die Sicherheit auf See zu verbessern.
Korpustyp: EU
Het steeds grotere belang dat de consument hecht aan duurzame ontwikkeling heeft in ieder geval geleid tot een verontrustend groot aantal particuliere keurmerken, dat niet onderworpen is aan enig extern toezicht. Die situatie kan ondermijnend werken voor de oorspronkelijke opzet van de Commissie: de waarborging van een milieuvriendelijk vangst- en verwerkingssysteem.
Tatsache ist, dass die immer größere Bedeutung, die die Verbraucher der nachhaltigen Entwicklung beimessen, zu einer verwirrenden Anhäufung von privaten Kennzeichnungen geführt hat, ohne jegliche Kontrolle, die ihren ursprünglichen Zweck, das heißt, die Gewährleistung eines umweltschonenden Fang- und Verarbeitungssystems unterminieren könnten.
Korpustyp: EU
Dat is de oorspronkelijke achtergrond en opzet van de bijeenkomst van morgen.
Dies sind nach wie vor der Beweggrund und der Zweck der morgigen Tagung.
Korpustyp: EU
Een lovenswaardige opzet die echter op geen enkele juridische basis berust en indruist tegen het akkoord inzake rechtsgrondslagen dat wij op 17 juli jongstleden hebben ondertekend.
Sein Zweck ist zweifellos löblich, aber er entbehrt jeglicher gesetzlichen Grundlage und steht im Widerspruch zu der Vereinbarung über Rechtsgrundlagen, die wir am 17. Juli dieses Jahres unterzeichnet haben.
Korpustyp: EU
opzetZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opzet van het programma is het creëren van een omgeving waarin investeringen en energie-efficiëntie worden gestimuleerd.
Ziel des Programms ist es, ein Umfeld zu schaffen, in dem Investitionen und Energieeffizienz gefördert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie, de lidstaten en de internationale gemeenschap steunen de Afrikaanse Unie in haar opzet om bij de onderhandelingen in Abuja snel tot een vredesakkoord te komen.
Die Kommission, die Mitgliedstaaten und die internationale Gemeinschaft unterstützen nachdrücklich das Ziel der Afrikanischen Union, bei den Gesprächen in Abuja zu einem raschen Friedensabkommen zu gelangen.
Korpustyp: EU
Volgens de Commissie gaat amendement 3 verder dan de opzet van dit voorstel, dat zich tot de harmonisatie van de data van begin en einde van de zomertijd beperkt.
Die Kommission vertritt die Auffassung, daß der Änderungsantrag Nr 3 über das Ziel dieses Vorschlags hinausgeht, der sich auf eine Harmonisierung des Geltungszeitraums der Sommerzeit beschränkt.
Korpustyp: EU
Normaal gesproken publiceerde het Parlement ieder jaar een soort lijst van mensenrechtenschendingen in heel de wereld, en slaagde het uiteindelijk niet in zijn opzet om toezicht te houden op de activiteiten van de communautaire instellingen.
Das Parlament hat traditionell jedes Jahr so etwas wie eine Liste von Menschenrechtsverletzungen in aller Welt veröffentlicht und letztlich nicht sein Ziel erfüllt, die Aktivitäten der Gemeinschaftsorgane zu überwachen.
Korpustyp: EU
De opzet van die richtlijn is de bescherming van de menselijke gezondheid en het milieu door middel van strenge goedkeuringsprocedures en milieueffectstudies.
Diese Richtlinie hat zum Ziel, den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt durch strenge Genehmigungsverfahren und Umweltverträglichkeitsprüfungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, wij moeten de Commissie dankbaar zijn dat zij heeft ingezien dat er van de oorspronkelijke opzet van de tweede bankrichtlijn, het bevorderen van de grensoverschrijdende bancaire dienstverlening, niet veel is terecht gekomen.
Frau Präsidentin, wir müssen der Kommission dankbar sein, daß sie eingesehen hat, daß das ursprüngliche Ziel der zweiten Bankenrichtlinie, die Förderung des grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehrs im Bankbereich, nicht erreicht worden ist.
Korpustyp: EU
Dat is het opzet van de komende toetredingsonderhandelingen maar ook van de zogenaamde pretoetredingsstrategie.
Diesem Ziel dienen die Beitrittsverhandlungen, die demnächst anlaufen werden. Diesem Ziel dient derzeit aber auch die sogenannte Vorbeitrittsstrategie.
Korpustyp: EU
opzetEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eerste opzet van de technische architectuur van het CMS is verder uitgewerkt en er is een begin gemaakt met de voorbereidende werkzaamheden voor de ontwikkeling van de functionele analyse .
Ein Entwurf für die technische Struktur des Systems liegt bereits vor , und die Entwicklung der Funktionsanalyse wurde in die Wege geleitet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spinelli zag Europa tot leven komen in de Raad, naar voorbeeld van de Amerikaanse senaat, niet in de uitvoering, maar in de opzet.
Spinelli sah Europa im Rat, so wie Amerika im Senat, nicht im Projekt, sondern im Entwurf.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement is het eens met de opzet van het verslag-Brok, waaraan zij actief heeft bijgedragen.
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament stimmt der im Brok-Bericht angenommenen Position, die eine aktive Rolle beim Entwurf gespielt hat, zu.
Korpustyp: EU
In onze opeenvolgende initiatiefverslagen hebben wij specifieke aanbevelingen gedaan, zoals de opzet van mensenrechtenstrategieën per land en de directere participatie van Parlementsleden in het beleid, en zijn wij erin geslaagd de grenzen te verleggen.
In unseren sukzessiven Eigeninitiativeberichten haben wir bestimmte Empfehlungen gegeben, wie beispielsweise den Entwurf von Menschenrechtsstrategien nach Ländern und die direktere Beteiligung von Mitgliedern an dieser Politik, und wir haben die Grenzen erfolgreich verschoben.
Korpustyp: EU
Immers, het Zweedse Raadsvoorzitterschap is gisteren pas met een nieuwe en ingrijpend gewijzigde opzet voor het Stockholm-programma gekomen.
Denn erst gestern hat die schwedische Ratspräsidentschaft einen neuen und stark veränderten Entwurf des Stockholm-Programms vorgelegt.
Korpustyp: EU
Bij ieder hervormingsproces is er onvermijdelijk een verschil tussen de oorspronkelijke opzet en de uiteindelijke uitvoering ervan.
Bei jedem Reformprozess kommt es unweigerlich zu einer Kluft zwischen ursprünglichem Entwurf und tatsächlicher Durchführung.
Korpustyp: EU
Aansluitend op deze bespreking heeft het verantwoordelijke comité overeenkomstig artikel 36 op zijn zitting van 22 en 23 maart 2007 besloten om dit complex van problemen binnen het kaderbesluit betreffende de organisatie en de inhoud van uitwisselingen van gegevens uit het strafregister te regelen en de opzet van dit kaderbesluit dienovereenkomstig te wijzigen.
Im Anschluss an diese Erörterung hat der Ausschuss gemäß Artikel 36 auf seiner Tagung am 22./23. März 2007 beschlossen, diesen Fragenkomplex im Zusammenhang mit dem Rahmenbeschluss über die Durchführung und den Inhalt des Austauschs von Informationen aus dem Strafregister zu regeln und den Entwurf dieses Rahmenbeschlusses entsprechend zu ändern.
Korpustyp: EU
opzetVorsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Deutsche Bundesbank aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor enige directe of indirecte schade die verband houdt met de publicatie , niet-publicatie of verwijdering van de verwijzing naar de overige machines , tenzij dergelijke schade wordt veroorzaakt door opzet of grove nalatigheid van de zijde van de Deutsche Bundesbank .
Die Deutsche Bundesbank übernimmt keine Haftung für unmittelbare oder mittelbare Schäden im Zusammenhang mit der Veröffentlichung / Nichtveröffentlichung oder dem Löschen des Hinweises auf ( einen ) weitere ( n ) Automaten aus dem Internet , soweit solche Schäden nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit seitens der Deutschen Bundesbank beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Medeweten , oogmerk of opzet , vereist als bestanddeel van de in de eerste alinea bedoelde activiteiten , kunnen worden afgeleid uit objectieve feitelijke omstandigheden .
Ob Kenntnis , Vorsatz oder Motivation , die ein Merkmal der in Unterabsatz 1 genannten Tätigkeiten sein müssen , vorliegen , kann anhand objektiver Tatumstände festgestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat er geen strafbaarstelling komt zonder dat er sprake is van opzet.
Es ist wichtig, daß keine Kriminalisierung geschieht, wenn kein Vorsatz vorliegt.
Korpustyp: EU
De coördinators zijn nu, behalve bij grove nalatigheid en opzet, gevrijwaard tegen schadevergoedingseisen. Dit maakt ze onafhankelijk en minder chantabel.
Die Koordinatoren sind, außer bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz, vor Schadenersatzansprüchen geschützt, und das macht sie unabhängig und wenig erpressbar.
Korpustyp: EU
Ik ben echter ook van mening dat de strafrechtelijke sancties in de eerste plaats alleen bij opzet zouden moeten gelden, of bij herhaalde grove nalatigheid.
Ich bin aber auch der Meinung, daß die strafrechtlichen Sanktionen in erster Linie nur bei Vorsatz gelten sollten oder bei wiederholter grober Fahrlässigkeit.
Korpustyp: EU
Ze zullen zeggen dat voor fraude criminele opzet nodig is en dat we dat moeten bewijzen en dan de politie moeten bellen.
Es wird heißen, Betrug geschehe mit einem kriminellen Vorsatz, den müssen wir aber erst einmal beweisen, und dann holen wir die Polizei.
Korpustyp: EU
Het gaat hier tevens om opzet.
Vorsatz ist ein weiterer wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU
opzetSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben heel tevreden met de opzet en ontwikkeling van de Wet voor Kleine Ondernemingen. Die bevat volgens mij heel goede oplossingen voor de belangrijkste problemen waarmee kleine en middelgrote ondernemingen te maken krijgen als ze hun activiteiten willen uitbreiden en zich op de markt proberen te laten gelden.
Ich begrüße die Schaffung und Weiterentwicklung des "Small Business Act" (SBA), der meiner Meinung nach zeitgemäße Lösungen für die Hauptprobleme von kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) im Hinblick auf die Ausweitung ihrer Aktivitäten und ihre Etablierung bietet.
Korpustyp: EU
De vastgestelde leemtes zijn waarschijnlijk te wijten aan het feit dat de lidstaten niet de tijd hebben gehad onderlinge afspraken te maken over de opzet en de coördinatie van deze systemen en over de noodzakelijke investeringen.
Während der Übergangszeit haben nicht einmal die einzelstaatlichen Behörden der Schaffung wirksamer Kontrollsysteme, mit denen die Abschaffung der Grenzkontrollen kompensiert werden kann, die erforderliche Bedeutung beigemessen. Die festgestellten Mängel gehen wahrscheinlich darauf zurück, daß die Mitgliedstaaten untereinander noch keine Zeit gefunden haben, derartige Systeme zu organisieren und zu koordinieren sowie darin zu investieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie en de lidstatenzullen aanmoedigen tot de opzet van toonaangevendecentravan wetenschappelijke, technologische en architectonische innovatie in de regio's die getroffen zijn door deze onverwachte natuurverschijnselen, met name de ultraperifere regio's.
Ich wünsche, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten in den von solchen Naturereignissen betroffenen Regionen, insbesondere den Regionen in äußerster Randlage, die Schaffung von Kompetenzzentren für wissenschaftliche, technologische und architektonische Innovation fördern.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij voorstander van een systeem voor financieel toezicht waarin, in de toekomst, de nationale toezichthoudende autoriteiten worden verenigd met de drie Europese organen, waarvan de opzet onderdeel zal uitmaken van de Europese wetgevende procedure.
Zweitens, wir empfehlen ein Finanzüberwachungssystem, das zukünftig die nationalen Überwachungsbehörden mit den drei europäischen Organen kombiniert, die Schaffung dessen, was als Teil des europäischen Gesetzgebungsverfahrens unterwegs ist.
Korpustyp: EU
De Europese Dienst voor extern optreden is alleen dan wettelijk en legitiem als de Grondwet wordt goedgekeurd, maar de Commissie en de Raad zijn druk bezig met de opzet van de structuur, het personeelsbestand en het kader van deze Dienst, en nemen dus voetstoots aan dat de uitkomst van het ratificatieproces positief zal zijn.
Da der Auswärtige Dienst nur Rechtsstatus und Legitimität haben kann, wenn die Verfassung angenommen wird, nehmen Kommission und Rat, indem sie auf die Schaffung der Struktur, Rekrutierung des Personals und Einrichtung des Rahmens des EAD hinarbeiten, natürlich eindeutig das Ergebnis des Ratifizierungsprozesses vorweg.
Korpustyp: EU
We kunnen verder werken aan de opzet van criteria om ervoor te zorgen dat de verantwoordelijkheid objectief wordt.
Wir müssen weiter an der Schaffung von Kriterien arbeiten, damit die Verantwortung objektiv messbar wird.
Korpustyp: EU
Daarbij hebben de Verenigde Staten, Canada, Nieuw-Zeeland, Australië en ons eigen Verenigd Koninkrijk zich onderscheiden met de opzet van het Echelonsysteem. Dankzij het uitstekende werk van de rapporteur, de heer Schmid, en van de coördinatoren kon de waarheid van het bovenstaande door onze commissie worden vastgesteld.
Auf diesem Aktionsfeld haben sich die Vereinigten Staaten von Amerika, Kanada, Neuseeland, Australien und unser Vereinigtes Königreich mit der Schaffung des ECHELON-Systems hervorgetan, was von unserem Ausschuss dank der hervorragenden Arbeit des Berichterstatters, Herrn Schmid, aber auch von den Koordinatoren bestätigt worden ist.
Korpustyp: EU
opzetabsichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in de notulen staat dat ik gezegd zou hebben dat ik met opzet verkeerd geciteerd ben.
Herr Präsident, in der Genehmigung des Protokolls heißt es, ich hätte gesagt, ich sei absichtlich falsch zitiert worden.
Korpustyp: EU
En tenslotte, en dat zal sommigen - onterecht - minder belangrijk voorkomen, is met opzet nagelaten in het Verdrag een verwijzing naar het toerisme op te nemen, terwijl toerisme, naast vele andere zaken, de belangrijkste bron van werkgelegenheid in de Unie is.
Und schließlich, auch wenn das von einigen irrtümlicherweise als Thema von geringerer Wichtigkeit angesehen wird, hat der Vertrag von Amsterdam absichtlich die Aufnahme jeglichen Bezugs zum Tourismus unterlassen und somit außer acht gelassen, daß der Tourismus unter vielen anderen Fragen die wichtigste Quelle für die Schaffung von Arbeitsplätzen innerhalb der Union ist.
Korpustyp: EU
Maar het ergste is dat elk jaar honderden plaatselijke vissers worden vermoord, en volgens de uitstekende documentaire op Channel 4 over de overeenkomst met Mauritanië worden sommigen met opzet aangevaren door trawlers die zich bezighouden met illegale visserij, een praktijk die gedoogd wordt door bewust lakse, slecht uitgeruste toezicht- en handhavingsinstanties.
Am schlimmsten ist jedoch, dass jedes Jahr Hunderte einheimischer Fischer getötet werden, und wenn man der ausgezeichneten Dokumentation von Channel 4 über das Mauretanien-Abkommen Glauben schenken soll, werden einige durch Trawler, denen ein vorsätzlich lasches, schlecht ausgerüstetes Überwachungs- und Vollzugsregime das illegale Fischen erlaubt, absichtlich zur Strecke gebracht.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk mogelijk dat ik af en toe een fout bega, maar u kunt ervan op aan dat er dan geen opzet in het spel is.
Natürlich kann mir irgendwann einmal ein Fehler unterlaufen, doch geschieht dies, das können Sie mir glauben, nicht absichtlich.
Korpustyp: EU
De nieuwe lijst IND/DEM-afgevaardigden die is voorgelegd aan de Voorzitter van het Parlement bevat de namen van zeven Polen, maar we hebben niet eens, en dit is denk ik met opzet zo gedaan, de kans gekregen deze te tekenen.
Die neue Liste der IND/DEM-Mitglieder, die dem Präsidenten zugeleitet wurde, enthält die Namen von sieben Polen, aber leider hat man uns – meiner Meinung nach absichtlich – keine Möglichkeit gegeben, sie zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Vaak zeggen bedrijven liever dat ze nalatig zijn geweest dan dat het opzet was, maar eigenlijk is nalatigheid op een bepaalde manier ook opzettelijk.
In vielen Fällen gebrauchen Unternehmen eher das Argument der Fahrlässigkeit, als zu sagen, es sei absichtlich geschehen, doch in Wahrheit ist Fahrlässigkeit irgendwie auch Absicht.
Korpustyp: EU
In mijn reactie op de evaluatie heb ik met opzet vermeden iets over het medebeslissingsrecht te zeggen.
Was dabei den Aspekt der Mitentscheidung betrifft, um auf den Bericht zurückzukommen, so habe ich es absichtlich vermieden, irgend etwas zu diesem Thema zu sagen.
Korpustyp: EU
opzetEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De opzet van een geheel nieuw systeem maakt het mogelijk gebruik te maken van de meest geavanceerde elektronische procedures voor het waarborgen van snelheid en doelmatigheid .
Die Entwicklung eines vollkommen neuen Systems bietet die Gelegenheit , elektronische Verfahren anzuwenden , die dem neuesten Stand der Technik entsprechen , um Sicherheit und Effizienz zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast is de ECB begonnen met de opzet van instrumenten ter ondersteuning van de besluitvorming , waarmee geconsolideerde informatie kan worden verkregen zowel uit interne bronnen als vanuit de markt .
Darüber hinaus hat die EZB die Entwicklung von Systemen zur Unterstützung des Entscheidungsfindungsprozesses in Angriff genommen , über die Informationen aus internen Quellen und von den Märkten auf konsolidierter Basis zugänglich gemacht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze opzet is erop gericht om de dienst als brug te laten fungeren tussen de communautaire dimensie van het extern optreden van de Unie en de intergouvernementele dimensie van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid overeenkomstig titel V van het Verdrag van Lissabon.
Es ist eine Position, die auf die Entwicklung der Rolle abzielt, die der Dienst als eine Brücke zwischen der Gemeinschaftsdimension der außenpolitischen Handlungen der Union und der zwischenstaatlichen Dimension der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ausüben kann, wie in Titel V des Vertrages von Lissabon bestimmt.
Korpustyp: EU
Deze verschillende maatregelen lijken mij realistische voorwaarden om de opzet van GALILEO te begeleiden en te rechtvaardigen.
Unserer Auffassung nach handelt es sich bei diesen Forderungen um realistische, gerechtfertigte Bedingungen, an die die Entwicklung von GALILEO geknüpft werden muss.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Commissie moeten een duurzame opzet van prioriteiten in het gezondheidsbeleid, gevat in een zeer helder actiekader, kunnen rechtvaardigen om beschuldigingen van emotionele betrokkenheid en gevestigde belangen te voorkomen.
Wir und die Kommission müssen in der Lage sein, eine nachhaltige Entwicklung gesundheitspolitischer Prioritäten innerhalb eines ganz klar abgesteckten Rahmens zu rechtfertigen, um Anschuldigungen wegen emotionaler Vorlieben und persönlicher Interessen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
De nadruk op coherente opzet en integratie is van wezenlijk belang, wat tot uitdrukking komt in mijn slotpleidooi voor steun.
Die in dem Bericht enthaltene nachdrückliche Forderung nach einer einheitlichen Entwicklung und Integration ist von entscheidender Bedeutung und wird durch meine abschließende Bitte um Unterstützung heute abend untermauert.
Korpustyp: EU
We moeten de opzet van een wereldhandelsmarkt voor LPG en LNG aanmoedigen. Daarmee wordt de afhankelijkheid van Europa van één bron voor natuurlijk gas verlicht.
Wir müssen die Entwicklung eines Welthandelsmarktes für LPG und LNG fördern, um Europas Abhängigkeit von einer einzigen Erdgasquelle zu beenden.
Korpustyp: EU
opzetPlan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het pakket staat dat de opzet over drie jaar moet worden herzien.
Das Paket würde es erfordern, dass der Plan in drei Jahren überprüft würde.
Korpustyp: EU
Als het dan lukt, dan kunnen we stappen vooruit zetten, dat is mijn opzet.
Wenn uns das gelingt, dann können wir Schritte nach vorn setzen, das ist mein Plan.
Korpustyp: EU
Wat u heeft gezegd, mijnheer de Voorzitter, namelijk dat de Balkankwestie tot oplossing moet worden gebracht, is juist. Maar het is van belang dat ook Rusland intensief bij die opzet wordt betrokken.
Es stimmt, was Sie gesagt haben, Herr Präsident, daß die Balkanfrage gelöst werden muß: Doch kommt es dabei auf die Fähigkeit an, auch Rußland angemessen und nachhaltig in diesen Plan einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Er is een nieuwe opzet voor het gecomputeriseerde transitsysteem gepresenteerd.
Für das computergestützte Versandverfahren wurde ein neuer Plan vorgelegt.
Korpustyp: EU
De opzet is praktischer en vooral realistischer, minder ambitieus.
Dieser Plan ist praktischer und vor allem realistischer und weniger ehrgeizig.
Korpustyp: EU
Ik ben het er dus helemaal niet mee eens - ook dat was een van de scherpere opmerkingen van de heer van den Berg - dat dit een conservatieve aanpak en opzet zou zijn.
Ich bin deshalb überhaupt nicht der Meinung dies war eine weitere von Herrn van den Bergs schärferen Bemerkungen , dass dies ein konservativer Ansatz und Plan ist.
Korpustyp: EU
opzetOrganisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle voorstellen zijn gebaseerd op het concept van gedeelde verantwoordelijkheid, of het nu gaat om interactie tussen de Commissie en het Europees Telecomregelgeversorgaan, BERT, bij de gezamenlijke regulering door deze lichamen, of om de opzet en de financiering van BERT.
Alle Vorschläge beruhen auf dem Konzept der gemeinsamen Verantwortung, ob das nun das Zusammenspiel der Kommission mit dem Gremium der nationalen Regulierungsbehörden (BERT) bei der gemeinsamen Regulierung oder die Organisation und Finanzierung von BERT betrifft.
Korpustyp: EU
Opzettelijke fraude is één ding, onnauwkeurigheid in de opzet van projecten is iets anders.
Vorsätzlicher Betrug ist eine Sache, ein Mangel an Genauigkeit bei der Organisation von Projekten ist eine andere.
Korpustyp: EU
Wij willen betere voorwaarden voor de decentralisatie - wat een belangrijke voorwaarde is voor de opzet van transmissienetwerken om in staat te zijn effectief rekening te houden met duurzame energie en efficiëntie.
Uns geht es um bessere Bedingungen für Dezentralität - eine wichtige Voraussetzung bei der Organisation der Netze, um erneuerbare Energien und Effizienz tatsächlich berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU
Ik pleit daarom voor een heel andere transparante en democratisch controleerbare opzet van de verzekeringssector.
Ich plädiere daher für eine gänzlich andere, transparente und demokratisch kontrollierbare Organisation der Versicherungswirtschaft.
Korpustyp: EU
Zolang zo'n betere opzet helaas ontbreekt, zullen we moeten voortmodderen met de huidige instrumenten.
Solange es eine solche bessere Organisation nicht gibt, müssen wir eben leider mit den heutigen Instrumenten so weitermachen.
Korpustyp: EU
Dit betekent een complete revolutie in de werkwijze van de Commissie, een volstrekt nieuwe opzet, waarvoor tevens een geheel nieuwe cultuur nodig is.
Dies bedeutet eine totale Umstellung der Arbeitsweise der Kommission, eine völlig neue Organisation, die auch eine absolut neue Kultur erfordert.
Korpustyp: EU
opzetAbsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De alinea luidt als volgt: "De opzet van de moordenaars van Santiago laat geen twijfel bestaan.
In diesem Absatz heißt es: "Es besteht keinerlei Zweifel an der Absicht der Mörder von Santiago.
Korpustyp: EU
Ik vat mijn boodschap met opzet samen.
Ich spitze meine Botschaft mit Absicht zu.
Korpustyp: EU
Het was dus geen kwade opzet van de Commissie, maar het was zo afgesproken.
Das war also keine böse Absicht der Kommission, sondern es war so abgesprochen.
Korpustyp: EU
Ook dit tweede thema is een thema dat ons naar de keuken voert, mijnheer de Voorzitter - ik doe het niet met opzet!
Auch dieses zweite Thema führt uns, was keineswegs in meiner Absicht lag, in die Küche.
Korpustyp: EU
opzetGestaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité Statistieken ( STC ) brengt voornamelijk advies uit met betrekking tot de opzet en samenstelling van de door de ECB in samenwerking met de nationale centrale banken verzamelde statistische gegevens .
Der Ausschuss für Statistik ( STC ) berät hauptsächlich bei der Gestaltung und Aufbereitung der von der EZB mit Hilfe der NZBen erhobenen statistischen Daten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie voert inzake beroepsopleiding een beleid waardoor het optreden van de lidstaten worden versterkt en aangevuld, onder volledige eerbiediging van de verantwoordelijkheid van de lidstaten voor de inhoud en de opzet van de beroepsopleiding.
(1) Die Union verfolgt eine Politik der beruflichen Bildung, welche die Maßnahmen der Mitgliedstaaten unter strikter Beachtung der Verantwortung der Mitgliedstaaten für Inhalt und Gestaltung der beruflichen Bildung unterstützt und ergänzt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
opzetAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit model wordt ook weerspiegeld in de institutionele opzet van het Eurosysteem , zoals neergelegd in het Verdrag .
Auch für den institutionellen Aufbau des Eurosystems gemäß dem EG-Vertrag war dieses Konzept maßgeblich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opzetStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze opzet stelt het Europees Comité voor het Effectenbedrijf , in het licht van de reacties op openbare raadplegingen , gedetailleerd technisch advies op wanneer de Commissie hem zulks opdraagt .
Innerhalb dieser Struktur wird der Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden ( CESR ) entsprechend dem ihm von der Kommission erteilten Auftrag im Lichte der Ergebnisse der öffentlichen Anhörung detaillierte technische Stellungnahmen ausarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
opzetEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast koppeling via interlinking of via een bilaterale link , dient een derde vorm van koppeling aan TARGET beschikbaar te worden gesteld als een overgangsmaatregel met het oog op de toekomstige opzet van TARGET2 .
Neben dem Anschluss über das Interlinking-System oder eine bilaterale Verbindung sollte eine dritte Form des Anschlusses an TARGET übergangsweise im Hinblick auf die künftige Einrichtung von TARGET2 zur Verfügung gestellt werden .
Es ist absichtlich eine sinnlose Struktur aufgebaut worden.
Korpustyp: EU
Ik heb me daar metopzet niet in gemengd, om niet nog meer vertraging te veroorzaken.
Ich habe mich absichtlich nicht während dieser Einlassungen zur Geschäftsordnung gemeldet, um nicht nochmals zu verzögern.
Korpustyp: EU
We hebben sterk de indruk dat de Europese instellingen in verband met partijbelangen metopzet om de tuin zijn geleid.
Wir hegen den starken Verdacht, dass die europäischen Institutionen aus Gründen parteipolitischer Interessen absichtlich hinters Licht geführt worden sind.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten zijn hierover metopzet vaag gebleven.
Die Vereinigten Staaten haben sich hier absichtlich nicht klar geäußert.
Korpustyp: EU
De partijen hebben metopzet de moeilijkste en gevoeligste kwesties naar een later datum verschoven.
Die Parteien haben absichtlich die schwierigsten und sensibelsten Fragen auf eine spätere Entscheidung vertagt.
Korpustyp: EU
met opzetmit Absicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vat mijn boodschap metopzet samen.
Ich spitze meine Botschaft mitAbsicht zu.
Korpustyp: EU
Ik zeg wel metopzet dat de mark voorlopig de ankermunt blijft.
Ich sage durchaus mitAbsicht, daß die Mark vorläufig die Leitwährung bleibt.
Korpustyp: EU
Ik zeg metopzet “niet-confessioneel”, omdat de oppositie in Syrië tegenwoordig vaak gelieerd is aan de Moslimbroeders.
Das Wort „säkular“ habe ich mitAbsicht benutzt, verbindet sich doch heutzutage die Opposition in Syrien häufig mit der Moslembrüderschaft.
Korpustyp: EU
Ik zeg metopzet "fractievoorzitters”want ik laat niet alle 785 leden aan het woord over deze kwestie.
Ich sage mitAbsicht "Fraktionsvorsitzende", denn ich werde nicht alle 785 Mitglieder sich zu diesem Punkt äußern lassen.
Korpustyp: EU
Als er enige aanwijzing zou zijn dat de Raad deze verordening metopzet als pressiemiddel achter de hand heeft gehouden bij de onderhandelingen over het bredere handels- en ontwikkelingsakkoord, zou dat inderdaad uiterst bedenkelijk zijn.
Wenn es wirklich Belege dafür gibt, daß der Rat diese Verordnung mitAbsicht zurückhielt, um damit während den Verhandlungen über ein breiteres Abkommen über Handel, Entwicklung und Zusammenarbeit ein stärkeres Druckmittel in der Hand zu haben, dann wäre dies zutiefst beunruhigend.
Korpustyp: EU
kwaad opzetböse Absicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was dus geen kwadeopzet van de Commissie, maar het was zo afgesproken.
Das war also keine böseAbsicht der Kommission, sondern es war so abgesprochen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit opzet
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fase, populatie en opzet
Phase, Population und Design
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik druk me met opzet informeel uit.
Ich sage das mit diesem saloppen deutschen Wort.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is uitstekend van opzet.
Diese Richtlinie ist gut angelegt.
Korpustyp: EU
Beide onderzoeken hadden een gelijkaardige opzet.
Das Studiendesign war für beide Studien ähnlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit verslag dient die opzet niet meer.
Dieses Vorhaben trägt er nicht mehr.
Korpustyp: EU
De opzet is in feite veel bescheidener.
Die Intention ist in Wirklichkeit viel bescheidener.
Korpustyp: EU
Het voorstel is vrij simpel in opzet.
Der Vorschlag ist in seiner Anlage recht einfach.
Korpustyp: EU
Een goede opzet en onafhankelijkheid zijn daarbij van doorslaggevend belang.
Gut organisierte Eigenverantwortung ist das Schlüsselwort.
Korpustyp: EU
Ik zie dat ze nu haar hoofdtelefoon opzet.
Nun, jetzt setzt sie ihre Kopfhörer auf.
Korpustyp: EU
De opzet van dit beleid vordert volgens plan.
Diese Politik wird in dem vorgesehenen Tempo weiterentwickelt.
Korpustyp: EU
De reformatie begon omdat ze in die opzet niet slaagden.
Weil ihnen das nicht gelang, begann die Reformation.
Korpustyp: EU
We lijken de opzet van ons nabuurschapsbeleid te wijzigen.
Wir scheinen unsere Nachbarschaftspolitik neu zu gestalten.
Korpustyp: EU
Het is weliswaar nuttig, maar bescheiden in opzet.
Er ist bescheiden, aber hilfreich.
Korpustyp: EU
Dat is echter niet de opzet van dit verslag.
Dies gelingt mit dem vorgelegten Bericht nicht.
Korpustyp: EU
De opzet van de onderwijsprogramma’s is zeer ambitieus.
Sie haben die Bildungsprogramme sehr ambitioniert angelegt.
Korpustyp: EU
Als dat de opzet is, dan zal die niet slagen.
Sollte dies der Fall sein, dann werden Sie keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU
Ook de opzet van de begroting is beleidstechnischer geworden.
Auch der Haushaltsplan ist politischer geworden.
Korpustyp: EU
Zij zijn tenslotte ook subtieler en verfijnder van opzet.
Schließlich sind sie subtiler und anspruchsvoller.
Korpustyp: EU
Uw proefprojecten zouden een heel goede opzet kunnen zijn.
Ihre Pilotprojekte wären ein guter Anfang.
Korpustyp: EU
Laten we hopen dat hij in zijn opzet zal slagen.
Lassen Sie uns hoffen, dass sie erfolgreich sein wird.
Korpustyp: EU
U zei dat wijzigingen in deze opzet moeten worden goedgekeurd.
Sie haben darauf hingewiesen, dass jede Änderung dieses Systems ratifiziert werden muss.
Korpustyp: EU
Wat is de precieze opzet van de steunregeling?
Wie sieht diese Beihilfe aus?
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij in onze opzet zijn geslaagd.
Dies ist uns meines Erachtens gelungen.
Korpustyp: EU
Het is dan ook belangrijk deze complexe opzet te harmoniseren.
Daher ist es wichtig, diese Komplexität zu harmonisieren.
Korpustyp: EU
Gelukkig is de heer Aznar niet in zijn opzet geslaagd.
Glücklicherweise war Herrn Aznar kein Erfolg beschert.
Korpustyp: EU
Alleen de opzet van het programma wordt anders.
Es ist nur ein anderes Programm.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij zo in onze opzet slagen.
Damit wird es uns hoffentlich gelingen, alle unsere Zielsetzungen zu erreichen.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we het voorstel zijn huidige opzet gegeven.
Deshalb haben wir den Vorschlag in dieser Form angelegt.
Korpustyp: EU
Wij zijn geen CD die je elke keer opnieuw opzet.
Wir sind keine CD, die man immer wieder auflegen kann.
Korpustyp: EU
ECB ( 2003 ) , CLS -- doel , opzet en gevolgen , Maandbericht , januari .
EZB ( 2003 ) , Ergebnis der von der EZB durchgeführten Überprüfung ihrer geldpolitischen Strategie , Monatsbericht Juni 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is niet de opzet van dit voorstel.
Dies gibt der vorliegende Vorschlag eben nicht her.
Korpustyp: EU
Natuurlijk was dit niet de oorspronkelijke opzet van de Commissie.
Dies war offensichtlich nicht der Ausgangsgedanke des Ausschusses.
Korpustyp: EU
U hebt voor een andere opzet gekozen en dat betreuren wij ten zeerste want noch Europa, noch de afzonderlijke lidstaten zijn bij deze opzet gebaat.
Dies bedauern wir zutiefst. Es wird weder Europa noch irgendeinem Mitgliedstaat zum Vorteil gereichen.
Korpustyp: EU
Buikpijn en gastrointestinale symptomen zoals misselijkheid, braken, diarree, buikkrampen en gevoel van opzetting
abdominale Beschwerden und gastrointestinale Symptome wie Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, abdominale Krämpfe, Völlegefühl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tevens wordt voorgesteld dat de Commissie een strategische planning van de bijstand van de lidstaten opzet.
Es wird vorgeschlagen, dass die Kommission eine strategische Planung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Hilfe vornimmt.
Korpustyp: EU
Ik wil voornamelijk iets zeggen over de opzet van onze politieke boodschap.
Ich möchte vor allem auf den Inhalt dieses politischen Zeichens, das wir geben wollen, eingehen.
Korpustyp: EU
Wij hebben het hier over acties die met kwade opzet zijn beraamd, niet over ongevallen.
Jetzt gilt unsere Sorge nicht mehr nur Unfällen, sondern auch vorsätzlichen Taten.
Korpustyp: EU
Gaat het om een ongeluk, om misdadige opzet of om een terroristische aanslag?
Handelt es sich um einen Unfall, um einen Akt der Böswilligkeit oder um einen Terroranschlag?
Korpustyp: EU
Indien wij ons kunsthistorisch erfgoed niet op passende wijze restaureren, zijn wij in ons opzet mislukt.
Wenn wir unser kunsthistorisches Erbe schlecht restaurieren, haben wir keine gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU
Buikpijn en gastrointestinale symptomen zoals misselijkheid, braken, diarree, buikkrampen en gevoel van opzetting
Unterleibsschmerzen und gastrointestinale Symptome wie Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Unterleibskrämpfe und Völlegefühl
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De toekomstige opzet van het cohesiebeleid hangt af van het besluit dat we samen zullen nemen.
Die zukünftige Gestalt der Kohäsionspolitik hängt von unserer gemeinsamen Entscheidung ab.
Korpustyp: EU
Wij zullen deze verschillen wegwerken. We hopen dat we in onze opzet zullen slagen.
Diese Unterschiede werden wir ausgleichen, das ist unsere Hoffnung und unsere Chance.
Korpustyp: EU
De experimentele opzet van het onderzoek was zodanig dat een acute toxische mastitis werd nagebootst.
Das Versuchsdesign der Studie simulierte eine akute toxische Mastitis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een doelmatiger opzet van het werk mag echter geen gevolgen hebben voor de rechtszekerheid.
Die effektivere Erledigung der Arbeit darf aber nicht zu Mängeln in der Rechtssicherheit führen.
Korpustyp: EU
Dat kan niet de opzet van de Europese interne markt zijn.
Das kann nicht Sinn eines europäischen Binnenmarktes sein!
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Commissie geen recente effectbeoordeling uitgevoerd die breed genoeg van opzet is.
Die Kommission hat es versäumt, eine ausreichend umfassende Verträglichkeitsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er lidstaten die, door onkunde of met opzet, de tekorten verkeerd becijferd hebben.
Jedoch haben wir auch von Mitgliedstaaten gehört, die entweder aus Inkompetenz oder vorsätzlich falsche Zahlen über ihre Defizite bekannt gegeben haben.
Korpustyp: EU
De opzet van netwerken in Europa is nog steeds niet vergevorderd.
Die Vernetzung ist in Europa nach wie vor schlecht entwickelt.
Korpustyp: EU
Overigens is er in de ontwerpresolutie sprake van een bescheiden aanpak en opzet.
Übrigens ist im Entschließungsantrag von bescheidenen Konzepten und Ansätzen die Rede.
Korpustyp: EU
Uit de opzet van de test blijkt ook een duidelijk verschil.
Ein deutlicher Unterschied ergibt sich auch daraus, wie die Tests angelegt sind.
Korpustyp: EU
Er zou gedacht kunnen worden aan een soort PHARE-fondsenactie of opzet voor Cyprus.
Es könnte eine Art PHARE-Mittel-Aktion oder Planung für Zypern in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
Maar wellicht was hier opzet in het spel en heeft men bewust verwarring willen zaaien.
Doch vielleicht ist dies gewollt, um besser im Trüben fischen zu können.
Korpustyp: EU
Als we niet in onze opzet slagen, kan dit moeilijk te herstellen, negatieve gevolgen hebben.
Wenn wir hier scheitern, könnte das negative Auswirkungen mit sich bringen, die nur schwer zu beheben sein werden.
Korpustyp: EU
We kunnen slechts slagen in onze opzet als de lidstaten en de Europese Unie samenwerken.
Wir werden nur dann erfolgreich sein, wenn die Mitgliedstaaten und die Europäische Union gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU
En dat was nu precies de opzet van de initiatieven van het Deense en Griekse voorzitterschap.
Genau diese Vorgehensweise lag den Vorschlägen der dänischen und der griechischen Ratspräsidentschaft zugrunde.
Korpustyp: EU
Maar de basis waarop we nu kunnen voortbouwen, is solide en goed van opzet.
Aber das Fundament, auf dem wir aufbauen können, ist solide und gut angelegt.
Korpustyp: EU
De overeenkomst zou breed van opzet moeten zijn en zich niet alleen moeten beperken tot handelskwesties.
Das Abkommen muss sehr breit gefächert sein und darf sich nicht auf reine Handelsfragen beschränken.
Korpustyp: EU
Het voorstel is ook niet zodanig van opzet dat kleine en middelgrote ondernemingen gesteund worden.
Der Vorschlag ist auch nicht als Unterstützung der kleinen und mittelständischen Unternehmen gedacht.
Korpustyp: EU
Welnu, dat is de opzet van Agenda 2000, waarvan de verschillende elementen een onverbrekelijk geheel vormen.
Genau das ist der Sinn der Agenda 2000, deren verschiedene Elemente ein Ganzes, eine Gesamtheit bilden und nicht voneinander zu trennen sind.
Korpustyp: EU
De opzet van het vijfde kaderprogramma stemt op dat punt tot voldoening.
Die Planung des Fünften Rahmenprogramms ist in diesem Punkt zufriedenstellend.
Korpustyp: EU
Harmonisatie neemt belemmeringen weg. Dat is de opzet van deze richtlijn.
Die Harmonisierung führt zur Beseitigung von Hemmnissen, und diese Richtlinie soll dazu führen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een herziening van de opzet van de promotiecampagne aangewezen is.
Ich glaube, eine Überprüfung der Grundsätze der Werbekampagne ist erforderlich.
Korpustyp: EU
Voor het overige waren de centrale fase III-onderzoeken identiek van opzet.
Die grundlegenden Phase-III-Studien waren vom Studiendesign her ansonsten identisch.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De controle groep kreeg {(Fantasie) naam} vehiculum om de dubbelblinde studie-opzet te handhaven.
Die Kontrollgruppe erhielt die {(Name (Phantasiebezeichnung)}-Cremegrundlage, um die Verblindung der Studie aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door de opzet van de studie werden de patiënten gedurende een variabele tijd gevolgd.
Dem Studienplan entsprechend wurden die Patienten für eine unterschiedliche Zeitdauer im Rahmen der Studie beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel aangaande het actieprogramma was te algemeen, te breed van opzet.
Der Vorschlag für das Aktionsprogramm der Kommission war zu allgemein, zu breit angelegt.
Korpustyp: EU
Dat is, zo u wilt, ook de opzet van de strategie van Lissabon.
Das ist, wenn wir so wollen, auch der Sinn der Lissabonner Strategie.
Korpustyp: EU
Wel hecht zij groot belang aan een solide opzet van het verhandelingssysteem.
Er misst allerdings einem auf einem soliden Mechanismus beruhenden System für den Handel mit Emissionsrechten grosse Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
We mogen niet toestaan dat Milosevic in zijn opzet slaagt om de buurlanden te destabiliseren.
Wir dürfen nicht zulassen, daß Milosevics Strategie der Destabilisierung der Nachbarstaaten tatsächlich aufgeht.
Korpustyp: EU
Hun verslagen zijn keer op keer zorgvuldig, goed beslagen ten ijs en nuttig in hun opzet.
Die von ihnen erstellten Berichte sind allesamt gründlich, gut recherchiert und gut verständlich präsentiert.
Korpustyp: EU
De oorspronkelijke opzet van de Commissie was om een voorstel voor een steigerrichtlijn in te dienen.
Ursprünglich wollte die Kommission einen Vorschlag für eine so genannte "Gerüste-Richtlinie " vorlegen.
Korpustyp: EU
De opzet is dus een harmonisatie van de bestaande wetgevingen inzake chemicaliën.
Es geht also um eine Harmonisierung der bestehenden Rechtsvorschriften über Chemikalien.
Korpustyp: EU
Ik benadruk met opzet het woord eigen, omdat ik het begrip gelijkwaardige functie niet toereikend vind.
Dabei möchte ich den Begriff eigenen unterstrichen wissen, denn die Formulierung einen gleichwertigen Arbeitsplatz ist nicht ausreichend.
Korpustyp: EU
Wij denken dat daarmee ondertussen aan de opzet van de uitbreiding teveel schade is toegebracht.
Dem Erweiterungsvorhaben ist nach unserem Dafürhalten bereits zuviel Schaden zugefügt worden.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat de Commissie deze opzet zal steunen.
Ich bin sicher, dass die Kommission dies auch tun wird.
Korpustyp: EU
Er is ook een betere coördinatie nodig van de databanken die de Commissie zelf opzet.
Wir brauchen auch eine bessere Koordinierung von Datenbanken, die von der Kommission selbst angelegt werden.
Korpustyp: EU
Mijn grootste wens is dat het Bureau slaagt in zijn opzet.
Vor allem möchte ich, dass die Agentur ein Erfolg ist.
Korpustyp: EU
Het maakt daarbij niet uit of de verontreiniging met opzet wordt veroorzaakt of uit grove nalatigheid.
Das Meer gehört uns allen, und wer es verschmutzt, muss auch zahlen, egal ob er vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat.
Korpustyp: EU
Terroristen kunnen niet slagen in hun opzet zonder over de nodigde financiële middelen te beschikken.
Terroristen können nur Erfolg haben, wenn sie über entsprechende finanzielle Mittel verfügen.
Korpustyp: EU
De opzet was een brede raadpleging, die op 31 januari 2007 is geëindigd.
Wir wollten dazu eine breit angelegte Konsultation durchführen, die am 31. Januar 2007 zu Ende ging.
Korpustyp: EU
Wij wilden drie dingen en wij zijn in onze opzet geslaagd.
Die drei Dinge sind erreicht worden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het jaarverslag 2003 van de ECB heeft een nieuwe opzet.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Jahresbericht der EZB 2003 hat ein neues Format.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij in onze opzet zullen slagen.
Ich bin überzeugt, dass es uns gelingen wird.
Korpustyp: EU
De onduidelijke opzet van het Westers bondgenootschap maakt de situatie nog ingewikkelder.
Es gibt auch Widersprüche in der Herangehensweise der westlichen Staatengemeinschaft, die die Situation noch zusätzlich komplizieren.
Korpustyp: EU
En het percentage vrouwen dat een eigen bedrijf opzet is nog veel kleiner.
Der Prozentsatz der Existenzgründerinnen ist noch niedriger.
Korpustyp: EU
De overheden zullen tevens de specifieke opzet van hun eigen overgangsstrategie moeten bekendmaken ( zie paragraaf 5.2 ) .
Die Behörden werden zudem bekanntgeben müssen , wie ihr eigenes Übergangskonzept umgesetzt werden soll ( siehe Abschnitt 5.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de registratie van buitenlandse betalingen en de opzet van de betalingsbalans ( CON / 1998/45 )
Stellungnahme zur Erfassung der Auslandszahlungen und Einführung einer Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 1998/45 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de opzet betreft kan het rapport-Williamson in twee delen gesplitst worden.
Konzeptuell läßt sich der Bericht Williamson in zwei Teile aufgliedern.
Korpustyp: EU
Op sommige punten zijn we in de opzet geslaagd, op andere niet.
Es hat sowohl Fortschritte als auch Fehlschläge gegeben.
Korpustyp: EU
We moeten er ook voor zorgen dat het debat binnen deze nieuwe opzet zinvol is.
Wir müssen auch gewährleisten, dass die Debatte in diesem neuen Format sinnvoll ist.
Korpustyp: EU
Hij heeft de opdracht gekregen de opzet van het actualiteitendebat eens opnieuw te bekijken.
Er ist derjenige, der damit beauftragt wurde, eine Revision der Dringlichkeiten vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Dat maakt de opzet van het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering niet minder verachtelijk.
Dies macht die Herangehensweise des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp: EU
De algemene opzet van alle voorstellen is dat er minimumnormen moeten komen.
Die allgemeine Richtung aller Vorschläge zielt auf die Forderung nach Mindeststandards ab.
Korpustyp: EU
Wij hebben met opzet voor dit beleid gekozen en het werpt reeds vruchten af.
Diese bewußte Politik zahlt sich bereits aus.
Korpustyp: EU
Een dergelijke opzet kan ik onmogelijk steunen en daarom heb ik dit verslag ook verworpen.
Ein solches Vorgehen kann ich nicht unterstützen und habe daher gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
In de huidige opzet is ontwikkelingshulp in 80 procent van de gevallen een mislukking.
Die Entwicklungshilfe in der jetzigen Form ist zu 80 % gescheitert.
Korpustyp: EU
Die opzet geeft ons veel meer lucht en maakt aanneming van dit voorstel kansrijk.
So könnten wir aufatmen, und der Text könnte durchgehen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het communautaire regionale beleid veel te ingewikkeld van opzet is.
Meiner Ansicht nach ist die Regionalpolitik in der EU viel zu umständlich organisiert.
Korpustyp: EU
De opzet van het verslag is gelijk aan die van het Handvest, een opzet die ook terug te vinden is in de ontwerpresolutie, waarin de hoofdstukindeling van het Handvest is gevolgd, en in de toelichting.
Der Bericht ist ähnlich gegliedert wie die Charta, d. h. deren Gliederung findet sich sowohl in der Entschließung, da dort die einzelnen Kapitel der Charta aufgeführt sind, als auch in der Begründung.
Korpustyp: EU
Dat is de opzet van de verordening op basis van artikel 103, lid 5 van het Verdrag.
Und genau darum geht es auch in der Verordnung auf der Grundlage von Artikel 103.5 des Vertrags.