linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
opzet Projekt 3 List
Arglist
Aufschlag
[Weiteres]
opzet arglistige Täuschung
absichtliche Schädigung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

opzet Ansatz 41 bewusst 25 Konzept 27 Zweck 11 Ziel 27 Entwurf 13 Vorsatz 18 Schaffung 11 absichtlich 23 Entwicklung 20 Plan 15 Organisation 14 Absicht 178 Gestaltung 45 Aufbau 50 Struktur 41 Einrichtung 32 Aufbaus
Konzeption
Logik
inneren Aufbau

Verwendungsbeispiele

opzet Absicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De alinea luidt als volgt: "De opzet van de moordenaars van Santiago laat geen twijfel bestaan.
In diesem Absatz heißt es: "Es besteht keinerlei Zweifel an der Absicht der Mörder von Santiago.
   Korpustyp: EU
Ik vat mijn boodschap met opzet samen.
Ich spitze meine Botschaft mit Absicht zu.
   Korpustyp: EU
Het was dus geen kwade opzet van de Commissie, maar het was zo afgesproken.
Das war also keine böse Absicht der Kommission, sondern es war so abgesprochen.
   Korpustyp: EU
Ook dit tweede thema is een thema dat ons naar de keuken voert, mijnheer de Voorzitter - ik doe het niet met opzet!
Auch dieses zweite Thema führt uns, was keineswegs in meiner Absicht lag, in die Küche.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


met opzet absichtlich 152 mit Absicht 77
algemene opzet allgemeiner Aufbau
allgemeine Konzeption
misdadig opzet verbrecherische Absicht
boos opzet böswillige Absicht
übler Wille
dolose Absicht
böse Absicht
arglistige Absicht
institutionele opzet interinstitutionelles Schema
Bestehen der Institution
hydrothermale opzetting hydrothermale Umwandlung
hydrothermale Umsetzung
destillatie-opzet Destillierkolben
kwaad opzet böse Absicht 3 böswillige Absicht
gereduceerde opzet reduzierter Versuchsplan
seriële opzet serieller Versuchsplan
getrapte opzet Staircase-Experiment
oververzadigde opzet supersaturiertes Design
driehoekige opzet trianguläres Design
gewogen opzet Gewichtungsdesign
faseverstrengelde opzet Versuchsplan mit phasenweiser Umordnung
rechtsangulaire opzet Rechteck-Design
roteerbare opzet rotierbarer Versuchsplan
Claisen-opzet Claisen Aufsatz
fantasie-opzet Riffelkamm
Riffel
Flaschsriffel
handeling met boos opzet böswillige Handlung
opzet van de begroting Gliederung des Haushaltsplans
verbinding-in-opzet-signaal Dienstsignal
Dienstmeldung
Anruf-im-Aufbau-Signal
asymetrisch factoriële opzet asymmetrischer faktorieller Versuchsplan
quasi-factoriële opzet quasi-faktorieller Versuchsplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit opzet

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Fase, populatie en opzet
Phase, Population und Design
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik druk me met opzet informeel uit.
Ich sage das mit diesem saloppen deutschen Wort.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn is uitstekend van opzet.
Diese Richtlinie ist gut angelegt.
   Korpustyp: EU
Beide onderzoeken hadden een gelijkaardige opzet.
Das Studiendesign war für beide Studien ähnlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit verslag dient die opzet niet meer.
Dieses Vorhaben trägt er nicht mehr.
   Korpustyp: EU
De opzet is in feite veel bescheidener.
Die Intention ist in Wirklichkeit viel bescheidener.
   Korpustyp: EU
Het voorstel is vrij simpel in opzet.
Der Vorschlag ist in seiner Anlage recht einfach.
   Korpustyp: EU
Een goede opzet en onafhankelijkheid zijn daarbij van doorslaggevend belang.
Gut organisierte Eigenverantwortung ist das Schlüsselwort.
   Korpustyp: EU
Ik zie dat ze nu haar hoofdtelefoon opzet.
Nun, jetzt setzt sie ihre Kopfhörer auf.
   Korpustyp: EU
De opzet van dit beleid vordert volgens plan.
Diese Politik wird in dem vorgesehenen Tempo weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU
De reformatie begon omdat ze in die opzet niet slaagden.
Weil ihnen das nicht gelang, begann die Reformation.
   Korpustyp: EU
We lijken de opzet van ons nabuurschapsbeleid te wijzigen.
Wir scheinen unsere Nachbarschaftspolitik neu zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Het is weliswaar nuttig, maar bescheiden in opzet.
Er ist bescheiden, aber hilfreich.
   Korpustyp: EU
Dat is echter niet de opzet van dit verslag.
Dies gelingt mit dem vorgelegten Bericht nicht.
   Korpustyp: EU
De opzet van de onderwijsprogramma’s is zeer ambitieus.
Sie haben die Bildungsprogramme sehr ambitioniert angelegt.
   Korpustyp: EU
Als dat de opzet is, dan zal die niet slagen.
Sollte dies der Fall sein, dann werden Sie keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: EU
Ook de opzet van de begroting is beleidstechnischer geworden.
Auch der Haushaltsplan ist politischer geworden.
   Korpustyp: EU
Zij zijn tenslotte ook subtieler en verfijnder van opzet.
Schließlich sind sie subtiler und anspruchsvoller.
   Korpustyp: EU
Uw proefprojecten zouden een heel goede opzet kunnen zijn.
Ihre Pilotprojekte wären ein guter Anfang.
   Korpustyp: EU
Laten we hopen dat hij in zijn opzet zal slagen.
Lassen Sie uns hoffen, dass sie erfolgreich sein wird.
   Korpustyp: EU
U zei dat wijzigingen in deze opzet moeten worden goedgekeurd.
Sie haben darauf hingewiesen, dass jede Änderung dieses Systems ratifiziert werden muss.
   Korpustyp: EU
Wat is de precieze opzet van de steunregeling?
Wie sieht diese Beihilfe aus?
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij in onze opzet zijn geslaagd.
Dies ist uns meines Erachtens gelungen.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook belangrijk deze complexe opzet te harmoniseren.
Daher ist es wichtig, diese Komplexität zu harmonisieren.
   Korpustyp: EU
Gelukkig is de heer Aznar niet in zijn opzet geslaagd.
Glücklicherweise war Herrn Aznar kein Erfolg beschert.
   Korpustyp: EU
Alleen de opzet van het programma wordt anders.
Es ist nur ein anderes Programm.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij zo in onze opzet slagen.
Damit wird es uns hoffentlich gelingen, alle unsere Zielsetzungen zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben we het voorstel zijn huidige opzet gegeven.
Deshalb haben wir den Vorschlag in dieser Form angelegt.
   Korpustyp: EU
Wij zijn geen CD die je elke keer opnieuw opzet.
Wir sind keine CD, die man immer wieder auflegen kann.
   Korpustyp: EU
ECB ( 2003 ) , CLS -- doel , opzet en gevolgen , Maandbericht , januari .
EZB ( 2003 ) , Ergebnis der von der EZB durchgeführten Überprüfung ihrer geldpolitischen Strategie , Monatsbericht Juni 2003 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat is niet de opzet van dit voorstel.
Dies gibt der vorliegende Vorschlag eben nicht her.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk was dit niet de oorspronkelijke opzet van de Commissie.
Dies war offensichtlich nicht der Ausgangsgedanke des Ausschusses.
   Korpustyp: EU
U hebt voor een andere opzet gekozen en dat betreuren wij ten zeerste want noch Europa, noch de afzonderlijke lidstaten zijn bij deze opzet gebaat.
Dies bedauern wir zutiefst. Es wird weder Europa noch irgendeinem Mitgliedstaat zum Vorteil gereichen.
   Korpustyp: EU
Buikpijn en gastrointestinale symptomen zoals misselijkheid, braken, diarree, buikkrampen en gevoel van opzetting
abdominale Beschwerden und gastrointestinale Symptome wie Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, abdominale Krämpfe, Völlegefühl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tevens wordt voorgesteld dat de Commissie een strategische planning van de bijstand van de lidstaten opzet.
Es wird vorgeschlagen, dass die Kommission eine strategische Planung der von den Mitgliedstaaten bereitgestellten Hilfe vornimmt.
   Korpustyp: EU
Ik wil voornamelijk iets zeggen over de opzet van onze politieke boodschap.
Ich möchte vor allem auf den Inhalt dieses politischen Zeichens, das wir geben wollen, eingehen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben het hier over acties die met kwade opzet zijn beraamd, niet over ongevallen.
Jetzt gilt unsere Sorge nicht mehr nur Unfällen, sondern auch vorsätzlichen Taten.
   Korpustyp: EU
Gaat het om een ongeluk, om misdadige opzet of om een terroristische aanslag?
Handelt es sich um einen Unfall, um einen Akt der Böswilligkeit oder um einen Terroranschlag?
   Korpustyp: EU
Indien wij ons kunsthistorisch erfgoed niet op passende wijze restaureren, zijn wij in ons opzet mislukt.
Wenn wir unser kunsthistorisches Erbe schlecht restaurieren, haben wir keine gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: EU
Buikpijn en gastrointestinale symptomen zoals misselijkheid, braken, diarree, buikkrampen en gevoel van opzetting
Unterleibsschmerzen und gastrointestinale Symptome wie Übelkeit, Erbrechen, Durchfall, Unterleibskrämpfe und Völlegefühl
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De toekomstige opzet van het cohesiebeleid hangt af van het besluit dat we samen zullen nemen.
Die zukünftige Gestalt der Kohäsionspolitik hängt von unserer gemeinsamen Entscheidung ab.
   Korpustyp: EU
Wij zullen deze verschillen wegwerken. We hopen dat we in onze opzet zullen slagen.
Diese Unterschiede werden wir ausgleichen, das ist unsere Hoffnung und unsere Chance.
   Korpustyp: EU
De experimentele opzet van het onderzoek was zodanig dat een acute toxische mastitis werd nagebootst.
Das Versuchsdesign der Studie simulierte eine akute toxische Mastitis.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een doelmatiger opzet van het werk mag echter geen gevolgen hebben voor de rechtszekerheid.
Die effektivere Erledigung der Arbeit darf aber nicht zu Mängeln in der Rechtssicherheit führen.
   Korpustyp: EU
Dat kan niet de opzet van de Europese interne markt zijn.
Das kann nicht Sinn eines europäischen Binnenmarktes sein!
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Commissie geen recente effectbeoordeling uitgevoerd die breed genoeg van opzet is.
Die Kommission hat es versäumt, eine ausreichend umfassende Verträglichkeitsprüfung durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zijn er lidstaten die, door onkunde of met opzet, de tekorten verkeerd becijferd hebben.
Jedoch haben wir auch von Mitgliedstaaten gehört, die entweder aus Inkompetenz oder vorsätzlich falsche Zahlen über ihre Defizite bekannt gegeben haben.
   Korpustyp: EU
De opzet van netwerken in Europa is nog steeds niet vergevorderd.
Die Vernetzung ist in Europa nach wie vor schlecht entwickelt.
   Korpustyp: EU
Overigens is er in de ontwerpresolutie sprake van een bescheiden aanpak en opzet.
Übrigens ist im Entschließungsantrag von bescheidenen Konzepten und Ansätzen die Rede.
   Korpustyp: EU
Uit de opzet van de test blijkt ook een duidelijk verschil.
Ein deutlicher Unterschied ergibt sich auch daraus, wie die Tests angelegt sind.
   Korpustyp: EU
Er zou gedacht kunnen worden aan een soort PHARE-fondsenactie of opzet voor Cyprus.
Es könnte eine Art PHARE-Mittel-Aktion oder Planung für Zypern in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Maar wellicht was hier opzet in het spel en heeft men bewust verwarring willen zaaien.
Doch vielleicht ist dies gewollt, um besser im Trüben fischen zu können.
   Korpustyp: EU
Als we niet in onze opzet slagen, kan dit moeilijk te herstellen, negatieve gevolgen hebben.
Wenn wir hier scheitern, könnte das negative Auswirkungen mit sich bringen, die nur schwer zu beheben sein werden.
   Korpustyp: EU
We kunnen slechts slagen in onze opzet als de lidstaten en de Europese Unie samenwerken.
Wir werden nur dann erfolgreich sein, wenn die Mitgliedstaaten und die Europäische Union gemeinsam handeln.
   Korpustyp: EU
En dat was nu precies de opzet van de initiatieven van het Deense en Griekse voorzitterschap.
Genau diese Vorgehensweise lag den Vorschlägen der dänischen und der griechischen Ratspräsidentschaft zugrunde.
   Korpustyp: EU
Maar de basis waarop we nu kunnen voortbouwen, is solide en goed van opzet.
Aber das Fundament, auf dem wir aufbauen können, ist solide und gut angelegt.
   Korpustyp: EU
De overeenkomst zou breed van opzet moeten zijn en zich niet alleen moeten beperken tot handelskwesties.
Das Abkommen muss sehr breit gefächert sein und darf sich nicht auf reine Handelsfragen beschränken.
   Korpustyp: EU
Het voorstel is ook niet zodanig van opzet dat kleine en middelgrote ondernemingen gesteund worden.
Der Vorschlag ist auch nicht als Unterstützung der kleinen und mittelständischen Unternehmen gedacht.
   Korpustyp: EU
Welnu, dat is de opzet van Agenda 2000, waarvan de verschillende elementen een onverbrekelijk geheel vormen.
Genau das ist der Sinn der Agenda 2000, deren verschiedene Elemente ein Ganzes, eine Gesamtheit bilden und nicht voneinander zu trennen sind.
   Korpustyp: EU
De opzet van het vijfde kaderprogramma stemt op dat punt tot voldoening.
Die Planung des Fünften Rahmenprogramms ist in diesem Punkt zufriedenstellend.
   Korpustyp: EU
Harmonisatie neemt belemmeringen weg. Dat is de opzet van deze richtlijn.
Die Harmonisierung führt zur Beseitigung von Hemmnissen, und diese Richtlinie soll dazu führen.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat een herziening van de opzet van de promotiecampagne aangewezen is.
Ich glaube, eine Überprüfung der Grundsätze der Werbekampagne ist erforderlich.
   Korpustyp: EU
Voor het overige waren de centrale fase III-onderzoeken identiek van opzet.
Die grundlegenden Phase-III-Studien waren vom Studiendesign her ansonsten identisch.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De controle groep kreeg {(Fantasie) naam} vehiculum om de dubbelblinde studie-opzet te handhaven.
Die Kontrollgruppe erhielt die {(Name (Phantasiebezeichnung)}-Cremegrundlage, um die Verblindung der Studie aufrecht zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door de opzet van de studie werden de patiënten gedurende een variabele tijd gevolgd.
Dem Studienplan entsprechend wurden die Patienten für eine unterschiedliche Zeitdauer im Rahmen der Studie beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel aangaande het actieprogramma was te algemeen, te breed van opzet.
Der Vorschlag für das Aktionsprogramm der Kommission war zu allgemein, zu breit angelegt.
   Korpustyp: EU
Dat is, zo u wilt, ook de opzet van de strategie van Lissabon.
Das ist, wenn wir so wollen, auch der Sinn der Lissabonner Strategie.
   Korpustyp: EU
Wel hecht zij groot belang aan een solide opzet van het verhandelingssysteem.
Er misst allerdings einem auf einem soliden Mechanismus beruhenden System für den Handel mit Emissionsrechten grosse Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
We mogen niet toestaan dat Milosevic in zijn opzet slaagt om de buurlanden te destabiliseren.
Wir dürfen nicht zulassen, daß Milosevics Strategie der Destabilisierung der Nachbarstaaten tatsächlich aufgeht.
   Korpustyp: EU
Hun verslagen zijn keer op keer zorgvuldig, goed beslagen ten ijs en nuttig in hun opzet.
Die von ihnen erstellten Berichte sind allesamt gründlich, gut recherchiert und gut verständlich präsentiert.
   Korpustyp: EU
De oorspronkelijke opzet van de Commissie was om een voorstel voor een steigerrichtlijn in te dienen.
Ursprünglich wollte die Kommission einen Vorschlag für eine so genannte "Gerüste-Richtlinie " vorlegen.
   Korpustyp: EU
De opzet is dus een harmonisatie van de bestaande wetgevingen inzake chemicaliën.
Es geht also um eine Harmonisierung der bestehenden Rechtsvorschriften über Chemikalien.
   Korpustyp: EU
Ik benadruk met opzet het woord eigen, omdat ik het begrip gelijkwaardige functie niet toereikend vind.
Dabei möchte ich den Begriff eigenen unterstrichen wissen, denn die Formulierung einen gleichwertigen Arbeitsplatz ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: EU
Wij denken dat daarmee ondertussen aan de opzet van de uitbreiding teveel schade is toegebracht.
Dem Erweiterungsvorhaben ist nach unserem Dafürhalten bereits zuviel Schaden zugefügt worden.
   Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat de Commissie deze opzet zal steunen.
Ich bin sicher, dass die Kommission dies auch tun wird.
   Korpustyp: EU
Er is ook een betere coördinatie nodig van de databanken die de Commissie zelf opzet.
Wir brauchen auch eine bessere Koordinierung von Datenbanken, die von der Kommission selbst angelegt werden.
   Korpustyp: EU
Mijn grootste wens is dat het Bureau slaagt in zijn opzet.
Vor allem möchte ich, dass die Agentur ein Erfolg ist.
   Korpustyp: EU
Het maakt daarbij niet uit of de verontreiniging met opzet wordt veroorzaakt of uit grove nalatigheid.
Das Meer gehört uns allen, und wer es verschmutzt, muss auch zahlen, egal ob er vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat.
   Korpustyp: EU
Terroristen kunnen niet slagen in hun opzet zonder over de nodigde financiële middelen te beschikken.
Terroristen können nur Erfolg haben, wenn sie über entsprechende finanzielle Mittel verfügen.
   Korpustyp: EU
De opzet was een brede raadpleging, die op 31 januari 2007 is geëindigd.
Wir wollten dazu eine breit angelegte Konsultation durchführen, die am 31. Januar 2007 zu Ende ging.
   Korpustyp: EU
Wij wilden drie dingen en wij zijn in onze opzet geslaagd.
Die drei Dinge sind erreicht worden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, het jaarverslag 2003 van de ECB heeft een nieuwe opzet.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Jahresbericht der EZB 2003 hat ein neues Format.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij in onze opzet zullen slagen.
Ich bin überzeugt, dass es uns gelingen wird.
   Korpustyp: EU
De onduidelijke opzet van het Westers bondgenootschap maakt de situatie nog ingewikkelder.
Es gibt auch Widersprüche in der Herangehensweise der westlichen Staatengemeinschaft, die die Situation noch zusätzlich komplizieren.
   Korpustyp: EU
En het percentage vrouwen dat een eigen bedrijf opzet is nog veel kleiner.
Der Prozentsatz der Existenzgründerinnen ist noch niedriger.
   Korpustyp: EU
De overheden zullen tevens de specifieke opzet van hun eigen overgangsstrategie moeten bekendmaken ( zie paragraaf 5.2 ) .
Die Behörden werden zudem bekanntgeben müssen , wie ihr eigenes Übergangskonzept umgesetzt werden soll ( siehe Abschnitt 5.2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies inzake de registratie van buitenlandse betalingen en de opzet van de betalingsbalans ( CON / 1998/45 )
Stellungnahme zur Erfassung der Auslandszahlungen und Einführung einer Zahlungsbilanzstatistik ( CON / 1998/45 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wat de opzet betreft kan het rapport-Williamson in twee delen gesplitst worden.
Konzeptuell läßt sich der Bericht Williamson in zwei Teile aufgliedern.
   Korpustyp: EU
Op sommige punten zijn we in de opzet geslaagd, op andere niet.
Es hat sowohl Fortschritte als auch Fehlschläge gegeben.
   Korpustyp: EU
We moeten er ook voor zorgen dat het debat binnen deze nieuwe opzet zinvol is.
Wir müssen auch gewährleisten, dass die Debatte in diesem neuen Format sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU
Hij heeft de opdracht gekregen de opzet van het actualiteitendebat eens opnieuw te bekijken.
Er ist derjenige, der damit beauftragt wurde, eine Revision der Dringlichkeiten vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Dat maakt de opzet van het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering niet minder verachtelijk.
Dies macht die Herangehensweise des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
   Korpustyp: EU
De algemene opzet van alle voorstellen is dat er minimumnormen moeten komen.
Die allgemeine Richtung aller Vorschläge zielt auf die Forderung nach Mindeststandards ab.
   Korpustyp: EU
Wij hebben met opzet voor dit beleid gekozen en het werpt reeds vruchten af.
Diese bewußte Politik zahlt sich bereits aus.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke opzet kan ik onmogelijk steunen en daarom heb ik dit verslag ook verworpen.
Ein solches Vorgehen kann ich nicht unterstützen und habe daher gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU
In de huidige opzet is ontwikkelingshulp in 80 procent van de gevallen een mislukking.
Die Entwicklungshilfe in der jetzigen Form ist zu 80 % gescheitert.
   Korpustyp: EU
Die opzet geeft ons veel meer lucht en maakt aanneming van dit voorstel kansrijk.
So könnten wir aufatmen, und der Text könnte durchgehen.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het communautaire regionale beleid veel te ingewikkeld van opzet is.
Meiner Ansicht nach ist die Regionalpolitik in der EU viel zu umständlich organisiert.
   Korpustyp: EU
De opzet van het verslag is gelijk aan die van het Handvest, een opzet die ook terug te vinden is in de ontwerpresolutie, waarin de hoofdstukindeling van het Handvest is gevolgd, en in de toelichting.
Der Bericht ist ähnlich gegliedert wie die Charta, d. h. deren Gliederung findet sich sowohl in der Entschließung, da dort die einzelnen Kapitel der Charta aufgeführt sind, als auch in der Begründung.
   Korpustyp: EU
Dat is de opzet van de verordening op basis van artikel 103, lid 5 van het Verdrag.
Und genau darum geht es auch in der Verordnung auf der Grundlage von Artikel 103.5 des Vertrags.
   Korpustyp: EU