Ook hulp aan terroristische organisaties is een blokkade voor deze samenwerking.
Hilfe für terroristische Organisationen bildet ebenfalls ein Hindernis für diese Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Hezbollah is een politieke, maar ook een militaire organisatie.
Hisbollah ist eine politische, aber auch eine militärische Organisation.
Korpustyp: EU
Vrouwenhandel is in toenemende mate verbonden met internationale criminele organisaties.
Frauenhandel ist in zunehmendem Maße mit internationalen kriminellen Organisationen verbunden.
Korpustyp: EU
organisatieInstitution
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „internetdienstverlener » : het bedrijf of de organisatie , d.w.z. de gateway , waarvan de TARGET2-deelnemer gebruik maakt om toegang te verkrijgen tot zijn TARGET2-rekening middels toegang via internet .
„Internetdienstleister » : das Unternehmen oder die Institution , das bzw . die vom TARGET2-Teilnehmer genutzt wird , um im Rahmen des internetbasierten Zu gangs auf sein TARGET2-Konto zuzugreifen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de ECB een onafhankelijke organisatie is , is de corporate governance van de ECB primair de verantwoordelijkheid van haar besluitvormende organen , in het bijzonder de Raad van Bestuur en de Directie .
Da die EZB eine unabhängige Institution ist , obliegt die Verantwortung für die Unternehmenskontrolle in erster Linie ihren Beschlussorganen , genauer gesagt dem EZB-Rat und dem EZB-Direktorium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij beoordelen Turkije vanuit de positie van een organisatie die dit land het volle lidmaatschap van de Europese Unie beloofd heeft, maar die tegelijkertijd niet in staat is het land te garanderen dat het, du moment het aan al onze voorwaarden voldoet, dit lidmaatschap ook daadwerkelijk verkrijgt.
Wir nehmen die Türkei aus der Position einer Institution wahr, die diesem Land die volle EU-Mitgliedschaft versprochen hat, aber gleichzeitig nicht garantieren kann, dass die Türkei, wenn sie alle geforderten Bedingungen erfüllt, wirklich die volle Mitgliedschaft erhält.
Korpustyp: EU
Daarom mogen wij de Unie niet slechts beschouwen als een bureaucratisch apparaat dat ver van de burgers af staat, en als een organisatie die alleen maar druk is met het voorschrijven van regels over allerlei triviale vraagstukken.
Deshalb dürfen wir uns die Union nicht lediglich als einen bürgerfernen Beamtenapparat oder eine Institution vorstellen, deren einzige Sorge darin besteht, Vorschriften für unzählige belanglose Fragen zu erlassen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, laten we wel wezen: de top over de hervorming van de Verenigde Naties is een enorme teleurstelling voor al degenen in de wereld die in de organisatie en vooral in haar basisbeginselen geloven.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Reden wir nicht um den heißen Brei herum: Der Gipfel zur Reform der Vereinten Nationen war, allgemein gesehen, eine große Enttäuschung für diejenigen von uns, die an diese Institution und vor allem ihre Gründungsprinzipien glauben.
Korpustyp: EU
De Europese Unie steunt de VN als organisatie krachtig.
Die Europäische Union unterstützt nachdrücklich die UNO als Institution.
Korpustyp: EU
Ondanks dat er nog wat wordt tegengestribbeld, is er nu een reële kans om een nieuw verdrag in het leven te roepen dat de regels bevat van een absoluut oorspronkelijke organisatie als de Europese Unie!
Trotz weiterer Widerstände besteht nun die reale Möglichkeit, einen neuen Vertrag ins Leben zu rufen, der die Regeln einer absolut einzigartigen Institution wie der Europäischen Union festschreibt!
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat de Raad een transparantere organisatie zal worden die nog nauwer met het Parlement en de Commissie zal gaan samenwerken.
Ich erwarte, dass er sich in eine transparentere Institution entwickelt und enger mit dem Parlament und der Kommission zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is een organisatie geworden die besluiten neemt via richtlijnen, verordeningen en beschikkingen vanuit juridisch oogpunt, die inbreuk kunnen maken op het Europees Verdrag inzake de rechten van de mens.
Die Europäische Union ist zu einer Institution geworden, die Entscheidungen durch Richtlinien, Verordnungen und Beschlüsse aus einer rechtlichen Sicht trifft, die die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte verletzen könnten.
Korpustyp: EU
organisatieorganisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de Commissie bevoegd is voor de organisatie van haar eigen werkzaamheden, is een belangrijk aspect van het integratiebeleid van de Unie. Wij willen dat niet in gevaar brengen door de Commissie voor te schrijven hoe haar interne organisatie er moet uitzien.
Die Organisationshoheit der Kommission für ihren eigenen Bereich ist ein wichtiges Stück Integrationspolitik in der Union, das wir nicht dadurch gefährden sollten, daß wir der Kommission von außen vorschreiben, wie sie sich zu organisieren hat.
Korpustyp: EU
Het is evenmin normaal dat instellingen, die door de Europese Unie en de Commissie belast zijn met de organisatie van de technische bijstand, deze taak aan studenten toevertrouwen. Hierbij wil ik overigens geen uitspraak doen over de kwaliteit van de werkzaamheden die deze studenten leveren.
Es ist auch nicht normal, daß Unternehmen, die von der Europäischen Union und der Kommission damit beauftragt wurden, die technische Unterstützung zu organisieren, diese Aufgabe Studenten übertragen, wie qualifiziert diese Studenten im übrigen auch immer gewesen sein mochten.
Korpustyp: EU
Overigens zou ik de heer Nicolaï en het Nederlands voorzitterschap graag willen bedanken voor de organisatie van een informele bijeenkomst van betrokken ministers op 5 oktober aanstaande om te onderzoeken hoe deze grote voorlichtingscampagne kan worden georganiseerd.
Ich wende mich nun an Herrn Nikolai, um ihm und dem niederländischen Vorsitz dafür zu danken, dass sie am 5. Oktober das informelle Treffen der zuständigen Minister organisieren werden, um darüber zu debattieren, wie diese große Informationskampagne organisiert werden kann.
Korpustyp: EU
Ik denk aan politieke herstructurering, aan bijstand, aan de zaken waaraan de 200 miljoen euro besteed moeten worden, de organisatie van hulp, de totstandbrenging van een dialoog en de opbouw van structuren op basis waarvan duurzame ontwikkeling tot stand kan komen.
Im Sinne politischer Veränderung, von Hilfestellungen, auch mit den Dingen, die jetzt mit den 200 Millionen angesprochen worden sind, um Hilfe zu organisieren, einen Dialog zustande zu bringen, Strukturen zu bauen, aus denen dann eine dauerhafte Entwicklung erwächst.
Korpustyp: EU
Goed beschouwd is het je reinste ironie dat deze week de parlementaire delegatie van de Europese Unie en die van de Verenigde Staten hun eerste videovergadering willen houden om over een sterkere politieke coördinatie en de organisatie van de transatlantische dialoog te praten.
Es ist - wenn Sie mich anmerken lassen - nahezu eine Ironie, daß in dieser Woche die parlamentarische Delegation der Europäischen Union und der Vereinigten Staaten hoffentlich ihre erste Videokonferenz abhalten wird, um über eine stärkere politische Koordinierung und Steuerung des transatlantischen Dialogs zu reden und diesen auch zu organisieren.
Korpustyp: EU
organisatieStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit vereiste beperkt zich tot één van de volgende keuzemogelijkheden , of een combinatie daarvan , afhankelijk van de organisatie van de betrokken markten en de nationale wettelijke regelingen in de betrokken lidstaat .
Die Auswahl der Varianten erfolgt unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem / den betreffenden Mitgliedstaat ( en ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit vereiste beperkt zich tot één van de volgende keuzemogelijkheden , of een combinatie daarvan , afhankelijk van de organisatie van de betrokken markten en de nationale wettelijke regelingen in de betrokken lidstaat .
Diese Regelung ist auf eine der folgenden Varianten oder eine Kombination mehrerer dieser Varianten beschränkt . Die Auswahl der Varianten erfolgt unter Berücksichtigung der Struktur der relevanten Märkte und der nationalen rechtlichen Regelungen in dem / den betreffenden Mitgliedstaat ( en ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In termen van beheer van de lopende zaken van de ECB is de Directie ook verantwoordelijk voor de interne organisatie van de ECB en stelt zij de regels vast voor de selectie , aanstelling en bevordering van het personeel van de ECB ( zie paragraaf 6.2 ) .
Im Hinblick auf die Führung der laufenden Geschäfte der EZB ist das Direktorium außerdem mit der Organisation der internen Struktur der EZB und der Festlegung der Regeln für die Auswahl , Einstellung und Beförderung der Mitarbeiter der EZB befasst ( siehe Abschnitt 6.2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts waarborgt de nieuwe organisatie een grotere doelmatigheid en effectiviteit bij de ontwikkeling van nieuwe statistieken en statistische standaarden door de desbetreffende functies die in het verleden binnen de organisatie waren verspreid gezamenlijk onder te brengen in een aparte , nieuwe afdeling .
Die neue Struktur dient außerdem dazu , die Effizienz und Effektivität bei der Entwicklung neuer Statistiken und statistischer Standards zu erhöhen , indem alle mit diesen Aufgaben beschäftigten Stellen nunmehr in einer eigenen Abteilung zusammengeführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
organisatieEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« bezette post » : betaalde post binnen de organisatie waarvoor een werknemer is aangesteld ;
Eine „besetzte Stelle » ist eine bezahlte Stelle innerhalb der Einrichtung , die einem Arbeitnehmer zugewiesen wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de RTBV systemen , waarbij onmiddellijk in centrale-bankgeld wordt verevend , kunnen centrale banken in de nationale munt luidende betalingen accepteren , en in de Europese munteenheid omzetten , om kredietinstellingen die problemen ondervinden bij de organisatie van conversiefaciliteiten terzijde te staan .
In bezug auf die EchtzeitBruttosysteme , die eine sofortige Abrechnung in Zentralbankgeld vorsehen , könnten die Zentralbanken auf die nationale Währungseinheit lautende Zahlungen akzeptieren und diese in die europäische Währungseinheit umrechnen , um so denjenigen Kreditinstituten zu helfen , die bei der Einrichtung eigener Konvertoren Schwierigkeiten haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik bevestig dat ik noch mijn organisatie waarvoor ik als wettelijke vertegenwoordiger optreed, mij in een van de bovenbedoelde situaties bevind, en ik ben bekend met het feit dat in de Financiële Verordening beschreven boetes kunnen worden toegepast in het geval van een valse verklaring.
Ich bestätige, dass keines der oben genannten Kriterien auf mich oder die von mir als gesetzlichem/r VertreterIn vertretene Einrichtung zutrifft; mir ist bekannt, dass im Falle falscher Angaben die in der Haushaltsordnung aufgeführten Sanktionen verhängt werden können.
Korpustyp: EU
organisatieDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast deze drie trajecten zal in 2004 een passende projectorganisatie tot stand moeten worden gebracht om de doelmatige organisatie van het ontwikkelingswerk gedurende de projectfase te waarborgen alsmede een passend niveau van betrokkenheid en zeggenschap van de kant van de centrale banken die voornemens zijn aan het gezamenlijke platform deel te nemen .
Im Jahr 2004 soll zusätzlich zu diesen drei Modulen eine entsprechende Projektorganisation eingerichtet werden , um einerseits eine effiziente Durchführung der Entwicklungsarbeit in der Projektphase und andererseits eine angemessene Einbeziehung der an der Teilnahme an der Gemeinschaftsplattform interessierten Zentralbanken ( einschließlich gewisser Steuerungsmechanismen ) sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Organisatie van het ESCB en het Eurosysteem aanzien van het bedrijfseconomische toezicht op kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële stelsel , terwijl het ook een adviesfunctie vervult voor communautaire en nationale autoriteiten met betrekking tot aangelegenheden die onder zijn bevoegdheid vallen , met name waar het communautaire of nationale wetgeving betreft .
Darüber hinaus trägt das ESZB zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen bei , während es von der Gemeinschaft und den Behörden der Mitgliedstaaten zu Fragen in seinem Zuständigkeitsbereich , insbesondere zu Rechtsakten der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten , gehört wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het directoraat Interne audit verleent het Bureau bijstand bij de feitelijke organisatie van onderzoeken .
( 2 ) Die Direktion Interne Revision unterstützt das Amt bei der praktischen Durchführung von Untersuchungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
organisatieOrganisationsstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het navolgende wordt onderscheid gemaakt tussen de verschillende terreinen die gewoonlijk door de wetgeving inzake nationale centrale banken worden bestreken : statutaire doelstellingen , taken , instrumenten , organisatie en financiële bepalingen .
Nachfolgend wird zwischen den einzelnen Bereichen unterschieden , die normalerweise von den Satzungen der NZBen abgedeckt werden : gesetzliche Zielbestimmung , Aufgaben , Instrumentarium , Organisationsstruktur und finanzielle Bestimmungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Speciale aandacht is besteed aan : de statutaire doelstellingen , taken , instrumenten , organisatie en financiële bepalingen ( onderwerpen die overeenkomen met de gebruikelijke structuur van de statuten van de nationale centrale banken ) .
Besonderes Augenmerk wurde auf folgende Aspekte gelegt : gesetzliche Zielbestimmung , Aufgaben , Instrumentarium , Organisationsstruktur und finanzielle Bestimmungen ( Bereiche , die normalerweise von den Satzungen der nationalen Zentralbanken abgedeckt werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
organisatieOrganisationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
--- „klant » : enig buiten het eurogebied gelegen land ( waaronder enige overheid of overheidsinstantie ) , enige buiten het eurogebied gelegen centrale bank of monetaire autoriteit , of enige internationale organisatie waaraan een lid van het Eurosysteem reservebeheersdiensten van het Eurosysteem verleent , 2 ) Bewaarnemingsdiensten :
--- „Kunde » : alle Länder ( einschließlich Behörden und Regierungsstellen ) , alle Zentralbanken oder Währungsbehörden außerhalb des Euro-Währungsgebiets sowie alle internationalen Organisationen , für die ein Mitglied des Eurosystems Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung erbringt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Het vierde gedachtenstreepje wordt als volgt vervangen : „ --- „klant » : enig buiten het eurogebied gelegen land ( waaronder enige overheid of overheidsinstantie ) , enige buiten het eurogebied gelegen centrale bank of monetaire autoriteit , of enige internationale organisatie waaraan een lid van het Eurosysteem reservebeheersdiensten van het Eurosysteem verleent , » ;
b ) Der vierte Gedankenstrich erhält folgende Fassung : „ --- ‚Kunde » : alle Länder ( einschließlich Behörden und Regierungsstellen ) , alle Zentralbanken oder Währungsbehörden außerhalb des Euro-Währungsgebiets und alle internationalen Organisationen , für die ein Mitglied des Eurosystems Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung erbringt ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
organisatieVereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4 . De ECB sluit gegadigden of inschrijvers uit van deelneming indien zij bij een rechterlijke beslissing met kracht van gewijsde zijn veroordeeld wegens fraude , corruptie , witwassen van geld , deelneming aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Gemeenschappen , van de ECB of de NCB 's schaadt .
( 4 ) Die EZB schließt Bewerber oder Bieter von der Teilnahme aus , wenn sie rechtskräftig wegen Betrug , Korruption , Geldwäsche , Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften , der EZB oder der NZBen gerichteten Handlung verurteilt worden sind . wie ein anderer mit anderen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
indien zij bij een rechterlijke beslissing die in kracht van gewijsde is gegaan, zijn veroordeeld voor fraude, corruptie, deelname aan een criminele organisatie of enige andere illegale activiteit die de financiële belangen van de Unie schaadt;
die rechtskräftig wegen Betrug, Korruption, Beteiligung an einer kriminellen Vereinigung oder einer anderen gegen die finanziellen Interessen der Gemeinschaften gerichteten Handlung verurteilt worden sind;
Korpustyp: EU
organisatieVeranstaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit opleidingsbeleid krijgt vorm door verschillende maatregelen , met name : de organisatie van workshops , ontmoetingen en studiedagen , en een gericht beleid van stages en uitwisseling van personeel .
Diese Ausbildungspolitik kommt in verschiedenen Maßnahmen zum Ausdruck , insbesondere in der Veranstaltung von Workshops , Begegnungen und Seminaren , einer gezielten Lehrgangs - und Personalaustauschpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
organisatieUnternehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Directie heeft der - *** Wat betreft de organisatie en het functioneren van de ECB , was 2004 een jaar vol uitdagingen .
*** Für die EZB als Unternehmen stellte das Jahr 2004 eine große Herausforderung dar .
Daar zijn we hier voor bij elkaar, anders zouden we geen reden hebben om te spreken over crimineleorganisatie.
Zu diesem Zweck sind wir hier, denn andernfalls hätten wir keinen Grund, über die kriminelleOrganisation zu sprechen.
Korpustyp: EU
Geen terrorist of crimineleorganisatie is in staat ons geloof in de waarden waarmee we ons verenigd Europa hebben opgebouwd, te doen wankelen.
Keine terroristische oder kriminelleOrganisation kann unseren Glauben an die Werte erschüttern, die das Fundament unseres geeinten Europas bilden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, iedere professionele crimineleorganisatie in Europa moet een gat in de lucht hebben gesprongen naar aanleiding van het recente besluit van de Europese Centrale Bank om tweemaal zo veel bankbiljetten van vijfhonderd euro te gaan drukken.
– Herr Präsident! Jede kriminelleOrganisation in Europa muss Freudensprünge gemacht haben, als die Europäische Zentralbank kürzlich beschloss, den Druck von 500-Euro-Banknoten zu verdoppeln.
Korpustyp: EU
Men tracht momenteel alle misdaden die met illegale immigratie te maken hebben in kaart te brengen. Het is namelijk zo dat illegale immigratie via criminele bendes en criminele netwerken duidelijk een misdrijf is en hoewel dit misschien triviaal lijkt, moet de organisatie van dit soort netwerken grondig worden aangepakt indien men effect wil sorteren.
Die mit Hilfe krimineller Banden und über kriminelle Netze organisierte illegale Einwanderung ist grundsätzlich eine Straftat, und obgleich dies eine Binsenwahrheit zu sein scheint, muß die Organisation dieser Netze von Grund auf bekämpft werden, wenn man effizient sein will.
Korpustyp: EU
criminele organisatiekriminelle Vereinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- de uitbreiding van de definitie van crimineleorganisatie. Bij de bestrijding van de georganiseerde misdaad zouden nu ook groepen die geen financieel of materieel gewin nastreven als criminele organisaties kunnen worden beschouwd.
- Die Ausweitung der Definition „kriminelleVereinigung“ im Rahmen des Kampfes gegen die organisierte Kriminalität auf Personenvereinigungen, die nicht auf die Erlangung finanzieller oder materieller Vorteile ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
humanitaire organisatiehumanitäre Organisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vele jaren lang maakte hij deel uit van de organisatie voor humanitaire hulp in Polen die zich inzet voor de armen en minder bedeelden.
Über viele Jahre wirkte er in der Organisation für humanitäre Hilfe für Arme und Benachteiligte in Polen mit.
Korpustyp: EU
Nogmaals, geen enkele humanitaireorganisatie is in staat een dergelijke mensenbom van 500.000 personen in enkele dagen tijd te verwerken.
Ich sage es noch einmal, es gibt keine humanitäreOrganisation, die heute in der Lage wäre, praktisch in wenigen Tagen 500 000 menschliche Bomben aufzufangen.
Korpustyp: EU
Een paramilitaire groep viel medewerkers van de organisatie Vrede en de Derde Wereld aan, een organisatie die met steun van het ECHO-programma zorgt voor humanitaire steun aan verdreven landbouwers.
Eine paramilitärische Gruppe griff die Organisation Frieden und Dritte Welt an, eine Organisation, die vertriebenen Bauern mit Hilfe des ECHO-Programms humanitäre Hilfe zukommen läßt.
Korpustyp: EU
Dit is een organisatie die humanitaire hulp heeft verleend aan ongeveer 1 000 Tsjetsjeense kindvluchtelingen, en dus blijkt daaruit dat deze wet alleen maar een strafexpeditie is.
Es handelt sich hier um eine Organisation, die etwa tausend tschetschenischen Flüchtlingskindern humanitäre Hilfe zukommen lässt – ein Beweis für die dramatischen Auswirkungen dieses Gesetzes.
Korpustyp: EU
De organisatie Artsen zonder grenzen die deze week nog hier in het Parlement was, heeft gezegd dat ze in de kampen nog nauwelijks humanitaire hulp kan verlenen, omdat mensen voortdurend en meestal volkomen willekeurig worden opgepakt en worden gedwongen om naar Laos terug te keren.
Die Organisation "Ärzte ohne Grenzen", die ja in dieser Woche hier im Parlament war, hat mitgeteilt, dass sie in den Lagern kaum noch humanitäre Hilfe leisten könne, denn ständig und meist völlig willkürlich werden Menschen verhaftet und gezwungen, nach Laos zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Ik wil tevens duidelijk maken dat, ook vanuit een humanitair standpunt bekeken, geen enkele humanitaireorganisatie in staat is in enkele dagen tijd een bom van 500.000 mensen op te vangen. Geen enkele organisatie heeft daarvoor het mandaat, de menselijk hulpbronnen en de noodzakelijke voorbereiding.
Des weiteren möchte ich betonen, daß selbst unter humanitären Gesichtspunkten keine humanitäreOrganisation über das Mandat und die personellen Mittel verfügen könnte oder angemessen darauf vorbereitet wäre, in wenigen Tagen 500 000 Vertriebenen zu helfen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft via haar humanitaireorganisatie ECHO de nodige hulplijnen uitgezet, heeft onlangs 1, 5 miljoen ecu beschikbaar gesteld en is uiteraard bereid tot meer waar dat nodig is.
Die Europäische Kommission hat über ihre humanitäreOrganisation ECHO die erforderlichen Hilfslinien freigemacht, sie hat kürzlich 1, 5 Millionen ECU zur Verfügung gestellt und ist natürlich, wo das erforderlich ist, zu mehr bereit.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is van essentieel belang om verlichting te brengen in de verschrikkelijke humanitaire en economische situatie in de Gazastrook die - tussen aanhalingstekens - wordt bestuurd door Hamas, een organisatie die op de lijst van terroristische organisaties van de Europese Unie staat.
Daneben ist es unbedingt notwendig, die furchtbare humanitäre und wirtschaftliche Situation zu lindern, die im Gaza-Streifen besteht, der mit der Hamas von einer Organisation - in Anführungszeichen - regiert wird, die auf der EU-Liste der terroristischen Organisationen steht.
De humanitaireorganisatie Oxfam heeft gewaarschuwd dat, tenzij de getroffenen snel worden geholpen, het aantal slachtoffers tot maar liefst 1,5 miljoen kan stijgen.
Die humanitäreHilfsorganisation Oxfam hat davor gewarnt, dass die Zahl der Opfer leicht auf 1,5 Millionen ansteigen kann, sofern die von der Katastrophe betroffenen Menschen nicht schnell Hilfe erreicht.
De Commissie lokt een herhaling van de val in 1999 uit. Temeer omdat mevrouw Andreasen ons vanmorgen geen informatie mocht verschaffen over de gebreken in de boekhouding en de administratieveorganisatie.
Die Kommission provoziert eine Wiederholung ihres Sturzes im Jahr 1999, zumal es Frau Andreasen heute Vormittag nicht möglich war, uns zu den Mängeln in der Rechnungsführung und der Verwaltungsorganisation Auskünfte zu erteilen.
Korpustyp: EU
maatschappelijke organisatieOrganisation der Zivilgesellschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb de vijftigste verjaardag van het Verdrag van Rome gevierd op een conferentie die was georganiseerd door een maatschappelijkeorganisatie en graag deel ik een van de boodschappen van deze conferentie met u, namelijk dat we wel degelijk onze eigen identiteit moeten onderkennen, de christelijke wortels van Europa moeten erkennen.
Ich habe den 50. Jahrestag in Rom bei einer Konferenz gefeiert, die von einer Organisation der Zivilgesellschaft ausgerichtet wurde, und ich möchte eine der Botschaften dieser Konferenz an Sie weitergeben, nämlich dass wir unsere Identität erkennen und die Wurzeln Europas, seine christlichen Wurzeln, begreifen und bestätigen müssen.
5.3.2 Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling De OESO is een intergouvernementeleorganisatie die thans 30 lidstaten telt en banden heeft met 70 andere landen .
5.3.2 Organisation für wir tschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Die OECD ist eine zwischenstaatlicheOrganisation mit gegenwärtig 30 Mitgliedsländern und Beziehungen zu 70 weiteren Ländern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
misdadige organisatiekriminelle Organisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zuiveringsbepaling is gericht tegen de etnische minderheden in Oekraïne, hoofdzakelijk Polen, die het UPA bekritiseren omdat zij van mening zijn dat het een misdadigeorganisatie was.
Diese Überprüfungsbestimmung ist ein Angriff auf nationale Minderheiten in der Ukraine, die mehrheitlich Polen sind. Diese Polen stehen der UPA kritisch gegenüber, weil sie sie für eine kriminelleOrganisation halten.
Korpustyp: EU
criminele organisatieskriminelle Organisationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ACTA gaat over het aanpakken van grootschalige illegale activiteiten en het vervolgen van crimineleorganisaties.
Bei dem ACTA geht es um die Bekämpfung großer Organisationen, die sich illegalen Aktivitäten widmen und kriminelle Ziele verfolgen.
Korpustyp: EU
Er zijn gegevens die erop wijzen dat crimineleorganisaties greep hebben gekregen op vitale infrastructuren.
Es liegen Hinweise vor, dass kriminelleOrganisationen Eingriffsmöglichkeiten in lebenswichtige Infrastruktur erlangt haben.
Korpustyp: EU
Het is daarbij volstrekt duidelijk dat criminele en terroristische organisaties in principe niet mogen worden gesteund.
Völlig klar ist dabei, daß kriminelle und terroristische Organisationen grundsätzlich nicht förderungswürdig sind.
Korpustyp: EU
Door de snelle ontwikkeling van de techniek en vooral van internet wordt het steeds moeilijker tot crimineleorganisaties door te dringen.
Das rasante Wachstum der Technologie und insbesondere des Internets macht es immer schwieriger, in kriminelleOrganisationen einzudringen.
Korpustyp: EU
Internationale crimineleorganisaties gaan nietsontziend en uitermate driest te werk.
Internationale kriminelleOrganisationen gehen bedenkenlos und äußerst brutal vor.
Korpustyp: EU
Dit soort crimineleorganisaties met grensoverschrijdende activiteiten vormen een bedreiging voor onze rechtsstaat.
Derlei kriminelleOrganisationen mit grenzüberschreitenden Aktivitäten sind eine Bedrohung für unseren Rechtsstaat.
Korpustyp: EU
Door zware straffen in te stellen voor crimineleorganisaties die zich bezighouden met mensenhandel, onderstrepen we de afkeuring van dergelijke praktijken.
Durch hohe Strafen für kriminelleOrganisationen, die im Menschenhandel tätig sind, bringen wir deutlich unsere Ablehnung derartiger Praktiken zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
De grote crimineleorganisaties zijn zelf intelligent genoeg om te weten waar de politie haar middelen inzet.
Große kriminelleOrganisationen sind selber intelligent genug, um zu wissen, wo die Polizei ihre Einsatzkräfte hat.
Korpustyp: EU
Er moet dringend actie worden ondernomen tegen de crimineleorganisaties, ze zullen voor het gerecht moeten worden gebracht, en de martelkampen moeten voorgoed gesloten worden.
Es müssen dringend Maßnahmen gegen kriminelleOrganisationen ergriffen werden. Sie sollten zur Rechenschaft gezogen werden, und Folterlager sollten für immer geschlossen werden.
Korpustyp: EU
internationale organisatieinternationale Organisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw Vaidere heeft vervolgens gevraagd of er een rol is weggelegd voor een nieuwe internationaleorganisatie ter vervanging van de Verenigde Naties.
Frau Vaidere wollte wissen, ob eine neue internationaleOrganisation die Vereinten Nationen ersetzen sollte.
Korpustyp: EU
En het aanpassen van een internationaleorganisatie aan iets dat voor staten was opgezet, brengt moeilijkheden met zich mee.
Sie ist eine internationale Organisation und darum gibt es Anpassungsschwierigkeiten für eine internationaleOrganisation, die für Staaten eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar om een of twee werktalen te kiezen, want dit Parlement is geen internationaleorganisatie.
Es ist nicht hinnehmbar, ein oder zwei Arbeitssprachen festzulegen, denn dieses Parlament ist keine internationaleOrganisation.
Korpustyp: EU
Wat kan een internationaleorganisatie bereiken?
Was kann eine internationaleOrganisation unternehmen?
Korpustyp: EU
Inderdaad, geen enkele andere internationaleorganisatie ter wereld heeft een zo directe weerslag op het dagelijks leven van de burger.
Tatsächlich hat keine einzige andere internationaleOrganisation der Welt einen so direkten Einfluß auf das tägliche Leben der Bürger.
Korpustyp: EU
De WTO is de eerste internationaleorganisatie die probeert een aantal ethische beginselen terug te brengen in de wereldhandel.
Die WTO ist die erste internationaleOrganisation, die wieder einige ethische Grundsätze für den Welthandel festzulegen versucht!
Korpustyp: EU
De Europese Unie is geen gewone internationaleorganisatie meer met louter economische doelstellingen. Het is een gemeenschap van waarden.
Die Europäische Union ist nicht mehr nur eine gewöhnliche internationaleOrganisation mit wirtschaftlichen Zielen, sondern eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp: EU
De Verenigde Naties is de internationaleorganisatie waar de lidstaten hun hulpinitiatieven kunnen coördineren.
Die Vereinten Nationen sind die internationaleOrganisation, über die die Mitgliedstaaten ihre Hilfsmaßnahmen koordinieren können.
Korpustyp: EU
Als zodanig is zij niet te typeren als een staat, noch als een internationaleorganisatie.
Als solcher kann sie weder als Staat noch als internationaleOrganisation bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Europese organisatieeuropäische Organisation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van Europa is de oudste Europeseorganisatie die aan de mensenrechten en de bevordering van de democratie is gewijd.
Der Europarat ist die älteste europäischeOrganisation, die sich mit den Menschenrechten und der Förderung der Demokratie befasst.
Korpustyp: EU
Voor een soevereine natie is het niet acceptabel dat een Europeseorganisatie zijn buitenlandse dienst controleert.
Es ist nicht akzeptabel für einen unabhängigen Staat, dass eine europäischeOrganisation seinen außenpolitischen Dienst überprüft.
Korpustyp: EU
Parallel aan deze mijlpalen heeft onze Europeseorganisatie honderden zo niet duizenden maatregelen goedgekeurd die betrekking hadden op het dagelijks leven van onze medeburgers.
Parallel zu diesen großen Ereignissen erließ unsere europäischeOrganisation Tausende von Bestimmungen, die das Leben unserer Mitbürger betreffen.
Korpustyp: EU
Helaas heeft men bij UNICEF het gevoel dat deze organisatie alleen taken heeft mogen uitvoeren zolang er geen speciale Europeseorganisatie was die dat kon doen.
Leider hat man bei der UNICEF das Gefühl bekommen, dass diese Organisation Aufträge nur so lange hat ausführen dürfen, wie es keine besondere europäischeOrganisation gab, die dies hätte tun können.
Korpustyp: EU
De voorgestelde Europeseorganisatie voor de veiligheid van de luchtvaart dient bindende voorschriften op te stellen betreffende de veiligheid van de burgerluchtvaart, met name wat betreft de exploitatie en het onderhoud van vliegtuigen.
Die vorgeschlagene europäischeOrganisation für die Sicherheit im Zivilluftverkehr sollte die Aufgabe haben, verbindliche Regeln zu verabschieden, die ein hohes Maß an Sicherheit im Luftverkehr insbesondere beim Einsatz und bei der Wartung von Flugzeugen haben.
Korpustyp: EU
Tot slot hebben het Parlement en de Raad, om deze beginselen op een betere en meer samenhangende wijze in de praktijk te brengen, besloten een Europeseorganisatie op te richten waarin de 27 nationale exploitanten zijn verenigd.
Um diese Prinzipien schließlich besser und zusammenhängender anzuordnen, hat das Parlament und der Rat entschieden, eine europäischeOrganisation einzurichten, die die 27 staatlichen Betreiber zusammen bringt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit organisatie
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders waren het geen niet-gouvernementele organisaties, maar gouvernementele organisaties.
Sonst müßte es nicht Nichtregierungsorganisation heißen, sondern es würde Regierungsorganisation heißen.
Korpustyp: EU
Daar zijn speciale organisaties voor.
Dafür gibt es spezielle Institutionen.
Korpustyp: EU
De PKK is een terroristische organisatie.
Die PKK ist eine Terrororganisation.
Korpustyp: EU
Deze gemeenschappelijke organisatie moet juist worden afgeschaft.
Stattdessen sollte diese Gemeinsame Marktorganisation abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
Organisaties voor dierenbescherming gaven daar zicht op.
Tierschutzorganisationen haben darüber informiert.
Korpustyp: EU
Arbeidstijd van zeevarenden - Organisatie van de arbeidstijd
Arbeitszeitregelung von Seeleuten - Arbeitszeitgestaltung
Korpustyp: EU
HOOFDSTUK III ORGANISATIE VAN HET ESCB
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het uur van niet-gouvernementele organisaties sloeg.
Die Stunde der Nichtregierungsorganisationen schlug.
Korpustyp: EU
Nauwe samenwerking met afzonderlijke organisaties is een belangrijke factor, evenals samenwerking met regionale organisaties.
Ein zentraler Faktor ist auch die Zusammenarbeit mit regionalen wie auch Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU
Maar ook hier is het zaak niet-gouvernementele organisaties meer mogelijkheden te geven, en met niet-gouvernementele organisaties bedoelen wij zowel internationale nietgouvernementele organisaties als natuurlijke personen.
Aber auch da gilt es, den Nichtregierungsorganisationen mehr Möglichkeiten zu geben, und damit meinen wir die internationalen Nichtregierungsorganisationen und auch natürliche Personen.
Korpustyp: EU
Niet-gouvernementele organisaties hebben het bijzonder moeilijk in Transnistrië.
Nichtregierungsorganisationen haben besondere Problem mit ihrer Arbeit in Transnistrien.
Korpustyp: EU
Natuurlijk mogen wij niet alle organisaties over een kam scheren.
Natürlich darf man nicht alle über einen Kamm scheren.
Korpustyp: EU
Kort geleden nog werden de kantoren van die organisatie doorzocht.
Erst kürzlich wurden seine Räume durchsucht.
Korpustyp: EU
Daarbij dienen de lokale organisaties uiteraard voorrang te krijgen.
Bei diesen Kooperationspartnern sollen natürlich örtliche Akteure vorrangig sein.
Korpustyp: EU
ten tweede de lidstaten uiteenlopende modellen van regionale organisatie hebben;
zweitens die fehlende Einheitlichkeit der regionalen Organisationsmodelle der Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU
Hoeveel 'niet-gouvernementeel' is er aan die niet-gouvernementele organisaties?
Wie groß ist bei diesen NRO der „Nichtregierungs“-Anteil?
Korpustyp: EU
Die organisaties oefenen controle uit op dit onderzoek.
Die Kommission selbst verfolgt diese Angelegenheit aufmerksam.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook onze bestuurlijke organisatie hervormen.
Wir müssen aber auch unsere Verwaltungssysteme reformieren.
Korpustyp: EU
De organisaties moeten vrije, onbelemmerde toegang hebben tot deze kampen.
Die Hilfsorganisationen müssen freien und ungehinderten Zugang zu den Lagern erhalten.
Korpustyp: EU
Wat moet de administratieve structuur van de organisatie zijn?
Wie strukturieren wir die Verwaltungsorganisation?
Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de bijdragen aan de milieu-organisaties.
Das gilt auch für die Zuschüsse an die Umweltorganisationen.
Korpustyp: EU
Ook de samenwerking van niet-gouvernementele organisaties is van belang.
Es geht sicherlich auch um die Zusammenarbeit der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU
We moeten nagaan hoe we deze organisatie praktisch kunnen bijstaan.
Wir müssen überlegen, wie wir sie praktisch unterstützen können.
Korpustyp: EU
De status van kerken en van niet-confessionele organisaties
Status der Kirchen und weltanschaulichen Gemeinschaften
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De communautaire instellingen verschillen niet van andere organisaties.
Die EU-Institutionen unterscheiden sich nicht von anderen Instanzen.
Korpustyp: EU
De paramilitaire organisaties zijn geen onderhandelingspartijen in de vredesgesprekken.
Die Paramilitärs sind keine Verhandlungsparteien in Friedensgesprächen.
Korpustyp: EU
De samenwerking met internationale organisaties moet hierbij natuurlijk centraal staan.
Dabei muss die Zusammenarbeit mit der Weltgemeinschaft natürlich einen zentralen Platz einnehmen.
Korpustyp: EU
De natuur is geen eigendom van de organisaties voor natuurbescherming.
Also die Natur soll auch von der Bevölkerung genutzt werden.
Korpustyp: EU
Ook toen hebben wij met zeer veel maatschappelijke organisaties gesproken.
Auch damals hatten wir Verhandlungen mit vielen gesellschaftlichen Verbänden.
Korpustyp: EU
Dat dient allereerst te geschieden door de bestaande branche-organisaties.
In erster Linie muß dies über vorhandene Branchenorganisationen geschehen.
Korpustyp: EU
Het waren typische leden van een paramilitaire organisatie.
Es waren klassische Paramilitärs.
Korpustyp: EU
Dit is overigens ook voor homo-organisaties essentieel.
Im Übrigen ist das auch für Schwulenorganisationen von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Overheidsinstanties moeten daarom fungeren als begunstigde organisaties voor de projecten.
Staatliche Behörden sollten als begünstigte Einrichtungen für diese Projekte agieren.
Korpustyp: EU
Het recht van organisatie in een vakbond is een mensenrecht.
Das Recht, sich in einer Gewerkschaft zusammenzuschließen, ist ein Menschenrecht.
Korpustyp: EU
De maatschappelijke organisaties spelen in onze optiek een grote rol.
Die Zivilgesellschaft stellt für uns einen sehr wichtigen Faktor dar.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen deze door de organisaties gederfde uitgaven gecompenseerd worden?
Wie sollen wir den Veranstaltern diese verlorenen Einnahmen ersetzen?
Korpustyp: EU
Dat veronderstelt, denk ik, sterke en onafhankelijke organisaties voor consumentenbescherming.
Das setzt, so meine ich, handlungsfähige und unabhängige Verbraucherschutzorganisationen voraus.
Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat Europa geen lerende organisatie is.
Es zeigt sich deutlich, dass Europa nicht lernfähig ist.
Korpustyp: EU
De organisaties gaan tegenwoordig voorop in de strijd tegen discriminatie.
Heute stehen die Vereinigungen an der Spitze des Kampfes gegen die Diskriminierungen.
Korpustyp: EU
Wij praten met alle soorten maatschappelijke organisaties in Iran.
(EN) Wir sprechen mit allen Teilen der Zivilgesellschaft im Iran.
Korpustyp: EU
Dat moeten wij ook de niet-gouvernementele organisaties duidelijk maken.
Das sollten wir auch gegenüber den Nichtregierungsorganisationen deutlich machen.
Korpustyp: EU
Ze zijn hoe dan ook niet-gouvernementele organisaties.
In jedem Fall sind sie aber Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU
De Commissie tekende een beheerscontract met de Belgische organisatie ARTM.
Daher unterzeichnete die Kommission einen Verwaltungsvertrag mit einer belgischen Agentur, der ARTM.
Korpustyp: EU
Het Hof en de Ombudsman zijn gescheiden organisaties.
Gerichtshof und Bürgerbeauftragter sind zwei getrennte Einrichtungen.
Korpustyp: EU
Veel lokale en Europese organisaties hebben het ontwikkelingsproject zwaar bekritiseerd.
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
Korpustyp: EU
Het andere verslag betreft de organisatie van de arbeidstijd.
Der zweite Bericht betrifft die Arbeitszeitgestaltung.
Korpustyp: EU
Die wetten weerhouden organisaties ervan vrouwen in dienst te nemen.
Dadurch werden Arbeitgeber nur abgeschreckt, Frauen einzustellen.
Korpustyp: EU
Daar hebben we de niet-gouvernementele organisaties aan toegevoegd.
Dem haben wir noch die GVO hinzugefügt.
Korpustyp: EU
We zullen ook spreken met non-gouvernementele organisaties.
Wir werden mit Nichtregierungsorganisationen sprechen.
Korpustyp: EU
Laat ik nu ingaan op de organisatie van de onderhandelingen.
Kommen wir nun zum eigentlichen Ablauf der Verhandlungen.
Korpustyp: EU
De internationale maritieme organisatie heeft hier internationale regelgeving voor uitgegeven.
Die Internationale Seeschiffahrtsorganisation hat hierfür internationale Regelungen erlassen.
Korpustyp: EU
We hebben werkelijk te kampen met een ontoereikende organisatie.
Wir haben es also mit einem organisatorischen Defizit zu tun.
Korpustyp: EU
ECB-Advies betreffende de werkzaamheden van Hongaarse clearing-house organisaties
Stellungnahme der EZB zu Clearinghaus-Tätigkeiten in Ungarn
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
leden van andere organisaties met een bijzondere deskundigheid .
Angehörige aller anderen Einrichtungen mit besonderer Sachkunde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er moet iets mis zijn gegaan in de organisatie.
Etwas muss bei der Vorbereitung falsch gelaufen sein.
Korpustyp: EU
Tot dusver is de reactie van de organisatie veelbelovend geweest.
Der bisherige Umgang der Vereinten Nationen mit der Krise ist vielversprechend.
Korpustyp: EU
Dit is breed toegejuicht door kerkelijke en levensbeschouwelijke organisaties.
Dies wurde von den Kirchen und Glaubensgemeinschaften sehr begrüßt.
Korpustyp: EU
Gedeeltelijk zitten er dan ook nog niet-gouvernementele organisaties tussen.
Zum Teil werden auch Nichtregierungsorganisationen dazwischengeschaltet.
Korpustyp: EU
Dat vergt naast organisatie- en analytisch vermogen ook creativiteit.
Es erfordert organisatorische und analytische Fähigkeiten ebenso wie kreative Intelligenz.
Korpustyp: EU
Niet-gouvernementele organisaties en burgermaatschappijen zijn een onvervangbare hulp.
Die Nichtregierungsorganisationen und die Zivilgesellschaften sind dabei eine unentbehrliche Hilfe.
Korpustyp: EU
Deze organisatie ronselt jongeren in Europa voor een gevaarlijke cultus.
Sie rekrutiert in Europa junge Leute für einen gefährlichen Kult.
Korpustyp: EU
Branche-organisaties kunnen voor heel Europa worden opgericht.
Branchenverbände werden europaweit möglich.
Korpustyp: EU
Deze organisatie werd verboden nog langer actief te zijn.
Ihm wurde die Weiterarbeit verboten.
Korpustyp: EU
De overige organisaties blijven uitgesloten van de onderhandelingen.
Die anderen bleiben nach wie vor außerhalb der Verhandlungsrunde.
Korpustyp: EU
Zelf nam ik deel aan de parade met de organisatie .
Unter der Flagge war ich dabei.
Korpustyp: EU
Ik heb niets tegen de overkoepelende organisaties van Europese lobbyisten.
Nichts gegen die europäischen Lobby-Dachverbände.
Korpustyp: EU
Eergisteren werd de Turkse organisatie van homo’s en lesbiennes verboden.
Vorgestern wurde die Schwulen- und Lesbenorganisation in der Türkei verboten.
Korpustyp: EU
Maar hoe zit dat dan met organisaties als People First en andere organisaties van mensen die voor zichzelf opkomen?
Doch wie steht es mit 'People First' und anderen Selbsthilfeorganisationen?
Korpustyp: EU
In Duitsland zijn 21 van dergelijke organisaties van verdrevenen actief. Deze organisaties zijn openlijk anti-Pools en anti-Tsjechisch.
In Deutschland sind einundzwanzig Landsmannschaften tätig, und diese geben sich ganz offen antipolnisch und antitschechisch.
Korpustyp: EU
Daar zijn wij voor, maar alstublieft geen nieuwe organisatie die zich dan hoofdzakelijk met andere organisaties bezig houdt.
Damit sind wir einverstanden, aber bitte keine neue Verwaltung, deren wesentliche Aufgabe dann die Beschäftigung mit anderen Verwaltungen ist.
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn namelijk hervormingen nodig van heel het internationale bestel van organisaties, van de organisaties die na Bretton Woods ontstonden en van de meer recente organisaties, zoals de Wereldhandelsorganisatie waarvan de regels soms indruisen tegen de noodzaak van milieubescherming.
Es geht um Reformen des internationalen Systems der Bretton-Woods- und jüngerer Institutionen, auch der Welthandelsorganisation, wenn beispielsweise ihre Regeln im Widerspruch zum Umweltschutz stehen.
Korpustyp: EU
Verder criminaliseert deze wet het legitieme werk van non-gouvernementele organisaties, internationale donoren en humanitaire organisaties die ernaar streven mensenrechten te verdedigen en te propageren in Oeganda.
Weiterhin kriminalisiert dieser Entwurf die legitime Arbeit von NROs, internationalen Gebern und humanitären Gesellschaften, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte in Uganda einsetzen.
Korpustyp: EU
Zij lopen namelijk gevaar door hun eigen organisaties gestraft te worden voor de fouten die de organisaties zelf maken en daarom verdienen zij onze bescherming.
Sie laufen Gefahr, von ihrer eigenen Verwaltung für deren Fehler bestraft zu werden, und bedürfen daher unseres besonderen Schutzes.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wil anderzijds graag dat Iran zich aan de spelregels van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie houdt en aan de eisen van deze organisatie voldoet.
Wir als Europäische Union möchten, dass der Iran sich im Rahmen der Internationalen Atomenergieagentur bewegt und auch deren Forderungen erfüllt.
Korpustyp: EU
Derde voorstel: er moeten specifieke werkwijzen worden toegepast om organisaties in de visserijsector te versterken, in het bijzonder organisaties in de visverwerkende sector.
Dritter Punkt: Es müssen spezifische Mechanismen zur Stärkung der Berufsorganisationen im Bereich der Kleinfischerei in den Entwicklungsländern geschaffen werden, ganz besonders in den Wirtschaftszweigen der Verarbeitung der Fischereierzeugnisse.
Korpustyp: EU
Leest u maar eens het rapport van die zeer zeker niet behoren tot de organisatie van de Italiaanse premier maar zoals bekend een organisatie van linkse journalisten zijn.
Man braucht nur den Bericht von „Reporter ohne Grenzen“ zu lesen, die mit Sicherheit nicht dem Reich des italienischen Ministerpräsidenten angehören, sondern bekanntlich eine linke Journalistenorganisation sind.
Korpustyp: EU
We willen verder. En campagnevoerende organisaties, in mijn land met name de nationale organisatie voor blinden, hebben ook om meer gevraagd.
Wir wollen weiter gehen, und die Verbände, die sich auf diesem Gebiet engagieren - in meinem Land insbesondere der Nationale Blindenverband -, fordern mehr.
Korpustyp: EU
Ook organisaties uit het maatschappelijk middenveld en niet-gouvernementele organisaties kunnen de effectiviteit van programma's helpen bevorderen en hun verantwoording helpen verbeteren.
Die Zivilgesellschaft und Nicht-Regierungsorganisationen (NRO) können auch dazu beitragen, die Effizienz von Programmen zu fördern und deren Rechenschaftspflicht zu verbessern.
Korpustyp: EU
De verenigingen en non-gouvernementele organisaties die deskundigheid kunnen kopen, zullen een grotere kans maken dan de organisaties die dat niet kunnen.
Diejenigen Verbände und Nichtregierungsorganisationen, die mit Geld Sachverstand bezahlen können, werden mehr Chancen haben als diejenigen, die dies nicht haben.
Korpustyp: EU
Een van die organisaties is Betel, de grootste charitatieve organisatie in Europa die 150 jaar ervaring heeft met de verlening van zorg aan verstandelijk gehandicapten.
Unter diesen ist Betel, die größte Wohlfahrtsorganisation in Europa mit einer 150-jährigen Erfahrung bei der Pflege von geistig behinderten Menschen.
Korpustyp: EU
Daarover zijn vertegenwoordigers van vakbonden, maatschappelijke organisaties, christelijke organisaties en kerken het eens geworden die deze week in Brussel de Europese Alliantie voor de Zondag hebben opgericht.
Dies wurde von den Vertretern von Gewerkschaften, Bürgerorganisationen sowie christlichen Gruppierungen und Kirchen, die diese Woche in Brüssel die Europäische Sonntagsallianz gegründet haben, vereinbart.
Korpustyp: EU
Ik maak mij zowel zorgen over bepaalde permanente organisaties die communautaire middelen ontvangen als over de procedure voor de selectie van de niet-permanente organisaties.
Sie betreffen bestimmte ständige Einrichtungen, die Gemeinschaftsmittel erhalten, sowie das Auswahlverfahren für die nicht ständigen Einrichtungen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft ten slotte haar constructieve dialoog met de betrokken milieu-organisaties en niet-gouvernementele organisaties voortgezet ter bevordering van de transparantie van structuurprojecten.
Nicht zuletzt hat die Kommission ihren konstruktiven Dialog mit den repräsentativen Umweltverbänden und Nichtregierungsorganisationen fortgesetzt, um die Transparenz für strukturpolitische Projekte zu fördern.
Korpustyp: EU
Het gecoördineerde optreden van de verschillende organisaties van de Verenigde Naties, en van de organisaties van Bretton Woods, heeft hieraan een belangrijke bijdrage geleverd.
Einen bedeutenden Beitrag dazu haben die konzertierten Aktionen der Institutionen des Systems der Vereinten Nationen, aber auch die des Systems von "Bretton Woods " geleistet.
Korpustyp: EU
Naast deze controlelagen brengen bepaalde organisatie-eenheden advies uit en presenteren voorstellen aan de Directie betreffende specifieke controleaangelegenheden die voor de hele organisatie van toepassing kunnen zijn .
Außerdem üben bestimmte Organisationseinheiten dem Direktorium gegenüber eine beratende Funktion aus bzw . unterbreiten diesem Vorschläge zu spezifischen Fragen des Kontrollwesens auf horizontaler Ebene .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten tweede heeft mevrouw Jöns door middel van compromisamendementen de aandacht gevestigd op de buitengewoon belangrijke rol van de niet-gouvernementele organisaties en maatschappelijke organisaties.
Zweitens hat Frau Jöns durch ihre Kompromissänderungsvorschläge die Aufmerksamkeit auf die besonders wichtige Rolle der Nichtregierungsorganisationen und der Sozialorganisationen gelenkt.
Korpustyp: EU
Dit kan tevens leiden tot een grotere betrokkenheid van particuliere organisaties, eventueel van gesubsidieerde organisaties, en daarmee tot een effectiever gebruik van middelen.
Dies könnte auch zu einer größeren Beteiligung von Privatunternehmen oder Beitragsorganisationen führen und dadurch zu einer effektiveren Nutzung der Ressourcen.
Korpustyp: EU
Helaas is Wit-Rusland opnieuw onder de aandacht gekomen wegens de vervolging van niet-gouvernementele organisaties.
Bedauerlicherweise ist Belarus wegen der Verfolgung von Nichtregierungsorganisationen erneut in die Schlagzeilen geraten.
Korpustyp: EU
Deze organisatie is verantwoordelijk voor herhaaldelijke terroristische aanslagen op christelijke en joodse instellingen in Turkije.
Der Wortlaut ist natürlich drastisch, aber er gibt die bedauerliche Realität wieder.
Korpustyp: EU
Het staat buiten kijf dat dit soort organisaties extra middelen moet krijgen.
Sie brauchen ganz ohne Frage zusätzliche Finanzmittel.
Korpustyp: EU
Deze resolutie versterkt de rol van de EU in multilaterale organisaties.
Diese spezielle Entschließung stärkt die Rolle der EU im multilateralen System.
Korpustyp: EU
De ICAO is de organisatie die zich op internationaal niveau bezighoudt met luchtvaartaangelegenheden.
Die ICAO ist der richtige Ort zur Behandlung von Luftfahrtanliegen auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU
Organisaties van bijenhouders vragen de Europese Unie zich in dit opzicht meer op bijen te richten.
Imkervereinigungen fordern die Europäische Union, sich in dieser Hinsicht stärker auf die Bienen zu konzentrieren.
Korpustyp: EU
Organisaties van bijenhouders zijn van groot belang voor de ontwikkeling van de sector.
Imkerorganisationen sind von großer Bedeutung für die Entwicklung des Sektors.
Korpustyp: EU
Onlangs heb ik Guatemala bezocht met Trocaire, een Ierse niet-gouvernementele organisatie.
Kürzlich reiste ich mit Trocaire, einer irischen NRO, nach Guatemala.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de Europese organisatie van vakverenigingen ETUC, waarover we ook gesproken hebben.
Da wäre der Europäische Gewerkschaftsbund, über den wir auch gesprochen haben.
Korpustyp: EU
En juist op dat gebied spelen de niet-gouvernementele organisaties een belangrijke rol.
Dabei spielen die Nichtregierungsorganisationen eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Een politieke oriëntatie van niet-gouvernementele organisaties is dus heel goed mogelijk.
Eine politische Ausrichtung der Nichtregierungsorganisationen ist sehr wohl möglich.
Korpustyp: EU
De milieu-organisaties zijn eigenlijk degenen die voor ons politici het vuur brandende houden.
Die Umweltorganisationen sind also eine Art Blasebalg für uns Politiker.
Korpustyp: EU
Het is waar dat meer geld, nieuwe organisaties of nieuwe wetgeving niet nodig zijn.
Es ist wahr, dass wir nicht mehr Gelder, neue Institutionen oder neue Gesetze brauchen.