linguatools-Logo
177 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
organisatie Organisation 21.352

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

organisatie Institution 28 organisieren 36 Struktur 51 Einrichtung 146 Durchführung 129 Organisationsstruktur 20 Organisationen 148 Vereinigung 83 Veranstaltung 67 Unternehmen 59 Betrieb
Stelle
organisiert
Betriebs
Gestaltung
Verband
Ordnung
Unternehmens
Regelung

Verwendungsbeispiele

organisatieOrganisation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook hulp aan terroristische organisaties is een blokkade voor deze samenwerking.
Hilfe für terroristische Organisationen bildet ebenfalls ein Hindernis für diese Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
Hezbollah is een politieke, maar ook een militaire organisatie.
Hisbollah ist eine politische, aber auch eine militärische Organisation.
   Korpustyp: EU
Vrouwenhandel is in toenemende mate verbonden met internationale criminele organisaties.
Frauenhandel ist in zunehmendem Maße mit internationalen kriminellen Organisationen verbunden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criminele organisatie kriminelle Organisation 17 kriminelle Vereinigung 3 verbrecherischer Zusammenschluss
Zusammenschluss von Rechtsbrechern
Bildung einer kriminellen Vereinigung
krimineller Zusammenschluss
maatschappelijke organisaties Sozialpartner
soziale Akteure
autonome organisatie Selbstverwaltungsorganisation
zelfregulerende organisatie Selbstverwaltungsorganisation
mondiale organisatie zwischenstaatliche Organisation
regionale organisatie regionales Gremium
humanitaire organisatie humanitäre Organisation 13 humanitäre Hilfsorganisation 1
administratieve organisatie Verwaltungsorganisation 5 Rechnungsführungssystem
erkende organisatie zugelassene Stelle
Klassifikationsgesellschaft
gespecialiseerde organisatie Sonderorganisation
rechterlijke organisatie Gerichtsverfassung
maatschappelijke organisatie Organisation der Zivilgesellschaft 1 zivilgesellschaftliche Organisation
intergouvernementele organisatie zwischenstaatliche Organisation 2 zwischenstaatliche Einrichtung
misdadige organisatie kriminelle Organisation 1 kriminelle Vereinigung
begunstigde organisatie Empfängerorganisation
boekhoudkundige organisatie Rechnungslegungspraxis
Rechnungslegungsmethode
bemiddelende organisatie Vermittlerorganisation
Vermittler
politieke organisatie Politische Organisation
criminele organisaties kriminelle Organisationen 33
internationale organisatie internationale Organisation 82
culturele organisatie Kulturverband
gouvernementele organisatie staatliche Organisation
Afrikaanse organisatie afrikanische Organisation
Amerikaanse organisatie amerikanische Organisation
Arabische organisatie arabische Organisation
Aziatische organisatie asiatische Organisation
Europese organisatie europäische Organisation 12
Autonome organisatie Autonome Organisation
Plaatselijke organisatie Ortsverein
interne organisatie interner Dienstablauf
marktregulerende organisatie Marktregulierungseinrichtung
klant-organisatie Unternehmen als Kunde
deelnemende organisatie angeschlossene Organisation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit organisatie

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Anders waren het geen niet-gouvernementele organisaties, maar gouvernementele organisaties.
Sonst müßte es nicht Nichtregierungsorganisation heißen, sondern es würde Regierungsorganisation heißen.
   Korpustyp: EU
Daar zijn speciale organisaties voor.
Dafür gibt es spezielle Institutionen.
   Korpustyp: EU
De PKK is een terroristische organisatie.
Die PKK ist eine Terrororganisation.
   Korpustyp: EU
Deze gemeenschappelijke organisatie moet juist worden afgeschaft.
Stattdessen sollte diese Gemeinsame Marktorganisation abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
Organisaties voor dierenbescherming gaven daar zicht op.
Tierschutzorganisationen haben darüber informiert.
   Korpustyp: EU
Arbeidstijd van zeevarenden - Organisatie van de arbeidstijd
Arbeitszeitregelung von Seeleuten - Arbeitszeitgestaltung
   Korpustyp: EU
HOOFDSTUK III ORGANISATIE VAN HET ESCB
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het uur van niet-gouvernementele organisaties sloeg.
Die Stunde der Nichtregierungsorganisationen schlug.
   Korpustyp: EU
Nauwe samenwerking met afzonderlijke organisaties is een belangrijke factor, evenals samenwerking met regionale organisaties.
Ein zentraler Faktor ist auch die Zusammenarbeit mit regionalen wie auch Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
Maar ook hier is het zaak niet-gouvernementele organisaties meer mogelijkheden te geven, en met niet-gouvernementele organisaties bedoelen wij zowel internationale nietgouvernementele organisaties als natuurlijke personen.
Aber auch da gilt es, den Nichtregierungsorganisationen mehr Möglichkeiten zu geben, und damit meinen wir die internationalen Nichtregierungsorganisationen und auch natürliche Personen.
   Korpustyp: EU
Niet-gouvernementele organisaties hebben het bijzonder moeilijk in Transnistrië.
Nichtregierungsorganisationen haben besondere Problem mit ihrer Arbeit in Transnistrien.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk mogen wij niet alle organisaties over een kam scheren.
Natürlich darf man nicht alle über einen Kamm scheren.
   Korpustyp: EU
Kort geleden nog werden de kantoren van die organisatie doorzocht.
Erst kürzlich wurden seine Räume durchsucht.
   Korpustyp: EU
Daarbij dienen de lokale organisaties uiteraard voorrang te krijgen.
Bei diesen Kooperationspartnern sollen natürlich örtliche Akteure vorrangig sein.
   Korpustyp: EU
ten tweede de lidstaten uiteenlopende modellen van regionale organisatie hebben;
zweitens die fehlende Einheitlichkeit der regionalen Organisationsmodelle der Mitgliedstaaten,
   Korpustyp: EU
Hoeveel 'niet-gouvernementeel' is er aan die niet-gouvernementele organisaties?
Wie groß ist bei diesen NRO der „Nichtregierungs“-Anteil?
   Korpustyp: EU
Die organisaties oefenen controle uit op dit onderzoek.
Die Kommission selbst verfolgt diese Angelegenheit aufmerksam.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook onze bestuurlijke organisatie hervormen.
Wir müssen aber auch unsere Verwaltungssysteme reformieren.
   Korpustyp: EU
De organisaties moeten vrije, onbelemmerde toegang hebben tot deze kampen.
Die Hilfsorganisationen müssen freien und ungehinderten Zugang zu den Lagern erhalten.
   Korpustyp: EU
Wat moet de administratieve structuur van de organisatie zijn?
Wie strukturieren wir die Verwaltungsorganisation?
   Korpustyp: EU
Dit geldt ook voor de bijdragen aan de milieu-organisaties.
Das gilt auch für die Zuschüsse an die Umweltorganisationen.
   Korpustyp: EU
Ook de samenwerking van niet-gouvernementele organisaties is van belang.
Es geht sicherlich auch um die Zusammenarbeit der Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
We moeten nagaan hoe we deze organisatie praktisch kunnen bijstaan.
Wir müssen überlegen, wie wir sie praktisch unterstützen können.
   Korpustyp: EU
De status van kerken en van niet-confessionele organisaties
Status der Kirchen und weltanschaulichen Gemeinschaften
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
De communautaire instellingen verschillen niet van andere organisaties.
Die EU-Institutionen unterscheiden sich nicht von anderen Instanzen.
   Korpustyp: EU
De paramilitaire organisaties zijn geen onderhandelingspartijen in de vredesgesprekken.
Die Paramilitärs sind keine Verhandlungsparteien in Friedensgesprächen.
   Korpustyp: EU
De samenwerking met internationale organisaties moet hierbij natuurlijk centraal staan.
Dabei muss die Zusammenarbeit mit der Weltgemeinschaft natürlich einen zentralen Platz einnehmen.
   Korpustyp: EU
De natuur is geen eigendom van de organisaties voor natuurbescherming.
Also die Natur soll auch von der Bevölkerung genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Ook toen hebben wij met zeer veel maatschappelijke organisaties gesproken.
Auch damals hatten wir Verhandlungen mit vielen gesellschaftlichen Verbänden.
   Korpustyp: EU
Dat dient allereerst te geschieden door de bestaande branche-organisaties.
In erster Linie muß dies über vorhandene Branchenorganisationen geschehen.
   Korpustyp: EU
Het waren typische leden van een paramilitaire organisatie.
Es waren klassische Paramilitärs.
   Korpustyp: EU
Dit is overigens ook voor homo-organisaties essentieel.
Im Übrigen ist das auch für Schwulenorganisationen von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Overheidsinstanties moeten daarom fungeren als begunstigde organisaties voor de projecten.
Staatliche Behörden sollten als begünstigte Einrichtungen für diese Projekte agieren.
   Korpustyp: EU
Het recht van organisatie in een vakbond is een mensenrecht.
Das Recht, sich in einer Gewerkschaft zusammenzuschließen, ist ein Menschenrecht.
   Korpustyp: EU
De maatschappelijke organisaties spelen in onze optiek een grote rol.
Die Zivilgesellschaft stellt für uns einen sehr wichtigen Faktor dar.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen deze door de organisaties gederfde uitgaven gecompenseerd worden?
Wie sollen wir den Veranstaltern diese verlorenen Einnahmen ersetzen?
   Korpustyp: EU
Dat veronderstelt, denk ik, sterke en onafhankelijke organisaties voor consumentenbescherming.
Das setzt, so meine ich, handlungsfähige und unabhängige Verbraucherschutzorganisationen voraus.
   Korpustyp: EU
Het is wel duidelijk dat Europa geen lerende organisatie is.
Es zeigt sich deutlich, dass Europa nicht lernfähig ist.
   Korpustyp: EU
De organisaties gaan tegenwoordig voorop in de strijd tegen discriminatie.
Heute stehen die Vereinigungen an der Spitze des Kampfes gegen die Diskriminierungen.
   Korpustyp: EU
Wij praten met alle soorten maatschappelijke organisaties in Iran.
(EN) Wir sprechen mit allen Teilen der Zivilgesellschaft im Iran.
   Korpustyp: EU
Dat moeten wij ook de niet-gouvernementele organisaties duidelijk maken.
Das sollten wir auch gegenüber den Nichtregierungsorganisationen deutlich machen.
   Korpustyp: EU
Ze zijn hoe dan ook niet-gouvernementele organisaties.
In jedem Fall sind sie aber Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
De Commissie tekende een beheerscontract met de Belgische organisatie ARTM.
Daher unterzeichnete die Kommission einen Verwaltungsvertrag mit einer belgischen Agentur, der ARTM.
   Korpustyp: EU
Het Hof en de Ombudsman zijn gescheiden organisaties.
Gerichtshof und Bürgerbeauftragter sind zwei getrennte Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
Veel lokale en Europese organisaties hebben het ontwikkelingsproject zwaar bekritiseerd.
Viele örtliche und europäische Verbände haben das Projekt scharf kritisiert.
   Korpustyp: EU
Het andere verslag betreft de organisatie van de arbeidstijd.
Der zweite Bericht betrifft die Arbeitszeitgestaltung.
   Korpustyp: EU
Die wetten weerhouden organisaties ervan vrouwen in dienst te nemen.
Dadurch werden Arbeitgeber nur abgeschreckt, Frauen einzustellen.
   Korpustyp: EU
Daar hebben we de niet-gouvernementele organisaties aan toegevoegd.
Dem haben wir noch die GVO hinzugefügt.
   Korpustyp: EU
We zullen ook spreken met non-gouvernementele organisaties.
Wir werden mit Nichtregierungsorganisationen sprechen.
   Korpustyp: EU
Laat ik nu ingaan op de organisatie van de onderhandelingen.
Kommen wir nun zum eigentlichen Ablauf der Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
De internationale maritieme organisatie heeft hier internationale regelgeving voor uitgegeven.
Die Internationale Seeschiffahrtsorganisation hat hierfür internationale Regelungen erlassen.
   Korpustyp: EU
We hebben werkelijk te kampen met een ontoereikende organisatie.
Wir haben es also mit einem organisatorischen Defizit zu tun.
   Korpustyp: EU
ECB-Advies betreffende de werkzaamheden van Hongaarse clearing-house organisaties
Stellungnahme der EZB zu Clearinghaus-Tätigkeiten in Ungarn
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
leden van andere organisaties met een bijzondere deskundigheid .
Angehörige aller anderen Einrichtungen mit besonderer Sachkunde .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er moet iets mis zijn gegaan in de organisatie.
Etwas muss bei der Vorbereitung falsch gelaufen sein.
   Korpustyp: EU
Tot dusver is de reactie van de organisatie veelbelovend geweest.
Der bisherige Umgang der Vereinten Nationen mit der Krise ist vielversprechend.
   Korpustyp: EU
Dit is breed toegejuicht door kerkelijke en levensbeschouwelijke organisaties.
Dies wurde von den Kirchen und Glaubensgemeinschaften sehr begrüßt.
   Korpustyp: EU
Gedeeltelijk zitten er dan ook nog niet-gouvernementele organisaties tussen.
Zum Teil werden auch Nichtregierungsorganisationen dazwischengeschaltet.
   Korpustyp: EU
Dat vergt naast organisatie- en analytisch vermogen ook creativiteit.
Es erfordert organisatorische und analytische Fähigkeiten ebenso wie kreative Intelligenz.
   Korpustyp: EU
Niet-gouvernementele organisaties en burgermaatschappijen zijn een onvervangbare hulp.
Die Nichtregierungsorganisationen und die Zivilgesellschaften sind dabei eine unentbehrliche Hilfe.
   Korpustyp: EU
Deze organisatie ronselt jongeren in Europa voor een gevaarlijke cultus.
Sie rekrutiert in Europa junge Leute für einen gefährlichen Kult.
   Korpustyp: EU
Branche-organisaties kunnen voor heel Europa worden opgericht.
Branchenverbände werden europaweit möglich.
   Korpustyp: EU
Deze organisatie werd verboden nog langer actief te zijn.
Ihm wurde die Weiterarbeit verboten.
   Korpustyp: EU
De overige organisaties blijven uitgesloten van de onderhandelingen.
Die anderen bleiben nach wie vor außerhalb der Verhandlungsrunde.
   Korpustyp: EU
Zelf nam ik deel aan de parade met de organisatie .
Unter der Flagge war ich dabei.
   Korpustyp: EU
Ik heb niets tegen de overkoepelende organisaties van Europese lobbyisten.
Nichts gegen die europäischen Lobby-Dachverbände.
   Korpustyp: EU
Eergisteren werd de Turkse organisatie van homo’s en lesbiennes verboden.
Vorgestern wurde die Schwulen- und Lesbenorganisation in der Türkei verboten.
   Korpustyp: EU
Maar hoe zit dat dan met organisaties als People First en andere organisaties van mensen die voor zichzelf opkomen?
Doch wie steht es mit 'People First' und anderen Selbsthilfeorganisationen?
   Korpustyp: EU
In Duitsland zijn 21 van dergelijke organisaties van verdrevenen actief. Deze organisaties zijn openlijk anti-Pools en anti-Tsjechisch.
In Deutschland sind einundzwanzig Landsmannschaften tätig, und diese geben sich ganz offen antipolnisch und antitschechisch.
   Korpustyp: EU
Daar zijn wij voor, maar alstublieft geen nieuwe organisatie die zich dan hoofdzakelijk met andere organisaties bezig houdt.
Damit sind wir einverstanden, aber bitte keine neue Verwaltung, deren wesentliche Aufgabe dann die Beschäftigung mit anderen Verwaltungen ist.
   Korpustyp: EU
Daarvoor zijn namelijk hervormingen nodig van heel het internationale bestel van organisaties, van de organisaties die na Bretton Woods ontstonden en van de meer recente organisaties, zoals de Wereldhandelsorganisatie waarvan de regels soms indruisen tegen de noodzaak van milieubescherming.
Es geht um Reformen des internationalen Systems der Bretton-Woods- und jüngerer Institutionen, auch der Welthandelsorganisation, wenn beispielsweise ihre Regeln im Widerspruch zum Umweltschutz stehen.
   Korpustyp: EU
Verder criminaliseert deze wet het legitieme werk van non-gouvernementele organisaties, internationale donoren en humanitaire organisaties die ernaar streven mensenrechten te verdedigen en te propageren in Oeganda.
Weiterhin kriminalisiert dieser Entwurf die legitime Arbeit von NROs, internationalen Gebern und humanitären Gesellschaften, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte in Uganda einsetzen.
   Korpustyp: EU
Zij lopen namelijk gevaar door hun eigen organisaties gestraft te worden voor de fouten die de organisaties zelf maken en daarom verdienen zij onze bescherming.
Sie laufen Gefahr, von ihrer eigenen Verwaltung für deren Fehler bestraft zu werden, und bedürfen daher unseres besonderen Schutzes.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie wil anderzijds graag dat Iran zich aan de spelregels van de Internationale Organisatie voor Atoomenergie houdt en aan de eisen van deze organisatie voldoet.
Wir als Europäische Union möchten, dass der Iran sich im Rahmen der Internationalen Atomenergieagentur bewegt und auch deren Forderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Derde voorstel: er moeten specifieke werkwijzen worden toegepast om organisaties in de visserijsector te versterken, in het bijzonder organisaties in de visverwerkende sector.
Dritter Punkt: Es müssen spezifische Mechanismen zur Stärkung der Berufsorganisationen im Bereich der Kleinfischerei in den Entwicklungsländern geschaffen werden, ganz besonders in den Wirtschaftszweigen der Verarbeitung der Fischereierzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Leest u maar eens het rapport van die zeer zeker niet behoren tot de organisatie van de Italiaanse premier maar zoals bekend een organisatie van linkse journalisten zijn.
Man braucht nur den Bericht von „Reporter ohne Grenzen“ zu lesen, die mit Sicherheit nicht dem Reich des italienischen Ministerpräsidenten angehören, sondern bekanntlich eine linke Journalistenorganisation sind.
   Korpustyp: EU
We willen verder. En campagnevoerende organisaties, in mijn land met name de nationale organisatie voor blinden, hebben ook om meer gevraagd.
Wir wollen weiter gehen, und die Verbände, die sich auf diesem Gebiet engagieren - in meinem Land insbesondere der Nationale Blindenverband -, fordern mehr.
   Korpustyp: EU
Ook organisaties uit het maatschappelijk middenveld en niet-gouvernementele organisaties kunnen de effectiviteit van programma's helpen bevorderen en hun verantwoording helpen verbeteren.
Die Zivilgesellschaft und Nicht-Regierungsorganisationen (NRO) können auch dazu beitragen, die Effizienz von Programmen zu fördern und deren Rechenschaftspflicht zu verbessern.
   Korpustyp: EU
De verenigingen en non-gouvernementele organisaties die deskundigheid kunnen kopen, zullen een grotere kans maken dan de organisaties die dat niet kunnen.
Diejenigen Verbände und Nichtregierungsorganisationen, die mit Geld Sachverstand bezahlen können, werden mehr Chancen haben als diejenigen, die dies nicht haben.
   Korpustyp: EU
Een van die organisaties is Betel, de grootste charitatieve organisatie in Europa die 150 jaar ervaring heeft met de verlening van zorg aan verstandelijk gehandicapten.
Unter diesen ist Betel, die größte Wohlfahrtsorganisation in Europa mit einer 150-jährigen Erfahrung bei der Pflege von geistig behinderten Menschen.
   Korpustyp: EU
Daarover zijn vertegenwoordigers van vakbonden, maatschappelijke organisaties, christelijke organisaties en kerken het eens geworden die deze week in Brussel de Europese Alliantie voor de Zondag hebben opgericht.
Dies wurde von den Vertretern von Gewerkschaften, Bürgerorganisationen sowie christlichen Gruppierungen und Kirchen, die diese Woche in Brüssel die Europäische Sonntagsallianz gegründet haben, vereinbart.
   Korpustyp: EU
Ik maak mij zowel zorgen over bepaalde permanente organisaties die communautaire middelen ontvangen als over de procedure voor de selectie van de niet-permanente organisaties.
Sie betreffen bestimmte ständige Einrichtungen, die Gemeinschaftsmittel erhalten, sowie das Auswahlverfahren für die nicht ständigen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ten slotte haar constructieve dialoog met de betrokken milieu-organisaties en niet-gouvernementele organisaties voortgezet ter bevordering van de transparantie van structuurprojecten.
Nicht zuletzt hat die Kommission ihren konstruktiven Dialog mit den repräsentativen Umweltverbänden und Nichtregierungsorganisationen fortgesetzt, um die Transparenz für strukturpolitische Projekte zu fördern.
   Korpustyp: EU
Het gecoördineerde optreden van de verschillende organisaties van de Verenigde Naties, en van de organisaties van Bretton Woods, heeft hieraan een belangrijke bijdrage geleverd.
Einen bedeutenden Beitrag dazu haben die konzertierten Aktionen der Institutionen des Systems der Vereinten Nationen, aber auch die des Systems von "Bretton Woods " geleistet.
   Korpustyp: EU
Naast deze controlelagen brengen bepaalde organisatie-eenheden advies uit en presenteren voorstellen aan de Directie betreffende specifieke controleaangelegenheden die voor de hele organisatie van toepassing kunnen zijn .
Außerdem üben bestimmte Organisationseinheiten dem Direktorium gegenüber eine beratende Funktion aus bzw . unterbreiten diesem Vorschläge zu spezifischen Fragen des Kontrollwesens auf horizontaler Ebene .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten tweede heeft mevrouw Jöns door middel van compromisamendementen de aandacht gevestigd op de buitengewoon belangrijke rol van de niet-gouvernementele organisaties en maatschappelijke organisaties.
Zweitens hat Frau Jöns durch ihre Kompromissänderungsvorschläge die Aufmerksamkeit auf die besonders wichtige Rolle der Nichtregierungsorganisationen und der Sozialorganisationen gelenkt.
   Korpustyp: EU
Dit kan tevens leiden tot een grotere betrokkenheid van particuliere organisaties, eventueel van gesubsidieerde organisaties, en daarmee tot een effectiever gebruik van middelen.
Dies könnte auch zu einer größeren Beteiligung von Privatunternehmen oder Beitragsorganisationen führen und dadurch zu einer effektiveren Nutzung der Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Helaas is Wit-Rusland opnieuw onder de aandacht gekomen wegens de vervolging van niet-gouvernementele organisaties.
Bedauerlicherweise ist Belarus wegen der Verfolgung von Nichtregierungsorganisationen erneut in die Schlagzeilen geraten.
   Korpustyp: EU
Deze organisatie is verantwoordelijk voor herhaaldelijke terroristische aanslagen op christelijke en joodse instellingen in Turkije.
Der Wortlaut ist natürlich drastisch, aber er gibt die bedauerliche Realität wieder.
   Korpustyp: EU
Het staat buiten kijf dat dit soort organisaties extra middelen moet krijgen.
Sie brauchen ganz ohne Frage zusätzliche Finanzmittel.
   Korpustyp: EU
Deze resolutie versterkt de rol van de EU in multilaterale organisaties.
Diese spezielle Entschließung stärkt die Rolle der EU im multilateralen System.
   Korpustyp: EU
De ICAO is de organisatie die zich op internationaal niveau bezighoudt met luchtvaartaangelegenheden.
Die ICAO ist der richtige Ort zur Behandlung von Luftfahrtanliegen auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Organisaties van bijenhouders vragen de Europese Unie zich in dit opzicht meer op bijen te richten.
Imkervereinigungen fordern die Europäische Union, sich in dieser Hinsicht stärker auf die Bienen zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Organisaties van bijenhouders zijn van groot belang voor de ontwikkeling van de sector.
Imkerorganisationen sind von großer Bedeutung für die Entwicklung des Sektors.
   Korpustyp: EU
Onlangs heb ik Guatemala bezocht met Trocaire, een Ierse niet-gouvernementele organisatie.
Kürzlich reiste ich mit Trocaire, einer irischen NRO, nach Guatemala.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld de Europese organisatie van vakverenigingen ETUC, waarover we ook gesproken hebben.
Da wäre der Europäische Gewerkschaftsbund, über den wir auch gesprochen haben.
   Korpustyp: EU
En juist op dat gebied spelen de niet-gouvernementele organisaties een belangrijke rol.
Dabei spielen die Nichtregierungsorganisationen eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Een politieke oriëntatie van niet-gouvernementele organisaties is dus heel goed mogelijk.
Eine politische Ausrichtung der Nichtregierungsorganisationen ist sehr wohl möglich.
   Korpustyp: EU
De milieu-organisaties zijn eigenlijk degenen die voor ons politici het vuur brandende houden.
Die Umweltorganisationen sind also eine Art Blasebalg für uns Politiker.
   Korpustyp: EU
Het is waar dat meer geld, nieuwe organisaties of nieuwe wetgeving niet nodig zijn.
Es ist wahr, dass wir nicht mehr Gelder, neue Institutionen oder neue Gesetze brauchen.
   Korpustyp: EU