linguatools-Logo
102 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
overbrenging Verbringung 424 Übertragungseinrichtung
Überstellung 46 Transport 19 Transfer 13 Abfallverbringung 6 Übergabe
Achsantrieb
Übertragungsvorgang
Abgabe
Übersetzungsverhältnis
Zeigerstellrad
Aktenabgabe
Aktenübergabe
Übersetzungsgetriebe
Übersetzung
[Weiteres]
overbrenging Verbringung von Abfällen
Getriebetemperatur-zu hoch

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

overbrenging Verlagerung 8 Verlegung 11 -verbringungsregister 4 Verbringung en
befinde
innergemeinschaftliche Verbringung
Getriebe
Transports
Übertragungseinrichtungen
Transfers
Übertragung
Weitergabe
Überführung
Verbringungen
Beförderung

Verwendungsbeispiele

overbrengingVerbringung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bestaande verordeningen betreffende de overbrenging van toxische afvalstoffen naar ontwikkelingslanden moeten worden aangescherpt en nageleefd.
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Naar aanleiding van de vraag van mevrouw Ahern wat betreft de overbrenging van radioactieve afvalstoffen is een aantal regelingen van belang.
Was die Frage von Frau Ahern über die Verbringung radioaktiven Abfalls betrifft, so sind dabei eine Anzahl Regelungen von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk beginpunt bij het voorkomen van illegale overbrenging vormen de lidstaten.
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mechanische overbrenging mechanische Übertragung
illegale overbrenging illegale Abfallverbringung 1 illegale Verbringung von Abfällen
pennenwiel overbrenging Triebstocksatz
cycloïdale overbrenging Zykloiden-Zahnradpaar
electrische overbrenging elektrische Kraftübertragung
haakse overbrenging Winkelgetriebe
Winkelübertragung
Winkelzahnrad
Antriebskegelrad
Kegelräderpaar
Kegelradgetriebe
traploze overbrenging stufenloses Getriebe
stufenloser Drehzahlregler
Antrieb mit stufenloser Regelung
hydrokinetische overbrenging hydrokinetische Kraftübertragung
Strömungsgetriebe
reductie-overbrenging Untersetzung
hypoide overbrenging achsversetztes Kegelradgetriebe
Hypoidgetriebe
langzame overbrenging Kriechgang
hydrokinetsiche overbrenging hydrokinetische Kraftübertragung
tele-overbrenger Ferngeber
servo-overbrenger Servogeber
synchro-overbrenger Drehmeldegeber
IAS-overbrenger Geschwindigkeitsgeber
radiale overbrenging. radialer Transfer
radiale Übertragung
toerenverlagende overbrenging Untersetzungsgetriebe
Reduktionsgetriebe

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "overbrenging"

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook aan de illegale overbrenging moet een einde worden gemaakt.
Illegales shipment muss abgebrochen werden.
   Korpustyp: EU
Dat kan dus op grond van de verordening betreffende overbrenging van afvalstoffen.
Auf der Grundlage der Abfallverbringungsverordnung ist dies möglich.
   Korpustyp: EU
Een illustratie daarvoor is het recente geval van de overbrenging van meer dan honderd kinderen uit Tsjaad naar Frankrijk.
Dies zeigt sich zum Beispiel anhand des jüngsten Falls, als mehr als 100 Kinder aus dem Tschad nach Frankreich gebracht werden sollten.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter al veel waterbekkens op elkaar aangesloten en er vindt al overbrenging van water plaats.
Allerdings gibt es jedenfalls auch schon viele bestehende Verbindungen zwischen Wassereinzugsgebieten, und an der weiteren Vernetzung wird gearbeitet.
   Korpustyp: EU
Moet de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen worden herzien of is het slechts een kwestie van handhaving?
Muss die Abfallverbringungsverordnung überarbeitet werden oder ist es nur eine Frage der Durchsetzung?
   Korpustyp: EU
Zoals in dit debat duidelijk is gebleken, is het verhinderen van dergelijke illegale overbrenging een zeer lastige taak.
Wie in dieser Aussprache ganz deutlich zum Ausdruck kam, stehen wir bei der Verhinderung derartiger illegaler Ausfuhren vor einer äußerst anspruchsvollen Aufgabe.
   Korpustyp: EU
De overbrenging van afval naar landen die het schrijven van de Commissie niet beantwoord hebben moet ook verboden worden.
Die Ausfuhr von Abfällen in Länder, die nicht auf das Schreiben der Kommission geantwortet haben, sollte ebenfalls untersagt werden.
   Korpustyp: EU
De overbrenging van afval moet verboden worden en niet alleen door een strenge procedure voor rood afval.
Diese Ausfuhren müssen verboten werden und nicht nur auf dem Wege der strengeren Verfahren für Abfall von der roten Liste.
   Korpustyp: EU
Een andere reden waarom de overbrenging van afval niet mag plaatsvinden is dat er twijfel bestaat over de groene lijst.
Ein weiterer Grund, weshalb diese Exporte nicht stattfinden sollten, ist, daß auch die grüne Liste Zweifel aufwirft.
   Korpustyp: EU
De bevolking ervaart overbrenging van arbeidsplaatsen van een gebied naar een ander als onrechtvaardig, zeker als ze naar derde landen worden overgebracht.
Wenn man Arbeitsplätze von einem Bereich zu einem anderem verlegt, dann wird das zur Folge haben, daß die Bevölkerung dies als ungerecht empfindet. Noch schlimmer ist es, wenn Arbeitsplätze aus der EU hinaus verlegt werden.
   Korpustyp: EU
Het Protocol van Kiev betreffende registers inzake de uitstoot en overbrenging van verontreinigende stoffen helpt op zijn beurt vervuiling te reduceren en duurzame ontwikkeling te bevorderen.
Das Protokoll von Kiew über Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister leistet einen Beitrag zum Abbau von Schadstoffemissionen und zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU
U heeft gelijk dat de dynamiek van overbrenging van het onderzoek naar het economisch circuit van het MKB komt en nog méér komen moet.
Es stimmt, dass das die Umsetzung der Forschung in die Wirtschaft – die ebenfalls eine Realität ist – mit den kleinen und mittleren Unternehmen erfolgt und noch stärker erfolgen muss.
   Korpustyp: EU
In 1994 vroeg de Commissie aan alle niet-OESO-landen welke controleprocedures zij eventueel wensten toe te passen voor de overbrenging van groen afval.
1994 fragte die Kommission alle Länder außerhalb der OECD, welche Kontrollverfahren sie gegebenenfalls bei der Ausfuhr von Abfällen, die auf der grünen Liste stehen, einsetzen wollen.
   Korpustyp: EU
Op die manier kunnen we er vóór de overbrenging zeker van zijn dat het land van bestemming op de hoogte is van de betreffende afvalimport.
Auf diese Weise können wir uns vor der Ausfuhr vergewissern, daß sich das Empfängerland wirklich über den Abfallimport im klaren ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie geeft dus nog altijd de voorkeur aan de procedure van de rode lijst, waarbij de overbrenging slechts kan plaatsvinden na een schriftelijk akkoord.
Die Kommission bevorzugt daher auch weiterhin das Verfahren der roten Liste, nach dem die Ausfuhr erst nach ausdrücklicher schriftlicher Zustimmung erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Het voorstel om in de Firth of Forth de overbrenging van olie tussen schepen onderling toe te staan, is iets waar ik mij hevig tegen heb verzet.
Ich habe mich konsequent gegen den Vorschlag gewandt, im Firth of Forth Öltransporte von Schiff zu Schiff zu gestatten.
   Korpustyp: EU
Wij onthouden ons van stemming over de overbrenging van de samenwerking tussen de politiediensten van de derde naar de eerste pijler.
Wir haben nicht für die Verschiebung der polizeilichen Zusammenarbeit vom 3. in den 1. Pfeiler gestimmt.
   Korpustyp: EU
Hij zei dat dit een goede dag voor integratie was en bood de rapporteur zijn gelukwensen aan - gelukwensen die ik eveneens graag namens de Commissie overbreng.
Er sagte, dies sei ein guter Tag für die Integration und beglückwünschte den Berichterstatter. Diesen Glückwünschen möchte ich mich im Namen der Kommission anschließen.
   Korpustyp: EU
We juichen het toe dat de Verenigde Staten hun beleid inzake detenties, overbrenging van gedetineerden, berechting, ondervraging en terrorismebestrijding aan een diepgaande herziening hebben onderworpen.
Wir begrüßen die Tatsache, dass eine grundlegende Überprüfung der in den USA geltenden Richtlinien zu den Haftbedingungen, zum Häftlingstransport, zum Ablauf von Gerichtsverfahren, zu Verhörmethoden sowie zur Bekämpfung des Terrorismus stattgefunden hat.
   Korpustyp: EU
Daarom zullen wij stemmen voor de instelling van een tijdelijke commissie die de vermeende overbrenging, vasthouding en zelfs marteling in lidstaten van de EU moet onderzoeken.
Wir werden deshalb für die Einsetzung eines nichtständigen Ausschusses stimmen, um die Fragen im Zusammenhang mit den angeblichen Transporten, Verhaftungen und sogar Folterungen von Gefangenen in EU-Mitgliedstaaten zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Tot dusver is er sprake van een illegale overbrenging op grote schaal van elektrisch en elektronisch afval naar landen buiten de EU.
Großen Mengen an Altgeräten werden immer noch illegal in Staaten außerhalb der EU verbracht.
   Korpustyp: EU
Ook op het punt van de overbrenging naar een derde land en de joint ventures ben ik het niet met u eens.
Auch beim Export und den bei den Joint Ventures bin ich nicht einer Meinung mit Ihnen.
   Korpustyp: EU
In januari 2006 kreeg ik bewijs in handen dat er geketende gevangenen waren gezien op de basis Lajes in de Azoren tijdens hun overbrenging naar een Amerikaans vliegtuig.
Im Januar 2006 erhielt ich Beweismaterial, dass in Ketten gelegte Häftlinge auf dem Militärstützpunkt Lajes auf den Azoren während des Einsteigens in ein amerikanisches Flugzeug gesehen wurden.
   Korpustyp: EU
Deze bevindingen beïnvloeden niet de huidige nationale aanbevelingen voor het gebruik van antiretrovirale behandeling bij zwangere vrouwen ter preventie van verticale overbrenging van HIV.
Diese Erkenntnisse haben keinen Einfluss auf die derzeitigen nationalen Empfehlungen zur Anwendung der antiretroviralen Therapie bei schwangeren Frauen zur Prävention einer vertikalen HIV-Transmission.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik dank de commissaris voor zijn antwoorden, maar we moeten heel specifiek weten hoe hij deze maas in de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen gaat dichten.
Ich danke dem Herrn Kommissar für die Antworten und Reaktionen, aber wir müssen konkret erfahren, wie er diese Lücke in der Abfallverbringungsverordnung schließen wird.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is het mogelijk de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen te omzeilen door te stellen dat de uitgevoerde artikelen gebruikte goederen zijn in plaats van afval.
Erstens: Es ist möglich, die Abfallverbringungsverordnung zu umgehen, indem behauptet wird, die exportierten Güter seien Gebrauchtgüter und kein Abfall.
   Korpustyp: EU
Als deze overeenkomst van kracht was geweest, zou er zeker meer duidelijkheid zijn geweest omtrent het juridische kader met betrekking tot de overbrenging van gevangenen.
Wäre dieses Abkommen in Kraft, würde es gewiss mehr Klarheit in Bezug auf den Rechtsrahmen speziell bei Überstellungen von Häftlingen schaffen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat ik de heer Wynn niet in verlegenheid breng als ik nog meer loftuitingen aan zijn adres overbreng.
Herr Präsident, wenn es Herrn Wynn nicht zu peinlich ist, möchte ich ihn noch weiter mit Lob überhäufen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste vraagt u de lidstaten en de Commissie om de Verordening betreffende toezicht en controle op de overbrenging van afvalstoffen, krachtiger te handhaven.
Erstens rufen Sie die Mitgliedstaaten und die Kommission auf, die Abfallverbringungsverordnung wirksamer durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Bovendien wordt, door zo duidelijk voor overbrenging van water te kiezen, de Europese wetgeving vanuit het oogpunt van milieueffecten ter discussie gesteld.
Außerdem stellt die Möglichkeit des Wasseraustauschs die europäischen Rechtsvorschriften für umweltbedingte Einflüsse in Frage.
   Korpustyp: EU
B5-0165/1999 van mevrouw Ahern e.a., namens de Verts/ALE-Fractie, over het ernstige kernongeluk in Japan en de overbrenging van MOX;
B5-0165/99 von Frau Ahern und anderen im Namen der Verts/ALE-Fraktion zum großen Nuklearunfall in Japan und zu MOX-Transporten;
   Korpustyp: EU
In vele staten is er sprake van een afvalcrisis en er zijn sectoren, zoals de grensoverschrijdende overbrenging van afval, waarin het communautair recht massaal wordt geschonden.
Es gibt viele Berichte über Abfallkrisen und einige Sektoren, wie der grenzüberschreitende Abfalltransport, verstoßen vielfach gegen das Gemeinschaftsrecht.
   Korpustyp: EU
Het voorstel van de Commissie om de bepalingen inzake de overbrenging van afvalstoffen te verduidelijken en gemeenschappelijke spelregels voor de Europese afvalmarkt op te stellen, is beslist noodzakelijk.
Im Falle des Berichts Blokland hat vor allem die Lobby der Verbrennungsanlagenbetreiber versucht, Einfluss zu nehmen, um ihr wirtschaftliches Überleben zu sichern.
   Korpustyp: EU
Wij zien daarentegen voor de EU een belangrijke taak weggelegd om een grensoverschrijdende erkenning en overbrenging van pensioenen mogelijk te maken.
Hingegen halten wir es für eine wichtige Aufgabe der EU, Möglichkeiten für die gegenseitige ?bertragung und Anerkennung der Altersversorgung ?ber die nationalen Grenzen hinaus zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Er resten nog twee grote politieke problemen: de arrestatie en overbrenging naar Den Haag van Ratko Mladić, en de aanvaarding van de onafhankelijkheid van Kosovo.
Zwei große politische Probleme bleiben jedoch bestehen: die Festnahme und Auslieferung Ratko Mladićs nach Den Haag und das Akzeptieren der Unabhängigkeit des Kosovo.
   Korpustyp: EU
Ambachtelijke bezigheden kunnen - en worden in vele gevallen - gekenmerkt door een culturele inslag, door de eerbied voor en de overbrenging van tradities.
Das Handwerk widerspiegelt potentiell - und in vielen Fällen auch ganz konkret - bestimmte kulturelle Eigenheiten, und es dient der Bewahrung und Überlieferung von Traditionen.
   Korpustyp: EU
Wat de overbrenging van het virus betreft wijst alles erop dat besmetting plaatsvindt via nauw contact met een zieke, waarschijnlijk via druppeltjes.
Hinsichtlich der Übertragungsweise gibt es starke Hinweise darauf, dass er durch engen Kontakt und aller Wahrscheinlichkeit nach durch Tröpfchen übertragen wird.
   Korpustyp: EU
Er doen zich echter ook veel problemen voor bij de verkoop van een auto met het oog op de overbrenging naar een andere EU-lidstaat.
Aber auch dann, wenn ein Fahrzeug in einen anderen EU-Mitgliedstaat verkauft wird, gibt es wirklich viele Probleme.
   Korpustyp: EU
Door de beperkingen die voor het vervoer van dieren gelden, zal het risico van overbrenging van de ziekte zo klein mogelijk blijven.
Durch die für die Tierverbringung geltenden Restriktionen wird die Übertragungsgefahr dieser Seuche minimiert.
   Korpustyp: EU
Men stelt in het voorstel dat "een aantal landen die hebben geantwoord dat zij de overbrenging van sommige soorten of ongeacht welke afvalstoffen niet aanvaarden, [....] zich misschien niet bewust zijn van alle gevolgen van hun besluit voor hun industriële sector" .
Im Vorschlag heißt es, daß "es möglich ist, daß die Länder, die geantwortet haben, daß sie bestimmte Typen oder alle Typen Abfälle nicht aufnehmen möchten /.../ sich vielleicht nicht ganz über die Bedeutung im klaren sind, die ihre Antwort für den eigenen Industriesektor hat" .
   Korpustyp: EU
Desondanks heeft de Commissie meegedeeld dat deze overbrenging van het strafrecht naar de bevoegdheid van de Gemeenschap niet aan beperkingen onderhevig is en in beginsel alle in het EG-Verdrag geregelde gebieden kan omvatten.
Dennoch hat die Kommission erklärt, dass es keine Einschränkung für diese Übernahme des Strafrechts in die Zuständigkeit der Gemeinschaft gibt und dass diese im Prinzip alle vom EG-Vertrag geregelten Bereiche umfassen kann.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft de lidstaten van het verzoek op de hoogte gebracht en hen er bij diverse gelegenheden op gewezen dat zij verslag moeten doen van de overbrenging van de vaartuigen.
Die Kommission setzte die Mitgliedstaaten von diesem Antrag in Kenntnis und erinnerte sie mehrfach an ihre Pflicht zur Meldung der zu überführenden Schiffe.
   Korpustyp: EU
Zij zorgen voor meer transparantie van de tekst en geven op bepaalde punten een betere garantie, zoals met betrekking tot de overbrenging van informatie en de toelating tot vrije gebieden.
Sie fördern die Texttransparenz und bieten in bestimmten Punkten wie der Informationsübermittlung und der Zulassung zu freien Gebieten bessere Garantien.
   Korpustyp: EU
Artikel 9 van de ontwerpovereenkomst voorziet in de overbrenging van een op het grondgebied van een lidstaat gedetineerd persoon naar het grondgebied van een andere lidstaat, terwijl de garanties niet hetzelfde zijn.
Der Entwurf sieht ferner (Artikel 9) vor, daß trotz unterschiedlich geltender Garantien inhaftierte Personen von einem Mitgliedstaat in einen anderen überstellt werden.
   Korpustyp: EU
In een verkennende studie met het oog op de overbrenging van water tussen twee Europese regio's moeten natuurlijk enerzijds de behoeften en anderzijds de mogelijkheden, alsook de verschillende gevolgen en het bestaande potentieel in Europa vastgesteld worden.
Eine zukunftsorientierte Studie, die es ermöglicht, Wasser zwischen zwei europäischen Regionen zu transferieren, muß natürlich einerseits die Bedürfnisse, andererseits die Möglichkeiten, ferner die verschiedenen Auswirkungen sowie das in Europa vorhandene Potential definieren.
   Korpustyp: EU
Die mechanismen leveren geen bijdrage aan een vermindering van de overcapaciteit in onze wateren, want de meeste vaartuigen die premies ontvangen voor joint ventures of overbrenging naar een derde land zijn al actief in derde landen.
Diese Mechanismen tragen nichts zur Senkung der Überkapazität in unseren Gewässern bei, denn die Fahrzeuge, die für Joint Ventures oder für den Export Prämien erhalten, sind größtenteils vorher bereits in Drittstaaten tätig gewesen.
   Korpustyp: EU
Meer dan 15 jaar lang heeft Spanje in het kader van een bilateraal protocol met de Verenigde Staten inzake de mogelijke overbrenging van de mediterrane fruitvlieg clementines naar de VS uitgevoerd.
Mehr als 15 Jahre lang hat Spanien im Rahmen eines bilateralen Protokolls, das mit den USA über das Risiko der Einschleppung der Mittelmeerfruchtfliege vereinbart wurde, Clementinen dorthin exportiert.
   Korpustyp: EU
ter vervanging van de auteur. - (FI) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de slechte implementatie van de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen is al lang een ernstig probleem.
stellvertretende Verfasserin. - (FI) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die mangelhafte Umsetzung der Abfallverbringungsverordnung stellt schon seit Langem ein großes Problem dar.
   Korpustyp: EU
De toenmalige commissaris voor milieu, Stavros Dimas, beloofde naar mogelijkheden te zoeken om de verordening inzake de overbrenging van afvalstoffen en de uitvoering ervan in de lidstaten te verbeteren, maar er gebeurde niets concreets.
Der damalige EU-Umweltkommissar Stavros Dimas versprach, Wege zur Stärkung der Abfallverbringungsverordnung und ihrer Umsetzung in den Mitgliedstaaten zu suchen, aber es ist nichts Konkretes geschehen.
   Korpustyp: EU
De verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen verbiedt de uitvoer van gevaarlijke afvalstoffen naar ontwikkelingslanden, evenals de uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen buiten de Unie en de EVA-landen.
Die Abfallverbringungsverordnung untersagt die Ausfuhr gefährlicher Abfälle in Entwicklungsländer sowie die Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen in Länder außerhalb der Union und der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA).
   Korpustyp: EU
Een effectieve controle op EU-niveau op de toepassing van de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen zou deze sector volgens mij stimuleren tot investeringen en tot het creëren van nog meer banen in de toekomst.
Die wirksame Durchsetzung der Abfallverbringungsverordnung auf EU-Ebene würde diesen Sektor meines Erachtens ermutigen, zu investieren und in Zukunft noch mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede zouden juridisch niet-bindende richtsnoeren de tenuitvoerlegging en handhaving van de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen door met name douanebeambten kunnen vergemakkelijken en op die manier een bijdrage kunnen leveren aan de bestrijding van illegale activiteiten.
Zweitens: Rechtlich unverbindliche Leitlinien auf EU-Ebene könnten die Umsetzung und Durchsetzung der Abfallverbringungsverordnung, insbesondere durch Zöllner, fördern und vereinfachen und damit die Bekämpfung illegaler Aktivitäten unterstützen.
   Korpustyp: EU
Daarvoor moeten wij de rapporteurs, de heer Garriga Polledo en mevrouw Jensen, bedanken, evenals alle fracties en de kersverse commissaris, die ons kostbare hulp heeft verstrekt en aan wie ik gaarne mijn beste wensen overbreng.
Dafür haben wir den Berichterstattern, Herrn Garriga Polledo und Frau Jensen, allen Fraktionen sowie der neuen Kommissarin, die uns eine wertvolle Hilfe war und deren gute Wünsche ich gern erwidere, zu danken.
   Korpustyp: EU
De vraag die de burgerbevolking, de NGO's en vooral de oorlogsslachtoffers zich stellen, en die ik nu aan de Raad overbreng, is de volgende: waarom worden die capaciteiten niet benut?
Die Frage, die sich die Zivilbevölkerung, die NRO und vor allem die Opfer dieses Krieges stellen und die ich hiermit an den Rat weiterleite, ist folgende: Warum wird diese Befähigung nicht genutzt?
   Korpustyp: EU
De Deense uitzonderingen laten ons niet toe de overbrenging van aangelegenheden in de derde naar de eerste pijler te steunen en wij verwerpen ook de integratie van de Schengen-samenwerking in het Verdrag.
Die dänischen Sozialdemokraten können aufgrund der dänischen Vorbehalte nicht befürworten, daß Themenbereiche der dritten Säule in die Gemeinschaftszuständigkeit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Het lijkt me daarom gepast dat ik de bezorgdheid van het Parlement hieromtrent overbreng aan de andere instellingen en hen informeer over de zaken die hier vandaag besproken zijn.
Es erscheint mir deshalb angebracht, die anderen Organe an die diesbezüglichen Bedenken des Hohen Hauses zu erinnern und sie über die heute geäußerten Bemerkungen in Kenntnis zu setzen.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ons blijven verzetten tegen de integratie van de strafrechtelijke samenwerking en andere vormen van juridische samenwerking, zoals de politiële, met andere woorden tegen de overbrenging van de derde naar de eerste pijler.
Ich meine, daß wir die Tendenz zur Integration des Strafrechts und aller anderen juristischen Bereiche - auch der polizeilichen Zusammenarbeit - abblocken müssen, mit anderen Worten die Verschiebung vom dritten in den ersten Pfeiler.
   Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de Voorzitter, staat u mij toe dat ik om te beginnen mijn felicitaties en dank overbreng aan de vicevoorzitter van de Europese Commissie voor alles wat hij heeft gedaan in zijn hoedanigheid van commissaris voor dit beleidsterrein.
(FR) Herr Präsident, gestatten Sie mir zu Beginn, dem Vizepräsidenten der Kommission zu gratulieren und ihm für alles zu danken, was er als Kommissar für diesen Bereich getan hat.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat ik de gevoelens van het Parlement vertolk wanneer ik onze condoléances overbreng aan de betrokken regeringen en aan de families van de slachtoffers, zoals wij dat gewoonlijk doen bij dergelijke rampen.
Ich denke, daß ich die Gefühle dieses Parlaments zum Ausdruck bringe, wenn ich den Behörden und den Familienangehörigen unser Beileid ausspreche, wie wir es stets bei Katastrophen dieser Art getan haben.
   Korpustyp: EU
Deze voorschriften zullen nog worden verscherpt en vanaf juli volgend jaar zullen de lidstaten gedwongen zijn om ter plekke controle en inspecties te verrichten en samen te werken in geval van illegale overbrenging van afvalstoffen.
Diese Vorschriften müssen noch strenger werden und ab Juli des kommenden Jahres werden die Mitgliedstaaten verpflichtet sein, Vorortkontrollen und -inspektionen durchzuführen und im Falle illegaler Abfallverbringungen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Voor het Europees Parlement was goede handhaving en strengere controles een hard punt in de onderhandelingen tijdens de totstandkoming van de nieuwe verordening inzake overbrenging van afvalstoffen. En we hebben maar ten dele onze zin gekregen.
Obwohl bei den Verhandlungen im Vorfeld der neuen Abfallverbringungsverordnung eine strikte Einhaltung und strengere Kontrollen für das Europäische Parlament einen Schwerpunkt darstellten, wurden unsere Wünsche nur teilweise erfüllt.
   Korpustyp: EU
Ik steun in hoofdlijnen het uitgangspunt van de Commissie dat de registratie- en motorrijtuigenbelasting wordt teruggegeven als de auto gekocht wordt met het oog op overbrenging naar een ander land.
Generell befürworte ich den Ansatz der Kommission, dass die Zulassung- und Verbrauchssteuer dann zurückerstattet wird, wenn das Auto gekauft wird, um in ein anderes Land verbracht zu werden.
   Korpustyp: EU
Ik heb uiteindelijk voorgestemd omdat ik het zie als het verlenen van toestemming aan de Commissie om de overbrenging van schepen naar het tsunamigebied te onderzoeken. Het betekent niet, zelfs niet na deze stemming, dat zij ermee door moeten gaan.
Am Ende habe ich mich dafür ausgesprochen, weil ich es so sehe, dass damit der Kommission erlaubt wird, die Frage der Umsetzung von Schiffen in die Tsunami-Region zu untersuchen; es bedeutet nicht – auch nicht nach dieser Abstimmung –, dass sie nun loslegen muss.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, nu ik u vandaag onze gelukwensen overbreng en de Vergadering verzoek haar goedkeuring te hechten aan deze visserij-overeenkomst, wil ik er tot slot toch nog op wijzen dat we ons terdege zullen moeten inspannen om onze vloot aan te passen aan de perspectieven van onze visserij.
Frau Kommissarin, wenn wir Sie heute beglückwünschen und das Plenum um seine Zustimmung zu diesem Fischereiabkommen bitten, dürfen wir jedoch nicht vergessen, daß wir ernsthafte Anstrengungen unternehmen müssen, um die Gemeinschaftsflotte unseren Fangmöglichkeiten anzupassen.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde gaat op voor genetisch gemodificeerde producten, de uitstoot van verontreinigende stoffen, de richtlijn betreffende het register inzake overbrenging, etcetera. Al deze wetgeving moet het recht van het publiek garanderen om te kunnen beschikken over de informatie waarbij het belang heeft.
Dasselbe gilt für GVO-Produkte, Umweltverschmutzung, das PRTR-Protokoll usw. Die Öffentlichkeit muss zu Informationen, die mit diesen Rechtsakten verbunden sind, Zugang erhalten.
   Korpustyp: EU
Daarom is de overbrenging van afvalstoffen naar derde landen geen handelskwestie maar een probleem dat te maken heeft met het milieu en de volksgezondheid - zowel in als buiten de Unie - waarbij we rekening moeten houden met de catastrofe die we mogelijk voor toekomstige generaties voorbereiden.
Auf jeden Fall ist der Müllexport kein kommerzielles Problem. Er hat unmittelbare Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit aller Bürger unseres Planeten, nicht nur der Bürger der Union.
   Korpustyp: EU
Over het toezicht op de tenuitvoerlegging van de verordening wil ik nog opmerken dat de Unie strenge sancties moet opleggen aan lidstaten die handelen in strijd met de bepalingen ervan en mechanismen moet instellen om de illegale overbrenging van gevaarlijke stoffen te voorkomen.
Gestatten Sie mir noch, auf eine andere wichtige Frage einzugehen, nämlich die Kontrolle der Umsetzung dieser Verordnung. Die Europäische Union muß für die Mitgliedstaaten, die gegen die Verordnung verstoßen, strenge Sanktionen ins Auge fassen und unbedingt Verfahren vorsehen, die den illegalen Müllexport, den es bekanntlich gibt, verhindern.
   Korpustyp: EU
Nu het Europees Parlement geconfronteerd is met de onthullingen over de activiteiten van de CIA - ontvoering van burgers, overbrenging van verdachten, ondervraging en gevangenissen in Europese landen - en met de enorme ophef die daardoor is ontstaan, probeert het met de instelling van een Tijdelijke Commissie de Europese volkeren zand in de ogen te strooien.
– Angesichts der Enthüllungen und erhitzten Debatten im Zusammenhang mit dem Vorgehen der CIA, bei dem es um Entführungen, Gefangenentransporte, Verhöre und Gefängnisse in europäischen Staaten geht, versucht das Europäische Parlament, den Völkern Europas mit der Einsetzung eines Untersuchungsausschusses Sand in die Augen zu streuen.
   Korpustyp: EU
Volgens amendement 2 zou de overbrenging van afval van de groene lijst naar landen die niet op onze rondvraag hebben geantwoord, kunnen gebeuren volgens de procedure die is voorzien voor afval van de oranje lijst, waarbij een stilzwijgend akkoord van het betrokken land voldoende is.
In Änderungsantrag 2 wird angedeutet, daß das Verbringen von Abfällen der grünen Liste in Länder, die nicht auf die Umfrage geantwortet haben, gemäß dem Verfahren für die orange Liste abgewickelt werden soll, das lediglich das stillschweigende Einverständnis des Importlandes voraussetzt.
   Korpustyp: EU
De leden van dit Parlement wil ik op het hart drukken dat hun interparlementaire contacten van grote waarde zijn met het oog op de overbrenging van deze belangrijke boodschap. Ik ben gereed om met het oog hierop nog nauwer met u samen te werken.
Gestatten Sie mir, den Mitgliedern dieses Hohen Hauses Folgendes zu sagen: Ihre Kontakte zu anderen Parlamenten sind sehr wertvoll, wenn es darum geht, diese wichtige Botschaft zu übermitteln, und ich bin bereit, im Hinblick auf dieses Ziel noch enger mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
De richtlijn inzake collectief ontslag en overbrenging van ondernemingen en de richtlijn inzake de Europese ondernemingsraad vormen ons gemeenschappelijk wettelijk kader, dat bedoeld is om de rechten van werknemers te beschermen en te zorgen voor rechtvaardige normen op het gebied van informatie en raadpleging van werknemers op zowel nationaal als transnationaal niveau.
Die Richtlinie zu Massenentlassungen und Unternehmensverlagerungen sowie die Europäische Betriebsratsrichtlinie stellen unseren rechtlichen Rahmen dar, schützen die Rechte der Arbeitnehmer und garantieren gerechte Standards auf dem Gebiet der Information und Konsultation auf nationaler bzw. transnationaler Ebene.
   Korpustyp: EU
De overbrenging van drinkwater over honderden of zelfs duizenden kilometers zou misschien wel nuttig zijn voor een aantal zakenlui, maar de gebieden die water invoeren, zouden vooral toegeven dat ze de strijd opgeven en niet langer een echt waterbeleid willen voeren.
Der Trinkwassertransport über Hunderte, ja sogar Tausende von Kilometern, würde vielleicht einige Industrien zufriedenstellen, würde aber einer Verzichtserklärung der Einfuhrregionen gleichkommen, die dadurch eine wirkliche Wasserpolitik aufgeben würden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voor ons ligt een belangrijk verslag dat beantwoordt aan een behoefte en dat van hoge kwaliteit is. Het levert mijn gewaardeerde collega, de heer Bayona de Perogordo, de gelukwensen op van de socialistische fractie, die ik hem met genoegen overbreng.
Vor uns liegt ein großer Bericht, der zum rechten Zeitpunkt kommt und von hoher Qualität ist, Herr Präsident, für den mein Kollege Bayona de Perogordo den Glückwunsch der Sozialdemokratischen Fraktion verdient hat, und ich spreche ihn mit großer Freude aus.
   Korpustyp: EU
Ter staving van de effectbeoordeling, die zal aantonen dat dit initiatief gerechtvaardigd is, zal de Commissie een versterking van de EU-wetgeving voorstellen, met name om de inspecties en de handhaving van de verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen te verbeteren.
Um die Folgenabschätzung zu unterstützen, welche die Berechtigung für diese Initiative unter Beweis stellen wird, wird die Kommission eine Verschärfung der EU-Gesetze vorschlagen, insbesondere um die Kontrollen und die Durchsetzung der Abfallverbringungsverordnung zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Dit verslag heeft betrekking op het instrumentarium van artikel K.9 dat, in combinatie met artikel 110 van het Verdrag, de overbrenging van de hierboven genoemde beleidsterreinen - asiel en immigratie, burgers van derde landen, drugsbestrijding en internationale fraudebestrijding - naar de eerste pijler mogelijk maakt.
Wir haben es jetzt mit einem Bericht zu tun, von dem wir wissen, daß er ein Instrumentarium beschreibt, den Artikel K9, der in der Kombination mit Artikel 110 des Gemeinschaftsvertrags dazu führen könnte, daß die genannten Politikbereiche - Asyleinwanderung, Drittstaatsbürger, Drogenbekämpfung, internationale Betrugsbekämpfung - überführt werden könnten in den ersten Pfeiler.
   Korpustyp: EU
- (IT) Het verslag van mevrouw Ranner, aan wie ik mijn complimenten overbreng voor het verrichte werk, brengt niet alleen de verschillen in boetes in de verschillende lidstaten aan het licht, maar ook de verschillende soorten sancties, waarbij de onbevredigende situatie voor zowel de bestuurders als de vervoersondernemingen wordt benadrukt.
Der Bericht von Frau Ranner, der ich zu ihrer Arbeit gratuliere, gibt nicht nur Aufschluss über die Unterschiede zwischen den Bußgeldern in den verschiedenen Mitgliedstaaten, sondern auch über Unterschiede bezüglich der Art der Sanktionen, indem er den unbefriedigenden Charakter dieser Situation für Fahrer und Transportbetriebe aufzeigt.
   Korpustyp: EU
De verordening betreffende de overbrenging van afvalstoffen moet beter uitgevoerd en gehandhaafd worden door middel van strengere controles en toezicht door de havenautoriteiten in de lidstaten, met dien verstande dat havenstaten de bevoegdheid moeten hebben om een schip als afgeschreven te verklaren.
Die Abfallverbringungsverordnung muss mit strengeren Kontrollen und Überwachung durch die Hafenbehörden der Mitgliedstaaten wirksamer um- und durchgesetzt werden, wobei Hafenstaaten befugt sein müssen, ein Schiff zum Wrack zu erklären.
   Korpustyp: EU
Met name de media kunnen als opiniemakers en overbrengers van waarden een belangrijke rol spelen. Het is aan hen om een niet-stereotiep beeld over te brengen van de vrouw en het kind en van slachtoffers van geweld in het algemeen.
Alle Sektoren der Gesellschaft müssen in die Bekämpfung der Gewalt einbezogen werden, insbesondere die Medien als Meinungsbildner und Instrumente zur Vermittlung von Werten, damit sie ein nichtstereotypes Bild der Frauen, Kinder und Opfer im Allgemeinen verbreiten.
   Korpustyp: EU
Uw argumenten aangaande de bewoordingen van artikel 185 van het Reglement werpen echter een ander licht op de zaak en het lijkt me juist dat ik de Raad en de Commissie de boodschap overbreng dat ze conform ons Reglement de vragen die u noemt alsnog moeten beantwoorden.
Angesichts Ihres Einwands zum Wortlaut von Artikel 185 glaube ich jedoch, dass ich mich mit dem Rat und der Kommission in Verbindung setzen und ihnen mitteilen sollte, dass es nach unserer Geschäftsordnung durchaus angebracht wäre, wenn sie die von Ihnen vorgebrachten Fragen beantworteten.
   Korpustyp: EU
Hiermee heb ik dus willen wijzen op deze tegenstrijdigheid en op de discriminatie die hierdoor zou kunnen ontstaan, waarbij ik mijn steun en gelukwensen aan de rapporteur overbreng, en deze Vergadering verzoek, dit verslag vanwege zijn technische precisie en zijn politieke coherentie te ondersteunen.
Ich beende daher meine Ausführungen mit dem Hinweis auf den Widerspruch und diese Diskriminierung, die sich ergeben können, indem ich erneut meine Unterstützung und meinen Glückwunsch an die Berichterstatterin zum Ausdruck bringe und die Versammlung bitte, den Bericht aufgrund der großen technischen Striktheit und der politischen Kohärenz ihre Unterstützung zu geben.
   Korpustyp: EU
Dit betreft met name het uitvoeren en handhaven van het internationaal verdrag van Basel en de Europese verordening voor de overbrenging van afval. Als rapporteur houd ik me al meer dan een jaar intensief bezig met de herziening van laatstgenoemde verordening.
Dies betrifft insbesondere die Umsetzung und Durchsetzung des internationalen Basler Übereinkommens und der EU-Abfallverbringungsverordnung, mit deren Überarbeitung ich als Berichterstatter bereits seit über einem Jahr intensiv beschäftigt bin.
   Korpustyp: EU