linguatools-Logo
160 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
overdracht Übertragung 2.001 transfer 503 Übergabe 126 Übertragungen 71 Veräußerung
Überstellung 41 Mittelübertragung 35 Übertrag 10 Zession 1 Veräußern
Übereignen
Ueberweisung
Flugzeugübergabe
Abgrenzung
Luftfahrzeugübergabe
Hand-over
Weiterreichen
Fernsehübertragung
Einschaltung
[Weiteres]
overdracht Vortrag auf neue Rechnung
ueberwiesene Mittel
Übertragung auf das folgende Übereinkommensjahr
Übertragung von Kompetenzen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

overdracht übertragenen 19 Umregistrierung 13 Austausch 23 übertragen 78 Übermittlung 208 Abtretung 36 Übernahme 18 Transfers 53 Überführung 17 Übereignung 10 Übergang 30 Verbringung
Weitergabe
Weiterleitung
Überlassung

Verwendungsbeispiele

overdrachtÜbertragung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Lopende overdrachten dienen te worden opgenomen in de lopende rekening .
Die „Laufenden Übertragungen » werden in der Leistungsbilanz erfasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn geen gevallen van overdracht van mens op mens geregistreerd.
Es wurden keine Fälle einer Übertragung von Mensch zu Mensch berichtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contractuele overdracht vertragliche Übertragung 4
lopende overdracht laufende Übertragungen
sociale overdracht soziale Transferleistung
Sozialtransfer
feitelijke overdracht Übergabe der Sache,tatsächliche Übergabe
biologische overdracht biologische Übertragung
transovariële overdracht transovariale Übertragung
informatie-overdracht Informationstransfer
perinatale overdracht Übertragung vor der Geburt
perinatale Übertragung
energie-overdracht Energieübertragung
overdracht rechtens Übertragung eines Anspruchs
Mittelübertragung
h-overdracht Kolonnenhoehe fuer eine Austauscheinheit bzw.Uebertragungseinheit
dubbelzijband-overdracht Zweiseitenbandübertragung
Zweiseitenband-Übertragung
warmte-overdracht Waermeaustausch
draaggolf-overdracht Traegerfrequenz-Uebertragung
financiële overdracht finanzieller Transfer 1 Finanztransfer
draadloze overdracht drahtlose Verbindungen
fase-overdracht Phasenübertragung
hologyne overdracht hologyne Vererbung
blanco overdracht Blankoerklärung
kruispolaire overdracht Empfindlichkeit der gekreuzten Richtcharakteristik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit overdracht

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Placentaire overdracht was minimaal.
Die Plaze ntagängigkeit war minimal.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Is die overdracht legaal?
Sind diese Übermittlungen rechtmäßig?
   Korpustyp: EU
Voor overdracht geoormerkte LS of : + (*)
oder : + (*)
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De overdracht vond plaats in december 2004 .
gabe erfolgte im Dezember 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Voorwaarde is een passende overdracht van technologie.
Ein entsprechender Technologietransfer ist Voraussetzung dafür.
   Korpustyp: EU
De overdracht van quota tussen lidstaten mag niet worden toegestaan.
Die Quotenübertragung zwischen Mitgliedstaaten sollte nicht erlaubt sein.
   Korpustyp: EU
Wij zijn derhalve voorstanders van de overdracht van specifieke gegevens.
Daher sind wir dafür, dass ein spezifischer Datentransfer durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Hoe zit het eigenlijk met de overdracht van rechten?
Ich stelle Ihnen diese Frage schon zum dritten Mal!
   Korpustyp: EU
Wij zeggen neen tegen een bijkomende overdracht van soevereiniteit.
Wir sagen nein zu einer weiteren Aufgabe der nationalen Souveränität.
   Korpustyp: EU
Ook de overdracht aan jongeren is een reusachtig probleem.
Auch der Altersübergang ist ein Riesenproblem.
   Korpustyp: EU
Voor de ontwikkelingslanden is ook de overdracht van technologie belangrijk.
Für die Entwicklungsländer ist der Technologietransfer von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Artikel 30 Overdracht van externe reserves aan de ECB 30.1 .
Bestimmungen wirtschaftlicher und sozialer Art enthält ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Overdracht van bankbiljetten + „NCB van bestemming "= ontvangende NCB
+ wobei „an NZB » = empfangende NZB + wobei „von NZB » = liefernde NZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De overdracht van geld tussen donor en ontvanger is onacceptabel.
Geldtransfers zwischen Spender und Empfänger sind unakzeptabel.
   Korpustyp: EU
Talrijk afgevaardigden hadden kritiek op de overdracht van quota.
Viele Abgeordnete haben die Quotenübertragung kritisiert.
   Korpustyp: EU
Tevens zal het leiden tot de noodzakelijke overdracht van technologie.
Auch der notwendige Technologietransfer könnte so bewerkstelligt werden.
   Korpustyp: EU
We hebben hier dan ook niet te maken met de overdracht van bulkgegevens; doel en onderwerp vormen een heel duidelijke afbakening van de overdracht van gegevens.
Wir befassen uns daher nicht mit der Massenübertragung solcher Daten; Zielsetzung und Gegenstand setzen dieser Datenübermittlung sehr klare Grenzen.
   Korpustyp: EU
Bovendien kunnen er voor bepaalde gevallen van overdracht wel wettelijke uitzonderingen gelden, toch is dat geen garantie dat de gegevens na de overdracht ook nog beschermd worden.
Darüber hinaus können Ausnahmen zwar für spezifische Übermittlungen rechtmäßig sein, bieten jedoch keinerlei Garantien, dass die Daten anschließend auch geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Het probleem van de overdracht van gegevens in bulk wordt daarmee niet opgelost.
Das Problem des massenhaften Datentransfers ist nach wie vor ungelöst.
   Korpustyp: EU
Het is derhalve zaak om te garanderen dat er geen overdracht van gegevens in bulk plaatsvindt.
Es muss daher sichergestellt werden, dass keine Massenübertragung stattfindet.
   Korpustyp: EU
De vraag is echter of die overdracht echt zal gebeuren als er zoveel protest tegen bestaat.
Gleichwohl stellt sich die Frage, ob dies tatsächlich geschieht, wenn es derart starke Proteste gibt.
   Korpustyp: EU
Overdracht van technologie is een ander middel om de samenwerking efficiënter te maken.
Eine andere Möglichkeit, zu einer effizienteren Zusammenarbeit zu finden, besteht im Technologietransfer.
   Korpustyp: EU
Hier vindt een overdracht van kennis plaats waarvan de betekenis niet mag worden onderschat.
Hier findet ein echter Wissenstransfer statt, der nicht zu unterschätzen ist.
   Korpustyp: EU
Verder moet de gedragscode ook kunnen worden toegepast in gevallen van zogeheten immateriële overdracht van technologie.
Zudem sollte der Kodex auch bei Fällen des so genannten nicht gegenständlichen Technologietransfers angewendet werden.
   Korpustyp: EU
De overdracht van informatie is nog altijd even traag en het gebrek aan controle zonneklaar.
Die Informationsübermittlung läuft immer noch genauso langsam, und die fehlende Kontrolle ist immer noch genauso offenkundig.
   Korpustyp: EU
Zo kan het recht volledig worden toegepast op de digitale overdracht.
Somit kann das Recht vollständig an die digitale Umwelt angepaßt werden.
   Korpustyp: EU
Zij wil echter in feite alleen maar de overdracht van hulpbronnen aan het kapitaal vergemakkelijken.
Auf diese Art und Weise will man ganz einfach die Verlagerung von Reichtum hin zum Großkapital begünstigen.
   Korpustyp: EU
De EU heeft ambitieuze plannen op het gebied van emissiebeperking, financiering, bosbouw en overdracht van technologie.
Die EU hat vor diesem Hintergrund ehrgeizige Pläne in Bezug auf die Verringerung der Emissionen, Finanzierung, Forstwirtschaft und Technologietransfer angenommen.
   Korpustyp: EU
Het hele systeem verandert steeds meer van een echte eigen financiering in een globale overdracht.
Das ganze System mutiert weg von einer echten Eigenfinanzierung hin zu einer Pauschalüberweisung.
   Korpustyp: EU
Men noemt dat "overdracht van de eerste naar de tweede pijler".
Man nennt dies "Umschichtung von der 1. Säule auf die 2. Säule".
   Korpustyp: EU
In het kader van de vrijwillige modulatie kan deze overdracht oplopen tot 20 procent.
Im Rahmen der freiwilligen Modulation können bis zu zwanzig Prozent der Gelder umgeschichtet werden.
   Korpustyp: EU
De Autoriteit moet haar begrotingsbeheer verbeteren teneinde de overdracht van zulke hoge bedragen te beperken.
Die Behörde muss ihre Haushaltsführung verbessern, um ihre hohen Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltjahr zu verringern.
   Korpustyp: EU
We weten namelijk veel te weinig over het ontstaan, de overdracht.
Wir wissen nämlich viel zu wenig über das Entstehen und über die Übertragungswege.
   Korpustyp: EU
Wij vinden deze overdracht van bevoegdheden van de Commissie naar de lidstaten zelfs gevaarlijk.
Wir halten diese Befugnisübertragung von der Kommission auf die Mitgliedstaaten sogar für gefährlich.
   Korpustyp: EU
Maar hoe staat het met de overdracht van ondernemerskwaliteiten aan jonge Kirgiziërs?
Aber wie steht es um die Vermittlung unternehmerischer Qualitäten an junge Kirgisen?
   Korpustyp: EU
Overdracht van technologie, samenwerking en een nieuwe benadering van milieu en ontwikkeling zijn noodzakelijk.
Technologietransfers, Zusammenarbeit und ein neuer umwelt- und entwicklungspolitischer Ansatz sind notwendig.
   Korpustyp: EU
ree secundaire overdracht van een infectie door levende vaccins bij patiënten die Trudexa gebruiken.
s über eine sekundäre Infektionsübertragung durch Lebendvakzine bei Patienten, die Trudexa erhielten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overdracht kan vooral worden verminderd door verbetering van de hygiëne bij voedselbereiding.
Die Wahrscheinlichkeit einer Infektion kann insbesondere durch eine verbesserte Hygiene beim Umgang mit Lebensmitteln und der Zubereitung von Mahlzeiten verringert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met dit tweeledige instrument kan de overdracht van emissies naar derde landen worden bestreden.
Durch diesen zweigleisigen Ansatz könnten wir verhindern, dass CO2-Emissionen in Drittländer verlagert werden.
   Korpustyp: EU
Anderen hebben al gezegd dat de overdracht van Hongkong soepeler is verlopen dan verwacht.
Was Hongkong betrifft, so stehen dort, wie wir erfuhren, die Dinge besser als erwartet.
   Korpustyp: EU
Ten derde, de overdracht van quota's tussen producenten mag niet meer toegestaan worden.
Drittens, der Quotenaufkauf unter Erzeugern darf nicht mehr zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Handel is een belangrijk instrument voor de overdracht van technologie aan ontwikkelingslanden.
Der Handelsverkehr ist ein wichtiges Instrument für den Technologietransfer in Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU
Daarbij komt dat de regering de overdracht van quota tussen particulieren verboden heeft.
Die Regierung hat auch die Quotenübertragungen zwischen Einzelpersonen untersagt.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste mechanisme voor deze overdracht van technologie zal het CDM - Clean Development Mechanism - zijn.
Das wichtigste Instrument des Technologietransfers ist CDM - Clean Development Mechanism.
   Korpustyp: EU
En dit is volgens ons wederom een voorbeeld van een dergelijke overdracht.
Unserer Meinung nach ist dies nur ein weiteres Beispiel von genau dem.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, allereerst ben ik blij met de overdracht van het voorzitterschap aan Oostenrijk.
Herr Präsident! Zuerst einmal begrüße ich den Wechsel zum österreichischen Vorsitz.
   Korpustyp: EU
Die overdracht moet plaatsvinden op basis van andere bestaande of toekomstige specifieke overeenkomsten.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Dit baart ons zorgen, aangezien investeringen overdracht van knowhow, industrialisatie en werkgelegenheid betekenen.
Dies ist beunruhigend, denn Investitionen sind gleichbedeutend mit Wissenstransfer, Industrialisierung und Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
Het vergemakkelijken van de overdracht van deze gegevens baart ons evenwel ernstige zorgen.
Wir sind jedoch über die Leichtfertigkeit der Datenübertragung sehr besorgt.
   Korpustyp: EU
In dat opzicht zijn natuurlijk de overdracht van technologie, onderzoek en technische bijstand essentieel.
In dieser Hinsicht sind natürlich Technologietransfer, Forschung und technische Hilfe von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
We moeten onze achterstand op het gebied van technologie-overdracht inlopen.
Wir haben Nachholbedarf beim Technologietransfer.
   Korpustyp: EU
Advies van de ECB inzake de overdracht van de winst van Banco de España
Stellungnahme der EZB zu den Regelungen für die Zahlung der Gewinne der Banco de España
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Raad van bestuur stelt de modaliteiten en voorwaarden voor een dergelijke overdracht vast .
demokratischen , sozialen und kulturellen Bedürfnissen jeder Gesellschaft sowie mit dem Erfordernis verknüpft ist , den Pluralismus in den Medien zu wahren ---
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Leverende NCB Aantal en naam van gegevenspost Na besluit tot overdracht Ontvangende NCB
Liefernde NZB Nummer und Bezeichnung der Datenposition Empfangende NZB Nach der Transferentscheidung
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In Grafiek 35 is te zien hoe de grensoverschrijdende overdracht van onderpand via het correspondentenmodel
Abbildung 35 veranschaulicht die Entwicklung der im CCBM und über die Direktverbindungen grenzüberschreitend genutzten Sicherheiten in Prozent
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Uw bewering dat er geen sprake zal zijn van overdracht van bevoegdheden begrijp ik niet.
Ich verstehe Ihre Behauptung nicht, daß keine Kompetenzübertragung stattfindet.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen we onszelf helpen om dit te beperken zonder de overdracht van technologie te bevorderen?
Was bringt es uns daher, wenn wir Einschränkungen bewirken, wenn wir uns nicht um den Technologietransfer kümmern?
   Korpustyp: EU
Hier kunnen ontwikkelde landen belangrijke hulp bieden door overdracht van technologieën en een gepaste financiering.
Hier kommt der Hilfe der entwickelten Länder in Form von Technologietransfer und angemessenen Finanzmitteln immense Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Deze regels maken de overdracht van gevaarlijke goederen van de ene vervoersvorm op de andere mogelijk.
Die Existenz dieser Bestimmungen gestattet bei der Beförderung gefährlicher Güter den Wechsel von einem Verkehrsträger zu einem anderen.
   Korpustyp: EU
De eerste is de overdracht van knowhow op zeer hooggespecialiseerd gebied.
Die erste ist die Vermittlung von Know-how auf hochspezialisierten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Het toekomstig Europees beleid moet de biodiversiteit beschermen, overdracht van technologieën bevorderen en infrastructuren verbeteren.
Die Europapolitik muss die Biodiversität schützen und den Technologietransfer und den Ausbau der Infrastruktur fördern.
   Korpustyp: EU
We zouden kunnen beginnen met de afschaffing van deze kunstmatige btw-overdracht.
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
   Korpustyp: EU
Iets wat ook overdreven wordt is de overdracht van geld naar Ierland.
Eine andere Sache, die übertrieben wird, sind die Geldtransfers.
   Korpustyp: EU
Daarnaast dient er een gedetailleerd onderzoek te worden ingesteld naar de overdracht van schone technologie aan ontwikkelingslanden en de wijze waarop die overdracht zich verhoudt tot onze ontwikkelingshulp voor landen buiten de Unie.
Wir brauchen auch weitere Untersuchungen darüber, worin genau der Technologietransfer für eine saubere Entwicklung bestehen wird, und über die Beziehung zu unserer Entwicklungshilfe in Übersee.
   Korpustyp: EU
Levering tegen betaling ( DVP , Delivery versus Payment ) : een mechanisme bij een effectentransactiesysteem dat waarborgt dat de onherroepelijke overdracht van activa slechts geschiedt na de onherroepelijke overdracht van andere activa .
Maßstab für ersteres ist , ob die einzelnen Mitgliedstaaten diese Kriterien erfüllen . Konvergenzprogramme ( convergence programmes ) : Mittelfristige staatliche Planungen und Annahmen über die Entwicklung wichtiger ökonomischer Variablen im Hinblick auf die Erreichung der im EG-Vertrag angeführten Referenzwerte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
3 ) In bijlage IX worden de woorden „Overdracht naar / uit voorzieningen voor wisselkoers - en prijsrisico 's » in de eerste kolom van de tabel onder ondertitel 2.3 vervangen door de woorden „Overdracht naar / uit voorzieningen voor wisselkoers -, interest - en prijsrisico 's » .
3 . In Anhang IX wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 „Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-und Preisrisiken » durch „Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh ­ rungs -, Zins - und Goldpreisrisiken » ersetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Goede samenwerking zal zorgen voor een vlotte overdracht van het voorzitterschap binnen het Pools-Cypriotisch-Deense voorzitterstrio.
Eine gute Zusammenarbeit wird reibungslose Übergaben des Ratsvorsitzes zwischen dem polnisch-zypriotisch-dänischen Trio ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop bijvoorbeeld dat we zeer binnenkort tot afronding kunnen komen van de richtlijn voor overdracht van aanvullende pensioenrechten.
So werden wir hoffentlich in Kürze die Richtlinie über die Portabilität von Zusatzrentenansprüchen zum Abschluss bringen.
   Korpustyp: EU
Het EIT zal een enorme bijdrage leveren aan de overdracht van technologie van de wetenschap naar de industrie en ondernemingen.
Das Europäische Technologieinstitut wird einen wichtigen Beitrag für den Technologietransfer von der Wissenschaft in die Industrie, in die Unternehmen leisten.
   Korpustyp: EU
APTIVUS kan het gevaar van overdracht van het HIV-virus op anderen via seksueel contact of via bloedcontact niet voorkomen.
Zudem vermindert APTIVUS nicht das Risiko, andere Menschen durch Blut oder sexuelle Kontakte mit HIV zu infizieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik persoonlijk ben van mening dat experimenten op het gebied van de overdracht van menselijke embryo's onethisch en onverantwoordelijk zijn.
Ich persönlich bin der Meinung, dass Experimente auf dem Gebiet des menschlichen Embryonentransfers unethisch und unverantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de overdracht van onderzoek en technologie stimuleren, zodat de arme landen zelf ook geneesmiddelen gaan vervaardigen.
Wir müssen den Forschungs- und Technologietransfer fördern, um die Arzneimittelproduktion in den armen Ländern zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Er wordt eindeloos gesproken over overdracht van technologieën, maar er wordt hoegenaamd niets overgedragen aan het zuiden van de wereld.
Es ist fortwährend vom Technologietransfer die Rede und es wird absolut nichts in den Süden der Welt transferiert.
   Korpustyp: EU
Welke stappen denkt de Commissie voorts te ondernemen met het oog op de regulering van de overdracht van nucleaire technologie?
Kann die Kommission außerdem angeben, was sie zur Festlegung von Vorschriften betreffend den Handel mit Nukleartechnologie unternehmen will?
   Korpustyp: EU
In de toekomst hoeven immers niet meer alle lidstaten in te stemmen met de overdracht van bevoegdheden.
Denn zukünftigen Kompetenzübertragungen sollen nicht mehr alle Mitgliedstaaten zustimmen müssen.
   Korpustyp: EU
Sommige van de systemen hebben onderlinge koppelingen ontwikkeld om de grensoverschrijdende overdracht van effecten in het algemeen mogelijk te maken .
Weitere zehn Wertpapierabwicklungssysteme haben wesentliche Fortschritte bei der Erfüllung der Standards erzielt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bij synthetische securitisatie geschiedt de risico-overdracht door het gebruik van kredietderivaten , garanties of andere gelijkaardige mecha ­ nismen .
Der Begriff ‚synthetische Verbriefungen » bezeichnet Verbriefungen , bei denen die Risikoübertragung durch die Verwendung von Kreditderiva ­ ten , Garantien oder ähnlichen Mechanismen erfolgt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De nieuwe overeenkomst moet ook een betere garantie voor de overdracht van gegevens naar derde landen omvatten.
Das neue Abkommen muss zudem strengere Garantien für die Datenübermittlung an Drittstaaten enthalten.
   Korpustyp: EU
De opvoeding van kinderen, met name de overdracht van normen en waarden is van levensbelang voor onze samenleving.
Die Erziehung von Kindern, vor allem die Vermittlung von Normen und Werten ist für unsere Gesellschaft lebenswichtig.
   Korpustyp: EU
Desondanks ben ik bereid om een voorstel te doen voor een lagere overdracht van middelen via plattelandsontwikkeling.
Nichtsdestotrotz bin ich bereit, eine geringere Ausgabenübertragung auf das Budget für ländliche Entwicklung vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
In 2010 bijvoorbeeld werd de netto overdracht van de Europese Unie naar de Ierse landbouwbegroting geschat op 978.3 miljoen euro.
So belief sich der Nettotransfer der EU auf das Agrarbudget Irlands 2010 auf schätzungsweise 978,3 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het Schengen-informatiesysteem is een zeer complex systeem voor overdracht van informatie, aangesloten op een gegevensbank.
(PL) Herr Präsident! Das Schengener Informationssystem ist ein überaus komplexes computergestütztes Datenübertragungssystem.
   Korpustyp: EU
Preventie van terrorisme betekent bewaking van de ontwikkelingen, controle op de handel, ondertekening van overeenkomsten voor overdracht van gegevens.
Prävention des Terrorismus bedeutet, diese Entwicklungen zu überwachen, den Handel zu kontrollieren und Abkommen zur Bereitstellung von Informationen zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
Voorts hebben we een raamwerk nodig voor de aanpassing aan klimaatveranderingen, de overdracht van technologie en capaciteitsopbouw.
Wir benötigen ebenfalls ein Rahmenwerk zur Anpassung an Klimaveränderungen sowie für den Technologietransfer und den Kapazitätsaufbau.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke overdracht van bevoegdheden lijkt ons niet juist en bovendien onverenigbaar met de huidige statuten van deze internationale organisatie.
Eine solche Kompetenzübertragung erscheint nicht begründet und zudem mit den derzeitigen Statuten dieser internationalen Organisation nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU
De overdracht wordt door de Commissie als essentieel beschouwd voor het herstellen van de vrede in Darfoer.
Die Kommission betrachtet diesen Vorgang als Schlüssel zur Wiederherstellung von Frieden in Darfur.
   Korpustyp: EU
Wat hij in zijn initiatiefvoorstel meldt over een betrouwbaar rechtssysteem, corruptiebestrijding, technologische overdracht, gezondheidszorg, vrouwenemancipatie en landhervormingen heeft mijn steun.
Die Ausführungen in seinem Initiativvorschlag über eine zuverlässige Rechtsetzung, Korruptionsbekämpfung, Technologietransfer, Gesundheitsfürsorge, Emanzipation der Frau und Bodenreformen befürworte ich.
   Korpustyp: EU
De Verenigde Staten hebben talloze maatregelen ter verscherping van de grenscontrole ingevoerd, waaronder de verplichte overdracht van persoonsgegevens door luchtvaartmaatschappijen.
Die USA haben eine große Zahl von Maßnahmen zur Verstärkung der Grenzkontrollen eingeführt, beispielsweise die Forderung an Fluggesellschaften, Reservierungsdaten von Fluggästen (PNR-Daten) zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Veel landen hebben enorme bezwaren tegen de overdracht van deze uitkeringen, daar hiermee hoge economische kosten gepaard gaan.
Und ich möchte sagen, auch heute widersetzen sich noch zahlreiche Länder der Übertragbarkeit dieser Leistungsansprüche, da dies enorme finanzielle Belastungen mit sich brächte.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend moet elke overdracht van gegevens in overeenstemming zijn met de gegevensbeschermingswetgeving op nationaal en Europees niveau.
Es ist selbstverständlich, dass bei sämtlichen Übermittlungen die Datenschutzvorschriften auf nationaler und europäischer Ebene erfüllt sein müssen.
   Korpustyp: EU
Donoren moeten worden gescreend om te kunnen vaststellen of er kans bestaat op de overdracht van een ziekte.
Es muss geklärt werden, ob das Risiko einer Krankheitsübertragung besteht.
   Korpustyp: EU
We moeten onze bereidheid uitdrukken in financiële middelen en in steun aan de ontwikkelingslanden, vooral door de overdracht van technologie.
Wir müssen unsere Verpflichtungen in finanzieller Hinsicht und in Bezug auf Hilfeleistungen für die Entwicklungsländer, insbesondere über den Technologietransfer, klarstellen.
   Korpustyp: EU
Vrouwen met een hiv-infectie mogen geen borstvoeding geven vanwege de mogelijkheid van overdracht van hiv op de baby.
HIV-infizierte Mütter dürfen nicht stillen, weil die Möglichkeit besteht, das Kind mit HIV zu infizieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens bekend over de secundaire overdracht van een infectie door levende vaccins bij patiënten die Humira gebruiken.
Es liegen keine Daten vor über eine sekundäre Infektionsübertragung durch Lebendvakzine bei Patienten, die Humira erhielten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is tot nu toe geen overdracht van het zikavirus in Europa aangetoond en geïmporteerde gevallen zijn zeldzaam.
In Europa gibt es bislang keine Beweise für eine Transmission des Zika-Virus, und eingeführte Fälle sind selten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mensen worden voornamelijk geïnfecteerd door muggenbeten, hoewel besmetting via orgaantransplantatie en bloedtransfusie is beschreven, evenals overdracht via de placenta.
Der Mensch infiziert sich in der Regel über Mückenstiche, obwohl auch bereits Infektionen über Organtransplantationen und Bluttransfusionen dokumentiert wurden. Das Virus ist auch plazentagängig.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij dieren is aangetoond dat overdracht van abacavir en/of de metabolieten ervan via de placenta plaatsvindt.
Es wurde nachgewiesen, dass Abacavir und/oder seine Metaboliten bei Tieren die Plazenta passiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Overdracht in de moedermelk van de mens en op de foetus van proefdieren treedt in kleine hoeveelheden op.
Paroxetin geht in geringen Mengen in die Muttermilch beim Menschen und in Tierversuchen auf die Feten über.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik denk dat het auteursrecht als dusdanig een principiële zaak is en niet een kwestie van overdracht van informatie.
Ich glaube, daß die Eigentumsfrage eine grundsätzliche ist und nicht eine Frage des Transportmittels der Informationen.
   Korpustyp: EU
Kennelijk zijn er geen taboes als men zelfs de sluipende overdracht van bevoegdheden richting Brussel ter discussie durft te stellen.
Offensichtlich gibt es keine Tabuthemen mehr, wenn man sogar den schleichenden Prozess der Kompetenzübertragung auf Brüssel zur Diskussion zu stellen wagt.
   Korpustyp: EU