Bij sommige agentschappen die eigen inkomsten hebben, is er een probleem met de overdrachten van het ene naar het andere begrotingsjaar.
Bei manchen Agenturen, die über eigene Einnahmen verfügen, stellt sich das Problem der Mittelübertragung von dem einen ins andere Haushaltsjahr.
Korpustyp: EU
Hiervoor is een herziening van de EU-begroting en een overdracht van middelen nodig.
Es erfordert die Überprüfung des Haushalts der EU und eine Mittelübertragung.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer beveelt de ECB aan , regels voor overdrachten vast te stellen .
Der Hof empfiehlt der EZB , Regeln für Mittelübertragungen zu verabschieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er is vastgesteld dat de Rekenkamer geen opmerkingen heeft gemaakt over de omvang van de overdrachten en annuleringen van kredieten over 2009.
Es wird festgestellt, dass der Rechnungshof keine Kommentare zum Umfang der Mittelübertragungen und -annullierungen für das Jahr 2009 abgegeben hat.
Korpustyp: EU
De Autoriteit moet haar begrotingsbeheer verbeteren teneinde de overdracht van zulke hoge bedragen te beperken.
Die Behörde muss ihre Haushaltsführung verbessern, um ihre hohen Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltjahr zu verringern.
Korpustyp: EU
De versterking van de tweede pijler van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, met name op begrotingsgebied, door overdracht van gelden van de eerste pijler naar de tweede pijler is absoluut noodzakelijk.
Die Stärkung der zweiten Säule der GAP durch Mittelübertragungen von der ersten auf die zweite Säule ist aus haushaltspolitischer Sicht unerlässlich.
We hebben nota genomen van de toezegging van het Agentschap om de overdracht van vastleggingskredieten naar het volgende jaar te verlagen en die overdracht in aanzienlijke mate te beperken vergeleken met het niveau in 2008.
Es wird zur Kenntnis genommen, dass die Agentur sich verpflichtet hat, die Übertragungen nicht verwendeter Mittel in das Folgejahr zu reduzieren und diese Überträge auf ein deutlich niedrigeres Niveau als im Jahr 2008 zu senken.
Een clausule tot vervroegde verrekening is rechtsgeldig overeenkomstig de erin vervatte voorwaarden , ondanks een eventuele voorgenomen overdracht , een gerechtelijk of ander beslag of enigerlei andere vervreemding van of met betrekking tot deze rechten .
Eine Bestimmung über die Aufrechnung infolge Beendigung greift ungeachtet angeblicher Zessionen , gerichtlicher oder sonstiger Pfändungen und anderweitiger Verfügungen über oder im Hinblick auf jene Rechte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdrachtübertragenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : iedere nationale centrale bank verkrijgt bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB bij toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdraagt .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Rahmen des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven schreibt die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung in entsprechender Höhe gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : Iedere nationale centrale bank heeft bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB ten tijde van haar toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB verkregen voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdroeg .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die an sie übertragenen Währungsreserven hat die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung gutgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : Iedere nationale centrale bank heeft bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB ten tijde van haar toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB verkregen voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdroeg .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Zuge des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven hat die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung gutgeschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : iedere nationale centrale bank verkrijgt bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB bij toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdraagt .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Zuge des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven schreibt die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung in entsprechender Höhe gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : Iedere nationale centrale bank verkrijgt bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB ten tijde van haar toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdraagt .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Zuge des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven schreibt die EZB jeder NZB eine entsprechende verzinsliche Forderung gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rentevergoeding op aan de ECB overgedragen externe reserves : iedere nationale centrale bank verkrijgt bij haar overdracht van externe reserves aan de ECB bij toetreding tot het Eurosysteem een rentedragende vordering op de ECB voor de waarde van het bedrag dat zij daarbij overdraagt .
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die im Zuge des Beitritts zum Eurosystem an sie übertragenen Währungsreserven schreibt die EZB jeder NZB eine entsprechende verzinsliche Forderung gut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderscheid tussen lopende overdrachten en vermogensoverdrachten hangt in de praktijk af van de aanwending van de overdracht door het land van bestemming .
Die Unterscheidung zwischen laufenden Übertragungen und Vermögensübertragungen richtet sich in der Praxis nach der Verwendung der übertragenen Vermögenswerte im Empfängerland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdrachtUmregistrierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.- De conservatieve leden van dit Parlement juichen het voorstel voor een verordening betreffende de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap in beginsel toe. Ook zij menen dat dit zal leiden tot een betere samenwerking tussen de instanties op het gebied van de maritieme registers in de lidstaten.
Grundsätzlich begrüßen die konservativen Europaabgeordneten den Vorschlag für eine Verordnung zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft und akzeptieren, dass dies zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den für die Register zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik onderschrijf de aanbevelingen van dit verslag over de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap. Mijns inziens is de rapporteur erin geslaagd een goed evenwicht te bereiken tussen de verschillende invalshoeken.
Ich glaube, mit dem in diesem Bericht gewählten Ansatz zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der EU gelingt es, die einzelnen Faktoren in ein ausgewogenes Verhältnis zueinander zu versetzen.
Korpustyp: EU
Daarom moet de Europese Unie zich meer dan ooit inspannen om de overdracht van communautaire vaartuigen naar goedkope vlaggenlanden tegen te gaan.
Deshalb muss die EU die Umregistrierung von EU-Schiffen in Billigflaggenländer verhindern.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpverordening betreffende de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers maakt deel uit van het arbeidsvernietigende beleid van de Europese Unie.
– Herr Präsident! Der diskutierte Vorschlag für eine Verordnung zur Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen ordnet sich in die allgemeine arbeiterfeindliche Politik der Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU
Dan ga ik nu over naar het derde punt: de overdracht van schepen tussen registers binnen de Europese Unie.
Kommen wir nun zum dritten Thema, zur Umregistrierung von Schiffen innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Behalve het probleem van de sancties – de behandeling en bestraffing van bepaalde acties die leiden tot verontreiniging van de zee en illegale lozingen – is hier vandaag ook de overdracht van vracht- en passagiersschepen tussen registers binnen de Gemeenschap aan de orde.
Neben den Aspekten der Pönalisierung – der Behandlung und Bestrafung bestimmter Aktionen der Meeresverschmutzung und Verklappungen – werden wir über die Umregistrierung von Fracht- und Fahrgastschiffen innerhalb der Gemeinschaft diskutieren.
Korpustyp: EU
overdrachtAustausch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, wat de kwestie van de overdracht van passagiersgegevens betreft, wil ik mij aansluiten bij de vraagtekens en de kritiek die mijn collega’s van de Fractie De Groenen en de PSE-Fractie naar voren hebben gebracht.
Herr Präsident! Im Zusammenhang mit dem Austausch von Fluggastdatensätzen stimme ich in die Zweifel und Kritik meiner Kollegen aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament ein.
Korpustyp: EU
Er zal veel meer aandacht moeten worden besteed aan het aanleggen van een speciaal communicatienetwerk voor de overdracht van persoonsgegevens.
Der Schaffung eines speziellen Kommunikationsnetzes zum Austausch personengebundener Daten sollte daher besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU
In dat verband denk ik dat we inderdaad het samenwerkingsakkoord tussen de Europese Unie en India grondig moeten bekijken, vooral wat betreft de overdracht van gevoelige technologie.
In diesem Zusammenhang denke ich, daß wir das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Union und Indien wirklich gründlich prüfen müssen, vor allem was den Austausch sensibler Technologien betrifft.
Korpustyp: EU
Maar intussen voeren de lidstaten bilaterale onderhandelingen met de Verenigde Staten over de overdracht van persoonsgegevens, of eigenlijk, over het verlenen van toegang tot Europese databanken, onder andere met persoonsgegevens van passagiers, aan de Verenigde Staten.
In der Zwischenzeit jedoch verhandeln die Mitgliedstaaten bilateral mit den Amerikanern über den Austausch persönlicher Daten oder, genauer gesagt, über die Gewährung des Zugangs zu Europäischen Datenbanken durch die Vereinigten Staaten, einschließlich Passagierdaten.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat we snel een nieuw begin kunnen maken en voortaan besluiten kunnen nemen - zeker als het om de overdracht en opslag van gegevens gaat - op basis van onze fundamentele beginselen: proportionaliteit, noodzakelijkheid en naleving van de wettelijke normen.
Das kann so nicht weitergehen, und ich freue mich auf einen Neuanfang, bei dem wir Entscheidungen - insbesondere in Bezug auf die Speicherung und den Austausch von Daten - auf unsere Grundsätze der Proportionalität, der Notwendigkeit und des Datenschutzes gründen.
Korpustyp: EU
Het enige dat de EU kan doen is bijdragen tot de overdracht van best practices, goede ervaringen die inmiddels zijn opgedaan met verbeteringen.
Die EU kann einzig und allein beim Austausch bewährter Verfahren, guter Erfahrungen mithelfen, die mittlerweile bei Verbesserungen gesammelt worden sind.
Korpustyp: EU
overdrachtübertragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem zijn dan ook gebaseerd op door de tegenpartijen verstrekte beleenbare activa , hetzij door overdracht van de eigendom van de activa ( bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapier of repo 's ) hetzij door de vestiging van een pandrecht ( bij leningen op onderpand ) ( 37 ) .
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems mit Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand hinterlegen ( bei besicherten Krediten ) ( 37 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze overdracht was het maximaal toegestane bedrag krachtens de Statuten van het ESCB , neerwaarts aangepast door aftrek van het aandeel in het kapitaal van de ECB van de NCB 's van de niet vanaf het begin aan het eurogebied deelnemende landen .
Mai 2004 der EU beitraten , stieg die Obergrenze auf rund 55,6 Mrd Euros . Diese automatische Erhöhung bedeutet , dass die NZBen aller möglichen zukünftigen Mitgliedsländer des Euroraums Währungsreserven entsprechend ihrem Anteil an die EZB übertragen können , ohne dass die EZB ihrerseits Währungsreserven an die gegenwärtig dem Euroraum angehörenden NZBen zurückübertragen muss .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle liquiditeitsverschaffende transacties van het Eurosysteem zijn dan ook gebaseerd op door de tegenpartijen verstrekte beleenbare activa , hetzij door overdracht van de eigendom van de activa ( bij rechtstreekse aan - of verkopen van waardepapieren of repo 's ) hetzij door de vestiging van een pandrecht ( bij leningen op onderpand ) .
Dementsprechend werden alle liquiditätszuführenden Operationen des Eurosystems durch Sicherheiten unterlegt , die die Geschäftspartner zur Verfügung stellen , indem sie entweder das Eigentum an diesen Vermögenswerten übertragen ( bei endgültigen Käufen oder Rückkaufsvereinbarungen ) oder sie als Pfand hinterlegen ( bei besicherten Krediten ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit houdt in dat er geen wettelijke belemmeringen mogen bestaan voor de overdracht van externe reserves door de nationale centrale banken aan de ECB .
Dies bedeutet , dass die NZBen nicht durch rechtliche Bestimmungen daran gehindert werden dürfen , Währungsreserven an die EZB zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van de euro houdt de overdracht in van de kernbevoegdheden van de nationale centrale banken naar Gemeenschapsniveau .
Die Einführung des Euro bedeutet , dass grundlegende Zentralbankkompetenzen von der nationalen Ebene auf die Gemeinschaftsebene übertragen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdrachtÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 . De ECB en de NCB 's bepalen ieder de voorschriften voor bevoegdverklaring inzake een dergelijke overdracht van vertrouwelijke statistische gegevens .
( 2 ) Die EZB und die NZBen legen für eine solche Übermittlung vertraulicher statistischer Daten jeweils Berechtigungsregelungen fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten kunnen in de volgende gevallen hun beoordelingsperiode uitbreiden tot vijftig werkdagen : ( a ) indien de kandidaat-verwerver buiten de Gemeenschap is gereglementeerd en in het betrokken derde land juridische belemmeringen bestaan voor de overdracht van de vereiste informatie ;
Die zuständigen Behörden können den Beurteilungszeitraum auf 50 Arbeitstage ausdehnen , a ) wenn der vorgeschlagene Erwerber Regulierungsvorschriften außerhalb der Gemeinschaft unterliegt und in einem Drittland ansässig ist , in dem rechtliche Hindernisse für die Übermittlung der erforderlichen Informationen bestehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten kunnen in de volgende gevallen hun beoordelingsperiode uitbreiden tot [ ] werkdagen : ( a ) als de kandidaat-verwerver zijn hoofdkantoor , of in geval van een natuurlijke persoon , zijn gebruikelijke verblijfplaats , buiten de Europese Gemeenschap heeft en er in het betrokken derde land belemmeringen bestaan voor de overdracht van de vereiste informatie ;
Die zuständigen Behörden können den Beurteilungszeitraum auf [... ] Arbeitstage ausdehnen , a ) wenn der Hauptsitz des vorgeschlagenen Erwerbers , oder --- im Fall einer natürlichen Person --- der gewöhnliche Aufenthaltsort sich außerhalb der Gemeinschaft befindet und in dem betreffenden Drittland Hindernisse für die Übermittlung der erforderlichen Informationen bestehen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor transacties van het Eurosysteem worden de volgende gemeenschappelijke operationele systemen gebruikt : -* Systemen voor tendertransacties en bilaterale marktinterventie , die de veilige en snelle overdracht van instructies voor de uitvoering van gedecentraliseerde monetaire-beleidstransacties garanderen .
Für die Geschäfte des Eurosystems werden die folgenden gemeinsamen operativen Systeme genutzt : -* Systeme für Tenderoperationen und bilaterale Marktinterventionen , die für eine sichere und zügige Übermittlung von Weisungen für die Ausführung dezentralisierter geldpolitischer Geschäfte sorgen , 72
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
with multiple membership , common rules and standardised arrangements , for the transmission and settlement of monetary obligations arising between members ' » ( overeenkomsten tussen meerdere leden , gemeenschappelijke voorschriften en gestandaardiseerde regelingen voor de overdracht en afrekening van geldelijke verplichtingen tussen leden ) .
Vereinbarung ( en ) mit mehreren Mitgliedern , gemeinsamen Regeln und standardisierten Vorkehrungen für die Übermittlung und den Ausgleich von Geldverbindlichkeiten zwischen den Mitgliedern ' » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdrachtAbtretung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
f. Overdracht van rechten en verplichtingen de rechten en verplichtingen van de deelnemer niet kunnen worden ge cedeerd , gewijzigd of anderszins door de deelnemer worden overgedragen aan derden zonder de voorafgaande schriftelijke toestemming van de [ naam van de CB ] ;
f. Abtretung von Rechten und Pflichten Die Rechte und Pflichten des Teilnehmers sind ohne vorherige schriftliche Zustimmung von [ Name der Zentralbank einfügen ] nicht abtretbar , ver änderbar oder anderweitig vom Teilnehmer auf Dritte übertragbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast moet de consument worden geïnformeerd over de overdracht , behalve indien de oorspronkelijke kredietgever tegenover de consument het krediet verder beheert .
Darüber hinaus ist der Verbraucher über die Abtretung zu unterrichten , es sei denn , der ursprüngliche Kreditgeber tritt dem Verbraucher gegenüber weiterhin als Kreditgeber auf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) indien de entiteit een voorstelling van zaken heeft gegeven of een precontractuele verklaring heeft afgelegd -- of op grond van het toepasselijk recht verondersteld wordt die te hebben gegeven of te hebben afgelegd -- welke onjuist of onwaar is , of j ) de overdracht van alle of een aanzienlijk deel van de activa van de entiteit .
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdrachtÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin verdween de druk op de solvabiliteitspositie en het inkomen niet volledig , evenmin als de onzekerheid omtrent de mate waarin verzekeringsmaatschappijen kredietrisico zijn aangegaan via de markt voor overdracht van kredietrisico 's .
Dessen ungeachtet blieb ein gewisser Solvenz - und Einkommensdruck bestehen , ebenso wie sich weiterhin Unsicherheiten im Hinblick auf das Ausmaß des Kreditrisikos hielten , das die Versicherungsunternehmen durch die Übernahme von Kreditrisiken eingegangen waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Jaarverslag 2003 uit dat de noodzakelijke overdracht van de bepalingen inzake de ECB en het ESCB uit het huidige Verdrag naar de Grondwet geen inhoudelijke wijziging van hun taken , mandaat , status en juridisch kader ten gevolge zou hebben .
Die EZB unterstrich zudem ihr Verständnis des Entwurfs , wonach die notwendige Übernahme der Bestimmungen über die EZB und das ESZB aus dem EG-Vertrag in die Verfassung nicht mit inhaltlichen Änderungen verbunden sein werde und Aufgaben , Mandat , Status sowie rechtlicher Rahmen der EZB und des ESZB in ihrer Substanz unverändert bleiben würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdrachtTransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de centrale overheid een betaling verricht als gevolg van een overdracht aan overige ingezetenen , zijn de boekingen derhalve als volgt : MFI A L Overige ingezeten sectoren A L A Centrale overheid L
Wenn also der Zentralstaat infolge eines Transfers an „sonstige Ge bietsansässige » eine Zahlung tätigt , ergeben sich folgende Einträge : 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 341 ▼B MFI A P Sonstige Gebietsansässige A P A Zentralstaat P
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdrachtÜberführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Servië dient dan ook alles te doen wat in zijn vermogen ligt om de voortvluchtigen op te sporen en te arresteren en het ICTY alle informatie ter beschikking te stellen die kan leiden tot hun arrestatie en overdracht aan het tribunaal in Den Haag.
Daraus folgt, dass Serbien alles in seiner Macht Stehende tun muss, um die flüchtigen Personen ausfindig zu machen und festzunehmen. Weiterhin muss Serbien dem ICTY sämtliche einschlägigen Informationen zukommen lassen, die zu einer Verhaftung und Überführung der Angeklagten zum Tribunal in Den Haag führten.
Korpustyp: EU
overdrachtÜbereignung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste methode werd ontwikkeld voor het mobiliseren van bepaalde Franse nietverhandelbare activa op de tweede lijst en impliceert de overdracht voor eigen rekening van eigendom naar de correspondent centrale
Das erste Verfahren wurde für die Mobilisierung bestimmter nichtmarktgängiger französischer Kategorie-2-Sicherheiten konzipiert und sieht deren volle Übereignung auf die Korrespondenzzentralbank vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
overdrachtÜbergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verwelkomt het feit dat de ontwerpversies van de beschikkingen van de Raad de overdracht van bevoegdheid inzake monetaire aangelegenheden aan de Gemeenschap en de respectieve verdeling van deze bevoegdheden tussen de Raad van de Europese Unie , de Commissie van de Europese Gemeenschappen en het Europees Stelsel van centrale banken , adequaat weergeven .
Die EZB begrüßt es , daß in den Entwürfen für Entscheidungen des Rates der Übergang der Zuständigkeiten für Währungsfragen auf die Gemeinschaft und die jeweilige Aufteilung dieser Zuständigkeiten zwischen dem Rat der Europäischen Union , der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und dem Europäischen System der Zentralbanken angemessen zum Ausdruck kommen .
Empfindlichkeit der gekreuzten Richtcharakteristik
Modal title
...
contractuele overdrachtvertragliche Übertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GOEDGEKEURDE KOPPELINGEN TUSSEN EFFECTENAFWIKKELSYSTEMEN Effectenafwikkelsystemen kunnen door middel van contractuele en operationele regelingen worden gekoppeld voor de grensoverschrijdende overdracht van beleenbare effecten tussen die systemen .
ZUGELASSENE VERBINDUNGEN ZWISCHEN WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Die Verbindungen zwischen Wertpapierabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten sind durch vertragliche bzw . operationale Vereinbarungen geregelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GOEDGEKEURDE KOPPELINGEN TUSSEN NATIONALE EFFECTENAFWIKKELINGSSYSTEMEN Nationale effectenafwikkelingssystemen kunnen door middel van contractuele en operationele regelingen worden gekoppeld voor de grensoverschrijdende overdracht van effecten tussen die systemen .
ZULÄSSIGE DIREKTVERBINDUNGEN ZWISCHEN NATIONALEN WERTPAPIERABWICKLUNGSSYSTEMEN Verbindungen zwischen nationalen Wertpapierabwicklungssystemen zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten werden durch vertragliche bzw . operationale Vereinbarungen geregelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
financiële overdrachtfinanzieller Transfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De laatste tijd ziet de Duitse minister van Financiën steeds vaker over het hoofd dat het bij het structuurbeleid niet gaat om een eenvoudige overdracht van financiële middelen tussen lidstaten, maar om een optimale benutting van het economische potentieel van de EU ten bate van het geheel.
In letzter Zeit kam es immer öfter vor, daß der deutsche Finanzminister vergaß, daß es sich bei der Strukturpolitik nicht um einen einfachen Transferfinanzieller Ressourcen zwischen den Mitgliedstaaten handelt, sondern darum, das ökonomische Potential der EU bestmöglich für die Gemeinschaft einzusetzen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit overdracht
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Placentaire overdracht was minimaal.
Die Plaze ntagängigkeit war minimal.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Is die overdracht legaal?
Sind diese Übermittlungen rechtmäßig?
Korpustyp: EU
Voor overdracht geoormerkte LS of : + (*)
oder : + (*)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overdracht vond plaats in december 2004 .
gabe erfolgte im Dezember 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorwaarde is een passende overdracht van technologie.
Ein entsprechender Technologietransfer ist Voraussetzung dafür.
Korpustyp: EU
De overdracht van quota tussen lidstaten mag niet worden toegestaan.
Die Quotenübertragung zwischen Mitgliedstaaten sollte nicht erlaubt sein.
Korpustyp: EU
Wij zijn derhalve voorstanders van de overdracht van specifieke gegevens.
Daher sind wir dafür, dass ein spezifischer Datentransfer durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Hoe zit het eigenlijk met de overdracht van rechten?
Ich stelle Ihnen diese Frage schon zum dritten Mal!
Korpustyp: EU
Wij zeggen neen tegen een bijkomende overdracht van soevereiniteit.
Wir sagen nein zu einer weiteren Aufgabe der nationalen Souveränität.
Korpustyp: EU
Ook de overdracht aan jongeren is een reusachtig probleem.
Auch der Altersübergang ist ein Riesenproblem.
Korpustyp: EU
Voor de ontwikkelingslanden is ook de overdracht van technologie belangrijk.
Für die Entwicklungsländer ist der Technologietransfer von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Artikel 30 Overdracht van externe reserves aan de ECB 30.1 .
Bestimmungen wirtschaftlicher und sozialer Art enthält ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overdracht van bankbiljetten + „NCB van bestemming "= ontvangende NCB
+ wobei „an NZB » = empfangende NZB + wobei „von NZB » = liefernde NZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De overdracht van geld tussen donor en ontvanger is onacceptabel.
Geldtransfers zwischen Spender und Empfänger sind unakzeptabel.
Korpustyp: EU
Talrijk afgevaardigden hadden kritiek op de overdracht van quota.
Viele Abgeordnete haben die Quotenübertragung kritisiert.
Korpustyp: EU
Tevens zal het leiden tot de noodzakelijke overdracht van technologie.
Auch der notwendige Technologietransfer könnte so bewerkstelligt werden.
Korpustyp: EU
We hebben hier dan ook niet te maken met de overdracht van bulkgegevens; doel en onderwerp vormen een heel duidelijke afbakening van de overdracht van gegevens.
Wir befassen uns daher nicht mit der Massenübertragung solcher Daten; Zielsetzung und Gegenstand setzen dieser Datenübermittlung sehr klare Grenzen.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen er voor bepaalde gevallen van overdracht wel wettelijke uitzonderingen gelden, toch is dat geen garantie dat de gegevens na de overdracht ook nog beschermd worden.
Darüber hinaus können Ausnahmen zwar für spezifische Übermittlungen rechtmäßig sein, bieten jedoch keinerlei Garantien, dass die Daten anschließend auch geschützt werden.
Korpustyp: EU
Het probleem van de overdracht van gegevens in bulk wordt daarmee niet opgelost.
Das Problem des massenhaften Datentransfers ist nach wie vor ungelöst.
Korpustyp: EU
Het is derhalve zaak om te garanderen dat er geen overdracht van gegevens in bulk plaatsvindt.
Es muss daher sichergestellt werden, dass keine Massenübertragung stattfindet.
Korpustyp: EU
De vraag is echter of die overdracht echt zal gebeuren als er zoveel protest tegen bestaat.
Gleichwohl stellt sich die Frage, ob dies tatsächlich geschieht, wenn es derart starke Proteste gibt.
Korpustyp: EU
Overdracht van technologie is een ander middel om de samenwerking efficiënter te maken.
Eine andere Möglichkeit, zu einer effizienteren Zusammenarbeit zu finden, besteht im Technologietransfer.
Korpustyp: EU
Hier vindt een overdracht van kennis plaats waarvan de betekenis niet mag worden onderschat.
Hier findet ein echter Wissenstransfer statt, der nicht zu unterschätzen ist.
Korpustyp: EU
Verder moet de gedragscode ook kunnen worden toegepast in gevallen van zogeheten immateriële overdracht van technologie.
Zudem sollte der Kodex auch bei Fällen des so genannten nicht gegenständlichen Technologietransfers angewendet werden.
Korpustyp: EU
De overdracht van informatie is nog altijd even traag en het gebrek aan controle zonneklaar.
Die Informationsübermittlung läuft immer noch genauso langsam, und die fehlende Kontrolle ist immer noch genauso offenkundig.
Korpustyp: EU
Zo kan het recht volledig worden toegepast op de digitale overdracht.
Somit kann das Recht vollständig an die digitale Umwelt angepaßt werden.
Korpustyp: EU
Zij wil echter in feite alleen maar de overdracht van hulpbronnen aan het kapitaal vergemakkelijken.
Auf diese Art und Weise will man ganz einfach die Verlagerung von Reichtum hin zum Großkapital begünstigen.
Korpustyp: EU
De EU heeft ambitieuze plannen op het gebied van emissiebeperking, financiering, bosbouw en overdracht van technologie.
Die EU hat vor diesem Hintergrund ehrgeizige Pläne in Bezug auf die Verringerung der Emissionen, Finanzierung, Forstwirtschaft und Technologietransfer angenommen.
Korpustyp: EU
Het hele systeem verandert steeds meer van een echte eigen financiering in een globale overdracht.
Das ganze System mutiert weg von einer echten Eigenfinanzierung hin zu einer Pauschalüberweisung.
Korpustyp: EU
Men noemt dat "overdracht van de eerste naar de tweede pijler".
Man nennt dies "Umschichtung von der 1. Säule auf die 2. Säule".
Korpustyp: EU
In het kader van de vrijwillige modulatie kan deze overdracht oplopen tot 20 procent.
Im Rahmen der freiwilligen Modulation können bis zu zwanzig Prozent der Gelder umgeschichtet werden.
Korpustyp: EU
De Autoriteit moet haar begrotingsbeheer verbeteren teneinde de overdracht van zulke hoge bedragen te beperken.
Die Behörde muss ihre Haushaltsführung verbessern, um ihre hohen Mittelübertragungen auf das folgende Haushaltjahr zu verringern.
Korpustyp: EU
We weten namelijk veel te weinig over het ontstaan, de overdracht.
Wir wissen nämlich viel zu wenig über das Entstehen und über die Übertragungswege.
Korpustyp: EU
Wij vinden deze overdracht van bevoegdheden van de Commissie naar de lidstaten zelfs gevaarlijk.
Wir halten diese Befugnisübertragung von der Kommission auf die Mitgliedstaaten sogar für gefährlich.
Korpustyp: EU
Maar hoe staat het met de overdracht van ondernemerskwaliteiten aan jonge Kirgiziërs?
Aber wie steht es um die Vermittlung unternehmerischer Qualitäten an junge Kirgisen?
Korpustyp: EU
Overdracht van technologie, samenwerking en een nieuwe benadering van milieu en ontwikkeling zijn noodzakelijk.
Technologietransfers, Zusammenarbeit und ein neuer umwelt- und entwicklungspolitischer Ansatz sind notwendig.
Korpustyp: EU
ree secundaire overdracht van een infectie door levende vaccins bij patiënten die Trudexa gebruiken.
s über eine sekundäre Infektionsübertragung durch Lebendvakzine bei Patienten, die Trudexa erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overdracht kan vooral worden verminderd door verbetering van de hygiëne bij voedselbereiding.
Die Wahrscheinlichkeit einer Infektion kann insbesondere durch eine verbesserte Hygiene beim Umgang mit Lebensmitteln und der Zubereitung von Mahlzeiten verringert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met dit tweeledige instrument kan de overdracht van emissies naar derde landen worden bestreden.
Durch diesen zweigleisigen Ansatz könnten wir verhindern, dass CO2-Emissionen in Drittländer verlagert werden.
Korpustyp: EU
Anderen hebben al gezegd dat de overdracht van Hongkong soepeler is verlopen dan verwacht.
Was Hongkong betrifft, so stehen dort, wie wir erfuhren, die Dinge besser als erwartet.
Korpustyp: EU
Ten derde, de overdracht van quota's tussen producenten mag niet meer toegestaan worden.
Drittens, der Quotenaufkauf unter Erzeugern darf nicht mehr zugelassen werden.
Korpustyp: EU
Handel is een belangrijk instrument voor de overdracht van technologie aan ontwikkelingslanden.
Der Handelsverkehr ist ein wichtiges Instrument für den Technologietransfer in Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
Daarbij komt dat de regering de overdracht van quota tussen particulieren verboden heeft.
Die Regierung hat auch die Quotenübertragungen zwischen Einzelpersonen untersagt.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste mechanisme voor deze overdracht van technologie zal het CDM - Clean Development Mechanism - zijn.
Das wichtigste Instrument des Technologietransfers ist CDM - Clean Development Mechanism.
Korpustyp: EU
En dit is volgens ons wederom een voorbeeld van een dergelijke overdracht.
Unserer Meinung nach ist dies nur ein weiteres Beispiel von genau dem.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, allereerst ben ik blij met de overdracht van het voorzitterschap aan Oostenrijk.
Herr Präsident! Zuerst einmal begrüße ich den Wechsel zum österreichischen Vorsitz.
Korpustyp: EU
Die overdracht moet plaatsvinden op basis van andere bestaande of toekomstige specifieke overeenkomsten.
Daten müssen auf der Basis anderer bestehender oder zukünftiger Abkommen übermittelt werden.
Korpustyp: EU
Dit baart ons zorgen, aangezien investeringen overdracht van knowhow, industrialisatie en werkgelegenheid betekenen.
Dies ist beunruhigend, denn Investitionen sind gleichbedeutend mit Wissenstransfer, Industrialisierung und Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Het vergemakkelijken van de overdracht van deze gegevens baart ons evenwel ernstige zorgen.
Wir sind jedoch über die Leichtfertigkeit der Datenübertragung sehr besorgt.
Korpustyp: EU
In dat opzicht zijn natuurlijk de overdracht van technologie, onderzoek en technische bijstand essentieel.
In dieser Hinsicht sind natürlich Technologietransfer, Forschung und technische Hilfe von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
We moeten onze achterstand op het gebied van technologie-overdracht inlopen.
Wir haben Nachholbedarf beim Technologietransfer.
Korpustyp: EU
Advies van de ECB inzake de overdracht van de winst van Banco de España
Stellungnahme der EZB zu den Regelungen für die Zahlung der Gewinne der Banco de España
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur stelt de modaliteiten en voorwaarden voor een dergelijke overdracht vast .
demokratischen , sozialen und kulturellen Bedürfnissen jeder Gesellschaft sowie mit dem Erfordernis verknüpft ist , den Pluralismus in den Medien zu wahren ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leverende NCB Aantal en naam van gegevenspost Na besluit tot overdracht Ontvangende NCB
Liefernde NZB Nummer und Bezeichnung der Datenposition Empfangende NZB Nach der Transferentscheidung
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Grafiek 35 is te zien hoe de grensoverschrijdende overdracht van onderpand via het correspondentenmodel
Abbildung 35 veranschaulicht die Entwicklung der im CCBM und über die Direktverbindungen grenzüberschreitend genutzten Sicherheiten in Prozent
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uw bewering dat er geen sprake zal zijn van overdracht van bevoegdheden begrijp ik niet.
Ich verstehe Ihre Behauptung nicht, daß keine Kompetenzübertragung stattfindet.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we onszelf helpen om dit te beperken zonder de overdracht van technologie te bevorderen?
Was bringt es uns daher, wenn wir Einschränkungen bewirken, wenn wir uns nicht um den Technologietransfer kümmern?
Korpustyp: EU
Hier kunnen ontwikkelde landen belangrijke hulp bieden door overdracht van technologieën en een gepaste financiering.
Hier kommt der Hilfe der entwickelten Länder in Form von Technologietransfer und angemessenen Finanzmitteln immense Bedeutung zu.
Korpustyp: EU
Deze regels maken de overdracht van gevaarlijke goederen van de ene vervoersvorm op de andere mogelijk.
Die Existenz dieser Bestimmungen gestattet bei der Beförderung gefährlicher Güter den Wechsel von einem Verkehrsträger zu einem anderen.
Korpustyp: EU
De eerste is de overdracht van knowhow op zeer hooggespecialiseerd gebied.
Die erste ist die Vermittlung von Know-how auf hochspezialisierten Gebieten.
Korpustyp: EU
Het toekomstig Europees beleid moet de biodiversiteit beschermen, overdracht van technologieën bevorderen en infrastructuren verbeteren.
Die Europapolitik muss die Biodiversität schützen und den Technologietransfer und den Ausbau der Infrastruktur fördern.
Korpustyp: EU
We zouden kunnen beginnen met de afschaffing van deze kunstmatige btw-overdracht.
Wir könnten mit der Abschaffung dieser künstlichen Mehrwertsteuer-Abgabe beginnen.
Korpustyp: EU
Iets wat ook overdreven wordt is de overdracht van geld naar Ierland.
Eine andere Sache, die übertrieben wird, sind die Geldtransfers.
Korpustyp: EU
Daarnaast dient er een gedetailleerd onderzoek te worden ingesteld naar de overdracht van schone technologie aan ontwikkelingslanden en de wijze waarop die overdracht zich verhoudt tot onze ontwikkelingshulp voor landen buiten de Unie.
Wir brauchen auch weitere Untersuchungen darüber, worin genau der Technologietransfer für eine saubere Entwicklung bestehen wird, und über die Beziehung zu unserer Entwicklungshilfe in Übersee.
Korpustyp: EU
Levering tegen betaling ( DVP , Delivery versus Payment ) : een mechanisme bij een effectentransactiesysteem dat waarborgt dat de onherroepelijke overdracht van activa slechts geschiedt na de onherroepelijke overdracht van andere activa .
Maßstab für ersteres ist , ob die einzelnen Mitgliedstaaten diese Kriterien erfüllen . Konvergenzprogramme ( convergence programmes ) : Mittelfristige staatliche Planungen und Annahmen über die Entwicklung wichtiger ökonomischer Variablen im Hinblick auf die Erreichung der im EG-Vertrag angeführten Referenzwerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 ) In bijlage IX worden de woorden „Overdracht naar / uit voorzieningen voor wisselkoers - en prijsrisico 's » in de eerste kolom van de tabel onder ondertitel 2.3 vervangen door de woorden „Overdracht naar / uit voorzieningen voor wisselkoers -, interest - en prijsrisico 's » .
3 . In Anhang IX wird in der ersten Tabellenspalte die Unterposition 2.3 „Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Währungs-und Preisrisiken » durch „Zuführung zu / Auflösung von Rückstellungen für allgemeine Wäh rungs -, Zins - und Goldpreisrisiken » ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Goede samenwerking zal zorgen voor een vlotte overdracht van het voorzitterschap binnen het Pools-Cypriotisch-Deense voorzitterstrio.
Eine gute Zusammenarbeit wird reibungslose Übergaben des Ratsvorsitzes zwischen dem polnisch-zypriotisch-dänischen Trio ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ik hoop bijvoorbeeld dat we zeer binnenkort tot afronding kunnen komen van de richtlijn voor overdracht van aanvullende pensioenrechten.
So werden wir hoffentlich in Kürze die Richtlinie über die Portabilität von Zusatzrentenansprüchen zum Abschluss bringen.
Korpustyp: EU
Het EIT zal een enorme bijdrage leveren aan de overdracht van technologie van de wetenschap naar de industrie en ondernemingen.
Das Europäische Technologieinstitut wird einen wichtigen Beitrag für den Technologietransfer von der Wissenschaft in die Industrie, in die Unternehmen leisten.
Korpustyp: EU
APTIVUS kan het gevaar van overdracht van het HIV-virus op anderen via seksueel contact of via bloedcontact niet voorkomen.
Zudem vermindert APTIVUS nicht das Risiko, andere Menschen durch Blut oder sexuelle Kontakte mit HIV zu infizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik persoonlijk ben van mening dat experimenten op het gebied van de overdracht van menselijke embryo's onethisch en onverantwoordelijk zijn.
Ich persönlich bin der Meinung, dass Experimente auf dem Gebiet des menschlichen Embryonentransfers unethisch und unverantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten de overdracht van onderzoek en technologie stimuleren, zodat de arme landen zelf ook geneesmiddelen gaan vervaardigen.
Wir müssen den Forschungs- und Technologietransfer fördern, um die Arzneimittelproduktion in den armen Ländern zu erleichtern.
Korpustyp: EU
Er wordt eindeloos gesproken over overdracht van technologieën, maar er wordt hoegenaamd niets overgedragen aan het zuiden van de wereld.
Es ist fortwährend vom Technologietransfer die Rede und es wird absolut nichts in den Süden der Welt transferiert.
Korpustyp: EU
Welke stappen denkt de Commissie voorts te ondernemen met het oog op de regulering van de overdracht van nucleaire technologie?
Kann die Kommission außerdem angeben, was sie zur Festlegung von Vorschriften betreffend den Handel mit Nukleartechnologie unternehmen will?
Korpustyp: EU
In de toekomst hoeven immers niet meer alle lidstaten in te stemmen met de overdracht van bevoegdheden.
Denn zukünftigen Kompetenzübertragungen sollen nicht mehr alle Mitgliedstaaten zustimmen müssen.
Korpustyp: EU
Sommige van de systemen hebben onderlinge koppelingen ontwikkeld om de grensoverschrijdende overdracht van effecten in het algemeen mogelijk te maken .
Weitere zehn Wertpapierabwicklungssysteme haben wesentliche Fortschritte bei der Erfüllung der Standards erzielt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij synthetische securitisatie geschiedt de risico-overdracht door het gebruik van kredietderivaten , garanties of andere gelijkaardige mecha nismen .
Der Begriff ‚synthetische Verbriefungen » bezeichnet Verbriefungen , bei denen die Risikoübertragung durch die Verwendung von Kreditderiva ten , Garantien oder ähnlichen Mechanismen erfolgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nieuwe overeenkomst moet ook een betere garantie voor de overdracht van gegevens naar derde landen omvatten.
Das neue Abkommen muss zudem strengere Garantien für die Datenübermittlung an Drittstaaten enthalten.
Korpustyp: EU
De opvoeding van kinderen, met name de overdracht van normen en waarden is van levensbelang voor onze samenleving.
Die Erziehung von Kindern, vor allem die Vermittlung von Normen und Werten ist für unsere Gesellschaft lebenswichtig.
Korpustyp: EU
Desondanks ben ik bereid om een voorstel te doen voor een lagere overdracht van middelen via plattelandsontwikkeling.
Nichtsdestotrotz bin ich bereit, eine geringere Ausgabenübertragung auf das Budget für ländliche Entwicklung vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
In 2010 bijvoorbeeld werd de netto overdracht van de Europese Unie naar de Ierse landbouwbegroting geschat op 978.3 miljoen euro.
So belief sich der Nettotransfer der EU auf das Agrarbudget Irlands 2010 auf schätzungsweise 978,3 Mio. EUR.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, het Schengen-informatiesysteem is een zeer complex systeem voor overdracht van informatie, aangesloten op een gegevensbank.
(PL) Herr Präsident! Das Schengener Informationssystem ist ein überaus komplexes computergestütztes Datenübertragungssystem.
Korpustyp: EU
Preventie van terrorisme betekent bewaking van de ontwikkelingen, controle op de handel, ondertekening van overeenkomsten voor overdracht van gegevens.
Prävention des Terrorismus bedeutet, diese Entwicklungen zu überwachen, den Handel zu kontrollieren und Abkommen zur Bereitstellung von Informationen zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
Voorts hebben we een raamwerk nodig voor de aanpassing aan klimaatveranderingen, de overdracht van technologie en capaciteitsopbouw.
Wir benötigen ebenfalls ein Rahmenwerk zur Anpassung an Klimaveränderungen sowie für den Technologietransfer und den Kapazitätsaufbau.
Korpustyp: EU
Een dergelijke overdracht van bevoegdheden lijkt ons niet juist en bovendien onverenigbaar met de huidige statuten van deze internationale organisatie.
Eine solche Kompetenzübertragung erscheint nicht begründet und zudem mit den derzeitigen Statuten dieser internationalen Organisation nicht vereinbar.
Korpustyp: EU
De overdracht wordt door de Commissie als essentieel beschouwd voor het herstellen van de vrede in Darfoer.
Die Kommission betrachtet diesen Vorgang als Schlüssel zur Wiederherstellung von Frieden in Darfur.
Korpustyp: EU
Wat hij in zijn initiatiefvoorstel meldt over een betrouwbaar rechtssysteem, corruptiebestrijding, technologische overdracht, gezondheidszorg, vrouwenemancipatie en landhervormingen heeft mijn steun.
Die Ausführungen in seinem Initiativvorschlag über eine zuverlässige Rechtsetzung, Korruptionsbekämpfung, Technologietransfer, Gesundheitsfürsorge, Emanzipation der Frau und Bodenreformen befürworte ich.
Korpustyp: EU
De Verenigde Staten hebben talloze maatregelen ter verscherping van de grenscontrole ingevoerd, waaronder de verplichte overdracht van persoonsgegevens door luchtvaartmaatschappijen.
Die USA haben eine große Zahl von Maßnahmen zur Verstärkung der Grenzkontrollen eingeführt, beispielsweise die Forderung an Fluggesellschaften, Reservierungsdaten von Fluggästen (PNR-Daten) zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Veel landen hebben enorme bezwaren tegen de overdracht van deze uitkeringen, daar hiermee hoge economische kosten gepaard gaan.
Und ich möchte sagen, auch heute widersetzen sich noch zahlreiche Länder der Übertragbarkeit dieser Leistungsansprüche, da dies enorme finanzielle Belastungen mit sich brächte.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend moet elke overdracht van gegevens in overeenstemming zijn met de gegevensbeschermingswetgeving op nationaal en Europees niveau.
Es ist selbstverständlich, dass bei sämtlichen Übermittlungen die Datenschutzvorschriften auf nationaler und europäischer Ebene erfüllt sein müssen.
Korpustyp: EU
Donoren moeten worden gescreend om te kunnen vaststellen of er kans bestaat op de overdracht van een ziekte.
Es muss geklärt werden, ob das Risiko einer Krankheitsübertragung besteht.
Korpustyp: EU
We moeten onze bereidheid uitdrukken in financiële middelen en in steun aan de ontwikkelingslanden, vooral door de overdracht van technologie.
Wir müssen unsere Verpflichtungen in finanzieller Hinsicht und in Bezug auf Hilfeleistungen für die Entwicklungsländer, insbesondere über den Technologietransfer, klarstellen.
Korpustyp: EU
Vrouwen met een hiv-infectie mogen geen borstvoeding geven vanwege de mogelijkheid van overdracht van hiv op de baby.
HIV-infizierte Mütter dürfen nicht stillen, weil die Möglichkeit besteht, das Kind mit HIV zu infizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen gegevens bekend over de secundaire overdracht van een infectie door levende vaccins bij patiënten die Humira gebruiken.
Es liegen keine Daten vor über eine sekundäre Infektionsübertragung durch Lebendvakzine bei Patienten, die Humira erhielten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is tot nu toe geen overdracht van het zikavirus in Europa aangetoond en geïmporteerde gevallen zijn zeldzaam.
In Europa gibt es bislang keine Beweise für eine Transmission des Zika-Virus, und eingeführte Fälle sind selten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen worden voornamelijk geïnfecteerd door muggenbeten, hoewel besmetting via orgaantransplantatie en bloedtransfusie is beschreven, evenals overdracht via de placenta.
Der Mensch infiziert sich in der Regel über Mückenstiche, obwohl auch bereits Infektionen über Organtransplantationen und Bluttransfusionen dokumentiert wurden. Das Virus ist auch plazentagängig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij dieren is aangetoond dat overdracht van abacavir en/of de metabolieten ervan via de placenta plaatsvindt.
Es wurde nachgewiesen, dass Abacavir und/oder seine Metaboliten bei Tieren die Plazenta passiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Overdracht in de moedermelk van de mens en op de foetus van proefdieren treedt in kleine hoeveelheden op.
Paroxetin geht in geringen Mengen in die Muttermilch beim Menschen und in Tierversuchen auf die Feten über.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik denk dat het auteursrecht als dusdanig een principiële zaak is en niet een kwestie van overdracht van informatie.
Ich glaube, daß die Eigentumsfrage eine grundsätzliche ist und nicht eine Frage des Transportmittels der Informationen.
Korpustyp: EU
Kennelijk zijn er geen taboes als men zelfs de sluipende overdracht van bevoegdheden richting Brussel ter discussie durft te stellen.
Offensichtlich gibt es keine Tabuthemen mehr, wenn man sogar den schleichenden Prozess der Kompetenzübertragung auf Brüssel zur Diskussion zu stellen wagt.