Wij zijn consequent en daarom verzetten we ons tegen elk akkoord tussen de VS en de EU met betrekking tot "de overplaatsing van gevangenen” die nu in Guantánamo in hechtenis zitten.
Demzufolge sind wir gegen jede Art von Abkommen zwischen Staaten beziehungsweise zwischen den Vereinigten Staaten und der EU bezüglich des "Transfers" von in Guantánamo inhaftierten Personen.
Het lijdt geen twijfel dat het CEDEFOP zich thans - als gevolg van zijn overplaatsing van Berlijn naar Thessaloniki - in een overgangsfase bevindt.
In der Tat durchläuft das CEDEFOP auf Grund seines Umzugs von Berlin nach Thessaloniki entsprechend dem politischen Beschluß des Europäischen Rates in Brüssel, dem jedermann mit Vorbehalt begegnen kann, derzeit eine Übergangsperiode.
Korpustyp: EU
overplaatsingVerlegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In West-Europa hanteert men eenzelfde beleid. De Turkse minister Hikmet Sami Turk heeft echter na een storm van protest besloten om de overplaatsing van gevangenen nog even uit te stellen, totdat er in heel Turkije op zowel sociaal als politiek vlak consensus is bereikt ten aanzien van de hervorming van het gevangeniswezen.
Diese Behandlung entspräche genau der in Westeuropa, und aufgrund der Proteste hat der Minister Hikmet Sami Turk die Verlegung aufgeschoben, damit in der gesamten Türkei ein sozialer und politischer Konsens über eine Gefängnisreform erarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU
Een ander recent voorbeeld is het geval van de uitgever Mohammed Benchicou, die al gevangenzit wegens smaad. De rechtbank verleent geen toestemming - zelfs niet op humanitaire gronden - voor zijn overplaatsing naar het ziekenhuis voor een dringende medische behandeling, waar de gevangenisarts om heeft verzocht.
Dazu gehört auch der Fall des Verlegers Mohammed Benchicou, der sich bereits wegen Verleumdung im Gefängnis befindet und dessen Verlegung ins Krankenhaus – um die der Gefängnisarzt ersucht hat, damit er die dringend nötige Behandlung erfährt – die Gerichte abgelehnt haben, obwohl humanitäre Gründe geltend gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Betreft: Schending van het communautair milieurecht door de geplande overplaatsing van leerlooierijen naar de omgeving van Dafni in het departement Beotië
Betrifft: Verstoß gegen das Umweltrecht der Gemeinschaft durch eine geplante Verlegung von Gerbereien im Gebiet von Daphni (Böotien)
Korpustyp: EU
Gelet op dat Verdrag en op de snel verslechterende gezondheidstoestand van Patrick Kelly, dring ik, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten, op zijn onmiddellijke overplaatsing aan.
Herrn Kellys Verlegung in ein Gefängnis, das der Rechtsprechung der Republik Irland unterliegt, wäre für ihn natürlich von großem Vorteil und würde die Ängste seiner Familie sehr lindern.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kallas, er is verwezen naar optie A, dat wil zeggen de overplaatsing van taalafdelingen. Als die optie wordt aangenomen, denkt u dan dat er een risico is dat veel gezinnen hun kinderen op verschillende scholen krijgen?
Ist Ihnen klar, dass, sollte man sich von den beiden anstehenden Optionen für Variante A, d. h. für die Verlegung von Sektionen, entscheiden, für viele Familien das Risiko entsteht, ihre Kinder in verschiedene Schulen schicken zu müssen?
Korpustyp: EU
Het concept overplaatsing zou meer nadruk moeten krijgen als een meer nauwkeurige omschrijving van het voorbereidingsproces bij vrouwen waarvan de vrijlatingsdatum nadert.
Ein Schwerpunkt sollte auf einem Konzept liegen, bei dem zur besseren Vorbereitung auf die bevorstehende Haftentlassung einer Frau eine Verlegung stattfindet.
Korpustyp: EU
Ik ben derhalve tegen dit verslag omdat er een reëel risico bestaat dat met grensoverschrijdende overplaatsing van de statutaire zetel van een vennootschap de juridische, sociale en belastingregels van de Europese Unie worden ontdoken.
Ich bin deshalb gegen diesen Bericht, da hier die reale Gefahr besteht, dass die grenzüberschreitende Verlegung von Firmensitzen zu einer Umgehung der rechtlichen, sozialen und steuerlichen Vorschriften der Europäischen Union führt.
Korpustyp: EU
Deze nota omvat ondubbelzinnige verklaringen over procedurele garanties, zoals toegang tot de rechter om in beroep te gaan tegen arrestatie, detentie en overplaatsing alsmede over het verbod op marteling.
Der Brief enthält unmissverständliche Erklärungen zu erwarteten verfahrensbezogenen Garantien wie etwa dem Zugang zu Rechtsmitteln zur Prüfung von Verhaftung, Inhaftierung und Verlegung, sowie zum Verbot der Folter.
Korpustyp: EU
Een overplaatsing van coalitietroepen of zelfs volledige terugtrekking is onrealistisch en brengt het risico met zich mee dat een situatie die al slecht is nog verder wordt verergerd.
Eine Verlegung der Koalitionstruppen oder gar ein vollständiger Rückzug ist unrealistisch und birgt die Gefahr, dass sich eine bereits schlechte Lage noch weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU
overplaatsingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om precies te zijn, de eerste lezing voorziet in het scheppen van 109 plaatsen en slechts tien omzettingen, de wijziging van het organigram van de instellingen door middel van de omzetting van bepaalde vaste banen in tijdelijke en de overplaatsing naar de Commissie van vijf van andere instellingen afkomstige banen voor de dienst ziektekostenverzekering.
Im einzelnen sieht die erste Lesung die Schaffung von 109 Planstellen und von nur 10 Umwandlungen vor, ferner die Änderung der Stellenpläne der Organe durch Umwandlung bestimmter Dauerplanstellen in Stellen auf Zeit und die Übertragung von 5 Planstellen von anderen Organen auf die Kommission für die Krankenversicherungs-Dienststelle.
Korpustyp: EU
Een dergelijke grens kan niet getrokken worden, omdat therapeutisch klonen in feite hetzelfde is als reproductief klonen. Want men besluit op voorhand al om het embryo te vernietigen dat de vrucht wordt van de overplaatsing van de celkern.
Eine solche Grenze kann gar nicht gezogen werden, da das therapeutische Klonen nichts anderes als reproduktives Klonen im Anfangsstadium ist, da von Anfang an klar ist, dass der Embryo, der aufgrund der Übertragung des Zellkerns entsteht, zerstört wird.
Korpustyp: EU
overplaatsingBetriebsverlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zal het hebben over de overplaatsing van bedrijven.
Ich werde zum Thema Betriebsverlagerung sprechen.
Korpustyp: EU
Daarnaast kan het niet zo zijn dat emissierechten worden verworven door stillegging of overplaatsing van installaties en dat die vervolgens tegen lage prijzen worden verkocht, waardoor arbeidsplaatsen in gevaar komen.
Zum zweiten kann es nicht sein, dass man mit Stilllegung, mit Betriebsverlagerung Emissionsrechte erwirbt und die dann kostengünstig verkauft und damit Arbeitsplätze in Frage stellt.
Korpustyp: EU
overplaatsingversetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben hier uitgezonden werknemers, werknemers met een blauwe kaart, onderzoekers, seizoenarbeiders, werknemers die door overplaatsing binnen ondernemingen hierheen komen, enzovoort.
Wir haben Beschäftigte, die hierher entsandt wurden, Arbeitnehmer mit Blauen Karten, Wissenschaftler, Saisonarbeiter, Angestellte, die intern versetzt wurden, und so weiter.
Korpustyp: EU
Zou hij ook kunnen bevestigen of de overplaatsing van de directeur-generaal Visserij onderdeel uitmaakte van een routineoperatie?
Könnte der Kommissar bestätigen, dass der Generaldirektor für Fischerei nach dem Rotationsprinzip versetzt wurde?
Korpustyp: EU
overplaatsingProduktionsverlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we rekening gehouden met het feit dat de CO2-uitstoot geen grenzen heeft en dat deze uitstoot na de overplaatsing van de productie zal blijven bestaan en onvermijdelijk een negatieve invloed op het milieu zal blijven hebben, zal de Europese economie hierdoor worden benadeeld, want er worden arbeidsplaatsen geëxporteerd.
In Anbetracht der Tatsache, dass CO2-Emissionen sich nicht an Grenzen halten und die Emissionen nach einer Produktionsverlagerung anhalten werden, was sich gezwungenermaßen negativ auf die Umwelt auswirkt, wird die Wirtschaft in der EU ins Hintertreffen geraten, da sie nur Arbeitsstellen exportiert.
Korpustyp: EU
Wij hebben de plicht controle uit te oefenen op de overplaatsing van bedrijven. Wij hebben de plicht de marktvrijheid te verzoenen met de solidariteit en tot slot hebben wij de plicht eindelijk de politieke Unie waar te maken.
Wir haben die Verpflichtung, die Produktionsverlagerung von Unternehmen zu überwachen, wir haben die Verpflichtung, die Freiheit des Marktes mit der Solidarität in Einklang zu bringen, und wir haben die Verpflichtung, endlich die politische Union aufzubauen.
Korpustyp: EU
overplaatsingVersetzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit krediet dient ter dekking van de reiskosten die zijn verschuldigd aan daarvoor in aanmerking komende functionarissen (met inbegrip van hun gezinsleden) bij hun indiensttreding of vertrek dan wel overplaatsing naar een andere standplaats.
Veranschlagt sind Mittel für die Erstattung der Reisekosten der betroffenen Mitarbeiter (einschließlich derjenigen ihrer Familienangehörigen) beim Dienstantritt, beim Ausscheiden aus dem Dienst oder bei Versetzungen, die mit einem Wechsel des Dienstortes verbunden sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
overplaatsingTransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn consequent en daarom verzetten we ons tegen elk akkoord tussen de VS en de EU met betrekking tot "de overplaatsing van gevangenen” die nu in Guantánamo in hechtenis zitten.
Demzufolge sind wir gegen jede Art von Abkommen zwischen Staaten beziehungsweise zwischen den Vereinigten Staaten und der EU bezüglich des "Transfers" von in Guantánamo inhaftierten Personen.
Korpustyp: EU
overplaatsingVerlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste betreft het grootste deel van de investeringen in Ierland geheel nieuwe projecten waarbij van overplaatsing van banen in het geheel geen sprake is.
Zunächst einmal sind die meisten Investitionen in Irland völlig neue Projekte und sind nicht mit der Verlagerung von Arbeitsplätzen verbunden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
interne overplaatsing
berufliche Versetzung
Modal title
...
inrichtingsvergoeding bij overplaatsing
Versetzungsbeihilfe
Modal title
...
overplaatsing van personeel
Verlegung von Personal
Modal title
...
overplaatsing binnen een onderneming
unternehmensinterner Transfer
Modal title
...
naar de mogelijkheid van overplaatsing
eine Versetzung vorsehen
Modal title
...
sollicitant die om overplaatsing verzoekt
Bewerber um eine Versetzung
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "overplaatsing"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enorm veel banen verdwijnen door toenemende globalisering en de overplaatsing van de productie naar lagelonenlanden.
Die zunehmende Globalisierung mit Produktionsverlegungen in Billiglohnländer beschert uns einen massiven Verlust an Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
U heeft gezorgd voor grootschalige overplaatsing van personeel van het DG VI naar het DG XXIV.
Sie haben eine umfangreiche Umbesetzung von der GD VI in die GD XXIV vorgenommen, aber in der Praxis hat sich nichts geändert.
Korpustyp: EU
Het Fonds steunt de overplaatsing naar het buitenland die wordt opgedragen door het Amerikaanse General Motors.
Er billigt die von dem US-amerikanischen Unternehmen General Motors umgesetzten Verlagerungen.
Korpustyp: EU
Dat Verdrag voorziet immers in de overplaatsing van gevangenen op humanitaire gronden.
Zu den beiden Änderungsanträgen der Fraktion Die Grünen möchte ich jedoch eine Anmerkung machen.
Korpustyp: EU
Ook beschuldigingen over marteling en mishandeling van gevangenen tijdens hun overplaatsing na de operaties moeten onderzocht worden.
Auch Behauptungen über Folterung und Misshandlung von Häftlingen während ihrer Umlegung nach den Operationen sollte nachgegangen werden.
Korpustyp: EU
In het centrum voor voorlopig verblijf waren niet minder dan 1 800 personen opgesloten, zonder dat de regering ook maar voor één van hen overplaatsing regelde.
In dem Übergangslager werden mittlerweile 1 800 Menschen festgehalten, ohne dass die Regierung Anstalten unternimmt, dort festgehaltene Personen weiterzuleiten.
Korpustyp: EU
We hebben Italië bovendien hulp aangeboden bij de vergoeding van een deel van de kosten van de interne overplaatsing van migranten.
Außerdem haben wir Italien Hilfe angeboten, um einen Teil der Kosten für interne Überführungen von Migranten zurückzuerstatten.
Korpustyp: EU
Degenen die niet in beschuldiging gesteld zijn en die vrijwillig akkoord gaan met een overplaatsing, moeten zo snel mogelijk naar hun land van herkomst teruggestuurd worden.
Wer als nicht schuldig befunden wird und freiwillig in sein Heimatland zurückkehren möchte, sollte schnellstmöglich zurückgesandt werden.
Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de tijdelijke dagvergoedingen aan daarvoor in aanmerking komende functionarissen die aantonen dat zij bij indiensttreding of overplaatsing van woonplaats moeten veranderen.
Veranschlagt sind Mittel für die zeitweiligen Tagegelder für die betroffenen Mitarbeiter, die nachweisen können, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnsitz wechseln müssen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens mij komt Groot-Brittannië zijn verplichtingen in het kader van het Europees verdrag over de overplaatsing van veroordeelden niet na.
Ich möchte allen politischen Fraktionen im Parlament für ihre Unterstützung dieser gemeinsamen Entschließung danken.
Korpustyp: EU
Het is niet toevallig dat met de overplaatsing van ondernemingen wordt gedreigd om privileges en subsidies af te persen, wat uiteindelijk ook tot de onrechtmatige aanwending van de middelen van de structuurfondsen leidt.
Es ist kein Zufall, daß gerade im Namen dieser Bedrohung Vorrechte und Begünstigungen auf provokatorische Art und Weise erzwungen werden, die letztendlich zu einer mißbräuchlichen Verwendung der Strukturfondsmittel führen.
Korpustyp: EU
Zoals u weet is het Midden-Amerikaanse parlement momenteel in gesprek met de herkozen president van Nicaragua, Daniel Ortega, over overplaatsing van het parlement naar Nicaragua, vanwege de onveiligheid in Guatemala.
Wie dem Hohen Haus bekannt sein wird, sprechen die Behörden des Zentralamerikanischen Parlaments momentan mit Daniel Ortega, dem wiedergewählten Präsidenten von Nicaragua, über die Möglichkeit, den Sitz eben dieses Parlaments von Guatemala, wo die Gefahr so groß ist, nach Nicaragua zu verlegen.
Korpustyp: EU
Met de aanneming van deze tekst zal zeker ook weer het document van een ondervoorzitter van dit Parlement boven water worden gehaald, waarin een lans wordt gebroken voor de overplaatsing van hele diensten en directoraten-generaal van Luxemburg naar Brussel.
Mit der Annahme dieser Texte wird sicher jetzt auch wieder das Papier eines Vizepräsidenten dieses Parlaments ausgegraben, der ganze Dienste und Generaldirektionen von Luxemburg nach Brüssel verlegen will.
Korpustyp: EU
Een verzoekschrift met het oog op zijn overplaatsing is door 85 % van de leden van het Ierse parlement ondertekend, onder wie ook Dick Spring, de Tánaiste en minister van buitenlandse zaken.
Auch politische Parteien in der Republik Irland und in Nordirland unterstützen diesen Antrag. Ich hoffe, daß meine britischen Kolleginnen und Kollegen im Parlament die Bedeutung dieser Angelegenheit erkennen und diesem Antrag ebenfalls ihre Unterstützung geben.
Korpustyp: EU
Het Bureau van het Parlement heeft naar het schijnt een werkdocument gepresenteerd gekregen van een Brits ondervoorzitter waarin hij overplaatsing van hele diensten en directoraten-generaal naar Brussel voorstelt.
Dem Präsidium unseres Parlaments soll jetzt ein Arbeitspapier eines britischen Vizepräsidenten vorliegen, der ganze Dienste und Generaldirektionen von Luxemburg nach Brüssel verlegen will.
Korpustyp: EU
Haar werk vormt een cruciaal onderdeel van het algehele plan van de Commissie voor informatie en raadpleging van werknemers en dient in hetzelfde licht te worden beschouwd als de richtlijnen voor raadpleging bij massaontslag en de overplaatsing van ondernemingen, het statuut van de Europese vennootschap en de richtlijnen aangaande de Europese ondernemingsraad.
Dieser Bericht ist ein Eckpfeiler im Gesamtkonzept der Kommission zur Information und Anhörung der Arbeitnehmer und sollte ebenso wie die Richtlinien über die Anhörung bei Massenentlassungen, die Anhörung beim Übergang von Unternehmen, das europäische Gesellschaftsrecht und die Europäischen Betriebsräte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
De kwestie van de terugkeer en overplaatsing van de gevangenen van Guantánamo kan een teken zijn van een belangrijke koerswijziging van het beleid van de VS in de goede richting, namelijk in de richting van respect van de grondrechten, de mensenrechten en het internationale recht.
Die Angelegenheit der Rückkehr und Überführung der Insassen von Guantánamo kann ein Zeichen für eine bedeutende Verschiebung der US-Politik in die richtige Richtung sein, nämlich in Richtung Respekt der Grundrechte, der Menschrechte und des Völkerrechts.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu dan ook kunnen vaststellen waar binnen de diensten en tussen de diensten mogelijkheden tot overplaatsing van personeel bestaan, waarmee wij de personeelssituatie voor de belangrijke sectoren en voor de politieke prioriteiten kunnen verbeteren. Wij hebben aldus tevens kunnen vaststellen waar nieuwe posten nodig zijn.
Wir haben ausgelotet, wo innerhalb der Dienststellen und wo zwischen den Dienststellen Möglichkeiten der Umschichtung von Personal bestehen, um die Ressourcenausstattung für die Kernbereiche und für die politischen Prioritäten zu verbessern und um auszuloten, wo wir neue Stellen anfordern müssen.
Korpustyp: EU
U stelt belangrijke vragen die niet alleen Europa maar ook zijn partners raken, vooral de partners aan de zuidelijke kusten van de Middellandse Zee. Dit blijkt uit het debat dat we vanmorgen hebben gevoerd over de voortdurende ontwikkeling van de productie en van de overplaatsing van textielfabrieken naar het buitenland.
Sie sprechen in der Tat wichtige Fragen an, die nicht nur Europa betreffen, sondern auch dessen Partner, insbesondere auf der Südseite des Mittelmeers, wie sich in der Aussprache von heute Vormittag über die ständige Entwicklung der Produktion und der Betriebsverlagerungen im Textilsektor gezeigt hat.
Korpustyp: EU
Welke alternatieven voor een gedwongen overplaatsing van afdelingen en welke bijbehorende uitvoeringsmaatregelen heeft de Commissie onderzocht? Of vertrouwt zij op de ervaring van de secretaris-generaal en de Raad van bestuur met dergelijke verhuizingen, terwijl hun handelwijze bij de opening van de school in Elsene al tot onhoudbare toestanden heeft geleid?
Welche Alternativen und Umsetzungsmodalitäten zur Zwangsverlegung von Sektionen hat die Kommission geprüft, oder verlässt sie sich auf die Erfahrung des Generalsekretärs und des Obersten Rates mit solchen Umzügen, deren Vorgangsweise schon bei der Eröffnung von Ixelles zu unhaltbaren Zuständen geführt hat?
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het aantal banen gedaald als gevolg van de economische crisis en de overplaatsing van bedrijven naar derde landen. Mensen die wel kunnen werken, maar geen vaste baan kunnen vinden, hebben moeite de minimumperiode vol te maken waarin ze premies kunnen betalen voor een overheidspensioen.
Gleichzeitig ist die Anzahl der Arbeitsplätze aufgrund der Wirtschaftkrise und der Umsiedlung europäischer Industrien in Drittländer gesunken und Menschen, die arbeitsfähig sind, aber keinen festen Arbeitsplatz finden können, haben Probleme, die Mindestbeitragszeiten für staatliche Rentensysteme einzuhalten.