linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
overplaatsing Versetzung
Transfer 21 Umzug 2 Umsetzung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

overplaatsing Verlegung 25 Übertragung 3 Betriebsverlagerung 2 versetzt 2 Produktionsverlagerung 2 Versetzungen 2 Transfers 4 Verlagerung 2 vorgesehenen Übernahme
ihrer Versetzung
Ortswechsel
Wechsel
eine Versetzung
eine Verlegung
verlegt werden
Übernahme
versetzen
verlegt

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne overplaatsing berufliche Versetzung
inrichtingsvergoeding bij overplaatsing Versetzungsbeihilfe
overplaatsing van personeel Verlegung von Personal
overplaatsing binnen een onderneming unternehmensinterner Transfer
naar de mogelijkheid van overplaatsing eine Versetzung vorsehen
sollicitant die om overplaatsing verzoekt Bewerber um eine Versetzung

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "overplaatsing"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Enorm veel banen verdwijnen door toenemende globalisering en de overplaatsing van de productie naar lagelonenlanden.
Die zunehmende Globalisierung mit Produktionsverlegungen in Billiglohnländer beschert uns einen massiven Verlust an Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: EU
U heeft gezorgd voor grootschalige overplaatsing van personeel van het DG VI naar het DG XXIV.
Sie haben eine umfangreiche Umbesetzung von der GD VI in die GD XXIV vorgenommen, aber in der Praxis hat sich nichts geändert.
   Korpustyp: EU
Het Fonds steunt de overplaatsing naar het buitenland die wordt opgedragen door het Amerikaanse General Motors.
Er billigt die von dem US-amerikanischen Unternehmen General Motors umgesetzten Verlagerungen.
   Korpustyp: EU
Dat Verdrag voorziet immers in de overplaatsing van gevangenen op humanitaire gronden.
Zu den beiden Änderungsanträgen der Fraktion Die Grünen möchte ich jedoch eine Anmerkung machen.
   Korpustyp: EU
Ook beschuldigingen over marteling en mishandeling van gevangenen tijdens hun overplaatsing na de operaties moeten onderzocht worden.
Auch Behauptungen über Folterung und Misshandlung von Häftlingen während ihrer Umlegung nach den Operationen sollte nachgegangen werden.
   Korpustyp: EU
In het centrum voor voorlopig verblijf waren niet minder dan 1 800 personen opgesloten, zonder dat de regering ook maar voor één van hen overplaatsing regelde.
In dem Übergangslager werden mittlerweile 1 800 Menschen festgehalten, ohne dass die Regierung Anstalten unternimmt, dort festgehaltene Personen weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU
We hebben Italië bovendien hulp aangeboden bij de vergoeding van een deel van de kosten van de interne overplaatsing van migranten.
Außerdem haben wir Italien Hilfe angeboten, um einen Teil der Kosten für interne Überführungen von Migranten zurückzuerstatten.
   Korpustyp: EU
Degenen die niet in beschuldiging gesteld zijn en die vrijwillig akkoord gaan met een overplaatsing, moeten zo snel mogelijk naar hun land van herkomst teruggestuurd worden.
Wer als nicht schuldig befunden wird und freiwillig in sein Heimatland zurückkehren möchte, sollte schnellstmöglich zurückgesandt werden.
   Korpustyp: EU
Dit krediet dient ter dekking van de tijdelijke dagvergoedingen aan daarvoor in aanmerking komende functionarissen die aantonen dat zij bij indiensttreding of overplaatsing van woonplaats moeten veranderen.
Veranschlagt sind Mittel für die zeitweiligen Tagegelder für die betroffenen Mitarbeiter, die nachweisen können, dass sie infolge ihres Dienstantritts oder ihrer Verwendung an einem neuen Dienstort ihren Wohnsitz wechseln müssen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Volgens mij komt Groot-Brittannië zijn verplichtingen in het kader van het Europees verdrag over de overplaatsing van veroordeelden niet na.
Ich möchte allen politischen Fraktionen im Parlament für ihre Unterstützung dieser gemeinsamen Entschließung danken.
   Korpustyp: EU
Het is niet toevallig dat met de overplaatsing van ondernemingen wordt gedreigd om privileges en subsidies af te persen, wat uiteindelijk ook tot de onrechtmatige aanwending van de middelen van de structuurfondsen leidt.
Es ist kein Zufall, daß gerade im Namen dieser Bedrohung Vorrechte und Begünstigungen auf provokatorische Art und Weise erzwungen werden, die letztendlich zu einer mißbräuchlichen Verwendung der Strukturfondsmittel führen.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet is het Midden-Amerikaanse parlement momenteel in gesprek met de herkozen president van Nicaragua, Daniel Ortega, over overplaatsing van het parlement naar Nicaragua, vanwege de onveiligheid in Guatemala.
Wie dem Hohen Haus bekannt sein wird, sprechen die Behörden des Zentralamerikanischen Parlaments momentan mit Daniel Ortega, dem wiedergewählten Präsidenten von Nicaragua, über die Möglichkeit, den Sitz eben dieses Parlaments von Guatemala, wo die Gefahr so groß ist, nach Nicaragua zu verlegen.
   Korpustyp: EU
Met de aanneming van deze tekst zal zeker ook weer het document van een ondervoorzitter van dit Parlement boven water worden gehaald, waarin een lans wordt gebroken voor de overplaatsing van hele diensten en directoraten-generaal van Luxemburg naar Brussel.
Mit der Annahme dieser Texte wird sicher jetzt auch wieder das Papier eines Vizepräsidenten dieses Parlaments ausgegraben, der ganze Dienste und Generaldirektionen von Luxemburg nach Brüssel verlegen will.
   Korpustyp: EU
Een verzoekschrift met het oog op zijn overplaatsing is door 85 % van de leden van het Ierse parlement ondertekend, onder wie ook Dick Spring, de Tánaiste en minister van buitenlandse zaken.
Auch politische Parteien in der Republik Irland und in Nordirland unterstützen diesen Antrag. Ich hoffe, daß meine britischen Kolleginnen und Kollegen im Parlament die Bedeutung dieser Angelegenheit erkennen und diesem Antrag ebenfalls ihre Unterstützung geben.
   Korpustyp: EU
Het Bureau van het Parlement heeft naar het schijnt een werkdocument gepresenteerd gekregen van een Brits ondervoorzitter waarin hij overplaatsing van hele diensten en directoraten-generaal naar Brussel voorstelt.
Dem Präsidium unseres Parlaments soll jetzt ein Arbeitspapier eines britischen Vizepräsidenten vorliegen, der ganze Dienste und Generaldirektionen von Luxemburg nach Brüssel verlegen will.
   Korpustyp: EU
Haar werk vormt een cruciaal onderdeel van het algehele plan van de Commissie voor informatie en raadpleging van werknemers en dient in hetzelfde licht te worden beschouwd als de richtlijnen voor raadpleging bij massaontslag en de overplaatsing van ondernemingen, het statuut van de Europese vennootschap en de richtlijnen aangaande de Europese ondernemingsraad.
Dieser Bericht ist ein Eckpfeiler im Gesamtkonzept der Kommission zur Information und Anhörung der Arbeitnehmer und sollte ebenso wie die Richtlinien über die Anhörung bei Massenentlassungen, die Anhörung beim Übergang von Unternehmen, das europäische Gesellschaftsrecht und die Europäischen Betriebsräte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
De kwestie van de terugkeer en overplaatsing van de gevangenen van Guantánamo kan een teken zijn van een belangrijke koerswijziging van het beleid van de VS in de goede richting, namelijk in de richting van respect van de grondrechten, de mensenrechten en het internationale recht.
Die Angelegenheit der Rückkehr und Überführung der Insassen von Guantánamo kann ein Zeichen für eine bedeutende Verschiebung der US-Politik in die richtige Richtung sein, nämlich in Richtung Respekt der Grundrechte, der Menschrechte und des Völkerrechts.
   Korpustyp: EU
Wij hebben nu dan ook kunnen vaststellen waar binnen de diensten en tussen de diensten mogelijkheden tot overplaatsing van personeel bestaan, waarmee wij de personeelssituatie voor de belangrijke sectoren en voor de politieke prioriteiten kunnen verbeteren. Wij hebben aldus tevens kunnen vaststellen waar nieuwe posten nodig zijn.
Wir haben ausgelotet, wo innerhalb der Dienststellen und wo zwischen den Dienststellen Möglichkeiten der Umschichtung von Personal bestehen, um die Ressourcenausstattung für die Kernbereiche und für die politischen Prioritäten zu verbessern und um auszuloten, wo wir neue Stellen anfordern müssen.
   Korpustyp: EU
U stelt belangrijke vragen die niet alleen Europa maar ook zijn partners raken, vooral de partners aan de zuidelijke kusten van de Middellandse Zee. Dit blijkt uit het debat dat we vanmorgen hebben gevoerd over de voortdurende ontwikkeling van de productie en van de overplaatsing van textielfabrieken naar het buitenland.
Sie sprechen in der Tat wichtige Fragen an, die nicht nur Europa betreffen, sondern auch dessen Partner, insbesondere auf der Südseite des Mittelmeers, wie sich in der Aussprache von heute Vormittag über die ständige Entwicklung der Produktion und der Betriebsverlagerungen im Textilsektor gezeigt hat.
   Korpustyp: EU
Welke alternatieven voor een gedwongen overplaatsing van afdelingen en welke bijbehorende uitvoeringsmaatregelen heeft de Commissie onderzocht? Of vertrouwt zij op de ervaring van de secretaris-generaal en de Raad van bestuur met dergelijke verhuizingen, terwijl hun handelwijze bij de opening van de school in Elsene al tot onhoudbare toestanden heeft geleid?
Welche Alternativen und Umsetzungsmodalitäten zur Zwangsverlegung von Sektionen hat die Kommission geprüft, oder verlässt sie sich auf die Erfahrung des Generalsekretärs und des Obersten Rates mit solchen Umzügen, deren Vorgangsweise schon bei der Eröffnung von Ixelles zu unhaltbaren Zuständen geführt hat?
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het aantal banen gedaald als gevolg van de economische crisis en de overplaatsing van bedrijven naar derde landen. Mensen die wel kunnen werken, maar geen vaste baan kunnen vinden, hebben moeite de minimumperiode vol te maken waarin ze premies kunnen betalen voor een overheidspensioen.
Gleichzeitig ist die Anzahl der Arbeitsplätze aufgrund der Wirtschaftkrise und der Umsiedlung europäischer Industrien in Drittländer gesunken und Menschen, die arbeitsfähig sind, aber keinen festen Arbeitsplatz finden können, haben Probleme, die Mindestbeitragszeiten für staatliche Rentensysteme einzuhalten.
   Korpustyp: EU