linguatools-Logo
77 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
overstap Transfer 1 Umsteigefahrausweis

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

overstap Wechsel 34 Umstieg 7 Einführung 4 Übergang 40 übergehen 2 Übergangs 2 Schritt 2 verlagern 2 Verlagerung 2 Umsteigen 3 Veränderung 2 Übernahme 2 wechsle
Sprach-Eurotarif
Tarifwechsel
Akzeptanz
Besonderheiten Umstellung
Umstellung
Umstiegs
Wechsel verlangt

Verwendungsbeispiele

overstap Übergang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zo hoeft de overstap van een nationale bevoegdheid naar een Europese bevoegdheid in geen geval in de weg te staan van de juiste tenuitvoerlegging van de ongeveer 1 200 overeenkomsten die van kracht zijn tussen de lidstaten en de derde landen.
Daher sollte der Übergang von nationaler zu europäischer Zuständigkeit unter keinen Umständen die ordnungsgemäße Umsetzung der etwa 1200 Abkommen beeinträchtigen, die zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern in Kraft sind.
   Korpustyp: EU
We moeten dus de overstap van oude, vervuilende technologieën en "end-of pipe" -maatregelen naar nieuwe en schone technologieën bespoedigen.
Somit müssen wir den Übergang unserer Wirtschaftssysteme in Richtung der neuen und umweltfreundlichen Technologien beschleunigen, die auf die Ersetzung der veralteten und umweltschädlichen Technologien ausgerichtet sind, sowie in Richtung der Maßnahmen zur Ausstoßverringerung am Produktionsende.
   Korpustyp: EU
Daarom moet de overstap op compacte wasmiddelen worden toegejuicht, maar alleen als de consument ze goed weet te gebruiken.
Aus diesem Grund sollte zwar der Übergang zu Konzentraten begünstigt werden, aber nur wenn der Verbraucher weiß, sie richtig zu verwenden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


overstap naar een venster Sprung zu einem Fenster
kwaliteit van de overstap Erschließungsqualität
overstap op hetzelfde perron bahnsteiggleiches Umsteigen
overstap volgens dienstregeling Anschlusssicherung

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "overstap"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede: de overstap naar SIS II is nu onvermijdelijk.
Zweitens darf es heute keine Abkehr vom SIS II geben.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk zal iedereen gebaat zijn bij deze gedwongen overstap: de producenten, de consumenten en het milieu.
Bei diesem unausweichlichen, zwingendem Prozess werden letztlich alle Gewinner sein: die Unternehmer, die Verbraucher und die Umwelt.
   Korpustyp: EU
Vooral de gevolgen van de overstap op biobrandstoffen moeten onze aandacht houden.
Gerade die mit der verstärkten Nutzung von Biokraftstoffen verbundenen Folgen sollten dabei im Vordergrund unserer Überlegungen stehen.
   Korpustyp: EU
Hopelijk helpt deze resolutie ze om de noodzakelijke overstap te maken!
Ich hoffe, dass diese Entschließung ihnen bei dem Wandel hilft, den sie vollziehen müssen!
   Korpustyp: EU
Voor velen onder hen was de overstap naar bioproductie een logische ontwikkeling.
Sich ökologisch zu orientieren, war für viele von ihnen eine logische Entwicklung.
   Korpustyp: EU
De Europese ministers van Defensie dreigen de overstap te maken van hoogwaardig technologisch onderzoek naar ad hoc-oplossingen.
Die europäischen Verteidigungsunternehmen laufen Gefahr, von Stätten der Hochtechnologieforschung zu reinen Montageanlagen zu werden.
   Korpustyp: EU
De keuze van bezuiniging op arbeidskosten staat los van de overstap op 120 gram CO2 per km in 2012.
Die Entscheidung, Arbeitsplätze abzubauen, hat mit der Erreichung des Ziels von 120 g CO2 je km bis 2012 nichts zu tun.
   Korpustyp: EU
We moeten de overstap maken van een monetaire unie naar een werkelijke economische unie, zoals in de Verdragen staat.
Wir müssen von dieser Währungsunion zu einer echten Wirtschaftsgemeinschaft kommen, so, wie es in den Verträgen vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
De heer Bangemann neemt bij zijn overstap naar Telefónica zijn kennis en contacten op al deze terreinen met zich mee.
In allen diesen Fragen nimmt Herr Bangemann sein Wissen und seine Kontakte mit zur Telefónica.
   Korpustyp: EU
Kan de commissaris ons vertellen wie de kosten zal betalen voor de overstap naar het nieuwe systeem?
Kann uns die Kommission mitteilen, wer die Kosten des Systemwechsels tragen wird?
   Korpustyp: EU
In het algemeen is het zo dat de inflatoire druk tengevolge van deze overstap waarschijnlijk beperkt zal worden door de prijstransparantie en de concurrentie.
Hierzu ist festzustellen, dass Preistransparenz und Wettbewerb aufkommende inflationäre Tendenzen abbremsen dürften.
   Korpustyp: EU
Met de overstap naar digitale tv zullen we een explosieve groei van kanalen voor de burgers krijgen, en dan zwijg ik nog over de nieuwe vormen van video .
Im Zuge der Digitalumstellung wird es zu einer Explosion der für die Öffentlichkeit bestimmten Kanäle kommen, ganz zu schweigen von den neuen Formen von „„Video on Demand“„.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten ook de activiteiten van kleine en middelgrote ondernemingen en hun overstap naar het netwerk steunen, want dat kan de werkgelegenheid flink doen toenemen.
Genauso sollten die Mitgliedstaaten auch die KMU fördern und ihnen helfen, ins Netz zu gehen, da es in diesem Bereich große Potenziale für mehr Beschäftigung gibt.
   Korpustyp: EU
Het is voor mij volstrekt onbegrijpelijk dat in de meeste Arabische en islamitische landen de doodstraf staat op de overstap van islam naar christendom, boeddhisme of andere godsdiensten.
Es ist mir völlig unverständlich, dass in den meisten arabischen und moslemischen Ländern auf das Konvertieren vom Islam zum Christentum, Buddhismus oder zu anderen Religionen die Todesstrafe steht.
   Korpustyp: EU
De president bleef dezelfde en 402 van de 407 personeelsleden die bij het EMI werkten maakten eveneens de overstap naar de ECB.
Der Präsident blieb derselbe, und von den 407 Mitarbeitern des EWI wechselten 402 zur EZB.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de specifieke kwestie van het behouden van de betalingen aan producenten kunnen we geen overstap accepteren naar een flat-rate per hectare land.
In der konkreten Frage der Beibehaltung von Zahlungen an die Erzeuger können wir der Zahlung von Festbeträgen pro Hektar nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
glucocorticoïd, met nauwgezette controle van de lokale en systemische effecten, of de overstap naar een glucocorticoïd die geen substraat is voor CYP3A4 (bijv. beclomethason), dient te worden overwogen.
REYATAZ mit Ritonavir und diesen Glukokortikoiden wird nicht empfohlen, es sei denn der mögliche Nutzen einer Behandlung überwiegt die Risiken systemischer kortikosteroider Wirkungen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sommige bedrijven hebben de overstap kunnen maken naar een andere branche, dankzij hun kennis van de internationale handel en industriële technieken.
Einige haben sich aufgrund ihrer Kompetenzen im internationalen Handel, in der Industrietechnik und der Entwicklung neuer Erzeugnisse umstellen können.
   Korpustyp: EU
Ondanks de crisis is er daarom weinig vooruitgang geboekt ten aanzien van de overstap naar een gemeenschappelijke internationale vertegenwoordiging voor het eurogebied.
Deshalb wurde trotz Krise nur wenig Fortschritt beim Wandel hin zu einer gemeinsamen internationalen Vertretung des Euroraums gemacht.
   Korpustyp: EU
We eisen op Europees niveau meer geld voor het bestrijden van de klimaatverandering, een snellere overstap naar hernieuwbare energiebronnen en meer geld voor onderwijs en onderzoek.
Wir verlangen, auf europäischer Ebene mehr Mittel für eine Politik gegen den Klimawandel auszugeben, schneller in erneuerbare Energiequellen einzusteigen und mehr Mittel für Erziehung und Forschung auszugeben.
   Korpustyp: EU
De kwestie van een Zweedse toetreding tot de EMU en overstap op de euro is binnen afzienbare tijd niet aan de orde.
Die Frage eines Beitritts Schwedens zur Wirtschafts- und Währungsunion sowie zur Eurozone ist in einer überschaubaren Zukunft nicht aktuell.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat u mij vergeeft dat ik nu van zaken van leven en dood overstap op meer commerciële zaken.
– Herr Präsident! Ich hoffe das Parlament wird mir verzeihen, wenn ich von Fragen über Leben und Tod zu kommerzielleren Themen überwechsle.
   Korpustyp: EU
We moeten nu snel aan de slag met een geloofwaardig en betrouwbaar stelsel voor de handel in emissierechten, en we moeten binnen Europa een onderzoeksagenda vaststellen om de overstap op een CO2-arme economie mogelijk te maken.
Wir müssen nun rasch ein glaubwürdiges und zuverlässiges System für den Handel mit Emissionsrechten schaffen und in Europa eine Untersuchungsagenda festlegen, um einer CO2-armen Wirtschaft den Weg zu ebnen.
   Korpustyp: EU
Met zijn verslag probeert hij op uiterst verdienstelijke wijze te bewerkstelligen dat zoveel mogelijk landen begin januari 1999 de overstap kunnen maken naar de derde fase van de EMU.
In seinem Entschließungsantrag tritt er löblicherweise dafür ein, daß Anfang Januar 1999 möglichst viele Länder in die dritte Stufe der WWU eintreten können.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat de toetreding van Slowakije tot de eurozone zal worden voorafgegaan door een informatiecampagne die de Slowaken niet alleen zal overtuigen, maar vooral goed zal voorbereiden op de overstap naar een andere munt.
Ich hoffe, dass dem Beitritt der Slowakei zur Eurozone eine Informationskampagne vorausgeht, mit der es gelingt, die Slowaken zu überzeugen und vor allem richtig auf die Währungsumstellung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Heeft hij kennis genomen van het verslag in de Financial Times van 22 mei waarin Europol verklaart van mening te zijn dat er een mogelijk gevaar van betekenis bestaat dat de financiële misdaad tijdens de overstap toeneemt?
Ist ihm der Artikel in der "Financial Times " vom 22. Mai bekannt, demzufolge nach Ansicht von Europol während der Übergangszeit ein verstärktes potenzielles Risiko der Finanzkriminalität besteht?
   Korpustyp: EU
We wilden de consumentenrechten verbeteren, de privacy en persoonsgegevens beschermen en het ook voor elke burger gemakkelijker maken hetzelfde mobiele telefoonnummer te houden bij een overstap naar een andere provider, zonder dat dit langer dan één werkdag zou duren.
Wir wollten die Verbraucherrechte verbessern, die Geheimhaltung und persönliche Daten schützen und es für alle Bürger einfacher machen, beim Wechseln des Anbieters dieselbe Telefonnummer beizubehalten, und gewährleisten, dass dies nicht länger als einen Arbeitstag dauern soll.
   Korpustyp: EU
Op die manier wordt de steun die in het amendement van de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie wordt geïnd, gebruikt voor de overstap van schonere naar vuilere technologie.
Auf diese Weise würden Beihilfen, wie sie in dem Änderungsantrag der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz angestrebt werden, eingesetzt werden, um von einer saubereren Technologie auf eine schmutzigere umzustellen.
   Korpustyp: EU
Ook regionalisatie bergt risico's in zich. Maar wij moeten ertoe besluiten zodat wij op georganiseerde wijze en met zo min mogelijk risico - zonder risico is niet mogelijk - de overstap kunnen maken van BSE naar bescherming.
Auch eine Regionalisierung birgt Risiken, aber wir müssen sie vornehmen, damit wir einen organisierten Einstieg in den Schutz und einen Ausstieg aus BSE risikoarm - denn das gibt es nicht ohne Risiko - hinbekommen.
   Korpustyp: EU
Het buitenspel zetten van deze waarden en de overstap naar een soort snelrecht doet in de woorden van advocate Cherrie Booth afbreuk aan ons recht om onszelf een beschaafde samenleving te noemen.
Die Aussetzung dieser Werte und die Anwendung einer Art Schnelljustiz würde – wie die Juristin Cherie Booth sagte – unser Recht schmälern, uns eine zivilisierte Gesellschaft zu nennen.
   Korpustyp: EU
In het rapport worden echter meer dan eens twee zaken door elkaar gehaald. Er wordt technische informatie verschaft met behulp waarvan burgers en bedrijven, en dan vooral de KMO' s, de overstap naar de nieuwe munt gemakkelijker kunnen maken.
Im gesamten Bericht werden allerdings die für die Anpassung der Bürger und Unternehmen, vor allem der KMU, an die neue Währung notwendigen technischen Informationen mehrmals mit Werbekampagnen für die Wirtschafts- und Währungsunion vermengt.
   Korpustyp: EU
Bovendien zouden de sociale partners nauwer bij de zaak moeten worden betrokken. Men zou ze ertoe moeten aanzetten nauwer samen te werken met de scholen (en omgekeerd), zodat de overstap onderwijs-opleiding voor de betrokkenen gemakkelijker en verrijkender wordt.
Ferner sollten die Sozialpartner stärker integriert und zu einer engeren Zusammenarbeit mit der Welt der Bildung (und umgekehrt) angespornt werden, um die Übergangsmöglichkeiten zwischen allgemeiner und beruflicher Bildung zu erleichtern und sie zu einer Bereicherung für die Teilnehmer werden zu lassen.
   Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen is het van groot belang dat er duidelijke wetgeving komt voor de overstapprocedures, vooral op het gebied van de inzet en de bevoegdheden van begeleidingspersoneel tijdens de overstap.
Für solche Fälle muss ein eindeutiger rechtlicher Rahmen für die Transitverfahren geschaffen werden, insbesondere im Hinblick auf den Einsatz und die Befugnisse von Begleitkräften im Transit.
   Korpustyp: EU
Ze hebben zich ertoe verbonden klanten, partners en burgers de nodige informatie te verschaffen en verder beloofd de overstap niet te misbruiken om daar zelf beter van te worden.
Sie haben vereinbart, ihre Kunden und Partner wie auch die Bürger ausreichend zu informieren und die Währungsumstellung in keiner Weise zur persönlichen finanziellen Bereicherung zu missbrauchen.
   Korpustyp: EU
Wanneer de Europese Unie eindelijk de overstap van de dialoog naar politieke onderhandelingen maakt, waaronder ik ook het gebruik van machtsposities begrijp, dan heeft deze regio een mogelijkheid tot vooruitgang.
Wenn die Europäische Union endlich mal vom Dialog zu politischen Verhandlungen übergeht, d. h. auch Machtpositionen ausspielt, dann wird es in dieser Region eine Möglichkeit geben.
   Korpustyp: EU
Ook willen we de consument in staat stellen de duur van de overeenkomst goed af te wegen en ervoor zorgen dat de duur van de overeenkomst niet gebruikt wordt als een beperkende bepaling in geval van een overstap.
Wir wollen, dass sie die Laufzeit des Vertrags prüfen können und dass Vertragslaufzeiten nicht benutzt werden, um den Verbraucher bei einem Anbieterwechsel zu behindern.
   Korpustyp: EU
Ook het voorgestelde systeem van deeltijdarbeid kan echter maar worden toegepast als men voldoende stimulansen geeft om op deeltijdarbeid over te stappen, als die overstap op vrijwillige basis gebeurt en als de betrokken werknemers naar een volledige baan kunnen terugkeren.
Aber auch das vorgeschlagene System für Teilzeitarbeit hat nur dann Chancen auf Verwirklichung, wenn ausreichend Anreiz zu Teilzeitarbeit geboten und diese freiwillig ist und eine individuelle Rückkehr zur Vollbeschäftigung möglich wäre.
   Korpustyp: EU
Op het gebied van de veiligheid moeten we streven naar een eengemaakt luchtruim, wat inhoudt dat zowel passagiers als bagage voor het begin van de reis worden gecontroleerd en niet nog eens bij elke overstap.
Ziel muss es sein, einen einheitlichen Raum der Flugsicherheit zu errichten, wozu auch gehört, dass Fluggäste und Gepäck nur einmal zu Beginn des Fluges und nicht auch bei jedem Transitflug kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU
rekening houdt met de in beide resoluties van het Parlement geuite bezorgdheden en het Parlement als medewetgever op voet van gelijkheid laat meebeslissen over de overstap naar een nieuwe comitéstructuur voor financiële diensten . ( b ) ( c ) ( d )
( d ) die in den beiden Entschließungen des Europäischen Parlaments zum Ausdruck gebrachten Anliegen berücksichtigt und dem Parlament als Mitgesetzgeber das gleiche Recht gewährt , mit über die neue Ausschussstruktur auf dem Gebiet der Finanzdienstleistungen zu entscheiden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het concept achter het glazen atrium tussen de twee kantoortorens is dat van een « verticale stad » , met bruggen en overstap - en verbindingsplatformen die aan de straten en pleinen van een stad doen denken .
Das verglaste Atrium zwischen den beiden Bürotürmen ist als sogenannte „ vertikale Stadt “ geplant ; durch Verbindungsplattformen und - stege entstehen Plätze und Straßen , städtischen Strukturen ähnlich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze netwerken zijn nodig voor zowel de overstap naar hernieuwbare energiebronnen, waar de lidstaten de afgelopen jaren fors in hebben geïnvesteerd, als voor de voorbereiding van de nodige infrastructuur voor elektrische voertuigen.
Diese Netzwerke sind erforderlich, um Energie aus erneuerbaren Energiequellen, bei denen die Mitgliedstaaten in den letzten Jahren riesige Investitionen getätigt haben, zu erhalten und um die für Elektrofahrzeuge erforderliche Infrastruktur vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
De overstap van een economie op basis van fossiele brandstoffen biedt ongeëvenaarde mogelijkheden voor het bedrijfsleven, maar we mogen niet vergeten dat veel landen die beschikken over een schat aan hernieuwbare energiebronnen de technische mogelijkheden nog niet hebben om die te benutten.
Obwohl die Abkehr von fossilen Brennstoffen, auf denen unsere Wirtschaft beruht, eine historisch einmalige Geschäftsmöglichkeit mit sich bringt, sollte nicht vergessen werden, dass viele Länder mit großen erneuerbaren Energiequellen derzeit nicht über die notwendigen Technologien verfügen, um diese zu erschließen.
   Korpustyp: EU
En degenen onder u die denken bewijs van het tegendeel te hebben, vraag ik me dat bewijs dan te laten zien, want retoriek is één zaak, de werkelijkheid een heel andere. En we moeten wat de inhoud van dit akkoord betreft, toch echt de overstap zien te maken van retoriek naar werkelijkheid.
Und diejenigen von Ihnen, die glauben, sie hätten Beweise dafür, bitte ich, mir diese zu unterbreiten, denn Rhetorik ist eine Sache, die Realität eine andere, und wir müssen wirklich über die Rhetorik hinauskommen und zur Realität der Möglichkeiten dieses Abkommens vordringen.
   Korpustyp: EU
Wat we hier voorstellen is nu juist een bevestiging van deze overstap: de verordening van de Raad van december 1999, waarin het creëren van een afzonderlijke afdeling voor de begroting van de Ombudsman in de algemene begroting van de Gemeenschappen is goedgekeurd.
Was wir hier vorschlagen werden, ist eben die Anerkennung dieser Trennung in Form der Verordnung des Rates vom Dezember 1999 zur Schaffung eines gesonderten Einzelplans für den Bürgerbeauftragten im Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, er zijn nog veel meer onderwerpen die ik met u zou willen bespreken, maar omdat ik het kort moet houden zult u het mij niet kwalijk nemen dat ik nu op het thema veiligheid en defensie overstap.
Es gibt viele Themen, die ich gern mit Ihnen behandeln würde, aber Sie werden mir gestatten, daß ich hier im Interesse der Kürze zunächst das Thema der Sicherheit und der Verteidigung anspreche.
   Korpustyp: EU
Vanochtend wilde de heer Vecchi het accent leggen op het belang van gedecentraliseerde samenwerking, omdat het de bedoeling is dat men van de afzonderlijke projecten overstapt op de mensen die erachter zitten, degenen die de projecten vooruithelpen. Dit is een heel belangrijke overstap, die ook op andere wijze de nadruk verdient.
Von Herrn Vecchi wurde heute vormittag hervorgehoben, wie wichtig die dezentralisierte Zusammenarbeit ist, weil nicht mehr wie bislang einzelne Projekt in den Mittelpunkt gestellt werden, sondern die Akteure, d. h. diejenigen, von denen die Projekte anschließend gefördert werden sollen.
   Korpustyp: EU
Als we politieke wil, de vastberadenheid, de moed en het lef kunnen opbrengen, kunnen we de overstap van olie maken en tegelijkertijd banen scheppen, voor drinkwater zorgen en een betere infrastructuur creëren voor degenen die de volle laag van de klimaatverandering zullen krijgen.
Wenn wir den nötigen Tatendrang und die Entschlossenheit, den Mut und den Biss aufbringen würden, könnten wir unsere Ölabhängigkeit überwinden und zugleich Arbeitsplätze, Trinkwasser und bessere Infrastruktur für jene bieten, die die Hauptlast des Klimawandels zu tragen haben.
   Korpustyp: EU