Toch bevat het verslag helaas ook passages waar we het niet mee eens kunnen zijn.
Trotzdem enthält der Bericht leider auch Passagen, die es unmöglich machen, ihm zuzustimmen.
Korpustyp: EU
In enkele passages uit de door de Commissie buitenlandse zaken voorgestelde resolutie wordt ook tamelijk strenge taal gebezigd.
Einige Passagen des Entschließungsantrags, der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen wurde, sind auch ziemlich strikt.
Korpustyp: EU
Vooral vanwege de passages over het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering hebben wij tegen deze resolutie gestemd.
Wir haben vor allem wegen der Passagen zum EU-Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gegen diese Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU
Ook andere passages (paragrafen 1, 5, 7, 31) doen geen recht aan de duidelijke nee-stem in Nederland.
Weitere Passagen (Ziffern 1, 5, 7 und 31) werden dem eindeutigen Nein-Votum in den Niederlanden ebenso wenig gerecht.
Korpustyp: EU
passagePassus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat hebben we gedaan ondanks het feit dat de commentaren een passage bevatten die stellen dat de EU zich in de richting van een 'low carbon economy' moet bewegen.
Dies haben wir getan, obwohl die Bemerkungen einen Passus beinhalten, der aussagt, dass sich die EU in Richtung einer kohlenstoffarmen Wirtschaft entwickeln muss.
Korpustyp: EU
Ook mevrouw Kuhn betreurt die passage.
Auch Frau Kuhn bedauert ja genau diesen Passus.
Korpustyp: EU
Aangezien dit Parlement altijd bezwaren heeft gehad tegen vrijwillige milieuafspraken is het voor mij van groot belang dat wij als Parlement erin zijn geslaagd de passage op te nemen waarin staat dat de gegevens na 2003 gebruikt moeten worden om nakoming van de door de industrie vrijwillig aangegane verplichtingen te toetsen.
Ich finde es angesichts der Bedenken, die dieses Parlament immer geäußert hat, hinsichtlich der Selbstverpflichtungen in Umweltvereinbarungen wesentlich, daß wir es als Parlament geschafft haben, daß eben dieser Passus drin ist, wonach die Daten ab 2003 dazu verwendet werden, diese Selbstverpflichtung der Autoindustrie zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Daarom is voor ons met name de passage in de richtsnoeren van groot belang waarin het Parlement niet alleen nogmaals zijn bereidheid benadrukt om bij het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid met de Raad samen te werken, maar ook aandringt op een maximale betrokkenheid van het Parlement bij de financiering, planning en besluitvorming met betrekking tot gemeenschappelijke optredens.
Deshalb ist uns besonders der Passus in den Leitlinien wichtig, in dem das Parlament noch einmal seine Bereitschaft unterstreicht, in der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik mit dem Rat zusammenzuarbeiten, und auf eine höchstmögliche Beteiligung des Parlaments bei der Mittelausstattung, bei der Planung und der Beschlussfassung gemeinsamer Aktionen drängt.
Korpustyp: EU
In het verslag-Rocard wordt er een speciale passage aan gewijd.
Wir haben im Rocard-Bericht einen speziellen Passus dazu.
Korpustyp: EU
Om die reden hebben wij in de gemeenschappelijke resolutie een passage opgenomen over het doorvoeren van correcties op dat terrein. Voor de verbetering van bijvoorbeeld het onderwijs moet er ook een beroep worden gedaan op de financiële middelen van de rijken in het land zelf.
Deswegen haben wir in der Gemeinsamen Entschließung auch einen Passus aufgenommen, um für entsprechende Korrekturen zu sorgen, denn es ist notwendig, z. B. für die Verbesserung der Bildungssysteme auch finanzielle Mittel der Reichen aus dem eigenen Land heranzuziehen.
Korpustyp: EU
Ik vraag u daarom om mijn voorbehoud ten aanzien van die passage uit de aanbeveling in de notulen op te nemen.
Ich möchte Sie deshalb bitten, meinen Vorbehalt gegen diesen Passus der Empfehlung zu Protokoll zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik heb ook voor deze passage gestemd.
Ich habe auch für diesen Passus gestimmt.
Korpustyp: EU
Oorspronkelijk had de Commissie voorgesteld een minimumafstand voor te schrijven van 0, 5 km tussen de grens van de stortplaats en de woonwijk, maar de Raad heeft die passage uit de tekst van de ontwerprichtlijn geschrapt.
Die EU-Kommission hatte ursprünglich zwischen Deponiestandorten und Wohngebieten eine Mindestentfernung von 0, 5 km vorgeschlagen, aber dieser Passus wurde vom Ministerrat aus dem Text des Vorschlags für die Richtlinie gestrichen.
Korpustyp: EU
Ik zou om die reden graag bij hoofdelijke stemming tegen deze passage hebben gestemd.
Ich hätte deshalb gerne namentlich gegen diesen Passus gestimmt.
Korpustyp: EU
passageStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het doel van amendement 13, dat de betreffende passage uit het verslag wil schrappen.
Dies ist das Ziel von Änderungsantrag 13. Durch diesen Antrag soll die entsprechende Stelle aus dem Bericht gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Het loont ook de moeite om even te wijzen op een kleine passage in Resolutie 1666 van de Veiligheidsraad van 31 maart 2006 over eventuele wijzigingen aan het mandaat van de GOS-vredesmacht in Georgië.
An dieser Stelle möchte ich den kleinen Hinweis in der Resolution Nr. 1666 des Sicherheitsrates vom 31. März 2006 über mögliche Änderungen am Mandat der GUS-Friedenstruppen in Georgien erwähnen.
Korpustyp: EU
Ik wil in dit verband nog even terugkomen op een beslissende passage in de interventie van onze algemeen rapporteur zojuist.
Ich möchte daher auf eine entscheidende Stelle in dem Redebeitrag unserer Generalberichterstatterin eingehen.
Korpustyp: EU
Ik wens u moed, minister Gloser, omdat ik in het Verdrag geen enkele passage heb gevonden die een nauwere samenwerking bij de herziening van het pakket geïntegreerde richtsnoeren en de voorbereiding op een nieuwe fase van Lissabon en de globale richtsnoeren voor het economisch beleid verbiedt.
Herr Minister Gloser, ich rufe Ihnen Mut zu, denn ich habe keine Stelle im Vertrag gefunden, die es verbietet, dass wir engere Formen der Kooperation entwickeln, wenn es darum geht, das Integrierte Leitlinienpaket zu reformieren und Lissabon und die Grundzüge der Wirtschaftspolitik auf eine neue Etappe hin zu orientieren.
Korpustyp: EU
Naar ik heb vernomen zou een passage in de Spaanse versie niet zijn aangepast aan de originele Engelse versie.
Meine Information lautet, dass an einer Stelle die spanische Fassung nicht an die allgemeine grundlegende Fassung, die in Englisch ist, angepasst wurde.
Korpustyp: EU
We kunnen alleen zeggen dat het Europees Parlement 751 leden telt en ik zie geen enkele passage in deze tekst waarin het over uiteenlopende stemrechten gaat.
Wir können nur feststellen: Es gibt 751 Abgeordnete des Europäischen Parlaments, und ich sehe keine Stelle, wo es eine Unterschiedlichkeit der Stimmrechte innerhalb dieses Textes gibt.
Korpustyp: EU
In het tweede rapport van de wijzen is er een passage waarin gesteld wordt dat de nationale belangen in de Commissie zich aan het organiseren zijn.
Im zweiten Bericht der Weisen wird an einer Stelle darauf hingewiesen, daß sich die nationalen Interessen sozusagen in der Kommission organisiert hätten.
Korpustyp: EU
Terwijl een paragraaf hierover uit de resolutie werd geschrapt, blijkt een passage hierover in de verklaring van de Raad door iedereen te worden gesteund.
Während ein Absatz darüber aus der Entschließung gestrichen wurde, scheint eine Stelle dazu in der Erklärung des Rates allgemeine Unterstützung zu finden.
Korpustyp: EU
Ik wil alle collega’s bedanken die hebben bijgedragen aan dit verslag met nuttige adviezen, suggesties en kritiek op de een of andere passage, zodat we gezamenlijk tot een resultaat zijn gekomen waarmee we met z’n allen als Parlement een positief besluit kunnen nemen.
Ich möchte mich bei allen Kollegen bedanken, die bei diesem Bericht durch hilfreiche Vorschläge, durch Anregungen oder Kritik an der einen oder anderen Stelle mitgeholfen haben, dass wir insgesamt zu einem Ergebnis gekommen sind, mit dem wir gemeinsam als Parlament eine positive Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU
passageAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is essentieel en men zou daar een debat ten gronde over moeten voeren in plaats van er hier in een verslag slechts één passage aan te wijden.
Das ist ganz grundlegend, und wir sollten deshalb über dieses Thema diskutieren, statt es mit nur einem Absatz in einem Bericht abzuhandeln.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat we een beperkende passage inzake het ontbreken van middelen voor infrastructuur in havengebieden uit ons voorstel moeten schrappen.
Wir sollten also den restriktiven Absatz in unserem Vorschlag streichen, nach dem Infrastrukturinvestitionen innerhalb von Hafengebieten im Rahmen der Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze nicht förderfähig sind.
Korpustyp: EU
Eerst en vooral is er een passage die stelt dat de lidstaten die de onafhankelijkheid van Kosovo nog niet hebben erkend, dit alsnog zouden moeten doen.
Zunächst einmal gibt es einen Absatz, wonach die Mitgliedstaaten, die die Unabhängigkeit des Kosovo noch nicht anerkannt haben, dies noch tun sollten.
Korpustyp: EU
Welnu, zulk een passage is in strijd met het subsidiariteitsbeginsel.
Ein Absatz dieser Art widerspricht dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU
De tweede reden waarom ik tegen de resolutie heb gestemd heeft te maken met de passage die stelt dat Kosovo een duidelijk uitzicht moet hebben op lidmaatschap van de Europese Unie, evenals de voor gehele regio.
Der zweite Grund, warum ich gegen die Entschließung gestimmt habe, hat mit dem Absatz zu tun, wonach dem Kosovo und der gesamten Region eine eindeutige Perspektive der EU-Mitgliedschaft angeboten werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik ben er blij om dat wij in de resolutie over de Hoorn van Afrika een passage hebben opgenomen over zijn onmiddellijke vrijlating.
Ich freue mich darüber, dass wir in der Entschließung zum Horn von Afrika einen Absatz zu seiner unverzüglichen Freilassung aufgenommen haben.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan viel de verwijzing naar de noodzaak voor de internationale gemeenschap om haar burgerlijke en militaire strategie te herwaarderen af, evenals de passage die de groeiende ontevredenheid van de bevolking door de zich verspreidende corruptie in regeringsinstellingen, onderstreept.
So blieb der Bezug auf die Notwendigkeit, dass die internationale Gemeinschaft ihre militärische und zivile Strategie überprüfen sollte, ebenso unberücksichtigt wie der Absatz, in dem die wachsende Unzufriedenheit der Bevölkerung mit der in den Regierungsstellen grassierenden Korruption hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU
In het verslag-Dimitrakopoulos-Leinen dat op woensdag zal worden besproken, staat een passage die ik in de oorspronkelijke tekst in het Frans zal oplezen:
Im Bericht Dimitrakopoulos-Leinen, dessen Aussprache für Mittwoch vorgesehen ist, gibt es einen Absatz, den ich im Originalwortlaut in Französisch verlese:
Korpustyp: EU
Het is echter niet nodig om een nieuw artikel toe te voegen, omdat in bijlage III van het besluit van het vierde kaderprogramma reeds is voorzien in de mogelijkheid dat wetenschapsprijzen worden toegekend; het volstaat dan ook om de desbetreffende passage dienovereenkomstig te wijzigen.
Es braucht jedoch kein neuer Artikel hinzugefügt werden, da die Möglichkeit von Wissenschaftspreisen schon in Anhang III des Beschlusses über das Vierte Rahmenprogramm vorgesehen ist; der betreffende Absatz braucht nur entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU
passageFormulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden echter ook problemen omdat in de eerste versie van mevrouw Hermange vele sociaal-politieke verklaringen stonden die voor ons volkomen onaanvaardbaar waren, bijvoorbeeld de uitdrukking ?Europa zonder Europeanen" of de passage ?Europa begaat zelfmoord door de daling van het geboortecijfer" .
Wir hatten aber auch Probleme, weil in der ersten Fassung von Frau Hermange viele gesellschaftspolitische Ausgaben verankert waren, die für uns in keiner Weise akzeptabel waren, z.B. der Ausdruck "Europa ohne Europäer" oder die Formulierung "Europa begeht Selbstmord durch Geburtenrückgang" .
Korpustyp: EU
Wij Zweedse christen-democraten maken bezwaar tegen deze passage, omdat besluiten over het belastingbeleid een nationale aangelegenheid zijn.
Wir schwedischen Christdemokraten wenden uns gegen diese Formulierung, denn steuerpolitische Entscheidungen sind eine nationale Angelegenheit.
Korpustyp: EU
Deze eisen zijn niet verenigbaar met de passage in het verslag waarin staat dat “het Europees agrarisch model” niet mag worden ondermijnd (paragraaf 16).
Diese Forderungen sind unvereinbar mit der Formulierung im Bericht, dass „das europäische Landwirtschaftsmodell” nicht in Frage gestellt werden darf (Ziffer 16).
Korpustyp: EU
In het verslag hebben we een passage opgenomen dat voorzover mijnbouwprojecten door de EU worden gefinancierd, ook bijvoorbeeld via de Europese Investeringsbank, als voorwaarde wordt gesteld dat aan de eisen uit de richtlijn wordt voldaan.
Wir haben eine Formulierung in den Bericht aufgenommen, die besagt, dass bei einer Inanspruchnahme von finanziellen Mitteln der EU, z. B. über die Europäische Investitionsbank, eine Voraussetzung für die Förderung derartiger Mineralgewinnungsvorhaben die Einhaltung dieser Richtlinie sein muss.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou de heer Crowley willen voorstellen in zijn amendement, dat ik in beginsel steun omdat ik het duidelijk vind, ter aanvulling de passage in mijn originele amendement "ook de samenwonende personen van hetzelfde geslacht" op te nemen.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Crowley vorschlagen, in seinen Antrag, den ich im Prinzip unterstütze, weil ich ihn für klar halte, zusätzlich die Formulierung meines Originalantrags "auch die zusammenwohnenden Personen gleichen Geschlechts" aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Ook hebben we gestemd voor een passage met verwijzingen naar de vrijheid van vestiging, maar we benadrukken dat we niet vinden dat dat per se toegang tot publieke middelen hoeft in te houden.
Außerdem haben wir für eine Formulierung mit Hinweisen auf die Niederlassungsfreiheit gestimmt, möchten aber unterstreichen, dass dies unserer Ansicht nach nicht zwangsläufig einen Zugang zu öffentlichen Mitteln bedeuten muss.
Korpustyp: EU
Daarom kan ik amendement 16, waarin wordt voorgesteld deze passage te schrappen, niet aanvaarden.
Deshalb kann ich Änderungsantrag 16, der die Streichung dieser Formulierung vorsieht, nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
De passage over de verslechtering in de mensenrechtensituatie en het stijgend aantal incidenten zou moeten beginnen met het woord 'onlangs', aangezien het hier niet gaat om een algemene, jarenlange ontwikkeling van kwaad tot erger.
Der Formulierung zu der sich verschlimmernden Menschenrechtslage und der zunehmenden Anzahl an Vorfällen sollte das Wort "kürzlich" vorangestellt werden, da es sich nicht um allgemeine Entwicklungen der letzten Jahre handelt, die sich immer mehr verschlechtert haben.
Korpustyp: EU
Wat betreft de passage over een wetgevingsinitiatief “teneinde (...) een minimuminkomen te garanderen”: dit interpreteren wij als een streven naar wat wij in Zweden bijstand noemen en niet naar de invoering van een systeem met minimumlonen.
Was die Formulierung einer Gesetzgebungsinitiative mit dem Ziel der Garantie eines „Mindesteinkommens“ betrifft, interpretieren wir dies dahingehend, dass es sich dabei um Zuwendungen handelt, die wir in Schweden als Sozialhilfe bezeichnen, und nicht um die Einführung eines Mindestlohnsystems.
Korpustyp: EU
passageAbschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bovenstaande standpunt geldt tevens voor de relevante passage in punt 3 van het verslag over de vooruitgang die is geboekt op het gebied van de uitvoering van het gemeenschappelijke buitenlands en veiligheidsbeleid (A5-0332/2001, rapporteur: Brok).
Die obige Stellungnahme gilt auch für den entsprechenden Abschnitt in Punkt 3 im Bericht über die bei der Durchführung der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik erzielten Fortschritte (A5-332/2001 Berichterstatter: Brok).
Korpustyp: EU
(NL) Voorzitter, ik heb tegen het verslag Starkeviciute gestemd omdat de passage over immigratie getuigt van de typische kortzichtigheid die ons al duur is komen te staan .
(NL) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Starkevičiūtgestimmt, weil der Abschnitt über Einwanderung von der typischen Kurzsichtigkeit zeugt, die wir schon teuer bezahlen mussten.
Korpustyp: EU
Misschien kan een of andere rapporteur eens in een verslag over grondrechten een passage opnemen over het recht op fysieke integriteit, het recht op veiligheid en het eigendomsrecht van de Europeanen die in de van onze steden leven.
Vielleicht kann der eine oder andere Berichterstatter in einem Bericht über die Grundrechte einmal einen Abschnitt zu den Rechten – auf körperliche Unversehrtheit, auf Sicherheit sowie auf Eigentum – der Europäer, die in den Vororten unserer Städte leben, aufnehmen.
Korpustyp: EU
Het verslag is over het geheel genomen goed, maar wij kunnen niet accepteren dat het een passage bevat waarin de Commissie verzocht wordt om voorstellen te doen betreffende belasting en regelgeving voor sociale zekerheid in de lidstaten.
Der Bericht ist im großen und ganzen gut, wir können aber keinen Abschnitt akzeptieren, in dem die Kommission dazu aufgefordert wird, Vorschläge für "Besteuerung und soziale Sicherungssysteme in den Mitgliedstaaten" vorzulegen.
Korpustyp: EU
In uw boek ontbrak immers een passage over het ‘wat te doen’ na de analyse ten aanzien van hetgeen wij nodig hebben, en vandaag heeft u het zeer duidelijk gezegd: doorgaan met het ratificatieproces van de Europese Grondwet.
Denn in Ihrem Buch fehlte ein Abschnitt zur Frage „Was tun“ im Anschluss an die Analyse dessen, was wir brauchen, und heute haben Sie es ganz klar zum Ausdruck gebracht: den Prozess der Ratifizierung der europäischen Verfassung fortsetzen.
Korpustyp: EU
Inzake de passage over het alcoholbeleid uit het verslag-von Wogau hebben wij overeenkomstig bovenstaande richtsnoeren gestemd.
Wir haben über den alkoholpolitischen Abschnitt des Berichts von Wogau gemäß den oben genannten Richtlinien abgestimmt.
Korpustyp: EU
Ik wijs daarbij in het bijzonder op de passage waarin wordt opgeroepen tot een diepgaand onderzoek naar het mechanisme van de drie lidstaten die qua prijsstabiliteit het best presteren, en naar de methoden voor de berekening van de referentie-inflatiepercentages.
Vor allem möchte ich den Abschnitt hervorheben, in dem gefordert wird, dass sowohl die Definition der drei Mitgliedstaaten, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben, als auch die Methode zur Berechnung des Referenzwertes genau geprüft werden müssen.
Korpustyp: EU
passagePunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter een passage in dit rapport waar ik nogal bezorgd over ben en waar ik dus de aandacht op wil vestigen, ook al ligt het niet in mijn bedoeling daar onnodig over uit te wijden.
Es gibt jedoch einen Punkt in diesem Bericht, der mich mit besonderer Sorge erfüllt und auf den ich hinweisen möchte, ohne ihn unnötig aufbauschen zu wollen.
Korpustyp: EU
Er is echter één passage in de bijlage bij de verklaring waarin verwezen wordt naar het besluit om geen onderzoek te financieren waarbij embryo's vernietigd worden. Wij vragen aan de Commissie om die toezegging na te komen.
Gleichwohl gibt es einen Punkt im Anhang zu der Erklärung, wo die Entschlossenheit bekundet wird, keine mit der Vernichtung von Embryonen verbundenen Forschungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Ik zou de aandacht van mijn collega's en van mevrouw de commissaris willen vestigen op een bepaalde passage in dit verslag.
Ich möchte die Kollegen und Frau Bonino auf einen bestimmten Punkt in diesem Bericht hinweisen.
Korpustyp: EU
De desbetreffende passage is in de definitief goedgekeurde tekst vager geformuleerd, maar de intentie blijft bestaan.
Die verabschiedete Entschließung enthält letztlich einen etwas vager formulierten Absatz zu diesem Punkt, doch die Absicht bleibt bestehen.
Korpustyp: EU
Tot slot zou ik uitleg willen verschaffen over de passage die werd toegevoegd aan paragraaf 2, i), namelijk dat bij de informatie en raadpleging van werknemers het beginsel van de vertrouwelijkheid van informatie moet worden geëerbiedigd.
Schließlich möchte ich zu der in unter Ziffer 2 Punkt i) enthaltenen Anmerkung erläutern, dass bei der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer vor allem die Grundsätze der Vertraulichkeit der Information zu beachten sind.
Korpustyp: EU
De tekst bevat nu een passage dat de Commissie zich verdere inspanningen moet getroosten bij de onderhandelingen, die al over twee jaar afgesloten of op zijn minst vergevorderd moeten zijn.
Auch hier steht jetzt im Text ein Punkt, daß die Kommission sich bei den Verhandlungen, die ja schon im übernächsten Jahr abgeschlossen sein sollen, aber zumindest sehr weit fortgeschritten sein werden, weiter bemühen wird.
Korpustyp: EU
passageTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof ook dat de passage waarin we zeggen dat de grens voor de verontreiniging van zaaizaad op de aantoonbaarheidsdrempel moet worden vastgelegd heel belangrijk is.
Ich glaube auch, dass der Teil, in dem wir sagen, dass der Verunreinigungswert bei Saatgut bei der Nachweisbarkeitsgrenze angesetzt wird, äußerst wichtig ist.
Korpustyp: EU
Vooral de passage over MEDA is buitengewoon goed geformuleerd en laat de stappen zien die moeten worden ondernomen.
Besonders der Teil zu MEDA ist sehr gut ausgearbeitet und zeigt die notwendigen Schritte auf, die gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU
Vanuit dat oogpunt lijkt het Commissievoorstel voor het beheer van migratiestromen onbegrijpelijk, met name de passage die het mogelijk maakt om grenscontroles in de Europese Unie in te voeren, al is het alleen voor noodsituaties en op tijdelijke basis.
So gesehen erscheint der Kommissionsvorschlag über die Steuerung der Einwanderungsströme unbegreiflich. Insbesondere der Teil, in dem die Einführung von Grenzkontrollen in der EU ermöglicht wird, auch wenn diese nur in Notfällen und vorübergehend gestattet sind.
Korpustyp: EU
Derhalve verzoek ik deze passage zo te veranderen als wij hem hebben aangenomen.
Daher bitte ich, diesen Teil so zu ändern, wie wir ihn schon beschlossen haben.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de amendementen 1, 2, 4 en 5 geheel en de amendement 12 en 14 gedeeltelijk overnemen. Wat dit laatste amendement 14 betreft, kan zij zich met name scharen achter de passage over de hernieuwbare energiebronnen.
Was die Änderungsanträge angeht, so kann die Kommission die Anträge 1, 2, 4 und 5 und teilweise auch die Anträge 12 und 14 übernehmen, von letzterem insbesondere den Teil über die erneuerbaren Energieträger.
Korpustyp: EU
passageAussage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat standpunt bevat de volgende passage: “In haar betrekkingen met Cuba heeft de Europese Unie zich ten doel gesteld een overgangsproces naar een pluralistische democratie en eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden te bevorderen, alsook een duurzaam herstel en een verbetering van de levensstandaard van het Cubaanse volk.
Er enthält folgende Aussage: „Die Europäische Union verfolgt in ihren Beziehungen zu Kuba das Ziel, einen Prozess des Übergangs in eine pluralistische Demokratie und die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten sowie eine nachhaltige Erholung und Verbesserung des Lebensstandards der kubanischen Bevölkerung zu fördern.
Korpustyp: EU
Een passage in het Commissiedocument die ik vooral toejuich, is dat het communautaire waterbeleid flexibel genoeg dient te zijn om te voorkomen dat er alleen ter wille van de harmonisatie ongepaste of onnodig strenge voorschriften moeten worden opgelegd.
Insbesondere begrüße ich eine Aussage in der Mitteilung der Kommission, in der es heißt: " Allerdings muß die gemeinschaftliche Wasserpolitik genügend Flexibilität bieten, um zu vermeiden, daß nur der Harmonisierung wegen ungeeignete oder unnötig strenge Anforderungen auferlegt werden."
Korpustyp: EU
Gelukkig kan de commissarissen noch fraude, noch persoonlijke verrijking worden verweten, maar het is de dodelijke passage in het rapport van Wijzen, paragraaf 9.9.2.
Glücklicherweise kann man den Kommissaren weder Betrug noch persönliche Bereicherung vorwerfen, aber es gibt die tödliche Aussage in dem Bericht der Weisen, Ziffer 9.2.2.: ...
Korpustyp: EU
Dat is de belangrijkste passage in het Witboek inzake voedselveiligheid.
Das ist die bedeutungsvollste Aussage im Weißbuch für Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU
passageTextpassage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder steunen wij het gebruik van natuurlijke minerale meststoffen met stikstof en alle andere natuurlijke minerale meststoffen, en daarom stellen we voor, via de amendementen 168 en 169, om de passage in artikel 8, lid 1, letter d) te verwijderen die het gebruik van minerale meststoffen met stikstof wil verbieden.
Ferner unterstützen wir die Verwendung von natürlichem Mineral-Stickstoffdünger, sowie jedem anderen natürlichen Mineraldünger, und schlagen daher in den Änderungsanträgen 168 und 169 vor, die Textpassage in Artikel 8 Absatz 1 d), in der das Verbot der Verwendung von Stickstoffdünger vorgesehen ist, zu streichen.
Korpustyp: EU
Deze mogelijkheid en de passage die ernaar verwijst, biedt Europa nieuwe kansen om op woorden daden te laten volgen.
Diese Möglichkeit und die Textpassage, in der darauf Bezug genommen wird, eröffnen Europa neue Wege, um all den Sonntagsreden, die gewöhnlich über diese Themen gehalten werden, konkrete Taten folgen zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik vind het zorgwekkend dat de socialistische fractie en enkele leden van de liberale fractie tegen deze passage willen stemmen.
Ich sehe mit Sorge, dass die Sozialistische Fraktion und auch Teile der Liberalen gegen diese Textpassage stimmen wollen.
Korpustyp: EU
De Commissie gaat er overigens mee akkoord om de verordening, conform de voorstellen van het Europees Parlement, aan te vullen met een passage over de raadpleging van de regeringen van de betreffende landen.
Die Kommission ist einverstanden, die Verordnung entsprechend den Vorschlägen des Europäischen Parlaments um eine Textpassage über Konsultationen der Länderregierungen zu ergänzen.
Korpustyp: EU
passageFeststellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U zou er goed aan doen zich deze passage voor ogen te houden, want wij weten wat er van de vorige Commissie en haar politieke doelstelling van transparant en efficiënt bestuur is geworden.
Diese Feststellung gibt zu denken, wenn man sich vor Augen hält, was aus der vorhergehenden Kommission und dem politischen Ziel einer effektiven und transparenten Amtsführung geworden ist.
Korpustyp: EU
De andere passage die ik met de Commissie wil bespreken, staat in paragraaf 5.9 van het document en luidt dat er uit hoofde van het Verdrag rekening moet worden gehouden met de kosten en baten van alles wat er op dit gebied wordt gedaan en niet gedaan.
Eine weitere Feststellung, auf die ich die Kommission ansprechen möchte, findet sich in Absatz 5.9 der Mitteilung der Kommission. Sie lautet: " Bei der Festlegung der spezifischen Ziele der Umweltpolitik müssen dem Vertrag zufolge die Kosten und der Nutzen von Maßnahmen beziehungsweise eines Nichttätigwerdens berücksichtigt werden" .
Korpustyp: EU
Deze passage heeft de Commissie meer mogelijkheden gegeven om mensenrechtenkwesties met Vietnam te bespreken, bijvoorbeeld in bijeenkomsten van gezamenlijke commissies die in het kader van de overeenkomst worden gehouden.
Diese Feststellung hat der Kommission weitere Möglichkeiten zur Diskussion von Menschenrechtsfragen mit Vietnam, beispielsweise in gemeinsamen Ausschusssitzungen im Rahmen des Abkommens, an die Hand gegeben.
Korpustyp: EU
passageAbschnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerpamendement op paragraaf 6 behelst de schrapping van een zeer belangrijke passage, waarin de positieve rol van de vakbonden en werknemersorganisaties wordt benadrukt op het vlak van gezondheid en veiligheid op het werk.
Der Änderungsantrag zu Ziffer 6 zielt auf die Streichung eines sehr wichtigen Abschnitts, der die positive Rolle der Gewerkschaften und Arbeitnehmervertretungen auf dem Gebiet von Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz betont.
Korpustyp: EU
Ik zou daarom willen vragen om schrapping van die passage over de Paritaire Parlementaire Vergadering ACS-EU.
Daher ersuche ich um die Streichung dieses Abschnitts zur Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU.
Korpustyp: EU
Bij de eindstemming hebben de Britse Labourleden van het Europees Parlement zich aangesloten bij de Sociaal-democratische Fractie door tegen dit verslag te stemmen, in het bijzonder vanwege de opname van een complete passage die gewijd is aan de oprichting van een permanent operationeel militair EU-hoofdkwartier.
In der Schlussabstimmung haben sich die Abgeordneten der britischen Labour Party der PSE-Fraktion angeschlossen, um gegen diesen Bericht zu stimmen, insbesondere aufgrund der Einbeziehung eines ganzen Abschnitts über die Einrichtung eines EU-Hauptquartiers für militärische Einsätze.
Korpustyp: EU
passageKapitel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men had een tekst kunnen verwachten waarin hulde wordt gebracht aan de slachtoffers van de holocaust met, in alle sereniteit, een oproep om deze gruwelijke passage uit de Europese geschiedenis nooit te vergeten opdat iets dergelijks zich niet meer kan voordoen.
Man hätte einen Text erwarten können, der den Opfern des Holocaust Anerkennung zollt, verbunden mit einem sachlich-nüchternen Appell, dieses abscheuliche Kapitel in der europäischen Geschichte niemals in Vergessenheit geraten zu lassen, damit sich derartiges nie mehr wiederholen kann.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat er veel beweging zit in de mensenrechten en dat het inhoudelijk niet klopt wat mevrouw Pailler bijvoorbeeld in het deel over de economische en sociale rechten stelt. De antwoorden die mevrouw Pailler in die passage verstrekt, zijn totaal verkeerd, achterhaald en uit de tijd.
Ich bin der Meinung, daß sich die Menschenrechte in einem Entwicklungsprozeß befinden, daß die von Herrn Pailler beispielsweise in dem Kapitel über wirtschaftliche und soziale Rechte dargestellten Inhalte bestritten werden müssen und daß die in diesem Kapitel enthaltenen Antworten völlig falsch, veraltet und von der Geschichte überholt sind.
Korpustyp: EU
passageAuszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In reactie daarop kreeg ik een korte passage uit een wetstekst.
Übermittelt wurde mir ein kurzer Auszug aus einem Gesetzestext.
Korpustyp: EU
De heer Schulz las zojuist een passage voor uit een van deze nietszeggende G20-verklaringen.
Zuvor hat Martin Schulz einen Auszug aus diesen hohlen Erklärungen der G20 zitiert.
Korpustyp: EU
passageWorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgelopen weekend publiceerde de in Londen de komende toespraak van de heer Blair in Brussel, die onder meer de volgende passage bevat: ‘Hier snuift u de zoete lucht op van de unieke Belgische corruptievariant, die deze lucht royaal heeft verspreid over de rest van Europa’.
Am letzten Wochenende hat die Londoner „Sunday Times“ die nächste Rede von Herrn Blair in Brüssel veröffentlicht, die folgende Worte enthielt: „Hier atmet man den süßen Duft von Belgiens einzigartiger Korruption, die es großzügig über den Rest Europas verbreitet hat“.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik stel voor dat we de passage 'after consultation of the social partners? uit de oorspronkelijke Commissietekst opnieuw in de eerste zin opnemen.
(EN) Herr Präsident, wir schlagen vor, die Worte ?nach Konsultation der Sozialpartner' aus dem ursprünglichen Text der Kommission in den ersten Satz wieder einzufügen.
Korpustyp: EU
passageTextstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan nog een laatste punt. Er is een passage die misschien wat anders onder woorden zou moeten worden gebracht.
Abschließend noch zu einem letzten Punkt: Es gibt eine Textstelle, die vielleicht anders formuliert werden müsste.
Korpustyp: EU
passageText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet niet wat we nu moeten doen. Dit verslag dateert van oktober 2006, maar er staat een ernstige fout in de Zweedse tekst, want in paragraaf 11 ontbreekt de hele volgende passage, en ik vraag me af hoe we die fout kunnen herstellen.
Der Bericht ist vom Oktober 2006, aber die schwedische Version enthält einen ernsthaften Fehler, da der gesamte folgende Text in Ziffer 11 fehlt, und ich überlege, was wir hier tun können.
Korpustyp: EU
passageTextabschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement wordt gevraagd om de repressieve reikwijdte van het oorspronkelijke initiatief nog te vergroten door het schrappen van een passage waarin doorgeleiding voor uitzetting wordt geweigerd in gevallen dat voor de uitgewezen immigrant 'gevaar bestaat voor onmenselijke of vernederende behandeling, foltering of doodstraf?.
Vom Parlament wird verlangt, den repressiven Charakter der ursprünglichen Initiative noch zu verstärken, indem der Textabschnitt gestrichen wird, nach dem die Durchbeförderung in den Fällen abzulehnen ist, in denen dem Migranten 'die Gefahr unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung, Folter oder die Todesstrafe droht'.
carnet de passages en douane
Zollpassierscheinheft
Modal title
...
passage in een droge bedding
Dammstrasse
Modal title
...
helderheid van de donkerste passages
Grundhelligkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit passage
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze passage luidt in het Engels:
Dieser Halbsatz heißt auf englisch:
Korpustyp: EU
Bepaalde passages zijn aangescherpt; inzake andere passages zijn we misschien te veel geneigd geweest tot compromissen.
Dabei sind wir in einigen Abschnitten gestärkt worden, während wir bei anderen vielleicht ein wenig zu viele Zugeständnisse machen mußten.
Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met de desbetreffende passages van het verslag.
Ich begrüße, was in diesem Bericht über dieses Thema gesagt wird.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat overigens zowel positieve als negatieve passages.
Der Bericht enthält im Übrigen sowohl nützliche als auch unnütze Formulierungen.
Korpustyp: EU
U kent de betreffende passage uit dat besluit wel.
Das Zitat aus diesem Beschluss kennen Sie.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat men deze passages zal steunen.
Deshalb hoffe ich, daß diese Formulierungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU
De passage van de bloed-hersenbarrière is laag.
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u wilt, citeer ik nog van dergelijke passages.
Ich könnte dies beliebig fortsetzen.
Korpustyp: EU
Het bevat misschien passages waarmee niet iedereen ingenomen is.
Vermutlich sind in ihm Dinge enthalten, die nicht jedem gefallen.
Korpustyp: EU
Derhalve vraag ik om verduidelijking van deze passage.
Deshalb bitte ich um eine Klärung, was hier gemeint ist.
Korpustyp: EU
Daarom hebben wij verzocht om een aparte en hoofdelijke stemming over de beide passages die betrekking hebben op dit vraagstuk. Wij zullen tegen opname van deze passages stemmen.
Deshalb haben wir beantragt, eine getrennte namentliche Abstimmung über die beiden Textpassagen zu dieser Frage durchzuführen, und werden gegen diese Passagen stimmen.
Korpustyp: EU
De volgende passages geven de voor de afzonderlijke actieve bestanddelen (rosiglitazon en glimepiride) beschikbare informatie weer.
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen (Rosiglitazon und Glimepirid).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze passage zou dan moeten komen tussen de bestaande paragrafen 45 en 46.
Es käme zwischen den jetzigen Absätzen 45 und 46.
Korpustyp: EU
Op grond van die aarzelingen zijn ook in de resoluties twee kritische passages opgenomen.
Wegen dieser Bedenken wurden in die Entschließungen auch zwei kritische Passagen aufgenommen.
Korpustyp: EU
Afzonderlijke amendementen van het Parlement zijn positief, bijvoorbeeld passages over een duurzaam beheer van de visserijmiddelen.
Einzelne Änderungsanträge des Parlaments sind positiv, beispielsweise die Formulierungen zu einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen.
Korpustyp: EU
Bij zwangere ratten is passage van 14C-riluzol via de placenta naar de foetus waargenomen.
In trächtigen Ratten gelangte 14C-Riluzol über die Plazenta in die Föten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onder andere geldt dat voor het zogenaamde globaliseringsfonds en de passages over “eigen middelen”.
Das betrifft u. a. den so genannten Globalisierungsfonds sowie die Formulierungen zu den „Eigenmitteln“.
Korpustyp: EU
Daarom is het een ongelukkige zaak dat in sommige passages impliciet op die noodzaak wordt gewezen.
Daher sind Formulierungen, die eine entsprechende Notwendigkeit andeuten, sehr unglücklich gewählt.
Korpustyp: EU
Ik heb de passages van de ontwerpresolutie die wij vandaag behandelen met veel belangstelling gelezen.
Ich habe die Passagen des heute zu erörternden Entschließungsantrags mit großem Interesse gelesen.
Korpustyp: EU
Deze en andere dubbelzinnige passages hebben ons aanvankelijk toch zeer aan het twijfelen gebracht.
Diese und andere mißverständliche Formulierungen haben uns am Anfang doch sehr zweifeln lassen.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal dus tegen enkele passages stemmen, maar het verslag in zijn totaliteit ondersteunen.
Meine Fraktion wird daher gegen einige Passagen stimmen, aber den Bericht als Ganzes unterstützen.
Korpustyp: EU
Deze passage in het verslag heeft het niet over "criminele” uitingen.
Es geht hier im Bericht nicht über "kriminelle" Rede.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het solide verslag-Lagendijk heeft mij vooral geprikkeld door zijn passages over Kosovo.
Herr Präsident! In dem soliden Bericht Lagendijk haben mich vor allem die Passagen über den Kosovo geärgert.
Korpustyp: EU
We hebben daarom tegen passages gestemd die in die richting gaan.
Wir haben darum gegen Formulierungen gestimmt, die in diese Richtung gehen.
Korpustyp: EU
Het is mijn fractie vervolgens niet gelukt deze passage opnieuw te doen toevoegen.
Im nachhinein ist es meiner Fraktion dann nicht gelungen, ihn wieder einzufügen.
Korpustyp: EU
Over voedselveiligheid staan nogal wat passages in het werkprogramma. Maar wat wil het voorzitterschap nu precies?
Zum Thema Lebensmittelsicherheit wird in dem Tätigkeitsprogramm einiges ausgeführt, aber welche Ziele verfolgt nun die Ratspräsidentschaft im einzelnen?
Korpustyp: EU
Men heeft mij al verzekerd dat deze passage in het Spaans zal worden toegevoegd.
Zu meiner Rechten hat man mir schon versichert, dies wird im Spanischen ergänzt.
Korpustyp: EU
Veel passages in dit verslag zijn totaal onnodig in een verslag over mensenrechten.
Vieles in diesem Bericht ist für einen Bericht über die Menschenrechte total überflüssig.
Korpustyp: EU
Allereerst stellen wij daarom voor de volgende specifieke passage toe te voegen:
Wir beantragen daher zunächst folgende konkrete Ergänzung:
Korpustyp: EU
Een van de goede passages betreft mijns inziens het aandringen op sociale bescherming van de vrouw.
Das betrifft aus meiner Sicht insbesondere die Forderungen nach einer sozialen Sicherung von Frauen.
Korpustyp: EU
cisapride verbetert de voortstuwende activiteit van de darm en versnelt de passage in de
Cisaprid erhöht die Kontraktilität und verbessert die Entleerung des Magens und des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De volgende passages geven de voor de afzonderlijke actieve bestanddelen (rosiglitazon en metformine) beschikbare informatie weer.
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen (Rosiglitazon und Metformin).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik noem daarbij de belangrijke passages waarin gunstig wordt gesproken over onze zuidelijke landbouw.
Ich beziehe mich auf die wichtigen Erklärungen, die unsere Landwirtschaft in Südeuropa fördern.
Korpustyp: EU
Dit geldt juist nu er belangrijke passages zijn opgenomen in het ontwerpverdrag van Amsterdam.
Das gilt gerade nach der Aufnahme wichtiger Passagen in den Vertragsentwurf von Amsterdam.
Korpustyp: EU
Toch bevat het verslag helaas ook passages waar we het niet mee eens kunnen zijn.
Trotzdem enthält der Bericht leider auch Passagen, die es unmöglich machen, ihm zuzustimmen.
Korpustyp: EU
Wij kanten ons echter volledig tegen verscheidene verregaande passages over het strafrecht van de lidstaten.
Wir sind jedoch strikt gegen einige der weit reichenden Formulierungen in Bezug auf das Strafrecht der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Er zijn echter ook passages in het verslag waar ik het niet mee eens ben.
Es gibt jedoch auch Passagen im Bericht, denen ich nicht zustimme.
Korpustyp: EU
Dit zijn slechts een paar passages uit een 83 bladzijden tellend verslag.
Das sind nur kurze Auszüge aus einem 83-seitigen Bericht.
Korpustyp: EU
Het verslag bevat ook passages waarin steun wordt betuigd aan de Grondwet.
Der Bericht enthält zudem Formulierungen, die die Verfassung unterstützen.
Korpustyp: EU
Helaas zijn er irrelevante en nutteloze passages aan toegevoegd, zoals zo vaak gebeurt in deze vergadering.
Leider gibt es dabei, wie das so oft bei Berichten vom Parlament der Fall ist, auch irrelevante und nutzlose Passagen.
Korpustyp: EU
Twee maanden later heeft u geantwoord, en die passage gewoon herhaald.
Zwei Monate später haben Sie mir geantwortet und einfach nur den Paragrafen wiederholt.
Korpustyp: EU
Ik begrijp wat u bedoelt, mijnheer van Velzen. De bewuste passage zal gecorrigeerd worden.
Ich habe verstanden, Herr van Velzen, und das Protokoll wird entsprechend berichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wanneer ik sommige interventies hoor of bepaalde passages van het verslag lees, ben ik echt stomverbaasd.
Wenn ich manchen Redebeitrag höre oder bestimmte Passagen des Berichts lese, so verschlägt es mir buchstäblich die Sprache.
Korpustyp: EU
Onduidelijke passages worden geschrapt en er worden verduidelijkingen aangebracht en bijkomende, goed doordachte eisen gesteld.
Es werden mißverständliche Passagen entfernt, weitere Informationen gegeben oder auch zusätzliche vernünftige Anforderungen eingefügt.
Korpustyp: EU
Er zijn nauwe passages die zwaar hebben te lijden onder verschillende soorten uitstoot.
Es gibt enge Passagen, die durch Emissionen stark gefährdet sind.
Korpustyp: EU
In sommige passages van dit verslag heeft de rapporteur overdreven, teveel gegeneraliseerd en onrealistische eisen geformuleerd.
In einigen Passagen dieses Berichts hat man übertrieben, allzusehr verallgemeinert, unrealistische Forderungen formuliert.
Korpustyp: EU
De aangenomen resolutie bevat evenwel ook onbevredigende en zelfs onaanvaardbare passages.
Die verabschiedete Entschließung enthält jedoch noch Passagen, die unbefriedigend, ja sogar inakzeptabel sind.
Korpustyp: EU
We hebben alle sleutelwoorden onderstreept, zodat men de tekst snel kan doornemen, en we hebben een omvangrijke alfabetische woordenlijst gemaakt, zodat men kan zoeken op trefwoorden als subsidiariteit, religie en defensie en snel de desbetreffende passage of passages kan vinden.
Wir haben sämtliche Schlüsselbegriffe unterstrichen, damit man den Entwurf schnell durchgehen kann, und wir haben ein umfangreiches alphabetisches Glossar erstellt, sodass man beispielsweise unter „Subsidiarität“, „Religion“ und „Verteidigung“ nachsehen und schnell die Stellen finden kann, wo sie erwähnt werden.
Korpustyp: EU
In deze tekst komen drie gunstige passages voor die in Almadén met dank, interesse en hoop ontvangen zullen worden.
Er enthält drei positive Informationen, die in Almadén mit Dankbarkeit, Interesse und Hoffnung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Deze passages zijn aan de toelichting toegevoegd in de vorm van een minderheidsstandpunt, conform de strikte toepassing van ons reglement.
Diese Formulierungen wurden der Begründung unter strikter Anwendung unserer Geschäftsordnung in Form einer Minderheitenansicht beigefügt.
Korpustyp: EU
Ik zie in te veel passages dat de besluiten worden genomen door de Conferentie van Voorzitters en door het Bureau.
Ich sehe zu viele Verweise, dass Entscheidungen bei der Konferenz der Präsidenten und beim Präsidium getroffen werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik verwelkom de passage over India en Pakistan in de verklaring van Sevilla.
Herr Präsident, auch ich begrüße die Stellungnahme zu Indien und Pakistan in der Erklärung von Sevilla.
Korpustyp: EU
Het netwerk wijdt enkele belangrijke passages aan de ontwikkeling van het asielbeleid van de lidstaten en van de EU-instrumenten.
Das Netz kommentiert umfassend die Entwicklung der Asylpolitik in den Mitgliedstaaten und in den Instrumenten der Union.
Korpustyp: EU
In de amendementen die ik ingediend heb probeer ik deze zaken te verduidelijken en een aantal onnodige passages te schrappen.
In den von mir eingereichten Änderungsanträgen versuche ich, die Dinge zu klären und unnötige Stellen zu streichen.
Korpustyp: EU
Vooral vanwege de passages over het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering hebben wij tegen deze resolutie gestemd.
Wir haben vor allem wegen der Passagen zum EU-Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gegen diese Entschließung gestimmt.
Korpustyp: EU
Daarentegen zijn wij tegen de passages waarin wordt vastgesteld dat de globalisering economische en sociale ellende met zich meebrengt.
Wir wenden uns jedoch gegen die Formulierungen, denen zufolge die Globalisierung wirtschaftliches und soziales Leid schaffe.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarom de resolutie gesteund, maar wij benadrukken dat wij volledig afstand nemen van de passages over Europol.
Deshalb haben wir die Entschließung unterstützt, aber wir betonen, daß wir uns von den Teilen vollständig distanzieren, in denen es um Europol geht.
Korpustyp: EU
Ook andere passages (paragrafen 1, 5, 7, 31) doen geen recht aan de duidelijke nee-stem in Nederland.
Weitere Passagen (Ziffern 1, 5, 7 und 31) werden dem eindeutigen Nein-Votum in den Niederlanden ebenso wenig gerecht.
Korpustyp: EU
Ook dat zouden wij, mijnheer Gawronski, moeten citeren, en niet alleen passages uit de interventies van de heer Sifton.
Wir müssen auch das anführen, Herr Gawronski, und nicht nur Auszüge aus den Reden von Herrn Sinfton.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is in het verslag-Kirilov in sommige passages over de Lissabonstrategie sprake van een ongelukkige woordkeuze.
Ich finde die Sprache im Kirilov-Bericht in Bezug auf die Lissabon-Strategie mitunter bedauerlich.
Korpustyp: EU
Op die manier hebben we flink gesnoeid in het voorstel van de Commissie, en we hebben allerlei passages duidelijk verbeterd.
Wir haben damit den Vorschlag der Kommission zurechtgestutzt und an vielen Stellen erheblich verbessert.
Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie en het verslag van collega Cercas komen ongetwijfeld enkele goede passages voor.
In der Mitteilung der Kommission und im Bericht des Kollegen Cercas gibt es zweifelsohne eine Reihe wichtiger positiver Momente.
Korpustyp: EU
Ik heb aan deze harde passages van het verslag herinnerd omdat die precies het voorstel geloofwaardig moeten maken.
Ich habe hier die besonders harten Passagen des Berichts angesprochen, weil gerade sie diesen Vorschlag glaubwürdig machen.
Korpustyp: EU
Dus, om te voorkomen dat dergelijke kritische passages zich in de toekomst weer voordoen, moeten wij nu belangrijke keuzen treffen.
Wenn nun die Wiederholung einiger kritischer Etappen auch für die Zukunft vermieden werden soll, gilt es, wichtige Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU
HIV-1-isolaten met een verminderde gevoeligheid voor amprenavir werden geselecteerd tijdens in vitro seriële passage-experimenten.
HIV-1-Isolate mit einer verringerten Empfindlichkeit gegen Amprenavir wurden während serieller Passagen in In-vitro-Experimenten selektiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt waarschijnlijk veroorzaakt door de passage van de oogdruppels in de nasofarynx via het nasolacrimale kanaal.
Sie werden vermutlich durch Abfließen der Augentropfen durch den Ductus nasolacrimalis in den Nasenrachenraum verursacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Passage door de placenta van lamivudine en zidovudine treedt op bij de mens en is voor abacavir aangetoond in proefdieren.
Beim Menschen passieren Lamivudin und Zidovudin die Plazenta, für Abacavir ist dies im Tierversuch belegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Met grote belangstelling heb ik kennis genomen van de passage in het verslag over de alcoholproblematiek onder oudere mensen.
Mit großem Interesse habe ich festgestellt, dass im Bericht auf Alkoholprobleme bei älteren Menschen Bezug genommen wurde.
Korpustyp: EU
Er ontbreekt derhalve een passage, namelijk betreffende de manier waarop die formuleringen op het nieuwe personeel moeten worden toegepast.
Es fehlt also noch immer etwas, nämlich die Anwendung der Vorschriften auf das neue Personal.
Korpustyp: EU
In de overeenkomst ontbreken überhaupt passages over de gegarandeerde rechten van werknemers, milieunormen en belangrijke nationale belangen.
Das Abkommen enthält überhaupt keine Formulierungen über Garantien für die Rechte der Arbeitnehmer, Umweltstandards und wichtige nationale Interessen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons derhalve niet scharen achter deze passages, die uitgaan van een toekomstige Europese defensie-identiteit.
Wir können deshalb diese Formulierungen nicht unterstützen, die auf eine zukünftige, europäische Verteidigungsidentität abzielen.
Korpustyp: EU
Wij vinden deze formuleringen te algemeen gesteld, dan dat wij in alle opzichten de meningen in deze passages kunnen onderschrijven.
Wir finden, daß diese Passagen zu generell sind, um ihre Aussagen in jeder Hinsicht teilen zu können.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de collega's om steun voor mijn voorstellen deze passages uit onze resolutie te verwijderen.
Ich bitte daher meine Kolleginnen und Kollegen, meine Vorschläge zur Entfernung dieser Passagen aus unserer Entschließung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het betreft de onduidelijke passage van de indruk wekken dat melding gemaakt wordt van een bepaalde ouderdom op het etiket.
Er betrifft die doppeldeutige Bestimmung, durch die der Eindruck der Angabe eines bestimmten Alters auf dem Etikett erweckt wird.
Korpustyp: EU
Dit wantrouwen wordt alleen maar bevestigd door belangrijke passages uit de toespraak die u net hebt gehouden.
Dieses Misstrauen wurde durch zentrale Elemente Ihrer heutigen Rede bestätigt.
Korpustyp: EU
Ik kan het vooral niet eens zijn met de passage waarin sprake is van een "vloek van de laagste aanbieder".
Nicht zustimmen kann ich insbesondere, wenn vom Fluch des preiswertesten Angebotes die Rede ist.
Korpustyp: EU
Helaas heeft links in dit Parlement een aantal passages erdoor gekregen die indirect tot een dergelijke kaderrichtlijn zouden kunnen leiden.
Leider hat die Linke im Parlament mehrere Textstellen im Bericht durchgesetzt, die indirekt auf eine solche Rahmenrichtlinie hinzielen könnten.
Korpustyp: EU
Ik ben graag bereid om u nogmaals de betreffende passages in de standpunten en verslagen ter beschikking te stellen.
Ich bin gerne bereit, Ihnen die entsprechenden Auszüge aus den Stellungnahmen und Berichten der Kommission noch einmal zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik sta echter gereserveerd tegenover sommige passages, bijvoorbeeld paragraaf 22 van de ontwerpresolutie, waarin een verbod op investeringssubsidies wordt goedgekeurd.
Ich habe jedoch Vorbehalte gegen bestimmte Formulierungen, z. B. in Ziffer 22 des Entschließungsantrags, wo ein Verbot von Investitionsanreizen gefordert wird.
Korpustyp: EU
schriftelijk - (IT) De compromisresolutie waarover dit Parlement zich moet uitspreken bevat helaas passages die mij ervan weerhouden vóór te stemmen.
Die in diesem Haus zur Abstimmung stehende Kompromissentschließung enthält leider Passagen, aufgrund derer ich nicht für sie stimmen werde.
Korpustyp: EU
Bewijzen we Turkije een dienst als we de passage schrappen die aandringt op de terugtrekking van de Turkse troepen?
Helfen wir der Türkei, indem wir die Ziffer, in der wir der Türkei den Abzug ihrer Truppen nahelegen, streichen?
Korpustyp: EU
Ik geloof dat ik hier het beste een passage kan voorlezen uit de vaststellingen van de Raad van Europa:
In diesem Zusammenhang zitiere ich lediglich aus den Feststellungen des Europarats:
Korpustyp: EU
In enkele passages uit de door de Commissie buitenlandse zaken voorgestelde resolutie wordt ook tamelijk strenge taal gebezigd.
Einige Passagen des Entschließungsantrags, der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen wurde, sind auch ziemlich strikt.
Korpustyp: EU
Door het schrappen van de passage zoals in amendement 5 wordt voorgesteld, zou de overweging overigens zelfs feitelijk onjuist worden.
Durch die in Änderungsantrag 5 vorgeschlagene Streichung wäre die Erwägung sachlich falsch.
Korpustyp: EU
Ik stem volledig tegen het verslag van de heer Pérez Royo, aangezien er zeer veel passages in staan die ik niet kan steunen.
Ich bin völlig gegen diesen Bericht von Pérez Royo, da er so viele Passagen enthält, die ich nicht unterstützen kann.
Korpustyp: EU
Er zijn weliswaar amendementen die goed zijn en die ik steun, maar die wegen niet op tegen alle minder goede passages die dan nog overblijven.
Er enthält jedoch Änderungsvorschläge, die gut sind und die ich unterstütze, aber sie können nicht die anderen Passagen aufwiegen, die weniger gut sind.
Korpustyp: EU
De Raad heeft ons aangeboden de essentie van het verslag aan te nemen, mits de formulering van enkele passages wordt gewijzigd.
Der Rat hat uns angeboten, den Bericht im Kern anzunehmen, aber an einigen Stellen Veränderungen im Wortlaut vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik sta echter kritisch tegenover de passages waarin naar de nieuwe Grondwet wordt verwezen en tegenover het streven naar een gemeenschappelijk Europees burgerschap.
Für bedenklich halte ich jedoch die Formulierungen, die auf die neue Verfassung verweisen sowie das Streben nach einer gemeinsamen Unionsbürgerschaft.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn veel passages zeer algemeen geformuleerd en beperkt het verslag zich tot utopische eisen die in tegenspraak zijn met de politieke en maatschappelijke werkelijkheid.
Außerdem ist er über weite Passagen hinweg sehr allgemein gehalten und beschränkt sich auf utopische Forderungen, die der politischen und gesellschaftlichen Realität widersprechen.
Korpustyp: EU
Passage door de placenta werd waargenomen bij drachtige ratten, maar het is niet bekend of placentapassage van INTELENCE zich ook voordoet bij zwangere vrouwen.
Es ist jedoch nicht bekannt, ob eine plazentare Übertragung von INTELENCE auch bei schwangeren Frauen auftritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien werd tijdens een laboproef ter bestudering van de terugkeer naar virulentie aangetoond dat het vaccinvirus na 10 passages in kippen geen enkel pathogenische eigenschap verwerft.
Darüber hinaus hat eine Laborstudie bezüglich Rückkehr zur Virulenz gezeigt, dass das Impfvirus auch nach 10 Passagen in Hühnern keine pathogenen Eigenschaften annimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt waarschijnlijk veroorzaakt door de passage van de oogdruppels in de nasofarynx via het nasolacrimale kanaal en is toe te schrijven aan brinzolamide.
Die Ursache ist vermutlich Brinzolamid, das durch Abfließen der Augentropfen durch den Ductus nasolacrimalis in den Nasen-Rachen-Raum gelangt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer Kerr, het schrappen van deze passage heeft dus niets te maken met het Verenigd Koninkrijk; er worden in het algemeen geen landen genoemd.
Herr Kerr, diese Streichung hat also nichts mit dem Vereinigten Königreich zu tun, sondern es werden generell keine Länder erwähnt.
Korpustyp: EU
Het verenigt in één document alle relevante passages van de richtlijnen over dit onderwerp, zodat de bepalingen duidelijker en praktischer worden voor de Europese burgers.
Alle wichtigen Passagen der einschlägigen Richtlinien werden in einem Dokument zusammengefasst, um die Bestimmungen für die Unionsbürger verständlicher und praktikabler zu machen.
Korpustyp: EU
Andere landen hebben passages uit het verslag van de heer Blix uit hun context gelicht in een poging het gebruik van geweld te rechtvaardigen.
Wieder andere tun sich damit hervor, dass sie Aussagen aus dem Bericht von Herrn Blix ohne jeden Zusammenhang zitieren, um zu versuchen, die Anwendung von Gewalt zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Ik kom hier ook toe naar aanleiding van de passages die ik terugvind in het verslag van de vergadering van de Euro-groep en de Raad ECOFIN.
Zu dieser Frage veranlassen mich auch bestimmte Passagen in dem Bericht der Tagung der Euro-Gruppe und des ECOFIN-Rates.
Korpustyp: EU
Verder bevat het verslag een aantal passages waarin staat dat de wijnsector moet worden gestimuleerd met subsidies voor de productie en de marketing van wijn.
Ferner enthält dieser Bericht eine Reihe von Formulierungen, wonach der Weinsektor mithilfe von Subventionen für die Erzeugung und die Vermarktung von Wein gefördert werden sollte.
Korpustyp: EU
Het verslag staat vol passages die kleine maar verontrustende stappen in de richting van een EU-staat inhouden, met een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Der Bericht enthält zahlreiche Formulierungen, die zwar kleine, aber dennoch beunruhigende Schritte in Richtung auf einen EU-Staat mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bedeuten.
Korpustyp: EU
Een van de ernstigste passages houdt in dat men de unanimiteitsregel wil afschaffen op een gebied dat zo belangrijk is als de politiële en justitiële samenwerking in strafzaken.
Zu den beunruhigendsten Formulierungen gehört unter anderem die Forderung nach der Aufhebung der Einstimmigkeitsregel in einer so wichtigen Frage wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
We merken dat er overal waar moeilijke weersomstandigheden heersen - mist, storm, kou - en vooral ook in de nauwe passages in de Alpen, nog steeds grote problemen kunnen ontstaan.
Wir merken, daß es immer dort, wo es Naturschwierigkeiten gibt - Nebel, Stürme, Kälte - und vor allem auch in den Engpässen in den Alpen immer noch zu großen Problemen in diesem Zusammenhang kommen kann.