linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
passage Passage 98 Durchgang
Kettfaden
Zug
Kettgarn
Bewegung
Faden
Durchlauf
Gang
Öffnung
Durchfahrt
Transit
[Weiteres]
passage überdachte Passage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

passage Passus 14 Stelle 21 Absatz 12 Formulierung 9 Abschnitt 35 Punkt 6 Teil 6 Aussage 4 Textpassage 4 Feststellung 3 Abschnitts 3 Kapitel 2 Auszug 3 Worte 2 Textstelle 2 Text 5 Textabschnitt 2 Überfahrt
Textteil

Verwendungsbeispiele

passagePassage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toch bevat het verslag helaas ook passages waar we het niet mee eens kunnen zijn.
Trotzdem enthält der Bericht leider auch Passagen, die es unmöglich machen, ihm zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
In enkele passages uit de door de Commissie buitenlandse zaken voorgestelde resolutie wordt ook tamelijk strenge taal gebezigd.
Einige Passagen des Entschließungsantrags, der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen wurde, sind auch ziemlich strikt.
   Korpustyp: EU
Vooral vanwege de passages over het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering hebben wij tegen deze resolutie gestemd.
Wir haben vor allem wegen der Passagen zum EU-Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gegen diese Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ook andere passages (paragrafen 1, 5, 7, 31) doen geen recht aan de duidelijke nee-stem in Nederland.
Weitere Passagen (Ziffern 1, 5, 7 und 31) werden dem eindeutigen Nein-Votum in den Niederlanden ebenso wenig gerecht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


passage oven Ofenkanal
Brennkanal
loodrechte passage Übergang zur Vertikalen
passage-instrument Passageinstrument
Durchgangsinstrument
Meridiankreis
passage-prijs Fahrpreis
blinde passage Blindpassage
STS-passage unter Gefährdung überfahrenes Haltesignal
ondergrondse passage voor voetgangers Unterführung
Straßenunterführung
Straßentunnel
Fußgängertunnel
passage van deeltjes Durchschlüpfen von Teilchen
helderheid v.d. helderste passages Spitzenhelligkeit
passage stoptonend sein unter Gefährdung überfahrenes Haltesignal
carnet de passages en douane carnet de passages en douane
Zollpassierscheinheft
passage in een droge bedding Dammstrasse
helderheid van de donkerste passages Grundhelligkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit passage

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze passage luidt in het Engels:
Dieser Halbsatz heißt auf englisch:
   Korpustyp: EU
Bepaalde passages zijn aangescherpt; inzake andere passages zijn we misschien te veel geneigd geweest tot compromissen.
Dabei sind wir in einigen Abschnitten gestärkt worden, während wir bei anderen vielleicht ein wenig zu viele Zugeständnisse machen mußten.
   Korpustyp: EU
Ik ben ingenomen met de desbetreffende passages van het verslag.
Ich begrüße, was in diesem Bericht über dieses Thema gesagt wird.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat overigens zowel positieve als negatieve passages.
Der Bericht enthält im Übrigen sowohl nützliche als auch unnütze Formulierungen.
   Korpustyp: EU
U kent de betreffende passage uit dat besluit wel.
Das Zitat aus diesem Beschluss kennen Sie.
   Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat men deze passages zal steunen.
Deshalb hoffe ich, daß diese Formulierungen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
De passage van de bloed-hersenbarrière is laag.
Glimepirid ist placentagängig und passiert in geringem Maße die Blut-Hirn-Schranke.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als u wilt, citeer ik nog van dergelijke passages.
Ich könnte dies beliebig fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Het bevat misschien passages waarmee niet iedereen ingenomen is.
Vermutlich sind in ihm Dinge enthalten, die nicht jedem gefallen.
   Korpustyp: EU
Derhalve vraag ik om verduidelijking van deze passage.
Deshalb bitte ich um eine Klärung, was hier gemeint ist.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij verzocht om een aparte en hoofdelijke stemming over de beide passages die betrekking hebben op dit vraagstuk. Wij zullen tegen opname van deze passages stemmen.
Deshalb haben wir beantragt, eine getrennte namentliche Abstimmung über die beiden Textpassagen zu dieser Frage durchzuführen, und werden gegen diese Passagen stimmen.
   Korpustyp: EU
De volgende passages geven de voor de afzonderlijke actieve bestanddelen (rosiglitazon en glimepiride) beschikbare informatie weer.
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen (Rosiglitazon und Glimepirid).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze passage zou dan moeten komen tussen de bestaande paragrafen 45 en 46.
Es käme zwischen den jetzigen Absätzen 45 und 46.
   Korpustyp: EU
Op grond van die aarzelingen zijn ook in de resoluties twee kritische passages opgenomen.
Wegen dieser Bedenken wurden in die Entschließungen auch zwei kritische Passagen aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Afzonderlijke amendementen van het Parlement zijn positief, bijvoorbeeld passages over een duurzaam beheer van de visserijmiddelen.
Einzelne Änderungsanträge des Parlaments sind positiv, beispielsweise die Formulierungen zu einer nachhaltigen Nutzung der Fischereiressourcen.
   Korpustyp: EU
Bij zwangere ratten is passage van 14C-riluzol via de placenta naar de foetus waargenomen.
In trächtigen Ratten gelangte 14C-Riluzol über die Plazenta in die Föten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Onder andere geldt dat voor het zogenaamde globaliseringsfonds en de passages over “eigen middelen”.
Das betrifft u. a. den so genannten Globalisierungsfonds sowie die Formulierungen zu den „Eigenmitteln“.
   Korpustyp: EU
Daarom is het een ongelukkige zaak dat in sommige passages impliciet op die noodzaak wordt gewezen.
Daher sind Formulierungen, die eine entsprechende Notwendigkeit andeuten, sehr unglücklich gewählt.
   Korpustyp: EU
Ik heb de passages van de ontwerpresolutie die wij vandaag behandelen met veel belangstelling gelezen.
Ich habe die Passagen des heute zu erörternden Entschließungsantrags mit großem Interesse gelesen.
   Korpustyp: EU
Deze en andere dubbelzinnige passages hebben ons aanvankelijk toch zeer aan het twijfelen gebracht.
Diese und andere mißverständliche Formulierungen haben uns am Anfang doch sehr zweifeln lassen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie zal dus tegen enkele passages stemmen, maar het verslag in zijn totaliteit ondersteunen.
Meine Fraktion wird daher gegen einige Passagen stimmen, aber den Bericht als Ganzes unterstützen.
   Korpustyp: EU
Deze passage in het verslag heeft het niet over "criminele” uitingen.
Es geht hier im Bericht nicht über "kriminelle" Rede.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het solide verslag-Lagendijk heeft mij vooral geprikkeld door zijn passages over Kosovo.
Herr Präsident! In dem soliden Bericht Lagendijk haben mich vor allem die Passagen über den Kosovo geärgert.
   Korpustyp: EU
We hebben daarom tegen passages gestemd die in die richting gaan.
Wir haben darum gegen Formulierungen gestimmt, die in diese Richtung gehen.
   Korpustyp: EU
Het is mijn fractie vervolgens niet gelukt deze passage opnieuw te doen toevoegen.
Im nachhinein ist es meiner Fraktion dann nicht gelungen, ihn wieder einzufügen.
   Korpustyp: EU
Over voedselveiligheid staan nogal wat passages in het werkprogramma. Maar wat wil het voorzitterschap nu precies?
Zum Thema Lebensmittelsicherheit wird in dem Tätigkeitsprogramm einiges ausgeführt, aber welche Ziele verfolgt nun die Ratspräsidentschaft im einzelnen?
   Korpustyp: EU
Men heeft mij al verzekerd dat deze passage in het Spaans zal worden toegevoegd.
Zu meiner Rechten hat man mir schon versichert, dies wird im Spanischen ergänzt.
   Korpustyp: EU
Veel passages in dit verslag zijn totaal onnodig in een verslag over mensenrechten.
Vieles in diesem Bericht ist für einen Bericht über die Menschenrechte total überflüssig.
   Korpustyp: EU
Allereerst stellen wij daarom voor de volgende specifieke passage toe te voegen:
Wir beantragen daher zunächst folgende konkrete Ergänzung:
   Korpustyp: EU
Een van de goede passages betreft mijns inziens het aandringen op sociale bescherming van de vrouw.
Das betrifft aus meiner Sicht insbesondere die Forderungen nach einer sozialen Sicherung von Frauen.
   Korpustyp: EU
cisapride verbetert de voortstuwende activiteit van de darm en versnelt de passage in de
Cisaprid erhöht die Kontraktilität und verbessert die Entleerung des Magens und des
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De volgende passages geven de voor de afzonderlijke actieve bestanddelen (rosiglitazon en metformine) beschikbare informatie weer.
Die folgenden Angaben entsprechen dem Stand der Informationen zu den einzelnen Wirkstoffen (Rosiglitazon und Metformin).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik noem daarbij de belangrijke passages waarin gunstig wordt gesproken over onze zuidelijke landbouw.
Ich beziehe mich auf die wichtigen Erklärungen, die unsere Landwirtschaft in Südeuropa fördern.
   Korpustyp: EU
Dit geldt juist nu er belangrijke passages zijn opgenomen in het ontwerpverdrag van Amsterdam.
Das gilt gerade nach der Aufnahme wichtiger Passagen in den Vertragsentwurf von Amsterdam.
   Korpustyp: EU
Toch bevat het verslag helaas ook passages waar we het niet mee eens kunnen zijn.
Trotzdem enthält der Bericht leider auch Passagen, die es unmöglich machen, ihm zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Wij kanten ons echter volledig tegen verscheidene verregaande passages over het strafrecht van de lidstaten.
Wir sind jedoch strikt gegen einige der weit reichenden Formulierungen in Bezug auf das Strafrecht der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Er zijn echter ook passages in het verslag waar ik het niet mee eens ben.
Es gibt jedoch auch Passagen im Bericht, denen ich nicht zustimme.
   Korpustyp: EU
Dit zijn slechts een paar passages uit een 83 bladzijden tellend verslag.
Das sind nur kurze Auszüge aus einem 83-seitigen Bericht.
   Korpustyp: EU
Het verslag bevat ook passages waarin steun wordt betuigd aan de Grondwet.
Der Bericht enthält zudem Formulierungen, die die Verfassung unterstützen.
   Korpustyp: EU
Helaas zijn er irrelevante en nutteloze passages aan toegevoegd, zoals zo vaak gebeurt in deze vergadering.
Leider gibt es dabei, wie das so oft bei Berichten vom Parlament der Fall ist, auch irrelevante und nutzlose Passagen.
   Korpustyp: EU
Twee maanden later heeft u geantwoord, en die passage gewoon herhaald.
Zwei Monate später haben Sie mir geantwortet und einfach nur den Paragrafen wiederholt.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp wat u bedoelt, mijnheer van Velzen. De bewuste passage zal gecorrigeerd worden.
Ich habe verstanden, Herr van Velzen, und das Protokoll wird entsprechend berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Wanneer ik sommige interventies hoor of bepaalde passages van het verslag lees, ben ik echt stomverbaasd.
Wenn ich manchen Redebeitrag höre oder bestimmte Passagen des Berichts lese, so verschlägt es mir buchstäblich die Sprache.
   Korpustyp: EU
Onduidelijke passages worden geschrapt en er worden verduidelijkingen aangebracht en bijkomende, goed doordachte eisen gesteld.
Es werden mißverständliche Passagen entfernt, weitere Informationen gegeben oder auch zusätzliche vernünftige Anforderungen eingefügt.
   Korpustyp: EU
Er zijn nauwe passages die zwaar hebben te lijden onder verschillende soorten uitstoot.
Es gibt enge Passagen, die durch Emissionen stark gefährdet sind.
   Korpustyp: EU
In sommige passages van dit verslag heeft de rapporteur overdreven, teveel gegeneraliseerd en onrealistische eisen geformuleerd.
In einigen Passagen dieses Berichts hat man übertrieben, allzusehr verallgemeinert, unrealistische Forderungen formuliert.
   Korpustyp: EU
De aangenomen resolutie bevat evenwel ook onbevredigende en zelfs onaanvaardbare passages.
Die verabschiedete Entschließung enthält jedoch noch Passagen, die unbefriedigend, ja sogar inakzeptabel sind.
   Korpustyp: EU
We hebben alle sleutelwoorden onderstreept, zodat men de tekst snel kan doornemen, en we hebben een omvangrijke alfabetische woordenlijst gemaakt, zodat men kan zoeken op trefwoorden als subsidiariteit, religie en defensie en snel de desbetreffende passage of passages kan vinden.
Wir haben sämtliche Schlüsselbegriffe unterstrichen, damit man den Entwurf schnell durchgehen kann, und wir haben ein umfangreiches alphabetisches Glossar erstellt, sodass man beispielsweise unter „Subsidiarität“, „Religion“ und „Verteidigung“ nachsehen und schnell die Stellen finden kann, wo sie erwähnt werden.
   Korpustyp: EU
In deze tekst komen drie gunstige passages voor die in Almadén met dank, interesse en hoop ontvangen zullen worden.
Er enthält drei positive Informationen, die in Almadén mit Dankbarkeit, Interesse und Hoffnung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Deze passages zijn aan de toelichting toegevoegd in de vorm van een minderheidsstandpunt, conform de strikte toepassing van ons reglement.
Diese Formulierungen wurden der Begründung unter strikter Anwendung unserer Geschäftsordnung in Form einer Minderheitenansicht beigefügt.
   Korpustyp: EU
Ik zie in te veel passages dat de besluiten worden genomen door de Conferentie van Voorzitters en door het Bureau.
Ich sehe zu viele Verweise, dass Entscheidungen bei der Konferenz der Präsidenten und beim Präsidium getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ook ik verwelkom de passage over India en Pakistan in de verklaring van Sevilla.
Herr Präsident, auch ich begrüße die Stellungnahme zu Indien und Pakistan in der Erklärung von Sevilla.
   Korpustyp: EU
Het netwerk wijdt enkele belangrijke passages aan de ontwikkeling van het asielbeleid van de lidstaten en van de EU-instrumenten.
Das Netz kommentiert umfassend die Entwicklung der Asylpolitik in den Mitgliedstaaten und in den Instrumenten der Union.
   Korpustyp: EU
In de amendementen die ik ingediend heb probeer ik deze zaken te verduidelijken en een aantal onnodige passages te schrappen.
In den von mir eingereichten Änderungsanträgen versuche ich, die Dinge zu klären und unnötige Stellen zu streichen.
   Korpustyp: EU
Vooral vanwege de passages over het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering hebben wij tegen deze resolutie gestemd.
Wir haben vor allem wegen der Passagen zum EU-Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gegen diese Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: EU
Daarentegen zijn wij tegen de passages waarin wordt vastgesteld dat de globalisering economische en sociale ellende met zich meebrengt.
Wir wenden uns jedoch gegen die Formulierungen, denen zufolge die Globalisierung wirtschaftliches und soziales Leid schaffe.
   Korpustyp: EU
Wij hebben daarom de resolutie gesteund, maar wij benadrukken dat wij volledig afstand nemen van de passages over Europol.
Deshalb haben wir die Entschließung unterstützt, aber wir betonen, daß wir uns von den Teilen vollständig distanzieren, in denen es um Europol geht.
   Korpustyp: EU
Ook andere passages (paragrafen 1, 5, 7, 31) doen geen recht aan de duidelijke nee-stem in Nederland.
Weitere Passagen (Ziffern 1, 5, 7 und 31) werden dem eindeutigen Nein-Votum in den Niederlanden ebenso wenig gerecht.
   Korpustyp: EU
Ook dat zouden wij, mijnheer Gawronski, moeten citeren, en niet alleen passages uit de interventies van de heer Sifton.
Wir müssen auch das anführen, Herr Gawronski, und nicht nur Auszüge aus den Reden von Herrn Sinfton.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening is in het verslag-Kirilov in sommige passages over de Lissabonstrategie sprake van een ongelukkige woordkeuze.
Ich finde die Sprache im Kirilov-Bericht in Bezug auf die Lissabon-Strategie mitunter bedauerlich.
   Korpustyp: EU
Op die manier hebben we flink gesnoeid in het voorstel van de Commissie, en we hebben allerlei passages duidelijk verbeterd.
Wir haben damit den Vorschlag der Kommission zurechtgestutzt und an vielen Stellen erheblich verbessert.
   Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie en het verslag van collega Cercas komen ongetwijfeld enkele goede passages voor.
In der Mitteilung der Kommission und im Bericht des Kollegen Cercas gibt es zweifelsohne eine Reihe wichtiger positiver Momente.
   Korpustyp: EU
Ik heb aan deze harde passages van het verslag herinnerd omdat die precies het voorstel geloofwaardig moeten maken.
Ich habe hier die besonders harten Passagen des Berichts angesprochen, weil gerade sie diesen Vorschlag glaubwürdig machen.
   Korpustyp: EU
Dus, om te voorkomen dat dergelijke kritische passages zich in de toekomst weer voordoen, moeten wij nu belangrijke keuzen treffen.
Wenn nun die Wiederholung einiger kritischer Etappen auch für die Zukunft vermieden werden soll, gilt es, wichtige Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: EU
HIV-1-isolaten met een verminderde gevoeligheid voor amprenavir werden geselecteerd tijdens in vitro seriële passage-experimenten.
HIV-1-Isolate mit einer verringerten Empfindlichkeit gegen Amprenavir wurden während serieller Passagen in In-vitro-Experimenten selektiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wordt waarschijnlijk veroorzaakt door de passage van de oogdruppels in de nasofarynx via het nasolacrimale kanaal.
Sie werden vermutlich durch Abfließen der Augentropfen durch den Ductus nasolacrimalis in den Nasenrachenraum verursacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Passage door de placenta van lamivudine en zidovudine treedt op bij de mens en is voor abacavir aangetoond in proefdieren.
Beim Menschen passieren Lamivudin und Zidovudin die Plazenta, für Abacavir ist dies im Tierversuch belegt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Met grote belangstelling heb ik kennis genomen van de passage in het verslag over de alcoholproblematiek onder oudere mensen.
Mit großem Interesse habe ich festgestellt, dass im Bericht auf Alkoholprobleme bei älteren Menschen Bezug genommen wurde.
   Korpustyp: EU
Er ontbreekt derhalve een passage, namelijk betreffende de manier waarop die formuleringen op het nieuwe personeel moeten worden toegepast.
Es fehlt also noch immer etwas, nämlich die Anwendung der Vorschriften auf das neue Personal.
   Korpustyp: EU
In de overeenkomst ontbreken überhaupt passages over de gegarandeerde rechten van werknemers, milieunormen en belangrijke nationale belangen.
Das Abkommen enthält überhaupt keine Formulierungen über Garantien für die Rechte der Arbeitnehmer, Umweltstandards und wichtige nationale Interessen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen ons derhalve niet scharen achter deze passages, die uitgaan van een toekomstige Europese defensie-identiteit.
Wir können deshalb diese Formulierungen nicht unterstützen, die auf eine zukünftige, europäische Verteidigungsidentität abzielen.
   Korpustyp: EU
Wij vinden deze formuleringen te algemeen gesteld, dan dat wij in alle opzichten de meningen in deze passages kunnen onderschrijven.
Wir finden, daß diese Passagen zu generell sind, um ihre Aussagen in jeder Hinsicht teilen zu können.
   Korpustyp: EU
Daarom vraag ik de collega's om steun voor mijn voorstellen deze passages uit onze resolutie te verwijderen.
Ich bitte daher meine Kolleginnen und Kollegen, meine Vorschläge zur Entfernung dieser Passagen aus unserer Entschließung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Het betreft de onduidelijke passage van de indruk wekken dat melding gemaakt wordt van een bepaalde ouderdom op het etiket.
Er betrifft die doppeldeutige Bestimmung, durch die der Eindruck der Angabe eines bestimmten Alters auf dem Etikett erweckt wird.
   Korpustyp: EU
Dit wantrouwen wordt alleen maar bevestigd door belangrijke passages uit de toespraak die u net hebt gehouden.
Dieses Misstrauen wurde durch zentrale Elemente Ihrer heutigen Rede bestätigt.
   Korpustyp: EU
Ik kan het vooral niet eens zijn met de passage waarin sprake is van een "vloek van de laagste aanbieder".
Nicht zustimmen kann ich insbesondere, wenn vom Fluch des preiswertesten Angebotes die Rede ist.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft links in dit Parlement een aantal passages erdoor gekregen die indirect tot een dergelijke kaderrichtlijn zouden kunnen leiden.
Leider hat die Linke im Parlament mehrere Textstellen im Bericht durchgesetzt, die indirekt auf eine solche Rahmenrichtlinie hinzielen könnten.
   Korpustyp: EU
Ik ben graag bereid om u nogmaals de betreffende passages in de standpunten en verslagen ter beschikking te stellen.
Ich bin gerne bereit, Ihnen die entsprechenden Auszüge aus den Stellungnahmen und Berichten der Kommission noch einmal zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Ik sta echter gereserveerd tegenover sommige passages, bijvoorbeeld paragraaf 22 van de ontwerpresolutie, waarin een verbod op investeringssubsidies wordt goedgekeurd.
Ich habe jedoch Vorbehalte gegen bestimmte Formulierungen, z. B. in Ziffer 22 des Entschließungsantrags, wo ein Verbot von Investitionsanreizen gefordert wird.
   Korpustyp: EU
schriftelijk - (IT) De compromisresolutie waarover dit Parlement zich moet uitspreken bevat helaas passages die mij ervan weerhouden vóór te stemmen.
Die in diesem Haus zur Abstimmung stehende Kompromissentschließung enthält leider Passagen, aufgrund derer ich nicht für sie stimmen werde.
   Korpustyp: EU
Bewijzen we Turkije een dienst als we de passage schrappen die aandringt op de terugtrekking van de Turkse troepen?
Helfen wir der Türkei, indem wir die Ziffer, in der wir der Türkei den Abzug ihrer Truppen nahelegen, streichen?
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat ik hier het beste een passage kan voorlezen uit de vaststellingen van de Raad van Europa:
In diesem Zusammenhang zitiere ich lediglich aus den Feststellungen des Europarats:
   Korpustyp: EU
In enkele passages uit de door de Commissie buitenlandse zaken voorgestelde resolutie wordt ook tamelijk strenge taal gebezigd.
Einige Passagen des Entschließungsantrags, der vom Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten vorgeschlagen wurde, sind auch ziemlich strikt.
   Korpustyp: EU
Door het schrappen van de passage zoals in amendement 5 wordt voorgesteld, zou de overweging overigens zelfs feitelijk onjuist worden.
Durch die in Änderungsantrag 5 vorgeschlagene Streichung wäre die Erwägung sachlich falsch.
   Korpustyp: EU
Ik stem volledig tegen het verslag van de heer Pérez Royo, aangezien er zeer veel passages in staan die ik niet kan steunen.
Ich bin völlig gegen diesen Bericht von Pérez Royo, da er so viele Passagen enthält, die ich nicht unterstützen kann.
   Korpustyp: EU
Er zijn weliswaar amendementen die goed zijn en die ik steun, maar die wegen niet op tegen alle minder goede passages die dan nog overblijven.
Er enthält jedoch Änderungsvorschläge, die gut sind und die ich unterstütze, aber sie können nicht die anderen Passagen aufwiegen, die weniger gut sind.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft ons aangeboden de essentie van het verslag aan te nemen, mits de formulering van enkele passages wordt gewijzigd.
Der Rat hat uns angeboten, den Bericht im Kern anzunehmen, aber an einigen Stellen Veränderungen im Wortlaut vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ik sta echter kritisch tegenover de passages waarin naar de nieuwe Grondwet wordt verwezen en tegenover het streven naar een gemeenschappelijk Europees burgerschap.
Für bedenklich halte ich jedoch die Formulierungen, die auf die neue Verfassung verweisen sowie das Streben nach einer gemeinsamen Unionsbürgerschaft.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn veel passages zeer algemeen geformuleerd en beperkt het verslag zich tot utopische eisen die in tegenspraak zijn met de politieke en maatschappelijke werkelijkheid.
Außerdem ist er über weite Passagen hinweg sehr allgemein gehalten und beschränkt sich auf utopische Forderungen, die der politischen und gesellschaftlichen Realität widersprechen.
   Korpustyp: EU
Passage door de placenta werd waargenomen bij drachtige ratten, maar het is niet bekend of placentapassage van INTELENCE zich ook voordoet bij zwangere vrouwen.
Es ist jedoch nicht bekannt, ob eine plazentare Übertragung von INTELENCE auch bei schwangeren Frauen auftritt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien werd tijdens een laboproef ter bestudering van de terugkeer naar virulentie aangetoond dat het vaccinvirus na 10 passages in kippen geen enkel pathogenische eigenschap verwerft.
Darüber hinaus hat eine Laborstudie bezüglich Rückkehr zur Virulenz gezeigt, dass das Impfvirus auch nach 10 Passagen in Hühnern keine pathogenen Eigenschaften annimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wordt waarschijnlijk veroorzaakt door de passage van de oogdruppels in de nasofarynx via het nasolacrimale kanaal en is toe te schrijven aan brinzolamide.
Die Ursache ist vermutlich Brinzolamid, das durch Abfließen der Augentropfen durch den Ductus nasolacrimalis in den Nasen-Rachen-Raum gelangt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer Kerr, het schrappen van deze passage heeft dus niets te maken met het Verenigd Koninkrijk; er worden in het algemeen geen landen genoemd.
Herr Kerr, diese Streichung hat also nichts mit dem Vereinigten Königreich zu tun, sondern es werden generell keine Länder erwähnt.
   Korpustyp: EU
Het verenigt in één document alle relevante passages van de richtlijnen over dit onderwerp, zodat de bepalingen duidelijker en praktischer worden voor de Europese burgers.
Alle wichtigen Passagen der einschlägigen Richtlinien werden in einem Dokument zusammengefasst, um die Bestimmungen für die Unionsbürger verständlicher und praktikabler zu machen.
   Korpustyp: EU
Andere landen hebben passages uit het verslag van de heer Blix uit hun context gelicht in een poging het gebruik van geweld te rechtvaardigen.
Wieder andere tun sich damit hervor, dass sie Aussagen aus dem Bericht von Herrn Blix ohne jeden Zusammenhang zitieren, um zu versuchen, die Anwendung von Gewalt zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Ik kom hier ook toe naar aanleiding van de passages die ik terugvind in het verslag van de vergadering van de Euro-groep en de Raad ECOFIN.
Zu dieser Frage veranlassen mich auch bestimmte Passagen in dem Bericht der Tagung der Euro-Gruppe und des ECOFIN-Rates.
   Korpustyp: EU
Verder bevat het verslag een aantal passages waarin staat dat de wijnsector moet worden gestimuleerd met subsidies voor de productie en de marketing van wijn.
Ferner enthält dieser Bericht eine Reihe von Formulierungen, wonach der Weinsektor mithilfe von Subventionen für die Erzeugung und die Vermarktung von Wein gefördert werden sollte.
   Korpustyp: EU
Het verslag staat vol passages die kleine maar verontrustende stappen in de richting van een EU-staat inhouden, met een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Der Bericht enthält zahlreiche Formulierungen, die zwar kleine, aber dennoch beunruhigende Schritte in Richtung auf einen EU-Staat mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik bedeuten.
   Korpustyp: EU
Een van de ernstigste passages houdt in dat men de unanimiteitsregel wil afschaffen op een gebied dat zo belangrijk is als de politiële en justitiële samenwerking in strafzaken.
Zu den beunruhigendsten Formulierungen gehört unter anderem die Forderung nach der Aufhebung der Einstimmigkeitsregel in einer so wichtigen Frage wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
We merken dat er overal waar moeilijke weersomstandigheden heersen - mist, storm, kou - en vooral ook in de nauwe passages in de Alpen, nog steeds grote problemen kunnen ontstaan.
Wir merken, daß es immer dort, wo es Naturschwierigkeiten gibt - Nebel, Stürme, Kälte - und vor allem auch in den Engpässen in den Alpen immer noch zu großen Problemen in diesem Zusammenhang kommen kann.
   Korpustyp: EU