managementplan 1op te 1
ander plan
klaar te
uitgewerkt
al plannen hebt
wens
oorspronkelijke plan uit
erachter
schema
plan te
trots
we plannen
verder
groot
maak
voorstel
plan moeten
vlak
Experten zufolge gibt es alternative Strecken, die der Umwelt nicht solchen Schaden zufügen wie die gegenwärtigen Pläne.
Volgens kenners zijn er een alternatieve routes mogelijk die minder bedreigend voor het milieu zijn dan de huidige ontwerpen.
Korpustyp: EU
Deswegen zeichnet sich die Zusammenarbeit mit der albanischen Regierung zur Umsetzung der vom Plan vorgesehenen Maßnahmen als äußerst schwierig.
Daarom zal de samenwerking met de Albanese regering voor de toepassing van de in het ontwerp voorgestelde maatregelen waarschijnlijk niet van een leien dakje lopen.
Korpustyp: EU
Untersuchungen haben gezeigt, daß die Beteiligung von Frauen an der Planung von städtischen Gebieten zu ganz anderen Ergebnissen führt als die von Männern aufgestellten Pläne.
Onderzoeken tonen aan dat de deelname van vrouwen aan de stadsplanning hele andere resultaten laten zien dan de ontwerpen van mannen.
Korpustyp: EU
Wichtiger Bestandteil der Baumaßnahme ist die Sanierung der Großmarkthalle , die von 1926 bis 1928 nach Plänen von Professor Martin Elsaesser errichtet wurde .
Een belangrijk onderdeel van de bouwtechnische werkzaamheden vormt de restauratie van de Großmarkthalle , die tussen 1926 en 1928 naar een ontwerp van prof. Martin Elsaesser is gebouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der lang andauernden Krise, mit der das genannte Land konfrontiert ist, zielt der Plan darauf ab, die Menge des aus der Republik Moldau importierten Weins zu erhöhen.
Gezien de periode van crisis die Moldavië op dit moment doormaakt, is het ontwerp erop gericht de hoeveelheid wijn die uit Moldavië wordt geïmporteerd te verhogen.
Das Parlament fordert von der Kommission, am 31. März dieses Jahres ihre Pläne für eine Reform ihrer Programme für die Außenhilfe in groben Zügen zu erläutern.
Dit Parlement vraagt ook van de Commissie dat zij op 31 maart van dit jaar komt met een eerste schets voor de hervormingen van het externe hulpbeleid.
Korpustyp: EU
planmanagementplan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lage wird in einer neuen Studie aus dem Jahr 1996 beschrieben, die den Titel trägt: " Cormorants, Phalacrocorax carbo, a first step towards a European management plan " .
De situatie wordt beschreven in een recent onderzoek van 1996 met de naam Cormorants, Phalacrocorax carbo, een eerste stap naar een Europees managementplan.
Korpustyp: EU
planop te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat bereits den nächsten Schritt, die Erarbeitung eines action plan zugesagt. Somit haben wir das erreicht, was im Hinblick auf die portugiesische Präsidentschaft als Ziel gesetzt war.
De Commissie zegde toe al de volgende stap te nemen ofwel een actieplan opte stellen en zodoende hebben wij bereikt wat met het oog op het Portugese voorzitterschap het doel was.
Korpustyp: EU
Planidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug zu Änderungsantrag 29 zu vorherigen Anmeldungen ist die Kommission der Ansicht, dass der Plan, nur dem Rat die Möglichkeit zu geben, Ausnahmen zu gewähren, den gesamten Prozess deutlich verkomplizieren würde und keine rechtzeitigen Reaktionen auf Entwicklungen vor Ort zuließe.
Wat betreft amendement 29 over voorafgaande kennisgevingen is de Commissie van mening dat het idee om het toekennen van uitzonderingen voor te behouden aan de Raad de procedure enorm veel ingewikkelder zou maken en het tijdig reageren op ontwikkelingen onmogelijk zou maken.
Korpustyp: EU
Richtig ist, dass der fast einstimmig angenommene Text nichts mehr mit dem ursprünglichen Plan der Kommission zu tun hat, der es der pharmazeutischen Industrie einfach ermöglicht hätte, unter dem Deckmantel der Information Werbung zu betreiben.
Het is waar dat de tekst die vrijwel unaniem is goedgekeurd, sterk afwijkt van het oorspronkelijke idee van de Commissie, dat onder de noemer "informatie” de deur wagenwijd had opengezet voor verborgen reclame.
Korpustyp: EU
Selbst der Plan für eine Kennzeichnung von chloriertem Geflügel aus den USA ist nicht akzeptabel, denn die Ungleichheit zwischen den Landwirten hier und da bleibt bestehen, und außerdem entgehen verarbeitete Erzeugnisse wahrscheinlich dieser Kennzeichnung.
Ook het idee om Amerikaanse chloorkippen dan maar te etiketteren, is niet acceptabel, want de ongelijkheid tussen boeren hier en daar blijft en bovendien ontsnappen verwerkte producten waarschijnlijk aan deze etikettering.
Korpustyp: EU
In der Aussprache haben wir allerdings einige Vorbehalte und Einwände gegen den Plan, die Liberalisierung des grenzüberschreitenden Verkehrs, einschließlich Kabotage, auf 2008 vorzuziehen, und gegen den Plan, die nationalen Verkehrsdienste ab 1. Januar 2012 zu liberalisieren, vorgebracht.
Wij hebben in het debat echter aangegeven dat we onze bedenkingen en bezwaren hebben bij het plan om de liberalisering van het internationale vervoer – inclusief cabotage – reeds in 2008 door te voeren. We hebben vergelijkbare reserves bij het idee om de nationale vervoersdiensten al vanaf 1 januari 2012 te liberaliseren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße seinen Plan, Madeira in Kürze zu besuchen, und bitte ihn, diese Botschaft der Hoffnung, der Unterstützung und der Hilfe beim Aufbau mitzunehmen, weil jetzt der Zeitpunkt gekommen ist, das wiederaufzubauen, was die Natur uns leider wieder einmal genommen hat.
Ik sta achter zijn idee om binnenkort een bezoek aan Madeira af te leggen en wil hem graag vragen een boodschap van hoop, bijstand en steun voor de wederopbouw af te geven. Het is nu tijd geworden om weer op te bouwen wat de natuur maar weer eens van ons heeft teruggenomen.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Plan, der weitreichend sein könnte, ist die schrittweise Abschaffung umweltschädlicher Subventionen, analog zu dem was die Kommission bezüglich Tabak unternommen hat.
Nog een idee dat uitgevoerd moet worden: de geleidelijke afschaffing van subsidies die schadelijke effecten hebben voor het milieu, in navolging van wat de Commissie ten aanzien van tabak gedaan heeft.
Korpustyp: EU
Aber damit dieser Plan in der Praxis funktionieren kann, muss er ordnungsgemäß und sehr bald durchgeführt werden, was bedeutet, dass wir am Donnerstag, wenn wir über den Haushaltsplan 2010 abstimmen, 'ja' sagen müssen zu den ersten 25 Mio. EUR, die aus diesem Haushaltsplan kommen.
Als men echter het idee van de microkredieten in praktijk wil brengen, moet ervoor gezorgd worden dat microkredieten spoedig en correct verstrekt worden. Dat betekent dat wij donderdag, als wij over de begroting 2010 stemmen, 'ja' moeten zeggen tegen de eerste 25 miljoen euro uit de begroting.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich noch ganz kurz meine Bitte äußern, den Plan einer Beihilfe für den polnischen Schiffbau, der radikalen Reformen unterzogen wurde, wohlwollend zu prüfen.
Alvorens af te ronden, wil ik u eveneens verzoeken constructief te reageren op het idee om overheidssteun toe te kennen aan de scheepsbouwindustrie in Polen, die ingrijpende veranderingen heeft ondergaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir einen Punkt erreichen, an dem die politischen Lösungen, verbunden mit der heute in einigen Teilen Europas vorhandenen Dosis Populismus, Vorrang vor den wirtschaftlichen Überlegungen haben, dann werden Ihre ehrgeizigen Pläne den Markt anzukurbeln - was meiner Ansicht nach ein sehr guter Plan ist (Satz bleibt unvollendet).
Als wij het zover laten komen dat politieke maatregelen, in combinatie met het populisme dat momenteel op verschillende plaatsen in Europa de kop opsteekt, gaan domineren over het economische denken, dan komt er van uw ambitieuze plannen voor versterking van de interne markt - wat ik een bijzonder goed idee vind (zin niet afgemaakt).
Korpustyp: EU
Der Plan zur Verbesserung des europäischen Statistiksystems geht Hand in Hand mit dem Versuch, das Vertrauen in den SWP wieder herzustellen, nachdem Fälle von manipulierten Statistiken und zahlreiche Beispiele von kreativer Buchführung aufgetreten waren.
Het idee om het Europese systeem voor statistiek te verbeteren, hangt samen met de pogingen om het SGP weer geloofwaardigheid te verlenen, nadat gevallen van manipulatie met statistische gegevens en talrijke voorbeelden van creatieve boekhouding aan het licht waren gekomen.
Korpustyp: EU
Planproject
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für einen Plan dieser Art sind die Exaktheit der von den Regierungen erfaßten Daten und eine bestimmte Vergleichbarkeit derselben grundlegend.
Voor een dergelijk project is het van vitaal belang dat de door de regeringen verzamelde gegevens nauwkeurig zijn en dat ze enigszins op elkaar zijn afgestemd.
Korpustyp: EU
Sollte also Deutschland beabsichtigen, einen Plan zu diesem Streckenabschnitt zu unterbreiten, an dem Sie so interessiert sind, kann es damit fortfahren, und der Finanzierungsplan wird von der Kommission mit großer Sorgfalt bewertet.
Als Duitsland bijvoorbeeld een project wil indienen dat betrekking heeft op het deel dat u na aan het hart ligt, kan het land dat doen. Het financieringsvoorstel zal nauwkeurig door de Commissie worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Wer kurzfristige persönliche politische Interessen verfolgt, gefährdet die institutionelle Stabilität der Union und stürzt den großen Plan des neu vereinigten Europas in eine Krise.
Degene die zich verliest in het najagen van eigen politieke kortetermijnbelangen vormt een bedreiging voor de stabiliteit van de Europese instellingen en stort het grote project van het nieuwe verenigde Europa in een crisis.
Korpustyp: EU
Wir dürfen dabei aber nicht übersehen, daß es sich dabei um einen größeren Plan handelt, wie dies z.B. auch Amnesty International im Jahr 1998 in London sehr plastisch angeprangert hat.
We mogen echter niet uit het oog verliezen dat dit een onderdeel is van een groter project van etnische zuiveringen, zoals bijvoorbeeld ook Amnesty International in 1998 in Londen heel duidelijk heeft aangetoond.
Korpustyp: EU
Im kommenden Jahr wird es feierliche Erklärungen geben, in denen es heißt, dass wir ein Europa der Pläne und nicht einen Plan für Europa brauchen.
Volgend jaar zullen er plechtige verklaringen worden afgelegd waarin wordt gesteld dat we een Europa van projecten nodig hebben in plaats van een project voor Europa.
Korpustyp: EU
Nein, es gibt kein Europa der Pläne, sondern einen Plan für Europa, und dieser Plan ist die Verfassung.
Nee, er bestaat geen Europa van projecten, maar er bestaat wel een Europees project en dat project is de Grondwet.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir im Laufe des Jahres 2006 einen Plan ausarbeiten können, in dessen Rahmen – wie einige weibliche Europaabgeordnete gefordert haben – die Auswirkungen der Prostitutionsnachfrage auf den Umfang des Menschenhandels zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung bewertet werden sollen.
Ik hoop dat in de loop van 2006 een project wordt opgezet om, zoals enkele vrouwelijk leden van het Parlement hebben gevraagd, het effect te kunnen beoordelen van de vraag naar prostitutie op de totale omvang van de op seksuele uitbuiting gerichte mensenhandel.
Korpustyp: EU
Es würde mir nicht gefallen, wenn wir uns bei der Diskussion über die Vertiefung des Binnenmarktes nicht auf den größten und ehrgeizigsten Plan beziehen würden - ein Plan, der trotz jahrelanger Arbeit immer noch nicht Realität ist -, nämlich den Plan zur Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen.
Ik wil graag dat in de discussie over de verdieping van de interne markt ook plaats is voor het grootste en meest ambitieuze project, een project dat ondanks vele jaren werk nog steeds niet is uitgevoerd, namelijk de eengemaakte dienstenmarkt.
Korpustyp: EU
Plangepland
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die regelmäßige Bereitstellung der Geld - und Bankenstatistik sowie der Finanzmarktstatistik verlief im Berichtsjahr gemäß Plan .
De periodieke beschikbaarstelling van monetaire en bancaire statistieken en statistieken omtrent financiële markten is zoals gepland verlopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, diese Aussprache über Straßburg steht nicht auf dem Plan.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat over Straatsburg stond niet gepland.
Korpustyp: EU
Ich sehe dem für den 1. Januar 2003 angekündigten Plan für politische Maßnahmen der Kommission, der auf die Regionalisierung der Fleischproduktionsketten abzielt, um so Ferntransporte von lebenden Tieren künftig einzuschränken, voller Erwartung entgegen.
Ik zie uit naar het beleidsplan van de Commissie, dat gepland is voor 1 januari 2003 en dat erop gericht is de vleesproductieketen te regionaliseren, teneinde het vervoer van levende dieren over lange afstanden in de toekomst te beperken.
Korpustyp: EU
In der Politik des Totalitarismus lief alles nach Plan und Berechnung.
In het totalitaire beleid was alles gepland en uitgerekend.
Korpustyp: EU
Der Betrieb von EudraMail, das Webhosting und die Netzwerkdienste verliefen nach Plan.
EudraMail, webhosting en netwerkdiensten bleven functioneren zoals was gepland.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Plankaart
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde ein Plan für die EU-Entwicklungshilfe im Bereich Wasserwirtschaft erarbeitet, um den laufenden Dialog zu verbessern.
De EU-ontwikkelingshulp in de watersector is in kaart gebracht om de lopende dialoog te versterken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich zum Schluss meine Hoffnung zum Ausdruck bringen, dass die östlichen Regionen schließlich in den Plan für den Bau eines Hochgeschwindigkeits-Eisenbahnnetzes eingebunden werden, da die Eisenbahn langfristig der einzige Verkehrsträger sein wird, der mit den Pkw mithalten kann.
Ten slotte hoop ik dat wanneer het spoorwegnetwerk van hogesnelheidstreinen wordt gebouwd, dat de Oostelijke regio's ook op de kaart zullen verschijnen, omdat het op lange termijn gezien de enige vervoerswijze is die met de particuliere auto's kan concurreren.
Korpustyp: EU
Die Kernenergie-Lobby hat sich das Problem der Klimaänderung zunutze gemacht, um wieder auf den Plan zu treten.
De kernenergielobby maakt gebruik van de problematiek rond klimaatverandering om zichzelf weer op de kaart te zetten.
Korpustyp: EU
Sie haben das amerikanische Außenministerium veranlaßt, einen strategischen Plan für die möglichen Transportwege zu entwerfen: der wichtigste wäre der Weg vom Kaspischen Meer zum türkischen Hafen von Ceyahn, der auch die Achse Baku-russischer Hafen von Noworossijsk beträfe.
Zij hebben ervoor gezorgd dat het Amerikaanse Ministerie van Buitenlandse Zaken een strategische kaart heeft gemaakt met mogelijke routes: de belangrijkste route is kennelijk die welke de Kaspische Zee met de Turkse haven Ceyhan verbindt, waarvan de as van Baku naar de Russische haven Novorossijsk deel uitmaakt.
Korpustyp: EU
Planbedoeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Will er den Plan endgültig verwerfen? Dann soll er es tun.
Is het de bedoeling dat het voorstel definitief in de prullenmand gegooid wordt?
Korpustyp: EU
Um diese beiden Gebote miteinander in Einklang zu bringen, ist die Kommission mit dem Plan an das Parlament herangetreten, daß beide Institutionen gemeinsam einen Verhaltenskodex hinsichtlich des Zugangs zu Dokumenten ausarbeiten sollten.
Om deze twee vereisten met elkaar te verzoenen, heeft de Commissie het Parlement benaderd met de bedoeling om gezamenlijk een gedragscode inzake de toegang tot documenten uit te werken.
Korpustyp: EU
Es ist ihr Plan wie auch der Plan der französischen Regierung, dass ihre drei Unternehmen den europäischen Markt beherrschen.
Het is haar bedoeling, en ook die van de Franse regering, dat die drie bedrijven de Europese markt gaan domineren.
Korpustyp: EU
Das ist unser Plan - dies sei hervorgehoben -, wie wir jede Form von Sozialdumping bekämpfen wollen.
Ik kan niet genoeg herhalen dat het onze bedoeling is alle soorten van sociale dumping te bestrijden.
Korpustyp: EU
Planagenda
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein iranisches Atomprogramm aber doch gar nicht existiert, erübrigt sich damit die Rechtfertigung für die Errichtung von NMD-Systemen - es sei denn, der eigentliche Plan ist, einem wiederaufstrebenden Russland zu drohen.
Als Iran geen nucleair programma heeft, verdwijnt de rechtvaardiging voor de plaatsing van antiraketschilden, tenzij op de verborgen agenda staat dat een herlevend Rusland moet worden afgeschrikt.
Korpustyp: EU
Die Terroristen haben einen politischen Plan, ein politisches Ziel, nämlich den Rückzug Europas – oder dessen, was von Europa übrig ist – aus dem Irak.
De terroristen hebben een politieke agenda, een politiek doel: zij willen dat Europa - of wat van Europa overblijft - zich uit Irak terugtrekt.
Korpustyp: EU
Sowohl die Christdemokraten/Konservativen (PPE-DE) als auch die Sozialdemokraten (PSE) scheinen einen geheimen Plan zur Schaffung eines Zweiparteiensystems im Europäischen Parlament zu haben.
Zowel de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten (PPE-DE) en de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement (PSE) schijnen er een geheime agenda op na te houden waarin gepoogd wordt om een tweepartijensysteem in het Europees Parlement te scheppen.
Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft hat nicht den Plan, die Souveränität der sudanesischen Regierung zu untergraben oder gar das Regime zu stürzen.
De internationale gemeenschap heeft geen agenda om inbreuk te maken op de soevereiniteit van Soedan of, erger nog, het regime in Soedan omver te werpen.
Korpustyp: EU
Planvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Tagen wird zweifellos die Europäische Kommission kommen und uns sagen, dass sie einen neuen Plan zur Reformierung der Leitlinien für die transeuropäischen Netze vorschlägt.
Over enkele dagen zal de Europese Commissie ongetwijfeld met een nieuw voorstel komen voor de herziening van de oriëntaties met betrekking tot de trans-Europese netwerken.
Korpustyp: EU
Die Erwägungen im Plan entsprechen den Maßnahmen, die später in den eigentlichen Bestimmungen erläutert werden.
De overwegingen in het voorstel komen overeen met de maatregelen die later in het beschikkende gedeelte worden beschreven.
Korpustyp: EU
Deshalb hat die Kommission ihren Plan geändert, indem sie die Schonzeiten im Sommer und die "Tage auf See" miteinander kombiniert.
Daarom heeft de Commissie haar voorstel gewijzigd en het vangstverbod in de zomer en de buitengaats doorgebrachte dagen met elkaar gecombineerd.
Korpustyp: EU
Planstrategie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage des Barre-Plans forderten die Staats - und Regierungschefs den Ministerrat auf , einen Plan zur Verwirklichung der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) auszuarbeiten .
Op basis van het plan-Barre riepen de staatshoofden en regeringsleiders de Raad van Ministers op een strategie op te zetten om te komen tot een Economische en Monetaire Unie ( EMU ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Plan muss auf transparente und vertrauenswürdige Art und Weise entwickelt, angenommen und umgesetzt werden, was durch die Zusammenarbeit aller öffentlichen Einrichtungen und die Einbeziehung des privaten Sektors und der Organisationen der Zivilgesellschaft erreicht wird.-
De totstandkoming, aanvaarding en uitvoering van deze strategie moet op transparante en betrouwbare wijze geschieden door middel van samenwerking tussen alle openbare instellingen en in samenspraak met de publieke sector en organisaties van het maatschappelijk middenveld.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu zielt der vorliegende Plan hauptsächlich auf den Gesundheitsschutz aller Menschen ab.
De onderhavige strategie is daarentegen in eerste instantie gericht op de bescherming van het welzijn van iedere mens.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Planning
planningbord
Modal title
...
beitragsorientierter Plan
premiebasissysteem
defined contributionregeling
beschikbare premieregeling
beschikbaar premiesysteem
Modal title
...
Park plan
soen nomen
Modal title
...
Pflanze plan
nomen
Modal title
...
Pflänzchen plan
je nomen
Modal title
...
Colombo-Plan
Colombo-plan
Modal title
...
Natali-Plan
Natali-plan
Modal title
...
topographischer Plan
topografische kaart
stafkaart
Modal title
...
technischer Plan
fabriekstekening
fabrieksplattegrond
Modal title
...
Werner-Plan
Plan Werner
Modal title
...
verflochtener Plan
rasterplan
Modal title
...
Plan-Fräsmaschine
horizontale tafelfreesmachine
Modal title
...
städtebaulicher Plan
stedebouwkundig plan
Modal title
...
Lode-Plan
Plan-Lode
Modal title
...
Themis-Plan
Plan Themis
Modal title
...
Carpenter Plan
Carpenter Plan
Modal title
...
grüner Plan
groenplan
Modal title
...
Plan-Messerkopf
meskopfrees
Modal title
...
SET-Plan
SET-plan 7
Europees strategisch plan voor energietechnologie
Modal title
...
Shelter Implementation Plan
Shelter Implementation Plan
SIP
Modal title
...
geographisch aufgeschlüsselter Plan
geografisch uitgesplitst plan
Modal title
...
Planning-Programming-Budgeting
plannings- en begrotings systeem
Modal title
...
Plan zu Abhilfemaßnahmen
plan van corrigerende maatregelen
Modal title
...
wallonischer Plan für Müllentsorgung
Waalse Plan voor Afval
Waalse Afvalplan
Modal title
...
Spanischer Nationaler Hydrologischer Plan
Spaans nationaal waterbouwkundig plan
Modal title
...
Plan zur Waldbewirtschaftung
bosbeheerplan
Modal title
...
Plan "Soziale Erneuerung"
sociaal vernieuwingsprogramma
Modal title
...
linear plan polarisierte Welle
lineair gepolariseerde golf
Modal title
...
optimaler Entwicklungs-Plan
optimaal ontwikkelingsplan
Modal title
...
konkreter politischer Plan
nota
beleidsnota
beleidsdocument
Modal title
...
SET-PlanSET-plan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines der Hauptziele des europäischen Strategieplans für Energietechnologie (SET-Plan) ist die Beschleunigung der Entwicklung und des Einsatzes kohlenstoffarmer Technologien.
Een van de belangrijkste doelstellingen van het Europees Strategisch Energietechnologieplan (SET-plan) is het versnellen van de ontwikkeling en de implementatie van technologieën met een lage koolstofuitstoot.
Korpustyp: EU
Zusammen mit dem Rat und dem Parlament hat sie insbesondere zusätzliche Mittel für das Konjunkturprogramm, um beispielsweise den Breitbandzugriff auf das Internet zu verbreiten, und auch für den Strategieplan für Energietechnologie (SET-Plan) mobilisiert.
Samen met de Raad en het Parlement heeft zij aanvullende middelen aangetrokken, met name om bijvoorbeeld het economisch herstelplan te financieren, om de toegang tot breedbandinternet te verbeteren, en ook om het SET-plan te bekostigen.
Korpustyp: EU
Daher begrüße ich den Start verschiedener europäischer Industrieinitiativen im Rahmen des Europäischen Strategieplans für Energietechnologie (SET-Plan), und ich fordere die Kommission auf, die übrigen Maßnahmen dieses Plans in die Praxis umzusetzen.
Gelet hierop ben ik ingenomen met de Europese industriële initiatieven die in het kader van het Europees strategisch plan voor energietechnologie (SET-plan) ten uitvoer worden gelegd, en verzoek ik de Commissie ook de overige maatregelen uit dit plan in de praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Der OECD zufolge ist die Koordinierung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten der EU mit ihren 27 nationalen Innovationspolitiken und zahlreichen Innovationsprogrammen (z. B. Europäisches Konjunkturprogramm, SET-Plan, NER 300, Europe INNOVA, Kohäsionsfonds) ausschlaggebend.
Volgens de OESO is het van cruciaal belang een coördinatie te bewerkstelligen tussen het intergouvernementele niveau, dat in de EU gerepresenteerd wordt door het nationale innovatiebeleid van 27 lidstaten, en een groot aantal communautaire programma's (b.v. de EEHP, het SET-plan, NER 300, Europe INNOVA, kredieten uit het Cohesiefonds).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit plan
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welches war ihr langfristiger Plan?
Wat was haar langetermijnplan?
Korpustyp: EU
Der gemeinsame Plan war verloren.
Het gemeenschappelijke bouwplan was verdwenen.
Korpustyp: EU
Welche Absichten verfolgte dieser Plan?
Wat was de opzet ervan?
Korpustyp: EU
Dieser Plan umfaßt auch die Schafskrankheit Scrapie.
Daaronder valt ook de schapenziekte scrapie.
Korpustyp: EU
Der Sechs-Punkte-Plan wird nicht umgesetzt.
Het zespuntenakkoord overeenkomst is niet uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Dieser Plan soll 2005 in Kraft treten.
Het nieuwe systeem zou in de loop van 2005 moeten worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Der Plan wird drei Hauptzielsetzungen haben:
Dit heeft drie belangrijke doelen:
Korpustyp: EU
Zweitens soll dieser Plan zwei Phasen haben.
Ten tweede, dit actieprogramma zou moeten bestaan uit twee fases.
Korpustyp: EU
Wir hören viel über den Marshall-Plan: Jemand nannte ihn sogar den Ashton-Plan.
We horen veel over een Marshallplan: iemand heeft het zelfs een Ashtonplan genoemd.
Korpustyp: EU
Spezifikationen, den Pharmakovigilanz-Plan oder Aktivitäten zur Risikominimierung haben könnten
de geneesmiddelenbewaking of activiteiten om het risico te minimaliseren, beïnvloedt
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein solcher Plan fehlt und muss deshalb noch erstellt werden.
Dat ontbreekt en dat moet er dus komen.
Korpustyp: EU
Sie ist ein Zehn-Punkte-Plan, Europa wohlhabender zu machen.
Het gaat om een tienpuntenplan bedoeld om de welvaart van Europa te vergroten.
Korpustyp: EU
Dieser Plan kann funktionieren, wenn genug Zeit zur Verfügung steht.
Als dit proces de tijd krijgt, kan het succes hebben.
Korpustyp: EU
Wann wird ein Marshall-Plan für Afrika in Gang gesetzt?
Wanneer komt er een Marshallplan voor Afrika?
Korpustyp: EU
Ein solcher Plan könnte sich jedoch im Falle Frankreichs anbieten.
De vraag kan zich wel stellen voor Frankrijk.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel in Amsterdam wurde der Plan angenommen.
Tijdens de Top in Amsterdam werd het aangenomen.
Korpustyp: EU
Für das computergestützte Versandverfahren wurde ein neuer Plan vorgelegt.
Er is een nieuwe opzet voor het gecomputeriseerde transitsysteem gepresenteerd.
Korpustyp: EU
Die Durchführung dieses Plans schreitet in zufriedenstellender Weise voran.
De uitvoering ervan vordert op bevredigende wijze.
Korpustyp: EU
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
U kunt lezen dat wij volledig toegewijd zijn aan het vervolmaken van deze routekaart.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Barroso, Sie werden sich mit Ihrem Plan durchsetzen.
Mijnheer Barroso, u krijgt uw zin.
Korpustyp: EU
Wir sind nicht im Plan, wir hinken hinterher.
We hebben geen tijd, we hebben geen tempo.
Korpustyp: EU
Ferner sollte die Gemeinschaft einen mehrjährigen Plan ausarbeiten.
Ook dient door de Gemeenschap een meerjarenplan aangenomen te worden.
Korpustyp: EU
Dies entspricht dem von Ihnen genannten Drei-Stufen-Plan.
Dat is de koers die beantwoordt aan het door u genoemde driefasenplan.
Korpustyp: EU
Der Kommissionspräsident hat von einem neuen Marshall-Plan gesprochen.
De Commissievoorzitter had het over een nieuw Marshallplan.
Korpustyp: EU
Bedauerlich ist jedoch, dass es überhaupt eines solchen Plans bedarf.
Wat ik echter erg betreur is dat zoiets überhaupt nodig is.
Korpustyp: EU
Pharmakovigilanz-Plan oder die Maßnahmen zur Risikominimierung auswirken können
veiligheidsspecificaties, het farmacovigilantieplan of activiteiten voor het minimaliseren van risico’ s
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jetzt müssen wir diesen Plan nur noch umsetzen.
Nu moeten we dit stappenplan alleen nog ten uitvoer leggen.
Korpustyp: EU
Dann tritt die Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung auf den Plan.
Daar komt de verplichte autoverzekering om de hoek kijken.
Korpustyp: EU
Mit diesem Plan wollen wir drei Themen ansprechen.
Binnen die blauwdruk willen we drie onderwerpen aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Nun worin bestehen die Änderungen gegenüber dem vorjährigen Plan?
Wat zijn dan die veranderingen ten opzichte van afgelopen jaar?
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Marshall-Plan für den Nahen Osten.
Wat we nodig hebben is een Marshallplan voor het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Die Arbeit an diesen Fahrplanverpflichtungen läuft nach Plan.
Het werk aan deze verplichtingen uit hoofde van het stappenplan staat op de rails.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter spricht in seiner Schlussfolgerung über den Marshall-Plan.
In zijn conclusies bij het verslag noemt de rapporteur het Marshallplan.
Korpustyp: EU
Anstatt von einer geplanten Verordnung für den Wiederauffüllungsplan für den Roten Thun zu sprechen, sollten wir den Plan eher als Plan zur Nichtwiederauffüllung oder besser noch als Plan zur Ausrottung des Thunfischs bezeichnen.
In plaats van het te hebben over een zogenaamde verordening voor het herstelplan van de blauwvintonijn, zouden we het het niet-herstelplan moeten noemen, of nog beter: het vernietigingsplan voor de tonijn.
Korpustyp: EU
Neue Parteien sind auf den Plan getreten, die erst vor Monaten gegründet wurden. Neue Personen sind als Wortführer auf den Plan getreten.
Er zijn nieuwe partijen opgekomen, die nog maar een paar maanden daarvoor gesticht waren, en er zijn nieuwe leiders naar voren gekomen.
Korpustyp: EU
Ferner begann die Erarbeitung eines Plans zur Gewährleistung des kontinuierlichen Geschäftsbetriebs in Notfällen.
Voorts is begonnen met de voorbereiding van een rampenplan voor het EMEA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Plan wird gemeinsam mit dem Parlament und den Mitgliedstaaten erörtert.
Dit scorebord zal met het Parlement en de lidstaten worden gedeeld.
Korpustyp: EU
Die Kommission beteiligt sich umfassend an der Umsetzung des Plans D für Demokratie, Dialog und Diskussion.
Ik ben blij te kunnen melden dat de leden van de Commissie in de loop van 2005 in totaal achtenzestig bezoeken aan nationale parlementen hebben gebracht.
Korpustyp: EU
Damit könnte unterdessen auch an dem Plan zur Entwicklung des ländlichen Raums gearbeitet werden.
Daarmee zou intussen ook gewerkt kunnen worden aan het tot stand brengen van een plattelandsontwikkelingsplan.
Korpustyp: EU
Spezifikationen, den Pharmakovigilanz-Plan oder die Risiko-Minimierungs-Maßnahmen verändern könnten
veiligheidsspecificaties, het farmacovigilantieplan of de risico reducerende maatregelen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Specification), den Pharmakovigilanz-Plan oder die Maßnahmen zur Risikoverminderung haben könnten
veiligheidsspecificatie, het huidige farmacovigilantieplan of de huidige activiteiten ter minimalisatie van het risico,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In ihrem definitiven Plan zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände führt die Kommission ein System der Aufwandsbeschränkung ein.
In haar definitieve herstelplan voor de kabeljauw voert de Commissie een systeem in voor beperking van de visserij-inspanning.
Korpustyp: EU
Wir sollten versuchen, den Sieben-Punkte-Plan von El Baradei in die Tat umzusetzen.
Wij moeten trachten het zevenpuntenplan van El Baradei in praktijk te brengen.
Korpustyp: EU
Dadurch treten Faktoren auf den Plan, die die Mobilisierung der Hilfe erschweren.
Hierdoor ontstaan immers factoren die de mobilisatie van de hulp bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Er suchte weiterhin nach einem großen Plan, und ignorierte dabei die Ansichten ganzer Völker.
Bij de zoektocht naar een nieuw concept voor de monarchie werd echter geen rekening gehouden met de opvattingen van de vele landen waaruit het rijk bestond.
Korpustyp: EU
• Anwendung des Plans von USA und NATO zur Kontrolle des Nahen Ostens,
• de toepassing van het Midden-Oostenplan van de VS en de NAVO, waarmee deze de controle willen verkrijgen over het gebied;
Korpustyp: EU
Ich möchte nun auf den Strategischen Plan zur legalen Zuwanderung eingehen.
Ik wil nu graag in het kort iets zeggen over het beleidsplan inzake legale migratie.
Korpustyp: EU
Das ist ungefähr so legal wie der Plan der Panzerknacker, den Geldspeicher von Onkel Dagobert auszuräumen.
Dat is net zo conform de wet als een besluit van de Zware Jongens om het geldpakhuis van Dagobert Duck te legen.
Korpustyp: EU
Er betrifft die Frage, ob ein europäischer Plan zur konzertierten Wiederbelebung der Investitionstätigkeit nötig ist.
Ik hoop dat het bij een andere gelegenheid ter sprake kan komen.
Korpustyp: EU
Dieser Plan ist praktischer und vor allem realistischer und weniger ehrgeizig.
De opzet is praktischer en vooral realistischer, minder ambitieus.
Korpustyp: EU
Des weiteren werden wir die Kommission auffordern, einen Plan zur Gewährung einer Soforthilfe vorzusehen.
Voorts zullen wij de Commissie verzoeken noodhulp te verstrekken om de directe en dringende nood te lenigen.
Korpustyp: EU
Der Sieben-Punkte-Plan ist auch kein Mundraub an den europäischen Landwirten.
Het zevenpuntenplan betekent ook geen broodroof van de Europese boeren.
Korpustyp: EU
Unser Sieben-Punkte-Plan soll es ermöglichen, den Zünder aus dieser tickenden Zeitbombe herauszunehmen.
Ons zevenpuntenplan moet de lont uit het kruitvat halen.
Korpustyp: EU
Die Regierungen in beiden Mitgliedstaaten müssen die Anforderungen des Schengen-Plans als Teil ihres Beitrittsverfahrens erfüllen.
Als onderdeel van het toetredingsproces moeten de overheden van beide lidstaten aan de vereisten van de Schengenroutekaart voldoen.
Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt bis jetzt zahlreiche Begleitdokumente und entwertet dadurch den Plan selbst.
Tot nu toe heeft de Commissie een heleboel begeleidende documenten geproduceerd, waardoor de begroting zelf alleen maar wordt gedevalueerd.
Korpustyp: EU
Bedauerlich ist, daß Europa einmal mehr erst spät auf dem Plan erscheint.
Het betreurenswaardige is, dat Europa alweer laat is met reageren.
Korpustyp: EU
Das ist nicht der Lissabon-Plan für die nächsten drei Jahre.
Het is niet het Lissabonplan voor de komende drie jaar.
Korpustyp: EU
Während der Pandemie wird der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanz-Plan festgelegt, durchführen.
Tijdens de pandemie zal de houder van de vergunning voor het in de handel brengen een prospectief cohortonderzoek uitvoeren, zoals opgenomen in het farmacovigilantieplan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als konstruktiver Beitrag folgt hier ein Zehn-Punkte-Plan der liberalen Fraktion.
Voorzitter, als opbouwende bijdrage volgt hier een tienpuntenplan van de liberale fractie.
Korpustyp: EU
Das Paket würde es erfordern, dass der Plan in drei Jahren überprüft würde.
In het pakket staat dat de opzet over drie jaar moet worden herzien.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, die USA aufzufordern, der Umsetzung dieses Plans Konsultationen vorausgehen zu lassen.
Het is niet genoeg de Verenigde Staten te vragen eerst overleg te voeren voordat ze hun gang gaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrem SEPA-Plan vom September 2009 eine Anstrengung unternommen.
De Commissie heeft wel een poging ondernomen in de SEPA-routekaart van september 2009.
Korpustyp: EU
Dieser Betrag war ausreichend für die erste Phase der Umsetzung des Shelter Implementation Plans.
Dat bedrag was voldoende voor de eerste fase van de inkapseling van de reactor.
Korpustyp: EU
Wir sollten diesen Plan nutzen, um deutlich zu machen, warum wir einen neuen Verfassungsvertrag brauchen.
Dat dienen we te gebruiken om te betogen waarom we een nieuwe Grondwet nodig hebben.
Korpustyp: EU
Das gegenwärtige auoritäre Regime von Präsident Lukaschenko hegt, so fürchte ich, wenig Sympathie für diesen Plan.
Naar ik vrees, voelt het huidige autoritaire regime van president Loekasjenko daar weinig voor.
Korpustyp: EU
Die Minsk-Gruppe ihrerseits war damit beauftragt, einen Plan für einen dauerhaften Frieden auszuarbeiten.
De groep van Minsk was van zijn kant overigens belast met het uitwerken van een duurzaam vredesplan.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise bestehen im Rahmen des UNO-Plans zwei Mechanismen, um aus der Sackgasse herauszufinden.
Gelukkig bestaan er nog twee inhaalmechanismen in de VN-bepaling.
Korpustyp: EU
(Unterbrechung durch Herrn Jarzembowski.) Ich wußte, das würde Herrn Jarzembowski auf den Plan rufen.
(Interruptie van de heer Jarzembowski) Ik wist dat de heer Jarzembowski zich daarover zou opwinden.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen Plan mit Sofortmaßnahmen, um den Wiederaufbau, den Frieden und Fortschritt einleiten zu können.
Er moet een actieprogramma komen met dringende maatregelen om een begin te maken met de wederopbouw en de weg naar vrede en vooruitgang.
Korpustyp: EU
Die Union liegt auf diesen Gebieten in der Tat hinter dem Plan zurück.
De Unie is inderdaad achterop geraakt op deze gebieden.
Korpustyp: EU
In der Vergangenheit rettete ein amerikanischer Marshall-Plan die Wirtschaft Europas.
In het verleden is de economie van Europa gered door het Amerikaanse Marshallplan.
Korpustyp: EU
Der "Shelter Improvement Plan" ist deshalb ungewöhnlich, weil er auf eine politische Entscheidung der G7 zurückgeht.
Het SIP is in die zin ongebruikelijk dat het is voortgekomen uit een politiek besluit van de G-7.
Korpustyp: EU
Dieses Thema hat in den meisten Mitgliedstaaten kritische Stimmen auf den Plan gerufen.
Deze kwestie heeft in de meeste lidstaten commotie veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Sobald allgemeine Äußerungen sich in die Richtung konkreter Maßnahmen bewegen, steht die Lobby auf dem Plan.
Zodra men een aankondiging wil omzetten in een concrete maatregel, komen onmiddellijk de lobby's in verzet.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, für diesen Plan fünf Jahre festzulegen oder zu beschließen.
Voor dit herstelplan kunnen we niet volstaan met een periode van vijf jaar.
Korpustyp: EU
Und genau hier nimmt dieser Plan nach meinem Verständnis europäische Ausmaße an.
Het is precies op dit punt dat de Europese dimensie van de waterproblematiek zich aandient.
Korpustyp: EU
Wir haben die Gelegenheit, einen nachhaltigen, innovativen und modellhaften Plan zu verwirklichen.
Wij hebben de kans een duurzaam, innovatief modelplan te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Ihre Fraktion, Herr de Roo, ist offensichtlich ganz besonders an dem spanischen Hydrologischen Plan interessiert.
Mijnheer de Roo, ik heb de indruk dat uw fractie bijzonder geïnteresseerd is in het Spaanse waterplan.
Korpustyp: EU
Bei den Gesprächen geht es insbesondere um einen langfristigen Plan zur Erholung der Kabeljaubestände.
De besprekingen zullen zijn toegespitst op het langetermijnplan voor het herstel van de kabeljauw.
Korpustyp: EU
Aber, Herr Kommissar, laut Plan sollen Sie zum Abschluss der Aussprache das Wort ergreifen.
Mijnheer de commissaris, eigenlijk staat uw betoog aan het einde van het debat ingeschreven.
Korpustyp: EU
Der - wenn auch gefährliche - Plan ist es, kleinere Schritte zu gehen.
Met kleine stapjes, weliswaar, maar we begeven ons zo toch op een gevaarlijke weg.
Korpustyp: EU
Damit liegt uns ein umfassender Plan dafür vor, wie die Kulturpolitik in der Union funktionieren könnte.
We hebben nu een uitgebreide blauwdruk voor de manier waarop cultuurbeleid in de Unie zou kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
Welcher Plan wird für die Lösung der äußerst komplizierten Probleme der Region vorgeschlagen?
Hoe luiden de voorstellen om de buitengewoon ingewikkelde problemen in de regio aan te pakken?
Korpustyp: EU
Wir müssen einen Plan ausarbeiten, wie die Emissionen der Entwicklungsländer auf möglichst gerechte Weise behandelt werden.
Wij moeten nagaan hoe we de uitstoot van de ontwikkelingslanden op een heel eerlijke wijze kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Am Plan für die langfristige Bewirtschaftung der Bestände im Nordatlantik sollte nicht herumgedoktert werden.
Er moet niet worden gemorreld aan het langetermijnplan voor het beheer van de visbestanden in de Noord-Atlantische Oceaan.
Korpustyp: EU
Dieser Plan war 1948 über vier Jahre mit 13,4 Milliarden Dollar dotiert.
De financiering voor het Marshallplan bedroeg in 1948 13,4 miljard dollar voor vier jaar.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat einen Fünf-Jahres-Plan der Gemeinsamen Fischereipolitik für die kommenden fünf Jahre vorgelegt.
De Commissie heeft een vijfjarenplan opgesteld voor de komende vijf jaar van het gemeenschappelijk visserijbeleid.
Korpustyp: EU
Heute haben wir einen „Plan“ für diese „Fahrt“, aber es sitzt niemand im Auto.
We hebben wel een routekaart, maar hij ligt niet in de auto.
Korpustyp: EU
Wenn uns das gelingt, dann können wir Schritte nach vorn setzen, das ist mein Plan.
Als het dan lukt, dan kunnen we stappen vooruit zetten, dat is mijn opzet.
Korpustyp: EU
Wir erleben, wie Jugoslawien den Plan zu einer slawischen Union mit Rußland und Weißrußland ergreift.
De Serviërs die zich aanvankelijk grotendeels tegen Milosevic keerden, scharen zich nu vanwege de aanvallen op hun vaderland achter hun leider.
Korpustyp: EU
Der Zulassungsinhaber verpflichtet sich, die Studien und weitere Pharmakovigilanz-Aktivitäten, die im Pharmakovigilanz-Plan Version 2 (vom August 2007) des Risiko-Management-Plans (RMP) beschrieben und in Modul 1.8.2 des Zulassungsantrags enthalten sind, durchzuführen.
De houder van een handelsvergunning verbindt zich ertoe om de studies en bijkomende activiteiten in verband met geneesmiddelenbewaking uit te voeren zoals gedetailleerd in het Geneesmiddelenbewakingsplan, zoals overeengekomen in versie 2 (gedateerd augustus 2007) van het
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tabelle 1 Haushaltspläne der EZB für 2000 und 2001 ( Mio . EUR ) 2000 Bestimmungszweck Ursprünglicher Haushaltsplan Geänderter Haushalts - Verwendete plan vom Mittel September % des geänderten Haushaltsplans % des ursprünglichen Haushaltsplans Ursprünglicher Haushaltsplan 2001 Geänderter Verwendete HaushaltsMittel plan vom zum 31 .
Begroting van de ECB in 2000 en 2001 ( Mio EUR ) 2000 Doelstelling Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september Werkelijke uitgaven % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting Oorspronkelijke begroting Herziene begroting september 2001 Werkelijke uitgaven 31 december % van herziene begroting % van oorspronkelijke begroting
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem strategischen Plan zum Risikomanagement im Bereich Antibiotikaresistenz gab der CVMP zwei bedeutende Leitlinien zur Stellungnahme frei.
Het CVMP heeft voor overleg twee belangrijke richtsnoeren vrijgegeven, die deel uitmaken van het strategisch risicobeheerplan inzake anti-microbiële resistentie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich, die im Pharmakovigilanz- Plan aufgeführten Studien und die Pharmakovigilanz-Aktivitäten durchzuführen.
De registratiehouder zegt toe onderzoeken en farmacovigilantie-activiteiten uit te voeren zoals vastgelegd in het Farmacovigilantieplan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb ist es sehr wichtig, dass die Mitgliedstaaten den Plan für die Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums konsequenter umsetzen.
Het is daarom zeer belangrijk dat de lidstaten de ééngemaakte eurobetalingsruimte met meer vastberadenheid invoeren.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich auf den Plan für die Sardellenbestände und die Nutzung exotischer Arten in der Aquakultur.
Ik doel op de verslagen over respectievelijk het beheersplan voor de ansjovis en het gebruik van uitheemse en plaatselijk niet-voorkomende soorten in de aquacultuur.
Korpustyp: EU
Ihr Plan zur Erneuerung entspricht weder im politischen noch im institutionellen Bereich den Herausforderungen, die vor uns stehen.
Uw herstelplan, of dat nu het beleid of de instellingen betreft, is niet berekend op de uitdagingen waarvoor wij ons gesteld zien.
Korpustyp: EU
Man kann nicht den Textilsektor unterstützen wollen und gleichzeitig im Namen des Liberalismus den Plan für Frankreichs Textilindustrie verbieten.
Wij kunnen niet tegelijkertijd de textielsector willen steunen en Frankrijk uit naam van het ultraliberalisme verbieden zijn textielplan uit te voeren.
Korpustyp: EU
Dies hat eine Anzahl von praktischen Problemen mit der Umsetzung in verschiedenen Mitgliedstaaten auf den Plan gerufen.
Dat heeft bij de toepassing ervan in de verschillende lidstaten tot een aantal praktische problemen geleid. Wat die problemen inhouden is bekend.
Korpustyp: EU
Ich glaube tatsächlich, dass wir mit diesem Plan einen wichtigen Schritt in Richtung sichere Verpackungen und deutlichere Gesetzeslage setzen.
Ik geloof inderdaad dat we hiermee een belangrijke stap zetten met de veiligheid van verpakkingen en de duidelijkheid.