Arrestanten slapen in ploegen omdat er geen bedden zijn.
Inhaftierte schlafen in Schichten, weil sie keine Liegen haben.
Korpustyp: EU
ploegArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
sla de handen aan de ploeg!
Ich wünsche Ihnen guten Erfolg Ihrer Arbeit!
Korpustyp: EU
Alle plannen daarvoor liggen klaar en de Commissie moet zo snel mogelijk de hand aan de ploeg om daar iets te doen.
Alle Pläne liegen bereit, und die Kommission muss sich so bald als möglich an die Arbeit machen und etwas unternehmen.
Korpustyp: EU
Daarom verdienen alle inspanningen op de Balkan onderling ook de hand aan de ploeg te slaan; alle steun van de Europese Unie.
Deshalb müssen alle Kräfte auf dem Balkan auch die Arbeit gemeinsam in Angriff nehmen; jegliche Unterstützung von seiten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
ploegTeams
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nieuwe voorzitter van de Commissie komt aan het hoofd van een vernieuwde ploeg te staan en zal orde op zaken moeten stellen. Hij moet de dode takken wegsnoeien en de disciplinaire en strafrechtelijke procedures vanwege fraude- of corruptiegevallen voltooien.
Der neue, an der Spitze eines erneuerten Teams stehende Kommissionspräsident muß in seiner Institution Ordnung schaffen, d.h. alle abgestorbenen Zweige auslichten und die aufgrund der nachgewiesenen Betrugs- und Korruptionsfälle anstehenden Disziplinar- und Strafverfahren zu Ende bringen.
Korpustyp: EU
Het vertrouwensverlies waaronder deze Commissie te lijden had, is zo ernstig dat er voor ons maar één oplossing is, namelijk de hele ploeg zo snel mogelijk te vervangen.
Der Vertrauensverlust, den diese Kommission erlitten hat, ist so gravierend, daß für uns nur ein möglichst schneller Wechsel des gesamten Teams in Frage kommt, aber ich betone, der Austausch von Köpfen allein ist nicht genug.
Korpustyp: EU
ploegarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat wij dus echt willen, is de handen aan de ploeg slaan, om steeds nauwer de logica van de ene markt te omschrijven in de ontwikkeling van een echte binnenmarkt.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir zunehmend für das arbeiten und das definieren, was als logische Entwicklung eines tatsächlichen und richtigen Binnenmarktes betrachtet werden sollte.
Korpustyp: EU
We moeten allemaal de hand aan de ploeg slaan, en wel meteen.
Alle müssen Hand in Hand arbeiten, und das schnell!
Korpustyp: EU
ploegAnfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou dankbaar zijn als iemand me antwoord zou kunnen geven op één vraagje: als de landen die aan de criteria van Maastricht voldoen, deel zullen uitmaken van de eerste ploeg die de euro gaat gebruiken, zullen sommige van deze landen dan de status van doelstelling I aanvragen?
Ich wäre dankbar, wenn mir jemand die folgende Frage beantworten könnte: Werden Länder, die die Maastricht-Kriterien erfüllen und von Anfang an dabei sind, den Status von Ziel 1 fordern?
Korpustyp: EU
Ik wil refereren aan een probleem dat ik aan de horizon ontwaar en dat zal ontstaan tussen lidstaten die bij de eerste ploeg horen en diegenen die buiten de monetaire unie blijven.
Ich möchte mich auf ein Problem beziehen, das meiner Ansicht nach zwischen den Mitgliedstaaten, die von Anfang an teilnehmen und denen, die außen vor bleiben, entstehen wird.
Korpustyp: EU
ploegNationalmannschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als er in Duitsland een ander recht zou gelden zou de Duitse ploeg bij de wereldkampioenschappen een heel wat beter figuur hebben geslagen!
Hätte Deutschland ein anderes Recht, dann hätte die deutsche Nationalmannschaft bei der Weltmeisterschaft auch besser abgeschnitten!
Korpustyp: EU
ploegLeute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We rekenen evenwel op uw creativiteit en op de samenhang van uw ploeg.
Gleichwohl zählen wir auf Ihre Kreativität und auf den Mannschaftsgeist Ihrer Leute.
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten daar echt de handen aan de ploeg slaan.
Es muß hier wirklich konkret gehandelt werden.
Korpustyp: EU
Ten zevende, wij hebben niet alleen een nieuwe voorzitter nodig, maar ook een nieuwe ploeg.
Siebtens: Wir brauchen eine neue Mann- und Frauschaft, nicht nur einen neuen Präsidenten.
Korpustyp: EU
U had op verschillende punten een gebaar kunnen maken, ook met betrekking tot de mensen in uw ploeg.
Auch hinsichtlich der vorgeschlagenen Kommission hätten Sie einige Gesten machen können.
Korpustyp: EU
Luttele uren na de presentatie van het verslag kondigde Commissievoorzitter Santer het ontslag aan van zijn hele ploeg.
Nur wenige Stunden nach Erscheinen des Berichts verkündete Präsident Santer den Rücktritt der gesamten Kommission.
Korpustyp: EU
Ik vroeg toen of iemand zou kunnen uitzoeken of die ploeg wel toestemming had om hier te filmen.
Ich fragte, ob die Anwesenheit des Kamerateams genehmigt sei und ob dieser Sache nicht nachgegangen werden könne.
Korpustyp: EU
Ze mag daarbij absoluut geen steun verlenen aan mensen van de oude ploeg die de mensenrechten schenden.
Sie muß dabei unbedingt sicherstellen, daß keinerlei Unterstützung an Menschenrechtsverletzer der alten Riege geht.
Korpustyp: EU
Gedurende het Britse voorzitterschap zullen er beslissingen worden genomen betreffende die landen die deel uit zullen maken van de eerste ploeg die aan de gemeenschappelijke munt deelneemt.
Während der britischen Präsidentschaft werden Entscheidungen fallen, welche die Länder betreffen, die bei der ersten Runde der einheitlichen Währung dabei sein werden.
Korpustyp: EU
Als nu de hand niet aan de ploeg slaan, zullen we er later alsnog aan moeten; maar dan is dat veel moeilijker en bovendien misschien te laat.
Wenn wir diese Anstrengungen nicht jetzt machen, werden wir sie später machen müssen; aber später wird das schwieriger werden, und es könnte sogar zu spät sein.
Korpustyp: EU
Verzint u alstublieft geen nieuwe problemen, maar slaat u de hand aan de ploeg om de belangrijke problemen op te lossen.
Bitte erfinden Sie keine neuen Fragen, und gehen Sie daran, die wichtigen Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg is deze Commissie van Voorzitter Barroso nog niet eens van start gegaan, of ze lijkt reeds geen eendrachtige ploeg te zullen worden.
Leider gibt es, noch bevor die Kommission unter Präsident Barroso ihre Tätigkeit überhaupt aufgenommen hat, bereits deutliche Zeichen der Zwietracht in ihren Reihen.
Korpustyp: EU
De goedkeuring die mijnheer de commissaris Marín heeft uitgesproken over de Algerijnse ploeg lijkt mij nogal naïef in de huidige politieke en sociale context.
Die Zustimmung zu den algerischen Machthabern, die Kommissar Marín signalisiert hat, ist in meinen Augen unter den derzeitigen politischen und sozialen Bedingungen äußerst naiv.
Korpustyp: EU
We moeten de hand aan de ploeg slaan, voor onze ogen sterven er mensen, en wel om redenen waarvoor wij mede verantwoordelijk zijn.
Was wir brauchen, ist schnelles und effektives Handeln, weil vor unseren Augen Menschen sterben, und zwar aufgrund von Umständen, die wir mit verursacht haben.
Korpustyp: EU
Wij weten niet of wij daarin zullen slagen, maar wij moeten onverwijld de handen aan de ploeg slaan om deze gedachtegang in het kader van de WTO-discussie te implementeren.
Wir wissen nicht, wann diese ansteht, aber wir werden uns zügig daran machen müssen, diesen Gedankengang in den Rahmen der Diskussion der WTO einzubringen.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot nog een woord van dank richten aan alle medewerkers van de Commissie regionaal beleid en de hele technische ploeg, met name het technisch secretariaat van de Commissie regionaal beleid, voor hun samenwerking.
Zum Schluß möchte ich den Kollegen des Ausschusses für Regionalpolitik und den Fachleuten, insbesondere der Fachabteilung des Ausschusses für Regionalpolitik, für ihre Mitarbeit danken.
Korpustyp: EU
Het is uitermate belangrijk dat er middelen en mensen vrijgemaakt worden zodat een onafhankelijke ploeg van onderzoekers het Europese veiligheids- en defensiebeleid in combinatie met het nationale veiligheidsbeleid van de lidstaten kunnen analyseren en beoordelen.
Es ist besonders wichtig, akademische Fähigkeiten für die Analyse und Bewertung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik bei gleichzeitiger Berücksichtigung der nationalen Sicherheitspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU
In juni is al gebleken dat de uitgebreide Unie efficiënt kan functioneren, want men is het met een ploeg van 25 Europese leiders eens geworden over de kandidaat voor het voorzitterschap van de Europese Commissie.
Im Juni stellte das erweiterte Europa seine Funktionstüchtigkeit unter Beweis, als 25 europäische Staats- und Regierungschefs sich auf einen Kandidaten für das Amt des neuen Präsidenten der Europäischen Kommission verständigten.
Korpustyp: EU
(ES) Mijnheer de Voorzitter, in de gevaarlijke wereld van de visserij zou ik naar het lot van het diepvriesschip voor de tonijnvangst Playa de Bakio willen navragen dat zondag voor de kust van Somalië werd gekaapt met een ploeg van 26 man aan boord, waaronder acht uit Galicië, vijf Basken en 13 Afrikanen.
(ES) Herr Präsident! In dieser für die Fischerei gefährlichen Welt möchte ich mich nach dem Schicksal des Thunfisch-Fang- und -Gefrierschiffs "Playa de Bakio" erkundigen, das am Sonntag an der somalischen Küste mit 26 Besatzungsmitgliedern an Bord entführt wurde, von denen acht Galicier, fünf Basken und 13 Afrikaner sind.
Korpustyp: EU
Europa en de gehele internationale gemeenschap moeten de hand meer aan de ploeg slaan om een beleid uit te werken dat economische armoede en sociale uitsluiting weg kan rukken, want dit zijn immers de eerste obstakels voor de vorming van een rechtsstaat.
Europa und die gesamte internationale Gemeinschaft müssen sich stärker für Politiken zur Beseitigung der wirtschaftlichen Armut und der sozialen Ausgrenzung engagieren, denn diese sind die wichtigsten Hindernisse, die dem Aufbau des Rechtsstaates im Wege stehen.
Korpustyp: EU
Om die reden en in die zin hebben wij in de Juridische Commissie de handen aan de ploeg geslagen en een richtsnoer op papier gezet waarmee voorkomen wordt dat de boerenwereld en het plattelandsmilieu in het algemeen de kastanjes uit het vuur moeten halen.
Für diese Belange und in dieser Richtung sind wir im Rechtsausschuss tätig geworden, indem wir eine Orientierung ausgearbeitet haben, die gravierende Auswirkungen auf die Landwirtschaft und den ländlichen Raum im Allgemeinen verhindert.
Korpustyp: EU
We hebben het over een beleidsterrein dat bijzonder gevoelig ligt, te weten burgerrechten, asielbeleid, vluchtelingenbeleid, een beleidsterrein dat in de komende jaren altijd maar Europeser zal worden en waarvoor je dus iemand in de ploeg moet hebben die de motor is voor dat beleid.
Da es um einen besonders heiklen Politikbereich geht, nämlich um Bürgerrechte, Asylpolitik und Einwanderungspolitik – einen in den kommenden Jahren zunehmend europäischer werdenden Bereich –, wird mithin an Bord jemand benötigt, der die treibende Kraft dieser Politik ist.
Korpustyp: EU
Ik zou willen dat de 'blauwe' ploeg - president Janoekovitsj, premier Azarov, de Partij van de Regio's - van dit Huis te horen krijgen dat zij verantwoordelijk zijn voor het bewaken van de grote erfenis van het Plein van de Onafhankelijkheid en van de eisen die enkele miljoenen mensen een aantal jaar geleden gesteld hebben.
Ich möchte, das "blaue" Lager - Präsident Janukowytsch, Premierminister Azarov, die Partei der Regionen - in diesem Hause sagen hören, dass sie für den Schutz des großen Erbes des Platzes der Unabhängigkeit, des großen Erbes dessen verantwortlich sind, was Millionen Menschen vor einigen Jahren auf dem Platz der Unabhängigkeit gefordert haben.
Korpustyp: EU
Deze ploeg zal worden beoordeeld op de kwaliteit en niet zozeer op de kwantiteit van zijn wetgeving, op zijn vermogen om zijn beleid te implementeren en op zijn vaste voornemen een echte hervorming tot stand te brengen waarvan de gehele bevolking de tastbare vruchten zal kunnen plukken.
Man wird sie nach der Qualität und nicht der Quantität ihrer Gesetze, nach ihrer Fähigkeit zur Umsetzung seiner Beschlüsse und nach ihrer Entschlossenheit zur Durchführung wahrer Reformen, die der ganzen Bevölkerung spürbar zugute kommen, beurteilen.