Het toekomstige kaderbesluit zal ook helpen om het primaat van het recht en de rechtsstaat te versterken en de Europese integratie bevorderen.
Darüber hinaus wird der zukünftige Rahmenbeschluss zur Stärkung des Vorrangs des Rechts und des Rechtsstaates und zur Förderung des europäischen Aufbauwerks beitragen.
Korpustyp: EU
Dit betekent niet dat wij moeten afzien van inzet van geweld, maar wij moeten wel de politiek en het volkenrecht opnieuw het primaat geven.
Das bedeutet nicht, auf den Einsatz von Gewalt zu verzichten, sondern der Politik und dem Völkerrecht wieder Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU
Wij hebben trouwens enige teleurstelling ondervonden, ook daar weer, dat in de partnerschappen eveneens het primaat van de rechtsstaat niet duidelijk is geprofileerd.
Wir waren übrigens wiederum recht enttäuscht, daß auch bei den Partnerschaften der Vorrang des Rechtsstaats nicht deutlicher hervorgehoben wurde.
Korpustyp: EU
We zijn een voorvechter van het primaat van het Gemeenschapsrecht en we zijn de kamer van de burgers van de Europese Unie.
Wir sind Anwalt für den Vorrang des Gemeinschaftsrechts. Wir sind die Bürgerkammer der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Wij staan achter de vastberaden strijd tegen het internationaal terrorisme, maar wij achten het essentieel dat elke maatregel in dat verband de mensenrechten en het primaat van de rechtsstaat eerbiedigt.
Wir teilen die Entschlossenheit des Kampfes gegen den internationalen Terrorismus, sind jedoch der Auffassung, dass jedwede Maßnahme unter Achtung der Menschenrechte und des Vorrangs der Rechtsstaatlichkeit ergriffen werden muss.
Korpustyp: EU
Onze grondwet erkent het primaat van het internationaal recht over de nationale wetgeving. Dit betekent dat al onze wetten in overeenstemming moeten zijn met het internationaal recht.
Unsere Verfassung anerkennt den Vorrang des Völkerrechts vor nationalem Recht, mit anderen Worten, unsere Gesetze müssen mit dem Völkerrecht in Einklang stehen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze politieke geloofsdaad aantoont dat wij het primaat van de politiek hanteren bij wat wij de komende periode doen.
Ich hoffe, dass dieser Akt des politischen Vertrauens die Botschaft übermitteln wird, dass wir der Politik in unserem zukünftigen Handeln Vorrang einräumen werden.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats verdedigt de Commissie op ondubbelzinnige wijze het primaat van het Verdrag van Genève van 1951, waar alle lidstaten aan gebonden zijn.
Erstens vertritt die Kommission ganz klar die Auffassung, dass die Umsetzung der Genfer Konvention von 1951, die für alle Mitgliedstaaten bindend ist, absoluten Vorrang hat.
Korpustyp: EU
Ik zou dan ook het primaat van het communautaire recht, wat de implementatie van het EU-mededingingsreglement betreft, niet graag, in welke vorm dan ook, bedreigd willen zien.
Der Vorrang des Gemeinschaftsrechts hinsichtlich der Durchführung der EU-Wettbewerbsvorschriften und -bestimmungen darf meines Erachtens in keiner Weise oder Form angetastet werden.
Korpustyp: EU
primaatVorrangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toekomstige kaderbesluit zal ook helpen om het primaat van het recht en de rechtsstaat te versterken en de Europese integratie bevorderen.
Darüber hinaus wird der zukünftige Rahmenbeschluss zur Stärkung des Vorrangs des Rechts und des Rechtsstaates und zur Förderung des europäischen Aufbauwerks beitragen.
Korpustyp: EU
Wij staan achter de vastberaden strijd tegen het internationaal terrorisme, maar wij achten het essentieel dat elke maatregel in dat verband de mensenrechten en het primaat van de rechtsstaat eerbiedigt.
Wir teilen die Entschlossenheit des Kampfes gegen den internationalen Terrorismus, sind jedoch der Auffassung, dass jedwede Maßnahme unter Achtung der Menschenrechte und des Vorrangs der Rechtsstaatlichkeit ergriffen werden muss.
Korpustyp: EU
Vandaar het belang dat de versterking van de representatieve democratie samengaat met de participatieve democratie om het democratisch deficit te overwinnen, zonder afbreuk te doen aan het primaat van de volksstemming dat ik hier wil benadrukken.
Daher ist es wichtig, daß unbeschadet des Vorrangs des allgemeinen Wahlrechts, den ich hier bekräftigen möchte, eine Verstärkung der repräsentativen Demokratie zusammen mit der partizipativen Demokratie erfolgt, um das demokratische Defizit zu überwinden.
Korpustyp: EU
Bovendien geven de nationale rechtbanken in veel landen nog altijd niet graag uitvoering aan het beginsel van het primaat van het Gemeenschapsrecht.
Hinzu kommt, dass die Gerichte in vielen Mitgliedstaaten den Grundsatz des Vorrangs des Gemeinschaftsrechts nach wie vor nur zögerlich durchsetzen.
Korpustyp: EU
Er kunnen geen vraagtekens worden gezet bij het subsidiariteitsbeginsel en constitutionele kwesties in elke lidstaat in naam van "het primaat van het Gemeenschapsrecht, de directe toepasbaarheid, de consistente interpretatie en de aansprakelijkheid van de lidstaten voor schendingen van het Gemeenschapsrecht”, zoals bedoeld door de Commissie en de meerderheid van het Europees Parlement.
Jedoch dürfen das Subsidiaritätsprinzip und verfassungsrechtliche Fragen in den Mitgliedstaaten nicht im Namen des "Vorrangs des Gemeinschaftsrechts, der unmittelbaren Anwendbarkeit, der einheitlichen Auslegung und der Haftung des Staates für Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht" in Frage gestellt werden, wie dies von der Kommission und der Mehrheit im Europäischen Parlament beabsichtigt ist.
Korpustyp: EU
primaatVorrangstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa heeft behoefte aan een handvest waarin het primaat van de nationale democratieën erkend wordt, niet aan een grondwet die leidt tot een superstaat.
Was Europa braucht, ist eine Charta, die die Vorrangstellung seiner nationalen Demokratien anerkennt, und keine Verfassung, die es zu einem Superstaat machen würde.
Korpustyp: EU
Er moet flink weerstand worden geboden aan alle pogingen van de EU om zich het primaat en de verantwoordelijkheid van de NAVO voor de trans-Atlantische veiligheid toe te eigenen.
Jeder Anstrengung der EU, die Vorrangstellung und die Verantwortung der NATO für die transatlantische Sicherheit an sich zu reißen, muss mit vehementem Widerstand begegnet werden.
Korpustyp: EU
Het primaat van de mededinging is één van de pijlers van de interne markt en vormde de rechtvaardiging voor het proces van liberalisering en privatisering in strategische sectoren als energie, vervoer en communicatie.
Die Vorrangstellung des Wettbewerbs ist einer der Grundpfeiler des Binnenmarktes und dient als Grundlage für den Liberalisierungs- und Privatisierungsprozess in Schlüsselsektoren wie Energie, Verkehr und Kommunikation.
Korpustyp: EU
Dit verslag vestigt het primaat van de markt en de neutraliteit van overheidsinterventies en geeft voorrang aan 'marktdeelnemers'.
Dieser Bericht legt die Vorrangstellung des Markes und die Neutralität öffentlicher Interventionen fest und priorisiert "wirtschaftliche Akteure".
Korpustyp: EU
primaatPrimats
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste moet het beginsel van het primaat van het gemeenschapsrecht worden bekrachtigd, hetgeen overigens geen afbreuk doet aan het beginsel van de nationale soevereiniteit.
Erstens muss der Grundsatz des Primats des Gemeinschaftsrechts geklärt werden, und zwar so, dass der Grundsatz der nationalen Souveränität nicht beschädigt wird.
Korpustyp: EU
Tot slot ondersteunt het Parlement noch het beginsel van de hiërarchie van normen tussen het recht van de WTO en het internationale sociale en milieurecht noch dat van het primaat van de Verenigde Naties.
Schließlich hat das Parlament weder den Grundsatz der Hierarchie der Normen zwischen dem WTO-Recht und dem internationalen Sozial- und Umweltrecht noch den Grundsatz des Primats der Vereinten Nationen unterstützt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat hier nieuwe mechanismen nodig zijn en dat vooral het primaat van de politiek moet gelden. Hier is een nieuwe structuur nodig, waartoe in Londen de aanzet moet worden gegeven.
Ich denke, hier bedarf es neuer Mechanismen und vor allem eines Primats der Politik, hier bedarf es eines neuen Rahmens, der in London gesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU
Het punt waarbij we in de problemen komen en waarover echt duidelijkheid moet komen, is de erkenning van het primaat van de Verenigde Naties.
Wo wir Schwierigkeiten bekommen werden, und wo es wichtig ist, Klarheit zu schaffen, ist die Respektierung des Primats der UNO.
Korpustyp: EU
primaatVorherrschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij zal een instrument worden om het primaat van het gemeenschapsrecht over het nationale recht van de lidstaten hard te maken.
Er wird ein Hilfsmittel sein, um die Vorherrschaft des Gemeinschaftsrechts über das nationale Recht der Staaten umzusetzen.
Korpustyp: EU
De heer Prodi heeft ons verder zijn op de spits gedreven visie over het primaat van de concurrentie uit de doeken gedaan. Volgens deze visie zijn openbare diensten alleen toelaatbaar als ze de vrije markt niet belemmeren.
Herr Prodi hat uns seine übertriebene Sicht der Vorherrschaft des Wettbewerbs dargelegt, nach der der gemeinwirtschaftliche Sektor nur akzeptabel wäre, solange er kein Hindernis für den Markt darstellt.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, dit verslag eist militarisering van de Europese Unie, legitimeert militaire interventies, erkent het primaat van de NAVO, bepleit nauwe betrekkingen met de NAVO en spoort aan tot zelfs nog hogere militaire uitgaven, in weerwil van de crisis en de grote sociale behoeften.
Mit anderen Worten: Er fordert die Militarisierung der Europäischen Union, legitimiert militärische Interventionen, erkennt die Vorherrschaft der NATO und die engen Beziehungen zu ihr an und fördert sogar - in Zeiten der Krise und großer gesellschaftlicher Probleme - den Ausbau der militärischen Macht.
Korpustyp: EU
primaatdas Primat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Primaat van de politiek over de economie, ook in de wijze waarop we onze strategie ten opzichte van de toetredingskandidaten hebben geformuleerd en tot uitvoering brengen.
Das Primat der Politik gegenüber der Wirtschaft, und das auch in der Art, wie wir unsere Strategie gegenüber den Beitrittskandidaten konzipiert haben und umsetzen.
Korpustyp: EU
We moeten integendeel de landen belonen die zware opofferingen geleverd hebben en een stabiel macro-economisch kader gecreëerd hebben: de vrije markt, primaat van wet en recht en de strijd tegen corruptie moeten beloond worden. Wij moeten de samenwerking met deze landen opvoeren en hun buitenlandse schuld kwijtschelden.
Wohl aber solche Länder, die unter ungeheuren Opfern stabile makroökonomische Rahmenbedingungen durchsetzen: Die Öffnung des Handels, dasPrimat von Recht und Gesetz, die Korruptionsbekämpfung müssen durch eine Verstärkung der Zusammenarbeit und die vollständige Erlassung der Auslandsschuld belohnt werden.
Korpustyp: EU
primaatüberwiegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik vind niet dat in de goedgekeurde tekst een primaat valt te bespeuren van conservatieve en teleurstellende denkbeelden.
Ich denke nicht, dass konservative und enttäuschende Überlegungen in dem Text überwiegen.
Korpustyp: EU
primaatEntscheidungsträger letzte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijkt mij toch dat hier het primaat van de politiek in alle duidelijkheid moet gelden.
Ich meine doch, die politischen Entscheidungsträger sollten das letzte und klare Wort haben.
Korpustyp: EU
primaatübergeordneten Prinzip
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In beide landen ligt de sleutel tot succes in de garantie van een pluralistische politieke ruimte, van etnische en religieuze diversiteit en van het primaat van het recht.
Für beide Länder besteht der Schlüssel zum Erfolg darin, ein pluralistisches politisches Leben mit ethnischer und religiöser Vielfalt nach dem übergeordnetenPrinzip der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU
primaatLeitungsbefugnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het eerste wat we nu moeten doen op het terrein van de handelspolitiek is niet de besluitvorming bij meerderheid uitbreiden, maar het primaat van de Raad over de Commissie herstellen en de nationale parlementen daadwerkelijk een controlerende rol toebedelen.
Was heute im handelspolitischen Bereich dringend erforderlich ist, ist nicht die Ausdehnung von Mehrheitsentscheidungen, sondern die Wiederherstellung der Leitungsbefugnis des Rates gegenüber der Kommission und die Einführung einer wirklichen Kontrolle durch die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU
primaatStärke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij beschikken over een didactische kracht en die is beslissend. Wij onderwijzen het primaat van het recht en niet het recht van de primus.
Diese didaktische Kraft ist ein entscheidender Faktor, und was wir dabei vermitteln, ist die Stärke des Rechts, nicht das Recht des Stärkeren.
Korpustyp: EU
primaatDienste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De noodzaak van hervormingen staat buiten kijf, de Commissie moet hierdoor een voorbeeldig bestuursorgaan worden, onder het primaat van de politiek.
Die Notwendigkeit einer Reform ist unbestritten; diese muss darauf abzielen, die Kommission zu einer hervorragenden Verwaltung im Dienste des politischen Vorhabens zu machen.
Korpustyp: EU
primaatbestimmten Operation vorrangige Stellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie verbindt zich er in politiek opzicht toe om op het hoogste niveau het primaat van de Veiligheidsraad te erkennen. In concrete gevallen verbindt de Unie er zich dus toe het primaat van dat orgaan te respecteren, en dus ook de door dat orgaan genomen beslissingen.
Die Union verpflichtet sich politisch und auf höchster Ebene, die vorrangige Stellung des Sicherheitsrats anzuerkennen, und damit verpflichtet sich die Union, angesichts einer bestimmtenOperation die vorrangigeStellung dieses Organs und demzufolge im jeweiligen Fall die von ebendiesem Organ gefaßten Beschlüsse zu achten.
Korpustyp: EU
primaatHauptverantwortung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verklaring van Helsinki is aangenomen door de regeringsleiders en staatshoofden van de vijftien. Deze verklaring geeft expliciet aan dat de Europese Unie op het gebied van de handhaving van de internationale vrede en veiligheid het primaat van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties aanvaardt.
Im übrigen wird in der von den Regierungschefs der Fünfzehn angenommenen Erklärung von Helsinki ausdrücklich angeführt, daß die Europäische Union die Hauptverantwortung des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen für die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit anerkennt.
Korpustyp: EU
primaatvorrangige Stellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie verbindt zich er in politiek opzicht toe om op het hoogste niveau het primaat van de Veiligheidsraad te erkennen. In concrete gevallen verbindt de Unie er zich dus toe het primaat van dat orgaan te respecteren, en dus ook de door dat orgaan genomen beslissingen.
Die Union verpflichtet sich politisch und auf höchster Ebene, die vorrangigeStellung des Sicherheitsrats anzuerkennen, und damit verpflichtet sich die Union, angesichts einer bestimmten Operation die vorrangige Stellung dieses Organs und demzufolge im jeweiligen Fall die von ebendiesem Organ gefaßten Beschlüsse zu achten.
Korpustyp: EU
primaatvorrangige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze vorderingen ten aanzien van prijsstabiliteit weerspiegelen een aantal belangrijke beleidskeuzen , waaronder de verlegging van de monetaire-beleidskoers naar het primaat van prijsstabiliteit .
dazu gehört der Übergang zu einer auf das vorrangige Ziel der Preisstabilität ausgerichteten Wirtschaftspolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niet-menselijke primaat
nichtmenschlicher Primat
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "primaat"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander beginsel dat we allemaal moeten onderschrijven, is het primaat van veiligheid.
Was uns aber wiederum gemeinsam sein muss, ist die Frage der Sicherheit.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft het primaat om voorstellen niet in behandeling te nemen.
Der Kommission steht es frei, Vorschläge gar nicht zu beachten.
Korpustyp: EU
Daarnaast stellen wij dat het primaat in de partnerlanden een groot probleem vormt, terwijl wij in werkelijkheid uiterst vaag zijn over dit primaat, dat problematisch is door de wijze waarop wij onszelf in de Commissie hebben georganiseerd.
Es geht auch um die Beteiligungsbereitschaft in unseren Partnerländern, denn das ist ein großes Problem. Die Wirklichkeit sieht so aus, daß aufgrund der Organisationsstruktur unserer Kommission die Beteiligung an Projekten äußerst verschwommen und problembehaftet ist.
Korpustyp: EU
Het leidend beginsel is dat de mens het primaat heeft, als wij althans niet de middelen en doeleinden willen revolutioneren.
Der Leitgrundsatz besteht darin, dass der Mensch im Vordergrund stehen muss, sofern wir nicht Zweck und Mittel vertauschen wollen.
Korpustyp: EU
Ik accepteer dat de Britse Conservatieve partij zich in dit Parlement in een minderheidspositie bevindt omdat zij blijft pleiten voor het primaat van de nationale democratie.
Ich sehe ein, dass sich die britischen Konservativen, was ihre Bemühungen um die Vorrechte der nationalen Demokratie betrifft, in diesem Haus in der Minderheit befinden.
Korpustyp: EU
Door straffeloosheid uit de wereld te helpen, zal het Hof het primaat van het recht versterken en levert het zodoende een uiterst waardevolle bijdrage tot de vrede.
Indem er dem Umstand, dass Täter straffrei ausgehen, ein Ende setzt, stärkt der IStGH die Vorrangigkeit von Recht und Gesetz und leistet einen wichtigen Beitrag für den Frieden.
Korpustyp: EU
Toch heeft de zichtbaarheid en de activiteit van deze trans-Europese partijen nog altijd sterk te lijden onder het primaat van de nationale tegenhangers van deze partijen.
Allerdings wird die Sichtbarkeit und Aktivität dieser transeuropäischen Parteien ernsthaft durch die Verbreitung nationaler Loyalität beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Waarom blijven vrijheid van vestiging en vrije dienstverlening het primaat behouden boven sociale en arbeidsrechten die steeds meer achteruitgaan naarmate de interne markt verder wordt verdiept?
Es liegt daran, dass die Niederlassungsfreiheit und die Dienstleistungsfreiheit weiterhin wichtiger sind als die Sozial- und Arbeitsrechte, die immer weiter herabgewürdigt werden, während der Binnenmarkt gestärkt wird.
Korpustyp: EU
Het primaat van het recht is van cruciaal belang. Daarom moet het Europees Parlement steeds heel alert zijn bij het evalueren van voorgenomen overeenkomsten van het type zoals we nu bespreken.
Die Rechtsstaatlichkeit ist von entscheidender Bedeutung, und in diesem Zusammenhang muss das Parlament bei der Begutachtung von geplanten Abkommen, wie dem heute hier diskutierten, ganz besonders achtsam sein.
Korpustyp: EU
De strijd om het primaat tussen de richtlijn van de Commissie en het kaderbesluit van de Raad om een strafrechtelijk element te brengen in artikel 174 van het Verdrag roept de vraag op wie wat doet in Europa.
(FR) Das Tauziehen zwischen der Richtlinie der Kommission und dem Rahmenbeschluss des Rates zum Nachteil von Artikel 174 des EG-Vertrags wirft die Frage auf: Wer macht was in Europa?
Korpustyp: EU
Het is daarentegen nodig Europese regelgeving op te stellen over de manier waarop uit projectmechanismen verkregen emissiekredieten in verhandelbare emissierechten kunnen worden omgezet, zonder afbreuk te doen aan het primaat van de strijd tegen klimaatverandering.
Stattdessen wäre es erforderlich, Regeln für die EU aufzustellen, die festlegen, wie eine Umwandlung von Emissionsgutschriften aus projektbezogenen Mechanismen in marktfähige Emissionsrechte erfolgen kann, ohne dass die Verpflichtung gegenüber einem Klimawandel gefährdet wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie wenst op die weg verder te gaan en verwacht dat Zimbabwe bevestigt dat het de mensenrechten, de democratische principes en het primaat van het recht bevestigt.
Sie möchte diesen Weg unter der bekräftigten Achtung der Menschenrechte, der demokratischen Grundprinzipien und der Rechtsstaatlichkeit fortsetzen.
Korpustyp: EU
Op Europees niveau is weliswaar vooruitgang geboekt met het leggen van het primaat bij de sociale partners, maar het gaat allemaal te traag sinds de eerste pogingen, begin jaren "70.
Auf europäischer Ebene hat die Rolle der Sozialpartner zwar an Bedeutung gewonnen, jedoch wurden seit den ersten Versuchen Anfang der 70er Jahre extrem langsame Fortschritte erzielt.
Korpustyp: EU
Op deze manier blijft het primaat van de Commissie, de uitvoerende macht, die over meer rechten beschikt dan wij, gehandhaafd. Hetzelfde geldt voor de onrechtvaardige ongelijkwaardigheid tussen ons als legitieme vertegenwoordigers van het Europese volk en andere Europese organen.
Damit wird die Vormachtstellung der Kommission, der Exekutive, die mehr Rechte hat als wir, ebenso gewahrt wie die ungerechten Disparitäten gegenüber uns als den legitimen Vertretern der Menschen in Europa.
Korpustyp: EU
Dat kan alleen worden uitgelegd als gebrek aan interesse van de kant van het Europees Parlement of als het primaat van partij-tactische overwegingen boven serieuze inzet voor de vrede.
Das kann nur als mangelndes Interesse des Europäischen Parlaments ausgelegt werden, oder daß parteitaktische Überlegungen wichtiger sind als seriöses Handeln, wenn es um den Frieden geht.
Korpustyp: EU
Dat wijzen wij van de hand, want wij achten het onwenselijk dat via deze weg alle wetten worden ingetrokken die het primaat van het concurrentievermogen of de winstgevendheid van bedrijven in gevaar brengen terwijl de rest wordt verwaarloosd.
Das lehnen wir ab. Wir wollen nicht, dass auf diesem Weg Vorschriften aufgehoben werden, die der Auffassung im Wege stehen, dass dem Wettbewerb und den Gewinnen der Unternehmen die größte Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU
Nergens in het verslag wordt verwezen naar de overheid, die toch de taak heeft in de sociale behoeften te voorzien. Sterker nog, het enige tegenwicht voor het primaat van de vrije markt is het voorstel om voor de aanleg en het beheer van infrastructurele projecten een beroep te doen op particuliere ondernemingen.
An keiner Stelle des Berichts ist von einer staatlichen Antwort auf die sozialen Bedürfnisse die Rede, im Gegenteil, die einzige Antwort auf die Allmacht des Marktes ist der Appell an private Unternehmen, sowohl hinsichtlich des Baus als auch des Managements der Infrastrukturen.
Korpustyp: EU
Mijn eerste opmerking is dat Europa de pioniersgeest dient te bevorderen, technologische prioriteiten dient te stellen en in een aantal sectoren het primaat dient te hebben. Zo kan zij dan niet alleen comparatieve, maar ook absolute voordelen bewerkstelligen, want voor producten van een gemiddelde kwaliteit kan ook slechts een gemiddelde prijs worden gevraagd.
Die erste betrifft die Tatsache, dass Europa nach einem Entdeckergeist streben muss, sodass die technologischen Prioritäten in einigen Bereichen an erster Stelle kommen, um nicht nur komparative Vorteile, sondern absolute Vorteile zu erzielen, denn Produkte mit durchschnittlicher Qualität bestimmen Durchschnittspreise.
Korpustyp: EU
Ten derde wordt in paragraaf 43 verzocht dat bepaalde in het Verdrag inzake biologische diversiteit vastgelegde beginselen het primaat moeten hebben boven andere principes in de internationale overeenkomsten die de Gemeenschap aangaat, bijvoorbeeld in het kader van het beleid van de Wereldhandelsorganisatie.
Drittens enthält Punkt 43 die Forderung, daß einige Grundsätze des Übereinkommens zur Artenvielfalt Grundsätze, die in anderen von der Gemeinschaft geschlossenen internationalen Übereinkommen, wie zum Beispiel im Rahmen des Regimes der Welthandelsorganisation geschlossenen Übereinkommen, enthalten sind, überlagern sollten.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat wij aan beide zijden van de oceaan onze vastbeslotenheid herhalen om een onverbiddelijke en effectieve strijd tegen het terrorisme te voeren, maar steeds in het volle besef van de fundamentele rechten en van het primaat van het recht.
Wir müssen diesseits wie jenseits des Atlantiks unsere Entschlossenheit bekräftigen, den Terrorismus resolut und effektiv zu bekämpfen, doch darf dies nicht zulasten der uneingeschränkten Respektierung von Grundrechten und Rechtsstaatlichkeit gehen.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats moeten we het aantal uitzonderingen tot het absoluut noodzakelijke minimum beperken, het primaat van het Financieel Reglement ten opzichte van sectorwetgeving bekrachtigen en een einde maken aan overlappingen en tegenspraken tussen de basisverordening en de toepassingsverordeningen, met inbegrip van de sectorverordeningen.
Zweitens geht es darum, Ausnahmen auf das absolute Mindestmaß zu beschränken. Damit würden wir unterstreichen, dass die Haushaltsordnung der sektoralen Gesetzgebung übergeordnet ist, und ließen sich Überschneidungen und Diskrepanzen zwischen der Grundverordnung und der Durchführungsverordnung einerseits sowie den sektoralen Verordnungen andererseits vermeiden.
Korpustyp: EU
Het wordt tijd om te accepteren dat de legitimiteit van Europa bovenal gevestigd is op de universele waarden waarvoor zij staat, op de consequentheid van zijn instellingen, op het gezamenlijke project tot schepping van wereldwijde rechtvaardigheid dat uitgaat van het primaat van het verstand.
Es ist an der Zeit zu akzeptieren, dass sich die Legitimität Europas vor allem aus den universellen Werten, für die es steht, aus der Beständigkeit seiner demokratischen Institutionen, aus dem gemeinsamen Projekt, globale Gerechtigkeit zu erzielen, die eben genau aus der Kompetenz des logischen Denkvermögens entspringt, ergibt.
Korpustyp: EU
In dat licht gaan vele voorgestelde maatregelen in de goede richting, zoals de afschaffing van subsidies die leiden tot milieuvervuiling, de invoering van milieuheffingen, de milieuaansprakelijkheid, het primaat van milieuoverwegingen bij de hervorming van het WTO-kader en de jaarlijkse evaluatie van de vorderingen op de diverse beleidsterreinen.
In die richtige Richtung gehen daher Maßnahmen wie die Streichung von Beihilfen mit nachteiligen Umweltauswirkungen, die Ökosteuern, die Umwelthaftung, die Unterordnung der Reform der WTO unter die Umweltbelange, die jährliche Fortschrittsbewertung mittels glaubhafter Kriterien.
Korpustyp: EU
Het is namelijk van belang dat de Unie zich inzet om gemeenschappelijke waarden te "exporteren" , zoals men vaak zegt, waarden als vrijheid, democratie, eerbiediging van de mensenrechten en van de fundamentele vrijheden alsmede het primaat van het recht, beginselen die alle ten grondslag liggen aan de Unie.
So ist es von großer Bedeutung, dass sie gemeinsame Werte - wie häufig gesagt wird - "exportiert ". Dazu gehören die Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit, die das Fundament der Union bilden.