linguatools-Logo
228 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
protest Protest 777 Beschwerde 10 Widerspruch 7 Protestbewegung 3 Protesturkunde
[Weiteres]
protest antiautoritäre Bewegung

Verwendungsbeispiele

protestProtest
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijnheer de Voorzitter, ik teken officieel protest aan.
Herr Präsident! Ich möchte förmlich meinen Protest anmelden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Crowley, uw protest wordt opgenomen in de notulen.
Herr Crowley, Ihr Protest wird selbstverständlich im Protokoll vermerkt.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft hierover herhaaldelijk protest aangetekend bij Kabila.
Die Europäische Union hat diesbezüglich bei Kabila wiederholt Protest eingelegt.
   Korpustyp: EU
(Ondanks de vermaningen van de Voorzitter houden de protesten aan)
(Trotz der Ermahnungen des Präsidenten gehen die Proteste weiter.)
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protestants protestantisch 190 evangelisch 6 prot.
protestant Protestant 206
protestants kerkrecht protestantisches Kirchenrecht
zonder protest ohne Protest 10
authentiek protest amtlicher Protest
vereenvoudigd protest einfacher Protest
mannelijk protest männlicher Protest
kosten van protest Protestkosten
een protest betekenen einen Protest anzeigen
notificatie van protest Notifikation
Notanzeige
Benachrichtigung
met-protest papier Protestwechsel
protest van non-acceptatie Protest mangels Annahme
Protest m.A.
protest van non-betaling Protest mangels Zahlung
Protest m.Z.
Protestants-Christelijke Journalisten Kring Evangelischer Journalistenkreis
Protestants Christelijke Ouderenbond Evangelischer Altenverband
averij-grosse-protest Havarie-grosse-Protest
Stichting Protestants Christelijke Onderwijs Film Stiftung protestantischer Unterrichtsfilm
Convent van het Protestants-Christelijk Onderwijs Konvent des Evangelischen Unterrichts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit protest

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik protesteer met klem.
Ich protestiere deshalb auf das entschiedenste.
   Korpustyp: EU
Daar protesteer ik tegen.
Damit bin ich nicht einverstanden!
   Korpustyp: EU
Ik teken daartegen protest aan.
Ich lehne das ab.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen deze insinuatie.
Ich weise diese Unterstellung entschieden zurück.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer hier wederom tegen.
Ich protestiere hiermit erneut dagegen.
   Korpustyp: EU
Ik wil daartegen protest aantekenen.
Ich möchte mich darüber beschweren.
   Korpustyp: EU
In Ierland is sprake van publiek protest.
In Irland ist es zu einem Sturm der Entrüstung gekommen.
   Korpustyp: EU
Wij tekenen onvoorwaardelijk protest aan tegen deze antidemocratische ingreep.
Wir werden uns diesem antidemokratischen Manöver kompromißlos widersetzen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik protesteer. Ik ben zeer teleurgesteld.
Ich protestiere, Herr Kommissar, und ich bin sehr enttäuscht.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat het Europees Parlement protest moet aantekenen.
Ich denke, dass das Europäische Parlament sich dazu äußern muss.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Dell' Alba, ik neem kennis van uw protest.
Ich nehme ihn zur Kenntnis, Herr Dell' Alba.
   Korpustyp: EU
Het protest tegen dit antisociale beleid zal doorgaan.
Damit wird der Kampf gegen diese antisozialen Maßnahmen fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Volgens deze publicatie bevindt er zich in het Verenigd Koninkrijk niet één protestant.
Darin wird behauptet, im Vereinigten Königreich lebten keine Protestanten.
   Korpustyp: EU
Telkens protesteer ik, en telkens luidt het antwoord dat dit een uitzondering is.
Es wird mir jedes Mal, wenn ich protestiere, geantwortet, dies sei eine Ausnahme.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke vorm van cynisme mag hier niet zonder protest passeren.
Dieser Zynismus kann hier nicht unwidersprochen bleiben.
   Korpustyp: EU
Europa lispelt een vaag woord van protest tegen de incidenten tegenover de Estlandse ambassadeur in Moskou.
Und Europa hält im Wesentlichen still und gibt lediglich ein vages Protestgestammel wegen der Blockade der estnischen Botschaft in Moskau von sich.
   Korpustyp: EU
De Europese boerenorganisaties laten ten onrechte hetzelfde protest horen als twee jaar geleden.
Und es ist nicht richtig, wenn die europäischen Bauernverbände das gleiche Streitkonzert anstimmen wie damals vor zwei Jahren.
   Korpustyp: EU
Hiertegen heeft ook de regering van de Verenigde Staten onmiddellijk protest aangetekend.
Die Regierung der USA hat sich eindeutig dagegen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer ook tegen de aanval van de Conservatieven op mijn persoon.
Ich möchte mich auch entschieden gegen die persönlichen Angriffe der PPE-Fraktion letzte Nacht verwehren.
   Korpustyp: EU
Ik wil protest aantekenen tegen het feit dat er nu gestemd wordt.
Ich möchte mich darüber beschweren, dass jetzt abgestimmt wird.
   Korpustyp: EU
Ook ik respecteer het dat iemand katholiek, protestant, joods, of wat dan ook is.
Auch ich respektiere, dass jemand katholisch, evangelisch, jüdisch oder was auch immer ist.
   Korpustyp: EU
Al vele jaren protesteer ik tegen het feit dat de daders van deze gruweldaden vrijuit gaan.
Ich selbst habe oft scharf kritisiert, dass die Urheber dieser Gräueltaten viele Jahre lang ungestraft davon gekommen sind.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik teken met klem protest aan tegen uitstel van de stemming.
Herr Präsident! Ich bin ganz klar gegen die Verschiebung der Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Tussen Barcelona en Sevilla, mijnheer Aznar, is uit protest tegen dat beleid een algemene staking afgekondigd.
In der Zeit zwischen Barcelona und Sevilla, Herr Aznar, wurde ein Generalstreik ausgerufen.
   Korpustyp: EU
Elk jaar weer protesteer ik hier tegen dit inmiddels steeds terugkerend probleem.
Jedes Jahr stehe ich hier vor Ihnen und prangere dieses ständig wiederkehrende Problem an.
   Korpustyp: EU
Als dit de menselijkheid van de Portugese regering is, protesteer ik daartegen.
Wenn dies wirklich der Humanismus ist, der die Regierung meines Landes kennzeichnet, dann protestiere ich.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik teken protest aan tegen de nogal heftige bewoordingen van de heer Balfe.
Frau Präsidentin, ich protestiere gegen diese ziemlich extremen Bemerkungen von Herrn Balfe.
   Korpustyp: EU
Daarom protesteer ik. Ik voel mij aangetast in mijn democratische rechten.
In diesem Sinne protestiere ich, weil ich in meinen demokratischen Rechten beschnitten worden bin.
   Korpustyp: EU
De regering van Tunesië staat geen uitingen van protest of een onafhankelijk oppositie toe.
Die Regierung in Tunesien toleriert weder Protestäußerungen noch die Existenz einer unabhängigen Opposition.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft daarom op 12 april protest aangetekend bij de Afghaanse regering.
Die Europäische Union hat daher der afghanischen Regierung am 12. April eine Erklärung vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Op 20 mei heb ook ik deelgenomen aan het protest hiertegen op de Nederlandse luchthaven Schiphol.
Auch ich habe an der am 20. Mai auf dem niederländischen Flughafen Schiphol dazu veranstalteten Protestkundgebung teilgenommen.
   Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat de Commissie een krachtig protest zal laten horen tegen deze rechtszaak.
Ich erwarte, dass die Kommission diesen Prozess auf das Schärfste verurteilt.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer dan ook tegen de afwezigheid van de Raad vandaag.
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
   Korpustyp: EU
Na beëindiging van zijn hongerstaking werd hij beschuldigd van het uitoefenen van ongeoorloofd protest.
Nach dem Hungerstreik wurde er wegen des Abhaltens einer nicht genehmigten Protestaktion angeklagt.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen de beperkingen en onrustbarende gevolgen die dit beleid met zich meebrengt.
Meines Erachtens sind die Beschränkungen und die Auswirkungen dieser Politik unverantwortlich.
   Korpustyp: EU
Er is veel protest geweest van buitenaf voorafgaand aan de stemming in onze Commissie.
Vor der Abstimmung im Ausschuss gingen bei uns energisch formulierte externe Erklärungen ein.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe protest tegen deze procedure aan te tekenen.
Frau Präsidentin, erlauben Sie mir, mich gegen dieses Verfahren zu wenden.
   Korpustyp: EU
Dus, als u protesteert, richt dit protest dan maar tot uw fractie.
Wenn Sie sich daher beschweren wollen, tun Sie das bitte bei Ihrer Fraktion.
   Korpustyp: EU
Daar heeft u het recht toe, maar ik teken daar protest tegen aan.
Sie haben das Recht dazu, aber ich widerspreche dem.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen dergelijke verklaringen van een lid van de Commissie.
Ich bin über derartige Aussagen eines Mitglieds der Kommission befremdet.
   Korpustyp: EU
Op zijn hoogst komt vanuit Brussel een benepen protest tegen de steeds erger wordende internationale criminaliteit.
Bestenfalls geht sie so weit, eine ständig steigende internationale Kriminalität halbherzig zu verurteilen.
   Korpustyp: EU
Daartegen protesteer ik, niet in de laatste plaats omdat ik vele jaren journalist ben geweest.
Dagegen verwahre ich mich; nicht zuletzt als ein langjähriger Journalist.
   Korpustyp: EU
Niemand kan van mij verwachten dat ik daartegen niet protesteer of reageer.
Niemand kann erwarten, daß ich stumm und tatenlos zusehe.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, overal in de wereld groeit het protest tegen wat in Afghanistan gebeurt.
Frau Präsidentin, in der ganzen Welt häufen sich die negativen Stellungnahmen angesichts der Ereignisse in Afghanistan.
   Korpustyp: EU
Namens het Europees Parlement teken ik fel protest aan tegen deze gang van zaken.
Im Namen des Europäischen Parlaments protestiere ich aufs Schärfste gegen diese Vorgangsweise.
   Korpustyp: EU
Onophoudelijk hebben wij protest aangetekend en bondgenoten in parlementen en mensenrechtenorganisaties geworven.
Wir haben nie aufgehört, die Stimme zu erheben und Bündnispartner in Parlamenten und bei Menschenrechtsorganisationen zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
Naar ik heb begrepen, heeft de Commissie een protest van die strekking ontvangen.
Meines Wissens hat die Kommission keinen solchen Hinweis erhalten.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer tevens tegen het feit dat dit ons opgedrongen wordt.
Außerdem bin ich dagegen, daß uns das aufgezwungen wurde.
   Korpustyp: EU
Dat is een belachelijke gang van zaken en ik teken protest aan.
Dieses Vorgehen ist absurd, ich protestiere.
   Korpustyp: EU
De recente bijeenkomst van de G8 te Genua was de jongste aanleiding voor massaal protest.
Der kürzlich in Genua veranstaltete G8-Gipfel war der jüngste Anlass, der zu einem Massenprotest führte.
   Korpustyp: EU
Als lid van die enquêtecommissie wil ik tegen dergelijke praktijken protest aantekenen.
Als Mitglied dieses Untersuchungsausschusses möchte ich mich gegen derartige Übertreibungen verwahren.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen deze behandeling van groepen die in Straatsburg op bezoek komen.
Ich protestiere gegen die Art und Weise, in der man Besuchergruppen behandelt, die hierher nach Straßburg kommen.
   Korpustyp: EU
Wanneer de Europese Unie een nieuwe begrotingslijn voorstelt dan is dergelijk protest geen uitzondering.
Solche Töne werden in der Regel angeschlagen, sobald die EU eine neue Haushaltslinie vorschlägt.
   Korpustyp: EU
Het massale protest tegen deze richtlijn is nu al zichtbaar op internet.
Im Internet haben wir schon eine massive negative Reaktion auf diese Richtlinie erhalten.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer daartegen en verzoek u mij te zeggen wanneer dit verslag beschikbaar zal worden gesteld.
Ich protestiere dagegen, und ich bitte, mir zu sagen, wann dieser Bericht zugänglich gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag protest aantekenen tegen deze zeer ernstige ontwikkeling en vragen om de zaak te onderzoeken.
Ich protestiere gegen diese äußerst bedrohliche Entwicklung und halte eine Untersuchung dieser Angelegenheit für angebracht.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij de gebeurtenissen in Tsjetsjenië negeren na het unanieme protest tegen de moorden op Palestijnen?
Wie können wir ignorieren, was in Tschetschenien passiert, nachdem wir den Mord an Palästinensern einhellig verurteilt haben?
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik protesteer tegen het feit dat u geen stemverklaringen over het verslag-Elles toestaat.
Herr Präsident, ich protestiere dagegen, daß Sie keine Erklärungen zur Abstimmung über den Bericht Elles zulassen.
   Korpustyp: EU
- Vanuit dit Parlement wil ik eer bewijzen aan de Portugese vissers, die op hun nationale feestdag een massaal protest houden.
– Hier vom Plenum aus möchte ich einen Gruß an die portugiesischen Fischer senden.
   Korpustyp: EU
Ik wil mij echter onthouden van enig protest, aangezien deze antwoorden een belangrijke bijdrage waren aan het debat.
Im diesem Fall werde ich das nicht monieren, denn es war meines Erachtens nötig, um die Aussprache abzurunden.
   Korpustyp: EU
En de religies die werkelijk met achterdocht worden bekeken zijn boeddhisme, deïsme, islam en het protestants christendom.
Und die Religionen, die wirklich misstrauisch beäugt werden, sind der Buddhismus, Katholizismus, Deismus, Islam und das protestantische Christentum.
   Korpustyp: EU
Ik heb vóór de resolutie gestemd, maar ik teken protest aan tegen het reisverbod van de Cubaanse regering voor de .
Ich habe zwar für den Entschließungsantrag gestimmt, doch ich protestiere gegen das von der kubanischen Regierung gegen die „Damen in Weiß“ verhängte Reiseverbot.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer fel tegen de absurde oproep aan Zuid-Afrika om Zimbabwe te boycotten bij het FIFA wereldkampioenschap voetbal.
Ich bin entschieden gegen die lächerliche Aufforderung an Südafrika, Simbabwe bei der FIFA-Weltmeisterschaft zu boykottieren.
   Korpustyp: EU
Laten wij het geweld tegen vreedzaam protest veroordelen, maar ook garanderen dat wij de manifestanten kunnen helpen.
Verurteilen wir die Gewaltanwendung gegen friedliche Demonstranten, aber stellen wir auch sicher, dass wir diesen Demonstranten Hilfe zuteil werden lassen.
   Korpustyp: EU
Wij veroordelen de gewelddadige en ongerechtvaardigde reactie van de Marokkaanse regering, die een vreedzaam en democratisch protest bloedig heeft neergeslagen.
Wir verurteilen die gewalttätige und ungerechtfertigte Reaktion der marokkanischen Regierung, die eine friedliche und demokratische Protestdemonstration blutig zerschlug.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou namens mijn fractie willen zeggen dat we protest hadden moeten aantekenen tegen deze stemming.
Frau Präsidentin! Im Namen meiner Fraktion möchte ich sagen, daß wir eine Protestabstimmung zu den Akten nehmen sollten.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer ook tegen het feit dat de Bessarabische Orthodoxe Kerk in Moldavië niet vrij mag handelen.
Ich möchte außerdem kritisieren, dass die bessarabische orthodoxe Kirche Moldawiens nicht frei wirken darf.
   Korpustyp: EU
San Suu Kyi is sinds 31 augustus in hongerstaking om een krachtig protest tegen haar detentie aan te tekenen.
Seit dem 31. August ist San Suu Kyi in den Hungerstreik getreten, um ein eindringliches Zeichen gegen ihre Haft zu setzen.
   Korpustyp: EU
De Unie heeft verscheidene malen protest aangetekend tegen dit proces, zowel via de trojka als op bilateraal niveau.
Die Union hat in diesem Fall mehrfach interveniert, sowohl durch die Troika als auch bilateral.
   Korpustyp: EU
Ik wil tot slot graag protest aantekenen tegen de wijze waarop de Raad institutioneel met dit onderwerp is omgegaan.
Abschließend möchte ich meinen Vorbehalt gegenüber der Art und Weise zum Ausdruck bringen, wie die Kommission mit dieser Frage als Institution umgegangen ist.
   Korpustyp: EU
De kwestie werd doorverwezen naar u, mijnheer de Voorzitter, en u werd gevraagd protest aan te tekenen bij Algerije.
Die Angelegenheit wurde Ihnen übertragen, Herr Präsident, und Sie wurden gebeten, sich an die algerische Seite zu wenden.
   Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik protesteer nogmaals tegen de manier waarop er met dit document omgegaan wordt.
(PL) Herr Präsident! Ich protestiere gegen die Art, wie dieser Bericht behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Ik teken ook protest aan tegen het politiegeweld dat gedurende de vrouwendemonstratie in het weekeinde in Istanboel is gebruikt.
Ich protestiere gegen die polizeiliche Gewalt gegen die Frauendemonstration in Istanbul vom Wochenende.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen een dergelijke interpretatie van de mensenrechten en tegen de oprichting van nog maar eens een bureau.
Ich protestiere gegen diese Interpretation der Menschenrechte und die Schaffung einer weiteren Agentur.
   Korpustyp: EU
Zij voorkomen massale immigratie van armen, en misschien zelfs wel het uitbreken van rellen uit protest tegen de armoede.
Sie beugen einer Massenmigration der Armen vor und könnten Aufstände gegen die Armut verhindern.
   Korpustyp: EU
Ik kan de heer Herzog dus verzekeren dat we ons protest bij de Wereldhandelsorganisatie tegen artikel 301 handhaven.
Daher kann ich Herrn Herzog versichern, daß wir mit dem Verfahren vor der WTO zu Paragraph 301 des US-Handelsgesetzes ebenfalls fortfahren werden.
   Korpustyp: EU
Het is in deze gruwelijke context dat Tsvangirai de geteisterde bevolking opriep tot een week van vreedzaam protest.
In diesem schrecklichen Kontext hat Tsvangirai die leidgeprüfte Bevölkerung zu einem einwöchigen friedlichen Massenprotest aufgerufen.
   Korpustyp: EU
Ik teken derhalve formeel protest aan, mijnheer de Voorzitter tegen deze aantijgingen die de ongemanierdheid toch wel erg dicht benaderen.
Deshalb protestiere ich formell gegen diese Behauptungen, Herr Präsident, die zumindest an der Grenze der Unhöflichkeit liegen.
   Korpustyp: EU
Als dat het geval blijkt te zijn, dan vraag ik u om namens het Parlement protest aan te tekenen.
Denn meiner Ansicht nach ist es unannehmbar, dass so etwas geschehen konnte.
   Korpustyp: EU
De Raad moet zijn lidstaten aanmoedigen om bij de Verenigde Naties protest aan te tekenen, zodat dit kan worden bewerkstelligd.
Der Rat sollte die Mitgliedstaaten dazu anhalten, entsprechende Vorlagen bei den Vereinten Nationen einzubringen.
   Korpustyp: EU
Een ander wezenlijk bestanddeel is de eis tot nieuwe en restrictievere criteria betreffende de fractievorming, wat ook onze afkeuring en sterk protest verdient.
Ein weiteres wesentliches Element ist die Forderung nach neuen, noch restriktiveren Kriterien in Bezug auf die Bildung von Fraktionen, was von uns ebenfalls anzuprangern und ausdrücklich abzulehnen ist.
   Korpustyp: EU
Er is zojuist gezegd dat de muur in Israël vergelijkbaar is met de Berlijnse Muur. Tegen die voorstelling van zaken wil ik protest aantekenen.
Ich kann es auch nicht hinnehmen, dass man diese Mauer mit der Berliner Mauer gleichsetzt, wie ich es vorhin gehört habe.
   Korpustyp: EU
Komende zaterdag zal in een groot aantal landen een golf van protest als nooit tevoren opgaan om nee te zeggen tegen de oorlog.
Am kommenden Samstag wird sich in der ganzen Welt eine in vielen Ländern beispiellose Protestwelle erheben, um Nein zu sagen zum Krieg.
   Korpustyp: EU
Op zuiver humanitaire gronden vraag ik de Voorzitter al het mogelijke te doen om protest aan te tekenen in het belang van hun veiligheid.
Aus rein humanitären Gründen fordere ich den Präsidenten auf, alles in seiner Macht Stehende zu tun und sich für ihre Sicherheit einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Er zijn enorme geldbedragen uitgegeven; de voorstanders mogen hun spandoeken tonen, maar de tegenstanders wordt de mond gesnoerd; en bij een vreedzaam protest worden mensen fysiek aangevallen.
Riesige Summen wurden ausgegeben, Spruchbänder der Befürworter wurden gezeigt, aber die Gegner dürfen ihre Meinung nicht zum Ausdruck bringen, und wenn eine friedliche Aktion durchgeführt wird, werden die Beteiligten tätlich angegriffen.
   Korpustyp: EU
Er moet massaal protest komen tegen het kapen van openbaar goed, tegen de betaalde slavernij en de terugkeer naar de middeleeuwen op arbeidsvlak.
Gegen diese Politiken, die darauf ausgerichtet sind, das öffentliche Vermögen auszuplündern sowie ein mittelalterliches Arbeitssystem und Sklavenlöhne durchzusetzen, muss sich eine massive, dynamische Volksbewegung formieren.
   Korpustyp: EU
Na 11 dagen van protest tegen de verkiezingsuitslag van de oppositiebeweging onder het voormalige staatshoofd Levon Ter-Petrosian, probeerde de politie de demonstranten uiteen te drijven.
Nach elf Tagen der Anfechtung der Wahlergebnisse von Seiten einer vom ehemaligen Staatschef Levon Ter-Petrosian geführten Oppositionsbewegung hat die Polizei versucht, die Demonstranten auseinanderzutreiben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Duhamel, ik kan u verzekeren dat het Bureau uw protest zal overbrengen, want de afwezigheid van de Raad is inderdaad ten zeerste te betreuren.
Herr Duhamel, ich kann Ihnen versichern, daß die Präsidentschaft Ihr Anliegen weiterleiten wird, denn diese Abwesenheit ist in der Tat äußerst bedauerlich.
   Korpustyp: EU
Ik stem vóór de resolutie, ondanks de tekortkomingen ervan, omdat ik protest wil aantekenen tegen het reisverbod van de Cubaanse regering voor de .
Ich stimme trotz seiner Unzulänglichkeiten für den Entschließungsantrag, doch ich protestiere gegen das von der kubanischen Regierung gegen die „Damen in Weiß“ verhängte Reiseverbot.
   Korpustyp: EU
Er werden bewoordingen voorgesteld - we konden het proces goed volgen - die de verstorende concurrentiepraktijken alleen nog maar doeltreffender zouden verhullen - en daar protesteer ik tegen!
Es wurden Formulierungen vorgeschlagen - wir konnten den Prozess ja gut verfolgen -, die eigentlich nichts anderes gemacht hätten als wettbewerbsverzerrende Praktiken besser zu verkleiden. Und das lehne ich ab!
   Korpustyp: EU
In sommige delen van Duitsland barstte enkele jaren geleden een storm van protest los over de kwestie met betrekking tot fruit en appelwijn.
Da hat es vor wenigen Tagen beträchtliche Aufregung in Teilen Deutschlands gegeben über Obst- oder Apfelwein.
   Korpustyp: EU
Ik protesteer met klem tegen de wijze waarop de Raad ons met betrekking tot de financiële bijstand aan Bulgarije en Macedonië onder druk zet.
Ich verwahre mich ganz entschieden gegen die Art, mit der der Rat uns im Falle der Finanzhilfe für Bulgarien und für Mazedonien unter Druck setzt.
   Korpustyp: EU
Autoritaire ontsporingen en een laks economisch beleid hebben het image van het land aangetast, het vertrouwen van de geldschieters ondermijnd en het protest van de bevolking doen toenemen.
Durch autoritäre Auswüchse und eine nachlässige Wirtschaftsführung ist zudem der Ruf des Landes geschädigt, das Vertrauen der Gebergemeinschaft erschüttert und die Unzufriedenheit des Volkes verstärkt.
   Korpustyp: EU
Sébastien stelde dit gevaar aan de kaak en zijn protest is hem fataal geworden op een spoorlijn in Lotharingen, waarover honderden van dit soort wagons rijden.
Als er auf diese Gefahr aufmerksam machte, starb Sébastien auf einem Eisenbahngleis in Lothringen, auf dem Hunderte von Waggons dieses Typs verkehren.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik protesteer tegen de karikaturale manier waarop de Poolse regering en de Poolse minister-president worden neergezet in de media in de Europese Unie.
Herr Präsident! Ich protestiere gegen die Darstellung der polnischen Regierung und des polnischen Ministerpräsidenten als Comic-Figuren in den Unionsmedien.
   Korpustyp: EU
Indien een lidstaat protest aantekent dat een plant in deze lijst wordt opgenomen, welke EU-procedure treedt dan in werking en welke criteria worden gehanteerd?
Was für ein Verfahren tritt in Kraft, wenn ein einziges Mitgliedsland gegen eine Aufnahme in die Artenliste ist? Und welche Kriterien sind dann maßgeblich?
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft dit beleid rampzalige gevolgen voor de Europese belangen in Cuba. Het stuit op protest van zowel ondernemers als niet-gouvernementele organisaties, kunstenaars, religieuze leiders, enzovoorts.
Außerdem wirkt sich diese Politik für die europäischen Interessen in Kuba verheerend aus und wird von Geschäftsleuten, Nichtregierungsorganisationen, Künstlern, Religionsführern usw. gleichermaßen verurteilt.
   Korpustyp: EU
(Hevig protest) Ik heb vanmorgen verklaard dat de Commissie verklaart dat alle drie de voorstellen waarover hier is gedebatteerd, kunnen worden gebaseerd op artikel 100A.
(Laute Protestbekundungen) Ich habe heute vormittag erklärt, daß die Kommission akzeptiert, daß alle drei Vorschläge, die hier zur Debatte standen, auf Artikel 100a abgestellt werden können.
   Korpustyp: EU
Het heeft sowieso al zoveel protest uitgelokt dat heel wat waarnemers die men nauwelijks antiliberaal kan noemen het zelf lange tijd als dogmatisch hebben beschouwd.
Sie ist bereits so umstritten, dass zahlreiche Beobachter, die wahrlich nicht des Antiliberalismus verdächtig sind, sie seit langem als dogmatisch bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Na veertig jaar protest tegen deze handel heeft Europa nu de kans om in alle 27 staten een verbod in te voeren.
Nach einer Kampagne von über 40 Jahren Dauer hat Europa nun die Chance, ein Verbot in allen 27 Staaten einzuführen.
   Korpustyp: EU