In de tweede plaats zegt hij dat geen van de lid-staten protest heeft aangetekend.
Zudem sagt er, daß kein Mitgliedsstaat eine Beschwerde eingereicht haben.
Korpustyp: EU
Vindt u niet er dat met deze gerechtvaardigde protesten eindelijk eens rekening moet worden gehouden?
Glauben Sie nicht, dass es an der Zeit ist, ihre gerechtfertigten Beschwerden zu beherzigen?
Korpustyp: EU
Elk jaar krijgt de Commissie duizenden protesten van werknemers die in een bepaald land wonen maar in een ander land hebben gewerkt en het slachtoffer zijn geworden van discriminatie ten gevolge van een inefficiënte coördinatie van de socialezekerheidsstelsels.
Jedes Jahr bekommt die Kommission Tausende von Beschwerden, die von Arbeitnehmern eingereicht werden, die in einem Land arbeiten und in einem anderen wohnen und die wegen der ineffizienten Koordinierung der sozialen Sicherungssysteme häufig Opfer von Diskriminierungen sind.
Korpustyp: EU
Ik heb gisteren al formeel een protest ingediend bij de voorzitter van de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken die een officiële protestbrief heeft geschreven aan de Voorzitter van het Parlement.
Ich habe bereits gestern beim Vorsitzenden des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten formale Beschwerde eingelegt, und er hat dem Parlamentspräsidenten ein offizielles Protestschreiben übermittelt.
Korpustyp: EU
Neemt u mij niet kwalijk maar ik moet formeel protest aantekenen tegen het feit dat een dermate belangrijk onderwerp en een dermate veeleisend verslag tijdens een nachtvergadering wordt behandeld. Wij zien namelijk onder welke betreurenswaardige omstandigheden dit debat moet plaatsvinden.
Herr Präsident, ich muss zunächst meine Verwunderung und mein Bedauern bekunden und, wenn Sie gestatten, eine formale Beschwerde an Sie richten, weil ein so wichtiges Thema und ein mit einem so hohen Engagement verbundener Bericht in einer Nachtsitzung unter, wie wir sehen können, beklagenswerten Bedingungen behandelt werden.
Korpustyp: EU
Uit de onverschilligheid waarmee het Voorzitterschap en de collega's al pakweg vier maanden lang ons protest aanhoren en het naast zich neer leggen, blijkt zonneklaar dat de democratische overtuigingen haaks staan op de manier waarop de democratie in de praktijk wordt gebracht.
Die Gleichgültigkeit und Teilnahmslosigkeit, mit der das Präsidium und die Kolleginnen und Kollegen seit etwa vier Monaten unsere Beschwerden anhören und hinnehmen, ist ein deutliches Zeichen für den Widerspruch zwischen dem Bekenntnis zur Demokratie und wie Demokratie praktiziert wird.
Korpustyp: EU
Daarom sta ik volledig achter het voorstel van de heer Staes, namelijk om het Bureau te verzoeken protest aan te tekenen bij de Raad, met name omdat er niet-ondertekende documenten circuleren die de indruk wekken van de Raad afkomstig te zijn en die halve verklaringen van de Raad bevatten over de door ons gestelde vragen.
Ich finde außerdem, dass Herr Staes einen wichtigen Punkt angesprochen hat, in dem er vorschlug, dass wir das Präsidium bitten, beim Rat Beschwerde einzulegen, insbesondere da nicht unterschriebene Dokumente in Umlauf sind, welche aus dem Rat zu stammen scheinen und Teilantworten auf die Fragen enthalten, die wir gestellt haben.
Al deze zaken vragen inderdaad om een veroordeling en een bijzonder sterk protest van onze kant.
Wir sollten all diese Angelegenheiten wirklich verurteilen und ganz eindeutig Widerspruch erheben.
Korpustyp: EU
Mag ik daar misschien aan toevoegen dat deze maatregel het meeste protest zal uitlokken op het gebied van de financiering van de universele dienstverlening?
Ich darf noch hinzufügen, daß die Maßnahme, die den lebhaftesten Widerspruch hervorrufen wird, die Finanzierung des Universaldienstes betrifft.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn stem gebruikt om als protest tegen het financieren van onderzoeksactiviteiten die zijn gericht op het klonen van menselijke embryo’s de amendementen 354 en 352 te steunen.
Ich habe von meinem Stimmrecht Gebrauch gemacht, um die Änderungsanträge 354 und 352 als Mittel des Widerspruchs gegen die Finanzierung von Forschungstätigkeit zum Klonen von menschlichen Embryos anzunehmen.
Korpustyp: EU
Ik zou protest willen aantekenen tegen uw opvatting dat: "stillegging van kerncentrales nergens, en nooit van vandaag op morgen kan gebeuren".
Ich möchte Widerspruch anmelden zu Ihrer Einschätzung - ich zitiere Sie wörtlich -, "daß Abschaltung nirgendwo und niemals von heute auf morgen möglich ist ".
Onder invloed van internationale protesten van verschillende bewegingen, zijn die economische contacten inmiddels sterk verminderd, maar ze zijn nog steeds niet verdwenen.
Unter dem Druck verschiedener internationaler Protestbewegungen sind diese wirtschaftlichen Beziehungen mittlerweile erheblich geringer geworden, aber sie sind noch nicht ganz abgebrochen.
Korpustyp: EU
We kunnen bij deze krachtige protesten niet langer lijdzaam toekijken.
Wir können dieser dynamischen Protestbewegung nicht länger unbeteiligt zuschauen.
Korpustyp: EU
protestprotestiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En op dit moment is er in de gevangenissen een hongerstaking gaande uit protest tegen deze onmenselijke omstandigheden.
Gerade wird in den Gefängnissen mit einem umfassenden Hungerstreik gegen diese unmenschlichen Bedingungen protestiert.
Korpustyp: EU
De organisaties dienden een schriftelijk protest in bij de locale overheden, waarbij ze in hun brief de aandacht vestigden dat het om een schending van de bestaande status gaat en om een beschadiging van de nationale belangen van de Slowaakse minderheid in Mlynky.
Die Organisationen haben bei der Kommunalverwaltung dagegen schriftlich protestiert und in ihrem Schreiben darauf hingewiesen, dass dies eine Verletzung des Status quo darstellt und den Interessen der slowakischen Minderheit in Mlynky schadet.
Korpustyp: EU
Er is protest tegen het gebruik van water- en windkracht.
Es wird gegen Wasserkraftnutzung protestiert, es wird gegen Windkraftnutzung protestiert.
Korpustyp: EU
Deze uitzichtloze situatie vormde de aanleiding voor de stakingen en betogingen die in 2005 en aan het begin van dit jaar hebben plaatsvonden. De inwoners van Guinee uitten zo hun protest tegen het corrupte bewind van president Conté die al 23 jaar de macht in handen heeft.
Dies war der Grund für die Streiks und Demonstrationen im Jahre 2005 und auch zu Beginn dieses Jahres, mit denen gegen die korrupte Herrschaft von Lasana Conté protestiert wurde, der seit 23 Jahren an der Macht ist.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft de plenaire vergadering een resolutie aangenomen waarin protest wordt aangetekend tegen de recente wet van de VS op grond waarvan agenten in dienst van de Verenigde Staten worden uitgesloten van de jurisdictie van het pas opgericht Internationaal Strafhof, ook indien deze zich schuldig hebben gemaakt aan volkerenmoord en oorlogsmisdaden.
Das Plenum hat heute eine Entschließung angenommen, mit der es gegen das kürzlich in den USA erlassene Gesetz protestiert, wonach US-Bürger von der Rechtsprechung des neu geschaffenen Internationalen Strafgerichtshofes ausgenommen werden, sogar wenn sie sich Kriegsverbrechen und des Völkermords schuldig gemacht haben.
Korpustyp: EU
Natuurlijk tekent de EU protest aan, maar is ons optreden niet omgekeerd evenredig aan het handelsbelang van degenen op wie wij het gemunt hebben?
Ja, die EU protestiert, aber wird unser Handeln in umgekehrtem Verhältnis zu den Handelsbeziehungen mit den anvisierten Ländern bemessen?
Korpustyp: EU
Dat betekent dat men op dit moment in protest is tegen een regering in Nederland die dit soort maatregelen beoogt.
Das heißt, derzeit wird gegen eine niederländische Regierung protestiert, die solcherlei Maßnahmen ins Auge fasst.
Korpustyp: EU
Wij vragen u begrip te tonen voor dit blijk van solidariteit met alle slachtoffers en met de publieke opinie die haar protest uit tegen deze oorlog.
Wir bitten Sie um Verständnis für dieses Zeichen der Solidarität mit sämtlichen Opfern und mit der Öffentlichkeit, die gegen diesen Krieg protestiert.
Korpustyp: EU
De voorzitters van de Orde van Geneesheren en de Orde van Apothekers hebben reeds een protest ingediend.
Langjährige Mitglieder des portugiesischen Ärzteverbandes und des portugiesischen Apothekerverbandes haben protestiert.
Korpustyp: EU
Nee, hij tekent protest aan tegen vermeende folteringen door de Spaanse staat.
Er protestiert gegen mögliche Folterakte des spanischen Staates.
Korpustyp: EU
protestprotestieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot heeft het Parlement bij een aanval op het systeem van eigen middelen van de Unie volgens de Verdragen alleen recht op protest. Maar u moet zich wel heel goed realiseren dat het bestaan van de financiële vooruitzichten wel afhankelijk is van het Parlement.
Schließlich hat das Parlament nach den Verträgen bei einem Angriff auf das Eigenmittelsystem der Union lediglich das Recht zu protestieren; aber haben Sie bitte keinen Zweifel daran, dass die Existenz der finanziellen Vorausschau vom Parlament abhängt.
Korpustyp: EU
- (ES) Ik heb tegengestemd uit protest tegen de schending van de mensenrechten in Egypte. Diverse bevolkingsgroepen worden op grond van gewetenskwesties, politieke overtuiging, culturele eigenheid of seksuele geaardheid onheus behandeld zoals onlangs nog in een rechtszaak tegen tientallen personen in Caïro is gebleken.
(ES) Ich habe dagegen gestimmt, um gegen bestehende Verletzungen der Menschenrechte in Ägypten zu protestieren, von denen verschiedene Gruppierungen aus Gründen ihres Glaubens, ihrer politischen Gesinnung, ihrer kulturellen Herkunft oder ihrer geschlechtlichen Orientierung betroffen sind, wie das kürzlich in Kairo gegen Dutzende Personen gefällte Urteil beweist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, net als andere Schotse leden neem ik het woord uit protest tegen alles dat kan leiden tot een achteruitgang van de leefbaarheid van het platteland.
Herr Präsident! Wie andere schottische Mitglieder dieses Hohen Hauses, also Vertreter Schottlands, erhebe auch ich meine Stimme, um gegen alles zu protestieren, was zu einem Niedergang der Qualität ländlichen Lebens in entlegenen Gebieten führt.
Korpustyp: EU
Dit lege-stoelbeleid is enkel bedoeld als symbolische daad, als protest tegen de Cubaanse dictatuur en als een aanklacht ten overstaan van de hele wereld, vanwege de afwezigheid van de eigenlijke winnaressen van deze prijs.
Diese Politik des „leeren Stuhls“ ist nur als eine symbolische Geste gedacht, um gegen die kubanische Diktatur zu protestieren und vor der Weltöffentlichkeit die Abwesenheit der wahren Preisträgerinnen anzuprangern.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, sedert 20 oktober houden 20 politieke gevangenen in Turkije een hongerstaking die tot hun dood kan leiden. Daarmee geven zij uiting aan hun protest tegen het beleid van de Turkse regering, die "witte" isoleercellen gebruikt om het moreel en de weerstand van de gevangenen te breken.
Frau Präsidentin, seit dem 20. Oktober bis heute befinden sich 200 politische Gefangene in der Türkei in einem tödlichen Hungerstreik, um gegen die Politik der türkischen Regierung zu protestieren, die mit den "weißen " Isolierzellen die Moral und den Widerstand der Häftlinge brechen will.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(PT) Wij hebben tegen het verslag gestemd uit protest tegen de manier waarop de Commissievoorstelt op grond van deze overeenkomst de vangstmogelijkheden te verdelen onder de lidstaten.
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen den Bericht gestimmt, um dagegen zu protestieren, wie die Kommission die Fangmöglichkeiten unter den Mitgliedstaaten im Rahmen dieses Abkommens aufzuteilen beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook scherp protest aantekenen tegen het optreden van voorzitter Barroso tegenover katholieken en tegen de financiering door de Europese Commissie van de tentoonstelling in de tent op het Schumanplein in Brussel.
Deshalb möchte ich gegen die Haltung von Herrn Barroso gegenüber den Katholiken und gegen die Finanzierung der Ausstellung durch die Kommission protestieren, die in Brüssel auf dem Schumanplatz in einem Zelt stattfindet.
Korpustyp: EU
De afgevaardigden van de "Arbeidersstrijd" zullen tegen deze resolutie stemmen als protest tegen de ontoelaatbare aantasting van de vrijheid van meningsuiting.
Die Abgeordneten von Lutte ouvrière werden für diese Entschließung stimmen, um damit gegen eine nicht hinzunehmende Beeinträchtigung des Rechtes auf freie Meinungsäußerung zu protestieren.
Korpustyp: EU
Ik denk dat een krachtig protest hier op zijn plaats is. Het is duidelijk dat normale betrekkingen met de Europese Unie niet mogelijk zijn zonder een dialoog te openen over de grondslagen van de OVSE-missie.
Ich denke, wir müssen hier scharf protestieren, und es ist klar, normale Beziehungen mit der Europäischen Union werden ohne den Beginn eines Dialogs auf der Grundlage der OSZE-Mission nicht möglich sein.
Korpustyp: EU
U moet weten dat sinds gisteren en ook vandaag nog alle vissershavens aan de Middellandse Zee in staking zijn, uit protest tegen de prijs van diesel en de ineenstorting van de prijzen voor blauwvis, tonijn, sardienen en ook paling, die haast niet meer verkocht worden.
Man muß wissen, daß seit gestern in allen Fischereihäfen an der Mittelmeerküste gestreikt wird, denn die Fischer protestieren gegen den Dieselpreis und gegen den Preissturz bei Fettfisch, Thun und Sardinen sowie bei Aal, die sich nicht mehr verkaufen lassen.
Korpustyp: EU
protestProtests
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik wil deze gelegenheid graag gebruiken om de Portugese werkers en hun vakverbond, de CGT-IN, geluk te wensen met hun acties. Er zal morgen - 12 oktober - een algemeen protest worden georganiseerd tegen het rechtse beleid in Portugal.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die portugiesischen Arbeitnehmer und ihren Gewerkschaftsverband CGT-IN zu grüßen, die morgen, am 12. Oktober, einen Tag des allgemeinen Protests gegen die rechtsgerichtete Politik in Portugal durchführen werden.
Korpustyp: EU
Evenals een aantal leden van het Europees Parlement behoor ik tot de generatie die aan het afstuderen was en die begon te werken toen een storm van protest, voor een stuk overgewaaid uit de Verenigde Staten maar met heel eigen Europese accenten, opstak.
(NL) Wie einige Mitglieder des Europäischen Parlaments gehöre ich der Generation an, die gerade ihr Studium beendete und zu arbeiten begann, als sich ein zum Teil aus den Vereinigten Staaten herüberwehender, aber durchaus eigene europäische Akzente aufweisender Sturm des Protests erhob.
Korpustyp: EU
Ook moeten wij bekijken welke maatregelen wij kunnen nemen om dit protest daadwerkelijk te ondersteunen.
Wir sollten überlegen, welche Maßnahmen wir zur Unterstützung unseres Protests ergreifen könnten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, een van de problemen in verband met de onophoudelijke schendingen van de mensenrechten in communistisch China is het gebrek aan geloofwaardig, consequent en kordaat protest van de Europese Unie.
Herr Präsident! Eines der Probleme im Zusammenhang mit den anhaltenden Verletzungen der Menschenrechte im kommunistischen China ist das Fehlen eines glaubwürdigen, konsequenten und energischen Protests vonseiten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb mij onthouden van deelname aan de eindstemming over de luchtvaartovereenkomst tussen de Gemeenschap en Israël om protest aan te tekenen tegen de aanhoudende crisis in Palestina.
schriftlich. - Ich habe mich in der Schlussabstimmung über das Luftverkehrsabkommen zwischen der EG und Israel der Stimme enthalten, um ein Zeichen des Protests hinsichtlich der fortdauernden Krise in Palästina zu geben.
Korpustyp: EU
De omvang van het protest bleek voor het laatst bij een volkspetitie tegen de gentechniek die ondertekend werd door maar liefst 1, 3 miljoen mensen.
Die Größe des Protests zeigte sich zuletzt bei einem Volksbegehren gegen die Gentechnik, daß immerhin von 1, 3 Millionen Personen unterstützt wurde.
Korpustyp: EU
Ter afronding nog dit. Het protest tegen de keuzes die de Europese staatshoofden en regeringsleiders in deze materie maken wordt luider.
Angesichts des Protests, der gegen die Entscheidungen laut wird, die von den europäischen Staats- und Regierungschefs in dieser Frage getroffen wurden, geht es heute darum, den diesbezüglichen Forderungen Gehör zu schenken.
Korpustyp: EU
Er is tegen de genoemde moord hevig protest gerezen, en tegen deze achtergrond is nu het moment gekomen waarop wij moeten eisen dat Syrië gehoor geeft aan de wensen van de internationale gemeenschap en zich volledig terugtrekt uit Libanon, zodat de verkiezingen in het laatstgenoemde land normaal doorgang kunnen vinden.
In diesem Zusammenhang und vor dem Hintergrund des zunehmenden Protests gegen die Ermordung des oben genannten Politikers ist es für uns an der Zeit zu fordern, dass Syrien den Wünschen der Völkergemeinschaft entspricht und sich völlig aus dem Libanon zurückzieht, um so normale Wahlen in jenem Land zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Gelukkig heeft de regering inmiddels ook wel begrepen dat het allemaal niet zo maar gaat en een aantal van die maatregelen zijn teruggedraaid, mede ook, denk ik, onder invloed van het luide protest van buiten Moldavië.
Erfreulicherweise hat sie inzwischen jedoch eingesehen, dass es so nicht weitergehen kann, und einige dieser Maßnahmen sind zurückgenommen worden, unter anderem auch, so denke ich, unter dem Einfluss des lauten Protests von außerhalb Moldawiens.
Korpustyp: EU
Het leek wel of wij getuige waren van dezelfde taferelen van protest en geweld als in de jaren negentig.
Ich hatte das Gefühl, die gleichen Szenen des Protests und der Gewalt wie in den 1990ern zu sehen.
Korpustyp: EU
protestEinspruch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat doet afbreuk aan de waardigheid van dit Parlement, en ik teken tegen een dergelijke procedure protest aan.
Dieses wird der Würde des Parlaments nicht gerecht, und ich erhebe gegen ein solches Verfahren Einspruch.
Korpustyp: EU
Ik wilde eigenlijk alleen weten wat er nu met mijn protest gebeurt.
Ich wollte eigentlich nur wissen, was jetzt mit meinem Einspruch geschieht.
Korpustyp: EU
Dit protest kwam niet alleen van het Westen of de Dalai Lama, maar ook van eigen geloofsgenoten, die inzagen dat het hier om cultureel erfgoed ging en niet om louter godsdienstige symbolen.
Dieser Einspruch wurde nicht nur vom Westen oder vom Dalai Lama erhoben, sondern auch von eigenen Glaubensbrüdern, die erkannt haben, dass es hier um ein Kulturerbe und nicht lediglich um religiöse Symbole geht.
Korpustyp: EU
Op basis van onze huidige analyse van de door het panel aangevoerde argumenten en zijn conclusies alsmede met het oog op de vorige verklaringen lijken een groot aantal goede redenen ervoor te pleiten dat we daadwerkelijk protest zullen aantekenen tegen dit verslag.
Aufgrund unserer bisherigen Analyse der von dem Panel vorgebrachten Argumente und ihrer Schlußfolgerungen sowie im Lichte der vorigen Ausführungen scheinen viele gute Gründe dafür zu sprechen, daß wir tatsächlich gegen diesen Bericht Einspruch erheben.
Korpustyp: EU
Ik neem kennis van uw protest en wil u in ieder geval ook danken voor uw medewerking terzake.
Ich nehme Ihren Einspruch zur Kenntnis, danke Ihnen jedoch für Ihre diesbezügliche Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Gewoonlijk doen de Europese burgers namelijk een beroep op de Commissie verzoekschriften omdat zij weliswaar onwettige handelingen of nalatigheden van de kant van de ministers en hun diensten aan de kaak willen stellen, maar geen enkele mogelijkheid hebben om hun gelijk te halen of hun protest of klacht te laten horen.
Die europäischen Bürger wenden sich gewöhnlich an den Petitionsausschuss, wenn sie Beschwerde führen wollen über Vergehen ihrer Minister und deren Dienststellen oder über Unterlassungen, wenn sie ihr Recht nicht bekommen und ihr Einspruch oder ihre Beschwerde ignoriert wird.
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik wil mij bij het protest van de rapporteur aansluiten.
Dem Einspruch des Berichterstatters möchte ich mich anschließen.
Korpustyp: EU
Ook de instellingen en regeringen van de lidstaten van de Europese Unie moeten wij oproepen met de nodige spoed protest aan te tekenen.
Gleichzeitig ist es wichtig, dass wir die Institutionen und die Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union auffordern, mit der gebotenen Eile ebenfalls Einspruch zu erheben.
Korpustyp: EU
Kan zij mededelen welke producten het betreft, om welke bedragen het gaat en of tegen deze gang van zaken via de WTO protest is aangetekend?
Kann die Kommission mitteilen, welche Erzeugnisse dies waren, um welche Beträge es dabei ging, und ob gegen diese Maßnahme im Rahmen der WTO Einspruch erhoben wurde?
Korpustyp: EU
Ik zou protest willen aantekenen.
Ich möchte Einspruch erheben.
Korpustyp: EU
protestProtesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het protest blijft enkel bij woorden, die nooit worden gevolgd door daden.
Es bleibt jedoch bei verbalen Protesten, den Worten folgen keine Taten.
Korpustyp: EU
Het was een grote dag voor de Oekraïne, omdat na wekenlang vreedzaam protest in nochtans bijzonder barre omstandigheden werd besloten een derde ronde van de presidentsverkiezingen te houden.
Er war ein großer Tag für die Ukraine, weil nach wochenlangen friedlichen Protesten und sehr schlechten Wetterbedingungen zum Trotz beschlossen wurde, eine dritte Runde der Präsidentschaftswahlen abzuhalten.
Korpustyp: EU
Vandaag heeft de oppositiepartij van de heer Odinga nogmaals opgeroepen tot nationaal protest tegen de uitslag van de presidentsverkiezing van vorige maand.
Heute hat die Oppositionspartei von Raila Odinga erneut zu landesweiten Protesten gegen das Ergebnis der Präsidentschaftswahlen vom vergangenen Monat aufgerufen.
Korpustyp: EU
Hoewel vijfenveertig procent van de inwoners van Letland Russischtalig is, werden de Russische universiteiten in 1998 gesloten. Na veel protest zijn de Russische lage en middelbare scholen wel weer opengegaan, maar zij beslaan slechts veertig procent van het onderwijsaanbod.
Obwohl 45 % der lettischen Einwohner Russisch sprechen, wurden seit 1998 die russischen Universitäten geschlossen, und wenngleich das Verbot für russische Primar- und Sekundarschulen nach Protesten aufgehoben worden war, wurde die russische Schulbildung nichtsdestoweniger auf nur 40 % des Lehrstoffs beschränkt.
Korpustyp: EU
Zelf was ik ook, dat moet ik eerlijk toegeven, bij het protest betrokken, zodat ik het verloop van de vergadering niet helemaal heb kunnen volgen.
Auch ich selbst war, wie ich offen gestehen muß, an den Protesten beteiligt, so daß ich das Geschehen nicht ganz genau verfolgen konnte.
Korpustyp: EU
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, barones Ashton, dames en heren, het Europees buitenlands en veiligheidsbeleid is belangrijker dan ooit in deze historisch zware tijden, die worden gekenmerkt door een immense golf van protest die het Middellandse Zeegebied in de ban heeft en zich ook over het Midden-Oosten verspreidt.
Herr Präsident, Frau Ashton, meine Damen und Herren, das Thema der Europäischen Außen- und Sicherheitspolitik ist insbesondere an diesem historischen Wendepunkt, der von einer außergewöhnlichen Welle von Protesten gekennzeichnet ist, die sich im Mittelmeerraum durchgesetzt haben und sich auch auf den Nahen Osten ausbreiten, von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Deze combinatie heeft de lidstaten en nationale regelgevende instanties - sommigen onder luid protest - gebracht tot een werkbare, pan-Europese aanpak.
Diese Kombination war erfolgreich und veranlasste die Mitgliedstaaten und die nationalen Regulierungsbehörden - teilweise unter lautstarken Protesten - dazu, sich auf einen arbeitsfähigen europaübergreifenden Ansatz zu einigen.
Korpustyp: EU
De inbreuken, die te wijten zijn aan de geringe rendabiliteit van dit vistuig wanneer de netten minder dan 2, 5 km. lang zijn, hebben voortdurend tot protest geleid en de Verenigde Staten hebben zelfs met handelssancties gedreigd als gevolg van de uitspraak van een internationale handelsrechtbank.
Die Verstöße, die bei dieser Methode durch den geringen Ertrag bedingt sind, wenn Netze mit einer Länge unter 2, 5 km verwendet werden, haben zu ständigen Protesten und sogar - aufgrund des Urteils eines internationalen Handelsgerichts - zu einer Drohung der USA mit Handelssanktionen geführt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik treed met mijn spreekbeurt in de plaats van mijn collega, mevrouw Geneviève Fraisse, die zich overigens schaart achter het protest van mevrouw Theorin van vanmorgen.
Frau Präsidentin, ich spreche hier anstelle meiner Kollegin Geneviève Fraisse, die sich übrigens den Protesten von Frau Theorin am heutigen Vormittag anschließt.
Korpustyp: EU
protestWiderstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een volstrekt normale en transparante handelwijze. Ik moet eerlijk zeggen dat de Raad het protest van de medewerkers van het Secretariaat-generaal niet begrijpt.
Hier ist nichts hinter den Kulissen, es ist ein ganz normaler, offener Vorgang, und ich muß ehrlich sagen, daß der Rat den Widerstand, der von Mitarbeitern des Generalsekretariats in dieser Frage ausgeübt wird, nicht verstehen kann.
Korpustyp: EU
De eisen op het vlak van bewaking en regelgeving hebben een storm van protest uitgelokt, juist in naam van het vrije verkeer van goederen.
Die Forderungen auf dem Gebiet der Überwachung und der Vorschriften haben - gerade unter Berufung auf die Freizügigkeit des Warenverkehrs - heftigen Widerstand hervorgerufen.
Korpustyp: EU
De belangrijkste taak van de Deense Volksbeweging tegen de EU is het protest van de bevolking tegen het totale EU-project op een internationaal niveau te tillen.
Die wichtigste Aufgabe der Volksbewegung gegen die EU besteht darin, den Widerstand der Bevölkerung gegen das gesamte EU-Projekt auf ein internationales Niveau zu befördern.
Korpustyp: EU
Het uitgesproken protest van een aantal landen tegen een verwijzing naar de christelijke oorsprong van Europa brengt elke poging om gemeenschappelijke Europese waarden te definiëren in gevaar.
Der entschiedene Widerstand in einigen Ländern gegen eine Bezugnahme auf die christlichen Wurzeln Europas stellt die Bestimmung gemeinsamer europäischer Werte generell in Frage.
Korpustyp: EU
Die staking heeft voor nieuwe impulsen gezorgd voor de vele ontluikende knoppen van protest en democratie in het toenmalige Midden- en Oost-Europa, waardoor uiteindelijk de hereniging van ons continent mogelijk is geworden.
Er gab dem aufkeimenden Widerstand und der demokratischen Bewegung in Mittel- und Osteuropa, die die Vereinigung unseres Kontinents möglich machten, neue Kraft.
Korpustyp: EU
Maar kunt u duidelijk maken waarom dan hier zoveel protest is, waarom hier allerlei collega's aangeven dat het niet goed is.
Können Sie mir dennoch erklären, warum es hier so viel Widerstand gegeben hat, warum Abgeordnete aller Fraktionen behaupten, dass dies falsch ist?
Korpustyp: EU
protestMobilisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De "ontdekking" van de MOI heeft in de Europese civiele maatschappij, vooral in culturele kringen, en ook in de Verenigde Staten, waar de NGO's een echte campagne hebben gelanceerd, veel protest uitgelokt, zodat de sluiting van de overeenkomst is uitgesteld.
Die durch die "Entdeckung" des MAI in der europäischen Zivilgesellschaft und insbesondere in der Welt der Kultur sowie durch die in den Vereinigten Staaten ausgelöste Mobilisierung, wo von den NRO eine regelrechte Kampagne in die Wege geleitet wurde, hatte bereits bewirkt, daß der Abschluß des Abkommens vertagt wurde.
Korpustyp: EU
Het krachtige protest van vele gebruikers, uitvinders en innovatoren op informaticagebied doet ons beseffen hoe bedenkelijk de voorstellen van de Europese Commissie op dit punt zijn.
Die starke Mobilisierung der Nutzer, Erfinder und Neuerer im Informatikbereich hat uns vor Augen geführt, wie gefährlich die Vorhaben der Europäischen Kommission in diesem Sektor sind.
Korpustyp: EU
Nu probeert het bedrijf zich stiekem op de regionale luchthaven van Nancy-Metz te vestigen. DHL heeft die uitgekozen omdat hij op het veel dunner bevolkte platteland ligt waar het bedrijf dus veel minder protest verwacht.
Heute versucht das Unternehmen, unbemerkt auf den Regionalflughafen Nancy-Metz auszuweichen, weil dieser in einer ländlichen Region gelegen ist, wo die Bevölkerungsdichte auf eine geringere Mobilisierung hoffen läßt.
Korpustyp: EU
Ik nodig alle collega's uit het appel van de Transnationale Radicale Partij te ondertekenen en mee te doen aan deze mondiale dag van geweldloos protest tegen deze nieuwe permanente oorlog in Vietnam.
Ich fordere alle Kolleginnen und Kollegen auf, die Initiative der Transnationalen Radikalen Partei zu unterstützen und an diesem Welttag der gewaltlosen Mobilisierung gegen diesen neuen stetigen und tagtäglichen Krieg in Vietnam teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Bepaalde vormen van protest, zoals symbolische bezettingen, of bepaalde resultaten van protestacties, zoals de verstoring van de stroom- of watervoorziening wanneer de betrokken werknemers staken, kunnen gemakkelijk als terreurdaden worden beschouwd. Het volstaat dat daardoor "aanzienlijke economische verliezen" worden veroorzaakt.
Formen der Mobilisierung wie symbolische Besetzungen oder Folgen von Mobilisierungen wie Störungen in der Strom- oder Wasserversorgung im Falle eines Streiks in den jeweiligen Branchen können problemlos als terroristische Verbrechen eingestuft werden, es reicht, wenn sie "erhebliche wirtschaftliche Verluste " hervorrufen.
Korpustyp: EU
protestProtestes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wekenlang hebben wij met spanning de ontwikkelingen in de Federale Republiek Joegoslavië gevolgd. Weken van een indrukwekkend en vreedzaam protest tegen de vervalsing van lokale verkiezingsuitslagen.
Die Entwicklungen in der Bundesrepublik Jugoslawien wurden von uns in den letzten Wochen aufmerksam und gespannt verfolgt: Wochen eines beeindruckenden und friedlichen Protestes gegen die Verfälschung der Ergebnisse von Kommunalwahlen.
Korpustyp: EU
De brandstofkosten zijn een groot probleem voor de sector en de Commissie moet met een reactie komen op de crisis die vissers in de lidstaten ertoe heeft aangezet vis weg te geven en uit protest de straat op te gaan.
Ein Kernproblem sind die Kraftstoffkosten, und wir brauchen von der Kommission eine Antwort auf die krisenhafte Entwicklung, die dazu geführt hat, dass Fischer ihren Fisch verschenken und als Zeichen des Protestes auf die Straße gehen.
Korpustyp: EU
Om ons tot Frankrijk te beperken: de heropening van de Mont-Blanc-tunnel tegen de wens van de lokale bevolking, het negeren van het protest van de bevolking van de Rhônevallei tegen geluidsoverlast van vrachtwagens op de snelweg en het tracé van de hogesnelheidstrein tonen aan hoe weinig de autoriteiten zich van de bevolking aantrekken wanneer zij zich uitspreekt.
Die aktuellen Ereignisse allein in Frankreich, wie die Wiedereröffnung des Mont-Blanc-Tunnels gegen den Willen der Anwohner, die Missachtung des Protestes der Rhonetalbewohner gegen die Lärmbelästigung durch den Lkw-Verkehr auf der Autobahn oder auch der Verlauf der Hochgeschwindigkeitsbahnstrecke, zeigen, wie wenig die Meinung der Öffentlichkeit, wenn sie zum Ausdruck kommt, für die Behörden zählt.
Korpustyp: EU
De kloof tussen de Europese Unie en haar burgers wordt niet gedicht, mijnheer de fungerend voorzitter, door mensen tijdelijk hun recht op vrij verkeer te ontzeggen, vooral niet als die mensen hun protest kenbaar willen maken, wat hun democratisch recht is.
Herr Präsident des Rates, wenn wir die Lücke zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern schließen wollen, dann erreicht man dies sicherlich nicht, indem den Menschen das Recht auf Freizügigkeit entzogen wird, insbesondere wenn diese Menschen ihr demokratisches Recht auf Manifestierung ihres Protestes ausüben möchten.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de heer Izquierdo Collado gebruik maken van alle instrumenten en kanalen die hij wenselijk acht om zijn protest te uiten. Laat ik het maar zo zeggen.
Darüber hinaus stehen Herrn Izquierdo Collado die ihm angemessen erscheinenden Wege zur Äußerung seines Protestes offen, wenn wir es so ausdrücken wollen.
Korpustyp: EU
protestDemonstration
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik wil terugkomen op het protest van de havenarbeiders van vandaag tegen de ontwerprichtlijn over liberalisering van de havendiensten.
Herr Präsident! Ich möchte noch einmal auf das Thema der heutigen Demonstration von Hafenarbeitern gegen den Vorschlag für eine Richtlinie über den Marktzugang zu Hafendiensten zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU
Dit was een positief protest. Ik zou de heer Marín willen verzoeken het als dusdanig te beschouwen.
Das war gewissermaßen eine positive Demonstration, und ich möchte Herrn Marín bitte, sie auch als solche zu verstehen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik heb een ernstige klacht: ongeveer een kwartier geleden zou er met behulp van een spandoek een vreedzaam protest tegen de Grondwet plaatsvinden.
Herr Präsident, ich möchte eine ernsthafte Beschwerde vorbringen. Vor etwa 15 Minuten sollte eine friedliche Demonstration gegen die Verfassung stattfinden.
Korpustyp: EU
Dat was een politiek protest.
Das war eine politische Demonstration.
Korpustyp: EU
Vervolgens hebben vier jongeren via Facebook een protest georganiseerd waarmee zij, en ik citeer "de werklozen, de vermomde slaven, werknemers voor onderaannemers, werknemers met tijdelijke arbeidscontracten, mensen met onregelmatig werk, stagiaires en mensen die werkervaring opdoen” wilden samenbrengen.
Sie benutzten Facebook, um eine Demonstration zu organisieren und die folgenden Menschen zusammenzubringen. Ich zitiere: die Arbeitslosen, [...] diejenigen, die Sklaven unter einem anderen Namen sind, Unterauftragnehmer und die mit Kurzzeitarbeitsverträgen, diejenigen mit unregelmäßiger Beschäftigung und die, die Arbeitserfahrung sammeln.
Korpustyp: EU
protestProteste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In West-Europa hanteert men eenzelfde beleid. De Turkse minister Hikmet Sami Turk heeft echter na een storm van protest besloten om de overplaatsing van gevangenen nog even uit te stellen, totdat er in heel Turkije op zowel sociaal als politiek vlak consensus is bereikt ten aanzien van de hervorming van het gevangeniswezen.
Diese Behandlung entspräche genau der in Westeuropa, und aufgrund der Proteste hat der Minister Hikmet Sami Turk die Verlegung aufgeschoben, damit in der gesamten Türkei ein sozialer und politischer Konsens über eine Gefängnisreform erarbeitet werden kann.
Korpustyp: EU
Welnu, de Galicische en Spaanse autoriteiten laten de door dit complex veroorzaakte water- en luchtvervuiling oogluikend toe, ondanks het niet-aflatende protest van de bevolking.
Mit dem Einverständnis der galicischen und spanischen Behörden und trotz ständiger Proteste der Bevölkerung verseucht er Gewässer und Luft.
Korpustyp: EU
Enkele dagen geleden is de Britse consul erachter gekomen dat de bewakers van de heer Mawdsley zijn protest tegen eenzame opsluiting hebben afgestraft door hem drie dagen lang stokslagen te geven. Ook heeft de man ernstige verwondingen in het gelaat opgelopen.
Erst vor ein paar Tagen stellte der britische Konsul fest, dass Herr Mawdsley aufgrund seiner Proteste gegen die ihm auferlegte Einzelhaft von Gefängniswärtern drei Tage Schläge erhielt und ihm schwere Gesichtsverletzungen zugefügt wurden.
Korpustyp: EU
protestKritik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat we nu zien is een protest tegen het liberalistische beleid, de grote sociale malaise en de sociale, economische en milieucrises, die allemaal het gevolg zijn van dit liberalistische beleid en op de eerste plaats van het Stabiliteitspact en de privatiseringen.
Wir haben es hier mit Kritik an der liberalistischen Politik zu tun, mit tiefer sozialer Unzufriedenheit und einer gesellschaftlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Krise, die eigens auf das Scheitern dieser, mit dem Stabilitätspakt und den Privatisierungsmaßnahmen eingeleiteten liberalistischen Politik zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Mijn antwoord op het essentiële deel van de vraag van de geachte afgevaardigde is "ja" : wij zullen protest blijven aantekenen binnen de beperkingen die het Parlement wel kent.
Meine Antwort auf den wesentlichen Teil von Herrn Hardstaffs Frage lautet "Ja" - nämlich, daß es weiterhin im Rahmen der Möglichkeiten dieses Parlamentes, die Ihnen ja bekannt sind, Kritik geben wird.
Korpustyp: EU
Weet de Raad dat het door de Commissie voorbereide voorontwerp hevig protest oproept in Andalusië?
Weiß der Rat, daß der von der Kommission ausgearbeitete Vorentwurf in Andalusien auf starke Kritik stößt?
Korpustyp: EU
protestEinwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt het volkomen bij het rechte eind. Ik ben het ermee eens dat tijdens de volgende vergadering in Straatsburg de zaken moeten worden geregeld en georganiseerd zoals u in uw, zeg maar protest of opmerking hebt gesuggereerd.
Ihre Bemerkungen sind zutreffend und berechtigt, und ich denke, daß die Dinge während der nächsten Sitzung in Straßburg Ihrem Einwand oder, sagen wir, Ihrer Bemerkung gemäß ausgeführt und organisiert werden.
Korpustyp: EU
- Uw protest staat genoteerd, mijnheer Van Orden.
Ihr Einwand wurde zur Kenntnis genommen, Herr Van Orden.
Korpustyp: EU
Indien tegen dit standpunt protest wordt aangetekend, zal de kwestie morgenmiddag ter stemming worden voorgelegd.
Sollte gegen diese Auslegung ein Einwand erhoben werden, wird diese Frage morgen mittag zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU
protestDemonstrationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou in die zin graag een opmerking maken die voorkomt uit het feit dat ik, net als veel anderen, op televisieschermen overal ter wereld de menigten heb gezien die in zekere zin het protest van deze dagen hebben aangewakkerd.
Ich möchte in diesem Sinn, eine Bemerkung machen, die daher rührt, dass ich, wie so viele andere, auf Bildschirmen überall die Mengen gesehen habe, die irgendwie die Demonstrationen der vergangenen Tage aufgewühlt hat.
Korpustyp: EU
Ondanks de repressie en het gebruik van geweld door de veiligheidsdiensten hebben de Tunesiërs door hun protest uiteindelijk een einde kunnen maken aan het dictatoriale regime van president Ben Ali.
Trotz der repressiven Maßnahmen und der Gewaltanwendung durch die Sicherheitskräfte haben die Tunesier es mit ihren Demonstrationen geschafft, dem diktatorischen Regime von Präsident Ben Ali ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
In veel regio’s - waaronder ook in mijn land, Griekenland - zijn de suikerbietenproducenten en de werknemers in de suikerindustrie - ook de Griekse suikerindustrie - gaan manifesteren uit protest tegen de verstrekkende gevolgen die de vermindering met 36 procent zal hebben.
In zahlreichen Regionen, darunter auch in meiner Heimat Griechenland, haben Zuckerrübenerzeuger und in der Zuckerindustrie beschäftigte Arbeitnehmer aufgrund der erheblichen Auswirkungen, die eine Reduzierung in Höhe von 36 % mit sich bringen wird, bereits erste Demonstrationen abgehalten.
Korpustyp: EU
protestAblehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kan het dat het dossier voor de cofinanciering van dit project is goedgekeurd zonder enige verwijzing naar het openlijk protest van het publiek of naar de risico's voor de vermindering van de levenskwaliteit en de verloedering van het milieu?
Wie konnte die Akte für die Kofinanzierung des Vorhabens ohne irgendeinen Hinweis auf seine eindeutige Ablehnung durch die Öffentlichkeit und die Gefahren einer Verschlechterung der Lebensqualität und der Umwelt akzeptiert werden?
Korpustyp: EU
Zeker, door de slecht aangepaste Europese wetgeving en de juridische leemte die zij openlaat, is het in de huidige situatie mogelijk geworden dat een octrooi wordt verleend op menselijke kiemcellen, of dat protest tegen een octrooi op embryonale stamcellen vruchteloos blijft.
Einen Teil der Schuld an der gegenwärtigen Situation trägt sicherlich die europäische Gesetzgebung, ihre mangelnde Zweckmäßigkeit, die sich daraus ergebende juristische Unschärfe, die die Erteilung eines Patents über menschliche Keimzellen oder die Ablehnung des Widerspruchs gegen ein Patent über embryonale Stammzellen möglich gemacht hat.
Korpustyp: EU
. – Mevrouw de commissaris, de zogenaamde Moldavische Republiek Transnistrië, die een vijfde van het grondgebied – waar zich ook de meeste industrie bevindt – van het onafhankelijke Moldavië beslaat, wordt als staat erkend ondanks het protest van de internationale gemeenschap.
Herr Kommissar! Die so genannte Transnistrische Moldauische Republik, die ein Fünftel des Hoheitsgebiets der unabhängigen Republik Moldau und den größten Teil von deren Industrie umfasst, wird trotz internationaler Ablehnung als Staat anerkannt.
Korpustyp: EU
protestvorstellig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij tekenen daarnaast via uiteenlopende diplomatieke kanalen een diplomatiek protest aan in aanvulling op de geagendeerde dialoog. Zo zullen wij ook in de toekomst te werk blijven gaan.
Zusätzlich zu dem eigens dafür ins Leben gerufenen Dialog werden wir über verschiedene Kanäle diplomatisch vorstellig und werden dies auch künftig tun.
Korpustyp: EU
Ik zou u, mevrouw de commissaris, alsook het voorzitterschap, dringend willen vragen onverwijld protest aan te tekenen tegen de vanmorgen berichtte inbeslagname van nog eens drie procent van de westelijke Jordaanoever tussen Jeruzalem en Jericho als onderdeel van het E1-annexatieplan.
Ich fordere Sie, Frau Kommissarin, sowie den Ratspräsidenten dringend auf, vorstellig zu werden und die Beschlagnahme von weiteren 3 % des Westjordanlandes zwischen Jerusalem und Jericho im Rahmen des Annexionsplans E1, von dem heute Morgen berichtet wurde, zu verurteilen.
Korpustyp: EU
protestAufschrei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het protest is begrijpelijk als het bedrijf in kwestie inderdaad het recht om te werken slechts heeft voorbehouden aan zijn eigen onderdanen en niet aan de Britten.
Der Aufschrei ist verständlich, wenn sich dieses Unternehmen tatsächlich das Recht vorbehalten hat, nur italienische Arbeitnehmer zu beschäftigen und britische Arbeitnehmer außen vor zu lassen.
Korpustyp: EU
Het leven van deze vrouwen kon misschien op het nippertje worden gered door het internationale protest en het optreden van het Europees Parlement, maar de schendingen van de vrouwenrechten en de flagrante discriminatie op grond van geslacht blijven voortduren.
Mögen ihnen auch der internationale Aufschrei und die Mobilisierung des Europäischen Parlaments, der Zivilgesellschaft und der Medien im letzten Moment das Leben gerettet haben, das Problem der Verletzungen der Rechte der Frauen und die himmelschreienden Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts bleiben bestehen.
Zo was er de zaak van een Zweedse protestantse dominee.
Da gab es beispielsweise den Fall eines protestantischen schwedischen Pfarrers.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, enkele dagen geleden is in Noord-Ierland een jonge Ierse katholiek door protestantse activisten gekruisigd.
Herr Präsident, in Nordirland wurde vor einigen Tagen ein junger irischer Katholik von protestantischen Aktivisten gekreuzigt.
Korpustyp: EU
De protestantse traditie in het noorden maakt de scheiding van godsdienst en politieke macht gemakkelijk.
Die protestantische Tradition im Norden macht eine Trennung von Religion und Politik leicht.
Korpustyp: EU
protestantsevangelisch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is de enige stad ter wereld waar in een gebied ter grootte van een vierkante kilometer gebedshuizen van vijf godsdiensten te vinden zijn: er zijn moskeeën, een katholieke kathedraal, een orthodoxe kerk, een synagoge en een protestantse kerk.
Sie ist die einzige Stadt der Welt, in der auf einem Quadratkilometer Gebäude zu sehen sind, die zu fünf verschiedenen Religionen gehören: Es gibt Moscheen, eine römisch-katholische Kathedrale, eine orthodoxe Kirche, eine Synagoge und eine evangelische Kirche.
Korpustyp: EU
De volledige sluiting van Hermes ( het Griekse RTGS-systeem ) , ook voor nationale transacties , veroorzaakt ongemakken voor het Griekse publiek en de banksector daar het orthodoxe Pasen zelden op dezelfde dagen valt als het protestantse / katholieke Pasen waarvoor de voor de zetel van de ECB toepasselijke kalender geldt .
Die vollständige Schließung des griechischen RTGS-Systems Hermes , einschließlich für inländische Geschäfte , führt zu Behinderungen für die griechische Öffentlichkeit und das griechische Bankgewerbe , da das griechisch-orthodoxe Ostern nur selten mit dem evangelischen / katholischen ( 4 ) Ostern ( nach dem am Sitz der EZB gültigen Kalender ) zusammenfällt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts neemt het aantal opeenvolgende sluitingsdagen toe wanneer de feestdagen protestantse / katholieke en orthodoxe Paasdagen in twee aaneengesloten weken vallen , zoals in 2003 wanneer de Griekse kredietinstellingen gedurende een periode van elf dagen slechts drie dagen geopend zullen zijn .
Sofern die evangelischen / katholischen und die griechisch-orthodoxen Osterfeiertage nur eine Woche auseinander liegen , erhöht sich außerdem die Anzahl der aufeinander folgenden Tage , an denen TARGET geschlossen ist . Letzteres wird im Jahr 2003 der Fall sein , in welchem die griechischen Kreditinstitute in einem Zeitraum von 11 Tagen nur an drei Tagen geöffnet sein werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In alle lidstaten zijn er immers scholen op godsdienstige grondslag, zoals katholieke, protestantse, islamitische of joodse scholen. Al die scholen discrimineren in zekere zin, omdat mensen primair worden toegelaten op grond van hun geloof.
In aIlen unseren Ländern gibt es Konfessionsschulen - katholische, evangelische, muslimische, jüdische - und bei diesen Schulen gibt es eine gewisse Diskriminierung, weil dort hauptsächlich Menschen dieses Glaubens angenommen werden.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, een kort, veelzeggend citaat uit een brief van een anonieme Chinese protestant: "Ik verlang er echt naar geestelijk voedsel te krijgen". De schrijver kan dat naar eigen zeggen niet meer ontvangen in de officiële protestantse kerk want die loopt aan de ideologische staatsleiband.
Ich möchte einen kurzen, aufschlussreichen Auszug aus dem Brief eines anonymen chinesischen Protestanten zitieren: „Ich sehne mich wirklich nach geistiger Nahrung“, etwas, das ihm zufolge in der offiziellen evangelischen Kirche Mangelware ist, weil sie vom Staat am ideologischen Gängelband geführt wird.
Korpustyp: EU
protestantProtestant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook andere groepen, zoals protestanten en katholieken, wordt het leven zuur gemaakt.
Schikanen gibt es auch gegenüber anderen Gruppen, wie Protestanten und Katholiken.
Korpustyp: EU
Europa is maar al te goed bekend met de tragedie van oorlogen die katholieken en protestanten eeuwenlang hebben uitgevochten, om niet te spreken van de Holocaust.
Europa kennt sich gut aus mit der Tragödie von Kriegen, in denen Katholiken und Protestanten einander jahrhundertelang bekämpft haben, ganz zu schweigen vom jüdischen Holocaust.
Korpustyp: EU
Onder de Montagnards bevinden zich relatief veel christenen, protestanten.
Unter den Hochlandbewohnern gibt es relativ viele Christen, Protestanten.
Korpustyp: EU
zonder protestohne Protest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelukkig heeft het massale protest tegen die dam door de Hongaarse bevolking ook zonder ondersteuning door het Europees Parlement resultaat gehad.
Zum Glück hat der massive Protest gegen diesen Damm durch die ungarische Bevölkerung auch ohne Unterstützung durch das Europäische Parlament ein Ergebnis erzielt.
Korpustyp: EU
Zelf heb ik een keuze gemaakt tussen de moraal van de overtuiging en die van de verantwoordelijkheid, tussen een protestzonder politieke gevolgen en een poging de Commissie tot interne veranderingen te bewegen.
Ich persönlich traf meine Entscheidung zwischen der Moral der Überzeugung und der Moral der Verantwortung, zwischen einem Protestohne politische Tragweite und der Bemühung, die Kommission zur Durchführung ihrer Reform zu bewegen.
Korpustyp: EU
Wij negeren het Israëlische racisme en kijken vrijwel zonder een woord van protest toe hoe Israël de inwoners van Gaza collectief straft.
Wir nehmen das rassistische Vorgehen Israels nicht zur Kenntnis und lassen es tatenlos und ohne großen Protest geschehen, wenn Israel die gesamte Bevölkerung von Gaza für die Taten Einzelner bestraft.
Korpustyp: EU
Hoewel de machtsovername door het leger zonder veel protest van de bevolking gebeurde, is er geen alternatief voor een goed functionerende democratie na vrije verkiezingen.
Auch wenn die Übernahme der Staatsgewalt durch das Militär ohne größere Proteste der Bevölkerung verlief, so gibt es zu einer funktionsfähigen, durch freie Wahlen zustande gekommenen Demokratie keine Alternative.
Korpustyp: EU
Weet de Commissie of de Griekse autoriteiten tot nu toe op enigerlei wijze protest hebben aangetekend tegen deze afluisterpraktijken van Griekse burgers - zonder gerechtelijk bevel - door Italiaanse diensten?
Ist ihr bekannt, ob bislang irgendein Protest der griechischen Behörden wegen der – ohne Richterbeschluss – durchgeführten Abhörung griechischer Bürger durch italienische Behörden vorliegt?
Korpustyp: EU
) Mijnheer de Voorzitter, ik wil graag dat er in de notulen een aantekening wordt gemaakt van mijn protest tegen de vertraging van de stemming, die om 17.30 uur zou plaatsvinden, maar die zonder opgaaf van reden werd uitgesteld.
Herr Präsident! Ich möchte, daß im Protokoll mein Protest wegen der ohne die geringste Erklärung erfolgten Verschiebung der für 17.30 Uhr vorgesehenen Abstimmung vermerkt wird.
Korpustyp: EU
Dientengevolge kunnen wij de benoeming van Pinochet tot lid van de Chileense senaat, die op 11 maart 1998 moet plaatsvinden, en waar door alle belangrijke politieke partijen in Chili protest tegen is aangetekend, niet zonder internationaal protest van onszelf laten voorbijgaan.
Daher können wir die Berufung Pinochets in den chilenischen Senat, die am 11. nächsten Monats stattfinden soll, und gegen die alle wichtigen politischen Parteien in Chile protestieren, nicht ohne internationalen Protest von unserer Seite hinnehmen.
Korpustyp: EU
De reacties en het protest van de mensen tonen op niet mis te verstane wijze aan hoe groot de behoefte is aan rechtvaardigheid en politieke controle op de markt en de prijzen. Elke overheid moet immers in staat zijn de sociale rol te vervullen die de burgers haar hebben gegeven, zonder de dogmatische beperkingen van het Stabiliteitspact.
Die Reaktionen und die Proteste der Basis sind ein eklatanter Beweis für das Bedürfnis nach Gerechtigkeit sowie nach einer politischen Kontrolle des Markts und der Rohstoffpreise, die es jedem Staat ermöglichen wird, die soziale Rolle zu übernehmen, die ihm seine Bürger zuweisen, ohne die dogmatischen Beschränkungen des Stabilitätspakts.
Korpustyp: EU
Ten tweede, begaan wij een bijzonder erge principiële fout door zonderprotest verder te borduren op het standpunt van de Raad en van de Commissie en om ons buurland Turkije te beschouwen als een kandidaat-lidstaat van de Europese Unie.
Zweitens begehen wir einen ganz großen grundsätzlichen Fehler, wenn wir den Standpunkt des Rates und der Kommission, unser Nachbarland Türkei als Beitrittskandidaten zur Europäischen Union zu betrachten, ohneProtest weiter unterstützen.
Korpustyp: EU
Wij vragen ons echter af hoe de valleien van Trentino en Alto Adige ooit het toneel zijn kunnen worden van exhibitievluchten van supersonische militaire vliegtuigen op lage hoogte zonder dat onze autoriteiten hebben ingegrepen en hoe het Ministerie van Landsverdediging daar, ondanks het protest van de bevolking en de plaatselijke besturen, toestemming voor heeft kunnen geven.
Wir fragen uns jedoch, wie denn überhaupt die Täler im Trient und in Südtirol zum Übungsplatz für Tiefstflüge militärischer Überschallflugzeuge werden konnten, ohne daß unsere Behörden dagegen eingeschritten sind, ja, daß trotz der Proteste der lokalen Bevölkerung und Behörden solche Flüge sogar die Genehmigung des Verteidigungsministeriums besaßen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit protest
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik protesteer met klem.
Ich protestiere deshalb auf das entschiedenste.
Korpustyp: EU
Daar protesteer ik tegen.
Damit bin ich nicht einverstanden!
Korpustyp: EU
Ik teken daartegen protest aan.
Ich lehne das ab.
Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen deze insinuatie.
Ich weise diese Unterstellung entschieden zurück.
Korpustyp: EU
Ik protesteer hier wederom tegen.
Ich protestiere hiermit erneut dagegen.
Korpustyp: EU
Ik wil daartegen protest aantekenen.
Ich möchte mich darüber beschweren.
Korpustyp: EU
In Ierland is sprake van publiek protest.
In Irland ist es zu einem Sturm der Entrüstung gekommen.
Korpustyp: EU
Wij tekenen onvoorwaardelijk protest aan tegen deze antidemocratische ingreep.
Wir werden uns diesem antidemokratischen Manöver kompromißlos widersetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik protesteer. Ik ben zeer teleurgesteld.
Ich protestiere, Herr Kommissar, und ich bin sehr enttäuscht.
Korpustyp: EU
Ik vind dat het Europees Parlement protest moet aantekenen.
Ich denke, dass das Europäische Parlament sich dazu äußern muss.
Korpustyp: EU
Mijnheer Dell' Alba, ik neem kennis van uw protest.
Ich nehme ihn zur Kenntnis, Herr Dell' Alba.
Korpustyp: EU
Het protest tegen dit antisociale beleid zal doorgaan.
Damit wird der Kampf gegen diese antisozialen Maßnahmen fortgesetzt.
Korpustyp: EU
Volgens deze publicatie bevindt er zich in het Verenigd Koninkrijk niet één protestant.
Darin wird behauptet, im Vereinigten Königreich lebten keine Protestanten.
Korpustyp: EU
Telkens protesteer ik, en telkens luidt het antwoord dat dit een uitzondering is.
Es wird mir jedes Mal, wenn ich protestiere, geantwortet, dies sei eine Ausnahme.
Korpustyp: EU
Een dergelijke vorm van cynisme mag hier niet zonder protest passeren.
Dieser Zynismus kann hier nicht unwidersprochen bleiben.
Korpustyp: EU
Europa lispelt een vaag woord van protest tegen de incidenten tegenover de Estlandse ambassadeur in Moskou.
Und Europa hält im Wesentlichen still und gibt lediglich ein vages Protestgestammel wegen der Blockade der estnischen Botschaft in Moskau von sich.
Korpustyp: EU
De Europese boerenorganisaties laten ten onrechte hetzelfde protest horen als twee jaar geleden.
Und es ist nicht richtig, wenn die europäischen Bauernverbände das gleiche Streitkonzert anstimmen wie damals vor zwei Jahren.
Korpustyp: EU
Hiertegen heeft ook de regering van de Verenigde Staten onmiddellijk protest aangetekend.
Die Regierung der USA hat sich eindeutig dagegen ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Ik protesteer ook tegen de aanval van de Conservatieven op mijn persoon.
Ich möchte mich auch entschieden gegen die persönlichen Angriffe der PPE-Fraktion letzte Nacht verwehren.
Korpustyp: EU
Ik wil protest aantekenen tegen het feit dat er nu gestemd wordt.
Ich möchte mich darüber beschweren, dass jetzt abgestimmt wird.
Korpustyp: EU
Ook ik respecteer het dat iemand katholiek, protestant, joods, of wat dan ook is.
Auch ich respektiere, dass jemand katholisch, evangelisch, jüdisch oder was auch immer ist.
Korpustyp: EU
Al vele jaren protesteer ik tegen het feit dat de daders van deze gruweldaden vrijuit gaan.
Ich selbst habe oft scharf kritisiert, dass die Urheber dieser Gräueltaten viele Jahre lang ungestraft davon gekommen sind.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik teken met klem protest aan tegen uitstel van de stemming.
Herr Präsident! Ich bin ganz klar gegen die Verschiebung der Abstimmung.
Korpustyp: EU
Tussen Barcelona en Sevilla, mijnheer Aznar, is uit protest tegen dat beleid een algemene staking afgekondigd.
In der Zeit zwischen Barcelona und Sevilla, Herr Aznar, wurde ein Generalstreik ausgerufen.
Korpustyp: EU
Elk jaar weer protesteer ik hier tegen dit inmiddels steeds terugkerend probleem.
Jedes Jahr stehe ich hier vor Ihnen und prangere dieses ständig wiederkehrende Problem an.
Korpustyp: EU
Als dit de menselijkheid van de Portugese regering is, protesteer ik daartegen.
Wenn dies wirklich der Humanismus ist, der die Regierung meines Landes kennzeichnet, dann protestiere ich.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik teken protest aan tegen de nogal heftige bewoordingen van de heer Balfe.
Frau Präsidentin, ich protestiere gegen diese ziemlich extremen Bemerkungen von Herrn Balfe.
Korpustyp: EU
Daarom protesteer ik. Ik voel mij aangetast in mijn democratische rechten.
In diesem Sinne protestiere ich, weil ich in meinen demokratischen Rechten beschnitten worden bin.
Korpustyp: EU
De regering van Tunesië staat geen uitingen van protest of een onafhankelijk oppositie toe.
Die Regierung in Tunesien toleriert weder Protestäußerungen noch die Existenz einer unabhängigen Opposition.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft daarom op 12 april protest aangetekend bij de Afghaanse regering.
Die Europäische Union hat daher der afghanischen Regierung am 12. April eine Erklärung vorgelegt.
Korpustyp: EU
Op 20 mei heb ook ik deelgenomen aan het protest hiertegen op de Nederlandse luchthaven Schiphol.
Auch ich habe an der am 20. Mai auf dem niederländischen Flughafen Schiphol dazu veranstalteten Protestkundgebung teilgenommen.
Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat de Commissie een krachtig protest zal laten horen tegen deze rechtszaak.
Ich erwarte, dass die Kommission diesen Prozess auf das Schärfste verurteilt.
Korpustyp: EU
Ik protesteer dan ook tegen de afwezigheid van de Raad vandaag.
Deswegen möchte ich meinen Unmut über die Abwesenheit des Rates am heutigen Tag aussprechen.
Korpustyp: EU
Na beëindiging van zijn hongerstaking werd hij beschuldigd van het uitoefenen van ongeoorloofd protest.
Nach dem Hungerstreik wurde er wegen des Abhaltens einer nicht genehmigten Protestaktion angeklagt.
Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen de beperkingen en onrustbarende gevolgen die dit beleid met zich meebrengt.
Meines Erachtens sind die Beschränkungen und die Auswirkungen dieser Politik unverantwortlich.
Korpustyp: EU
Er is veel protest geweest van buitenaf voorafgaand aan de stemming in onze Commissie.
Vor der Abstimmung im Ausschuss gingen bei uns energisch formulierte externe Erklärungen ein.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, staat u mij toe protest tegen deze procedure aan te tekenen.
Frau Präsidentin, erlauben Sie mir, mich gegen dieses Verfahren zu wenden.
Korpustyp: EU
Dus, als u protesteert, richt dit protest dan maar tot uw fractie.
Wenn Sie sich daher beschweren wollen, tun Sie das bitte bei Ihrer Fraktion.
Korpustyp: EU
Daar heeft u het recht toe, maar ik teken daar protest tegen aan.
Sie haben das Recht dazu, aber ich widerspreche dem.
Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen dergelijke verklaringen van een lid van de Commissie.
Ich bin über derartige Aussagen eines Mitglieds der Kommission befremdet.
Korpustyp: EU
Op zijn hoogst komt vanuit Brussel een benepen protest tegen de steeds erger wordende internationale criminaliteit.
Bestenfalls geht sie so weit, eine ständig steigende internationale Kriminalität halbherzig zu verurteilen.
Korpustyp: EU
Daartegen protesteer ik, niet in de laatste plaats omdat ik vele jaren journalist ben geweest.
Dagegen verwahre ich mich; nicht zuletzt als ein langjähriger Journalist.
Korpustyp: EU
Niemand kan van mij verwachten dat ik daartegen niet protesteer of reageer.
Niemand kann erwarten, daß ich stumm und tatenlos zusehe.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, overal in de wereld groeit het protest tegen wat in Afghanistan gebeurt.
Frau Präsidentin, in der ganzen Welt häufen sich die negativen Stellungnahmen angesichts der Ereignisse in Afghanistan.
Korpustyp: EU
Namens het Europees Parlement teken ik fel protest aan tegen deze gang van zaken.
Im Namen des Europäischen Parlaments protestiere ich aufs Schärfste gegen diese Vorgangsweise.
Korpustyp: EU
Onophoudelijk hebben wij protest aangetekend en bondgenoten in parlementen en mensenrechtenorganisaties geworven.
Wir haben nie aufgehört, die Stimme zu erheben und Bündnispartner in Parlamenten und bei Menschenrechtsorganisationen zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Naar ik heb begrepen, heeft de Commissie een protest van die strekking ontvangen.
Meines Wissens hat die Kommission keinen solchen Hinweis erhalten.
Korpustyp: EU
Ik protesteer tevens tegen het feit dat dit ons opgedrongen wordt.
Außerdem bin ich dagegen, daß uns das aufgezwungen wurde.
Korpustyp: EU
Dat is een belachelijke gang van zaken en ik teken protest aan.
Dieses Vorgehen ist absurd, ich protestiere.
Korpustyp: EU
De recente bijeenkomst van de G8 te Genua was de jongste aanleiding voor massaal protest.
Der kürzlich in Genua veranstaltete G8-Gipfel war der jüngste Anlass, der zu einem Massenprotest führte.
Korpustyp: EU
Als lid van die enquêtecommissie wil ik tegen dergelijke praktijken protest aantekenen.
Als Mitglied dieses Untersuchungsausschusses möchte ich mich gegen derartige Übertreibungen verwahren.
Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen deze behandeling van groepen die in Straatsburg op bezoek komen.
Ich protestiere gegen die Art und Weise, in der man Besuchergruppen behandelt, die hierher nach Straßburg kommen.
Korpustyp: EU
Wanneer de Europese Unie een nieuwe begrotingslijn voorstelt dan is dergelijk protest geen uitzondering.
Solche Töne werden in der Regel angeschlagen, sobald die EU eine neue Haushaltslinie vorschlägt.
Korpustyp: EU
Het massale protest tegen deze richtlijn is nu al zichtbaar op internet.
Im Internet haben wir schon eine massive negative Reaktion auf diese Richtlinie erhalten.
Korpustyp: EU
Ik protesteer daartegen en verzoek u mij te zeggen wanneer dit verslag beschikbaar zal worden gesteld.
Ich protestiere dagegen, und ich bitte, mir zu sagen, wann dieser Bericht zugänglich gemacht wird.
Korpustyp: EU
Ik wil graag protest aantekenen tegen deze zeer ernstige ontwikkeling en vragen om de zaak te onderzoeken.
Ich protestiere gegen diese äußerst bedrohliche Entwicklung und halte eine Untersuchung dieser Angelegenheit für angebracht.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen wij de gebeurtenissen in Tsjetsjenië negeren na het unanieme protest tegen de moorden op Palestijnen?
Wie können wir ignorieren, was in Tschetschenien passiert, nachdem wir den Mord an Palästinensern einhellig verurteilt haben?
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik protesteer tegen het feit dat u geen stemverklaringen over het verslag-Elles toestaat.
Herr Präsident, ich protestiere dagegen, daß Sie keine Erklärungen zur Abstimmung über den Bericht Elles zulassen.
Korpustyp: EU
- Vanuit dit Parlement wil ik eer bewijzen aan de Portugese vissers, die op hun nationale feestdag een massaal protest houden.
– Hier vom Plenum aus möchte ich einen Gruß an die portugiesischen Fischer senden.
Korpustyp: EU
Ik wil mij echter onthouden van enig protest, aangezien deze antwoorden een belangrijke bijdrage waren aan het debat.
Im diesem Fall werde ich das nicht monieren, denn es war meines Erachtens nötig, um die Aussprache abzurunden.
Korpustyp: EU
En de religies die werkelijk met achterdocht worden bekeken zijn boeddhisme, deïsme, islam en het protestants christendom.
Und die Religionen, die wirklich misstrauisch beäugt werden, sind der Buddhismus, Katholizismus, Deismus, Islam und das protestantische Christentum.
Korpustyp: EU
Ik heb vóór de resolutie gestemd, maar ik teken protest aan tegen het reisverbod van de Cubaanse regering voor de .
Ich habe zwar für den Entschließungsantrag gestimmt, doch ich protestiere gegen das von der kubanischen Regierung gegen die „Damen in Weiß“ verhängte Reiseverbot.
Korpustyp: EU
Ik protesteer fel tegen de absurde oproep aan Zuid-Afrika om Zimbabwe te boycotten bij het FIFA wereldkampioenschap voetbal.
Ich bin entschieden gegen die lächerliche Aufforderung an Südafrika, Simbabwe bei der FIFA-Weltmeisterschaft zu boykottieren.
Korpustyp: EU
Laten wij het geweld tegen vreedzaam protest veroordelen, maar ook garanderen dat wij de manifestanten kunnen helpen.
Verurteilen wir die Gewaltanwendung gegen friedliche Demonstranten, aber stellen wir auch sicher, dass wir diesen Demonstranten Hilfe zuteil werden lassen.
Korpustyp: EU
Wij veroordelen de gewelddadige en ongerechtvaardigde reactie van de Marokkaanse regering, die een vreedzaam en democratisch protest bloedig heeft neergeslagen.
Wir verurteilen die gewalttätige und ungerechtfertigte Reaktion der marokkanischen Regierung, die eine friedliche und demokratische Protestdemonstration blutig zerschlug.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou namens mijn fractie willen zeggen dat we protest hadden moeten aantekenen tegen deze stemming.
Frau Präsidentin! Im Namen meiner Fraktion möchte ich sagen, daß wir eine Protestabstimmung zu den Akten nehmen sollten.
Korpustyp: EU
Ik protesteer ook tegen het feit dat de Bessarabische Orthodoxe Kerk in Moldavië niet vrij mag handelen.
Ich möchte außerdem kritisieren, dass die bessarabische orthodoxe Kirche Moldawiens nicht frei wirken darf.
Korpustyp: EU
San Suu Kyi is sinds 31 augustus in hongerstaking om een krachtig protest tegen haar detentie aan te tekenen.
Seit dem 31. August ist San Suu Kyi in den Hungerstreik getreten, um ein eindringliches Zeichen gegen ihre Haft zu setzen.
Korpustyp: EU
De Unie heeft verscheidene malen protest aangetekend tegen dit proces, zowel via de trojka als op bilateraal niveau.
Die Union hat in diesem Fall mehrfach interveniert, sowohl durch die Troika als auch bilateral.
Korpustyp: EU
Ik wil tot slot graag protest aantekenen tegen de wijze waarop de Raad institutioneel met dit onderwerp is omgegaan.
Abschließend möchte ich meinen Vorbehalt gegenüber der Art und Weise zum Ausdruck bringen, wie die Kommission mit dieser Frage als Institution umgegangen ist.
Korpustyp: EU
De kwestie werd doorverwezen naar u, mijnheer de Voorzitter, en u werd gevraagd protest aan te tekenen bij Algerije.
Die Angelegenheit wurde Ihnen übertragen, Herr Präsident, und Sie wurden gebeten, sich an die algerische Seite zu wenden.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik protesteer nogmaals tegen de manier waarop er met dit document omgegaan wordt.
(PL) Herr Präsident! Ich protestiere gegen die Art, wie dieser Bericht behandelt wird.
Korpustyp: EU
Ik teken ook protest aan tegen het politiegeweld dat gedurende de vrouwendemonstratie in het weekeinde in Istanboel is gebruikt.
Ich protestiere gegen die polizeiliche Gewalt gegen die Frauendemonstration in Istanbul vom Wochenende.
Korpustyp: EU
Ik protesteer tegen een dergelijke interpretatie van de mensenrechten en tegen de oprichting van nog maar eens een bureau.
Ich protestiere gegen diese Interpretation der Menschenrechte und die Schaffung einer weiteren Agentur.
Korpustyp: EU
Zij voorkomen massale immigratie van armen, en misschien zelfs wel het uitbreken van rellen uit protest tegen de armoede.
Sie beugen einer Massenmigration der Armen vor und könnten Aufstände gegen die Armut verhindern.
Korpustyp: EU
Ik kan de heer Herzog dus verzekeren dat we ons protest bij de Wereldhandelsorganisatie tegen artikel 301 handhaven.
Daher kann ich Herrn Herzog versichern, daß wir mit dem Verfahren vor der WTO zu Paragraph 301 des US-Handelsgesetzes ebenfalls fortfahren werden.
Korpustyp: EU
Het is in deze gruwelijke context dat Tsvangirai de geteisterde bevolking opriep tot een week van vreedzaam protest.
In diesem schrecklichen Kontext hat Tsvangirai die leidgeprüfte Bevölkerung zu einem einwöchigen friedlichen Massenprotest aufgerufen.
Korpustyp: EU
Ik teken derhalve formeel protest aan, mijnheer de Voorzitter tegen deze aantijgingen die de ongemanierdheid toch wel erg dicht benaderen.
Deshalb protestiere ich formell gegen diese Behauptungen, Herr Präsident, die zumindest an der Grenze der Unhöflichkeit liegen.
Korpustyp: EU
Als dat het geval blijkt te zijn, dan vraag ik u om namens het Parlement protest aan te tekenen.
Denn meiner Ansicht nach ist es unannehmbar, dass so etwas geschehen konnte.
Korpustyp: EU
De Raad moet zijn lidstaten aanmoedigen om bij de Verenigde Naties protest aan te tekenen, zodat dit kan worden bewerkstelligd.
Der Rat sollte die Mitgliedstaaten dazu anhalten, entsprechende Vorlagen bei den Vereinten Nationen einzubringen.
Korpustyp: EU
Een ander wezenlijk bestanddeel is de eis tot nieuwe en restrictievere criteria betreffende de fractievorming, wat ook onze afkeuring en sterk protest verdient.
Ein weiteres wesentliches Element ist die Forderung nach neuen, noch restriktiveren Kriterien in Bezug auf die Bildung von Fraktionen, was von uns ebenfalls anzuprangern und ausdrücklich abzulehnen ist.
Korpustyp: EU
Er is zojuist gezegd dat de muur in Israël vergelijkbaar is met de Berlijnse Muur. Tegen die voorstelling van zaken wil ik protest aantekenen.
Ich kann es auch nicht hinnehmen, dass man diese Mauer mit der Berliner Mauer gleichsetzt, wie ich es vorhin gehört habe.
Korpustyp: EU
Komende zaterdag zal in een groot aantal landen een golf van protest als nooit tevoren opgaan om nee te zeggen tegen de oorlog.
Am kommenden Samstag wird sich in der ganzen Welt eine in vielen Ländern beispiellose Protestwelle erheben, um Nein zu sagen zum Krieg.
Korpustyp: EU
Op zuiver humanitaire gronden vraag ik de Voorzitter al het mogelijke te doen om protest aan te tekenen in het belang van hun veiligheid.
Aus rein humanitären Gründen fordere ich den Präsidenten auf, alles in seiner Macht Stehende zu tun und sich für ihre Sicherheit einzusetzen.
Korpustyp: EU
Er zijn enorme geldbedragen uitgegeven; de voorstanders mogen hun spandoeken tonen, maar de tegenstanders wordt de mond gesnoerd; en bij een vreedzaam protest worden mensen fysiek aangevallen.
Riesige Summen wurden ausgegeben, Spruchbänder der Befürworter wurden gezeigt, aber die Gegner dürfen ihre Meinung nicht zum Ausdruck bringen, und wenn eine friedliche Aktion durchgeführt wird, werden die Beteiligten tätlich angegriffen.
Korpustyp: EU
Er moet massaal protest komen tegen het kapen van openbaar goed, tegen de betaalde slavernij en de terugkeer naar de middeleeuwen op arbeidsvlak.
Gegen diese Politiken, die darauf ausgerichtet sind, das öffentliche Vermögen auszuplündern sowie ein mittelalterliches Arbeitssystem und Sklavenlöhne durchzusetzen, muss sich eine massive, dynamische Volksbewegung formieren.
Korpustyp: EU
Na 11 dagen van protest tegen de verkiezingsuitslag van de oppositiebeweging onder het voormalige staatshoofd Levon Ter-Petrosian, probeerde de politie de demonstranten uiteen te drijven.
Nach elf Tagen der Anfechtung der Wahlergebnisse von Seiten einer vom ehemaligen Staatschef Levon Ter-Petrosian geführten Oppositionsbewegung hat die Polizei versucht, die Demonstranten auseinanderzutreiben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Duhamel, ik kan u verzekeren dat het Bureau uw protest zal overbrengen, want de afwezigheid van de Raad is inderdaad ten zeerste te betreuren.
Herr Duhamel, ich kann Ihnen versichern, daß die Präsidentschaft Ihr Anliegen weiterleiten wird, denn diese Abwesenheit ist in der Tat äußerst bedauerlich.
Korpustyp: EU
Ik stem vóór de resolutie, ondanks de tekortkomingen ervan, omdat ik protest wil aantekenen tegen het reisverbod van de Cubaanse regering voor de .
Ich stimme trotz seiner Unzulänglichkeiten für den Entschließungsantrag, doch ich protestiere gegen das von der kubanischen Regierung gegen die „Damen in Weiß“ verhängte Reiseverbot.
Korpustyp: EU
Er werden bewoordingen voorgesteld - we konden het proces goed volgen - die de verstorende concurrentiepraktijken alleen nog maar doeltreffender zouden verhullen - en daar protesteer ik tegen!
Es wurden Formulierungen vorgeschlagen - wir konnten den Prozess ja gut verfolgen -, die eigentlich nichts anderes gemacht hätten als wettbewerbsverzerrende Praktiken besser zu verkleiden. Und das lehne ich ab!
Korpustyp: EU
In sommige delen van Duitsland barstte enkele jaren geleden een storm van protest los over de kwestie met betrekking tot fruit en appelwijn.
Da hat es vor wenigen Tagen beträchtliche Aufregung in Teilen Deutschlands gegeben über Obst- oder Apfelwein.
Korpustyp: EU
Ik protesteer met klem tegen de wijze waarop de Raad ons met betrekking tot de financiële bijstand aan Bulgarije en Macedonië onder druk zet.
Ich verwahre mich ganz entschieden gegen die Art, mit der der Rat uns im Falle der Finanzhilfe für Bulgarien und für Mazedonien unter Druck setzt.
Korpustyp: EU
Autoritaire ontsporingen en een laks economisch beleid hebben het image van het land aangetast, het vertrouwen van de geldschieters ondermijnd en het protest van de bevolking doen toenemen.
Durch autoritäre Auswüchse und eine nachlässige Wirtschaftsführung ist zudem der Ruf des Landes geschädigt, das Vertrauen der Gebergemeinschaft erschüttert und die Unzufriedenheit des Volkes verstärkt.
Korpustyp: EU
Sébastien stelde dit gevaar aan de kaak en zijn protest is hem fataal geworden op een spoorlijn in Lotharingen, waarover honderden van dit soort wagons rijden.
Als er auf diese Gefahr aufmerksam machte, starb Sébastien auf einem Eisenbahngleis in Lothringen, auf dem Hunderte von Waggons dieses Typs verkehren.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik protesteer tegen de karikaturale manier waarop de Poolse regering en de Poolse minister-president worden neergezet in de media in de Europese Unie.
Herr Präsident! Ich protestiere gegen die Darstellung der polnischen Regierung und des polnischen Ministerpräsidenten als Comic-Figuren in den Unionsmedien.
Korpustyp: EU
Indien een lidstaat protest aantekent dat een plant in deze lijst wordt opgenomen, welke EU-procedure treedt dan in werking en welke criteria worden gehanteerd?
Was für ein Verfahren tritt in Kraft, wenn ein einziges Mitgliedsland gegen eine Aufnahme in die Artenliste ist? Und welche Kriterien sind dann maßgeblich?
Korpustyp: EU
Bovendien heeft dit beleid rampzalige gevolgen voor de Europese belangen in Cuba. Het stuit op protest van zowel ondernemers als niet-gouvernementele organisaties, kunstenaars, religieuze leiders, enzovoorts.
Außerdem wirkt sich diese Politik für die europäischen Interessen in Kuba verheerend aus und wird von Geschäftsleuten, Nichtregierungsorganisationen, Künstlern, Religionsführern usw. gleichermaßen verurteilt.
Korpustyp: EU
(Hevig protest) Ik heb vanmorgen verklaard dat de Commissie verklaart dat alle drie de voorstellen waarover hier is gedebatteerd, kunnen worden gebaseerd op artikel 100A.
(Laute Protestbekundungen) Ich habe heute vormittag erklärt, daß die Kommission akzeptiert, daß alle drei Vorschläge, die hier zur Debatte standen, auf Artikel 100a abgestellt werden können.
Korpustyp: EU
Het heeft sowieso al zoveel protest uitgelokt dat heel wat waarnemers die men nauwelijks antiliberaal kan noemen het zelf lange tijd als dogmatisch hebben beschouwd.
Sie ist bereits so umstritten, dass zahlreiche Beobachter, die wahrlich nicht des Antiliberalismus verdächtig sind, sie seit langem als dogmatisch bezeichnen.
Korpustyp: EU
Na veertig jaar protest tegen deze handel heeft Europa nu de kans om in alle 27 staten een verbod in te voeren.
Nach einer Kampagne von über 40 Jahren Dauer hat Europa nun die Chance, ein Verbot in allen 27 Staaten einzuführen.