linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
raken treffen 918 berühren 792 geraten 163 werden 1
[Weiteres]
raken stranden
aufstossen
auflaufen
Aufprallseite des geprüften Fahrzeugs

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

raken verlieren 61 betreffen 15 machen 22 gehen 30 kommen 46 kommen 12 betreffen 34 verlieren 19 trifft 12 kommt 14 bekommen 16 schlagen 19 berührt
erwischen

Verwendungsbeispiele

rakentreffen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Devaluatie in Hongkong of China of een financiële crisis in Japan zou zowel Amerika als Europa diep raken.
Abwertung in Hongkong oder China oder eine Finanzkrise in Japan würde sowohl Amerika als auch Europa stark treffen.
   Korpustyp: EU
Er moeten slimme sancties worden opgelegd die de machthebbers raken.
Es sollten intelligente Sanktionen sein, die die Machthaber treffen.
   Korpustyp: EU
De opgelegde beperkingen mogen de burgers echter niet raken.
Jegliche auferlegte Beschränkungen dürfen jedoch nicht die Bürgerinnen und Bürger des Landes treffen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gewond raken verletzt werden 66
achterop raken ins Hintertreffen geraten 6
licht raken streifen
defect raken unklar kommen
unklar fallen
defekt werden
onklaar raken unklar kommen
unklar fallen
defekt werden
beveiliging tegen geklemd raken Einklemmschutz
Deckendurchbruchabweiser
in paniek raken in Panik geraten 104
beveiliging tegen vervuld raken Schutz gegen Überflutung
op drift raken entlaufen
abrollen
muurvast bekneld raken mauerfest eingeklemmt werden
remgewicht bij op drift raken Bremsmasse im hinteren Zugteil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit raken

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze zullen geworteld raken in dergelijke gemeenschappen.
Sie lassen sich dauerhaft in ländlichen Gemeinden nieder.
   Korpustyp: EU
De wegen daar raken eenvoudig vol.
Die Straßen dort sind einfach voll.
   Korpustyp: EU
Inheemse culturen worden verdrongen en raken verloren.
Die einheimische Kultur wird verdrängt und geht verloren.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie mag niet verlamd raken.
Die Europäische Union muss eine Lähmung vermeiden.
   Korpustyp: EU
Daar moeten we van doordrongen raken.
Das müssen wir in unsere Köpfe hineinbekommen.
   Korpustyp: EU
Laten wij echter niet in paniek raken.
Aber verfallen wir nicht in Panik!
   Korpustyp: EU
Urgente issues mogen natuurlijk niet ondergesneeuwd raken.
Wir sollten dringende Fragen natürlich nicht übersehen.
   Korpustyp: EU
De negatieve gevolgen daarvan raken ook ons.
Ihre negativen Auswirkungen erreichen auch uns.
   Korpustyp: EU
De spuit zal niet leeg raken.
Die Spritze wird dann nicht leer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoe raken we uit deze toestand?
Wie können wir einen Ausweg aus dieser Lage finden?
   Korpustyp: EU
Eindelijk raken onze voeten het beloofde land.
Endlich betreten wir das gelobte Land.
   Korpustyp: EU
Al deze zaken raken de sociale partners.
Alle diese Dinge stürzen auf die Sozialpartner ein.
   Korpustyp: EU
Producten zonder bekende merknaam raken niet verkocht.
Die Mercedes verkaufen sich natürlich, da sie einen Markennamen tragen.
   Korpustyp: EU
De gebeurtenissen raken mij evenzeer als u.
Wie Sie alle bin auch ich über das, was dort passiert, betroffen.
   Korpustyp: EU
Wij raken hier een belangrijk onderwerp aan.
Es wurde bereits gesagt, wir behandeln hier ein wichtiges Thema.
   Korpustyp: EU
De kapitaalmarkten zijn gegroeid en raken steeds meer geïntegreerd.
Die Kapitalmärkte haben expandiert und sind immer stärker integriert.
   Korpustyp: EU
Mannelijke patiënten met vrouwelijke partners die zwanger zouden kunnen raken:
Männliche Patienten mit Partnerinnen im gebärfähigen Alter:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mocht de vloeistof bevroren raken, moet de ampul worden weggegooid.
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij deze patiënten bestaat de kans om zwanger te raken.
Bei diesen Patientinnen besteht die Möglichkeit einer Schwangerschaft.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In de oorlog raken bij velen de morele remmingen los.
Im Krieg werfen zu viele alle moralischen Hemmungen über Bord.
   Korpustyp: EU
Zowel het water als de grond raken erdoor vergiftigd.
Pestizide vergiften sowohl das Wasser als auch den Boden.
   Korpustyp: EU
Ik zie dat de gemoederen enigszins verhit raken.
Ich stelle fest, dass hier zu Recht eine gewisse Leidenschaft entflammt.
   Korpustyp: EU
De voedselvoorraden van Iraakse families raken echt uitgeput.
Die Nahrungsmittelvorräte der irakischen Familien sind vollkommen erschöpft.
   Korpustyp: EU
Van dat laatste raken we helaas steeds verder verwijderd.
Von letzterem entfernen wir uns leider immer mehr.
   Korpustyp: EU
De vragen raken aan de onafhankelijkheid van ratingbureaus.
Das sind Fragen, die sich auf die Unabhängigkeit auswirken.
   Korpustyp: EU
Niet te hard draaien want de naald kan los raken.
Wenden Sie dabei nicht zuviel Kraft an, da sich die Nadel sonst lockern könnte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo leren ze ook de taal en raken ze ingeburgerd.
Auf diese Weise erlernen sie auch die Sprache und erleichtern ihren Eingliederungsprozess.
   Korpustyp: EU
Het land en zijn bevolking raken daardoor steeds sterker geïsoleerd.
Damit vertieft das Land seine Isolation und die der belarussischen Bürger.
   Korpustyp: EU
Maar nuchter constateren wil niet zeggen in paniek raken.
Aber klarsichtig zu sein, bedeutet nicht, wild zu gestikulieren.
   Korpustyp: EU
Hoeveel gevallen raken er op die manier verloren?
Wie viele von ihnen bleiben auf der Strecke?
   Korpustyp: EU
Consumenten moeten ook meer bekend raken met het netwerk.
Die Verbraucher müssen außerdem mehr Kenntnis haben.
   Korpustyp: EU
Dagelijks raken zo'n 100 mensenverminkt aan hun handen.
Bis zu 100 erleiden täglich Verstümmelungen an den Händen.
   Korpustyp: EU
Hier raken wij aan de hele toekomstige opzet van Europa.
Hier steht wirklich die Zukunft unseres Projekts Europa auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU
We hoeven echter niet in paniek te raken.
Wir sollten jedoch nicht in Panik verfallen.
   Korpustyp: EU
De stijgende voedselprijzen raken echter niet alleen de armere landen.
Die steigenden Lebensmittelpreise haben jedoch nicht nur Folgen für die ärmeren Nationen.
   Korpustyp: EU
Hierdoor zullen de voorraden alleen maar verder uitgeput raken.
Dies trägt zu einer Dezimierung der Bestände bei.
   Korpustyp: EU
Hiermee raken we aan de bevoegdheid van het Sloveense parlement.
Das wiederum verstößt gegen den Kompetenzbereich des slowenischen Parlaments.
   Korpustyp: EU
Laten we nu niet verdeeld raken wegens energie.
Sorgen wir dafür, dass die Energie nicht als trennendes Element zwischen uns und Russland steht.
   Korpustyp: EU
Ik moet herhalen dat we niet achterop mogen raken.
Ich muss wiederholen: Wir müssen Schritt halten.
   Korpustyp: EU
Dat is niet 'opnieuw betrokken raken bij terrorisme'.
Diese Fälle haben nichts mit "Rückfälligkeit in den Terrorismus" zu tun.
   Korpustyp: EU
In het algemeen raken de luchtwegen ontstoken (gezwollen) waardoor ernstige ademhalingsmoeilijkheden en soms verstikking
Die Bakterien setzen außerdem ein Toxin (Gift) frei, das zu Nervenschäden, Herzproblemen und sogar zum Tod
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na verloop van tijd kan deze ophoping van plaque ervoor zorgen dat uw slagaders verstopt raken.
Mit der Zeit kann diese Plaque-Bildung zu Verstopfungen in den Arterien führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met anorexia, asthenie, misselijkheid, braken of diarree kunnen gemakkelijk gedehydrateerd raken.
Patienten mit Gewichtsverlust, Asthenie, Übelkeit, Erbrechen oder Durchfall können schnell dehydrieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ook wij, die hier dagelijks mee werken, raken soms het spoor bijster.
Selbst für uns, die wir täglich damit arbeiten, ist dies manchmal verwirrend.
   Korpustyp: EU
Dan laten ze de mensen achter zich en raken ze van de werkelijkheid vervreemd.
Dann lässt sie das Volk zurück und verliert die Bodenhaftung.
   Korpustyp: EU
Exportsubsidies in Europa voor producten die de ontwikkelingslanden ernstig raken, moeten worden afgeschaft.
Europäische Exportsubventionen für Produkte, die für die Entwicklungsländer eine gefährliche Konkurrenz bedeuten, sind abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
Bovendien kunnen hoge glutamaatconcentraties in de hersenen ertoe leiden dat de zenuwcellen overgestimuleerd raken.
Neurotransmitter sind biochemische Botenstoffe im Nervensystem, die es den Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Raadpleeg uw arts als u zwanger bent of van plan bent zwanger te raken.
Bitte fragen Sie Ihren Arzt um Rat, wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
o Formulieren behandelingsinitiatie voor vrouwelijke patiënten die zwanger kunnen raken moeten ook het volgende vermelden:
Alle Formblätter zum Therapiebeginn sollten die folgenden Bestandteile enthalten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
patronen voor het geval u de pen of patronen verliest of beschadigd raken.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Riluzole remt de afgifte van glutamaat, wat mogelijk helpt voorkomen dat de zenuwcellen beschadigd raken.
Riluzol hemmt die Freisetzung von Glutamat, und dies könnte dazu beitragen, die Schädigung der Nervenzellen zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U moet niet proberen de naald in de cilinder aan te raken.
Die entfernte Schutzkappe auf keinen Fall wieder auf den Pen aufsetzen, da Sie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daardoor raakt het oor/raken de oren vaak ontstoken (rood, gezwollen en jeukend).
Häufig führen sie zu einer Entzündung des Ohres bzw. der Ohren (Rötung, Schwellung und Jucken).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ze schijnen zelfs steeds meer overtuigd te raken van de voordelen van een "principles-based”-boekhoudsysteem.
Darüber hinaus scheinen sie immer mehr von den Vorteilen einer auf Grundsätzen basierenden Rechnungslegung überzeugt zu sein.
   Korpustyp: EU
Hoe kunnen we betrokken raken bij kleine en middelgrote ondernemingen en hoe betrekken we studenten hierbij?
Wie können wir uns für kleine und mittlere Unternehmen einsetzen und wie können auch Studenten sich in kleinen und mittleren Unternehmen engagieren?
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat we uit de impasse raken waarin we ons nu bevinden.
Wichtig ist uns vor allem, dass wir uns aus der Sackgasse, in der wir uns momentan befinden, herausbewegen können.
   Korpustyp: EU
U heeft ons gevoel en ons verstand weten te raken. Daarmee heeft u ons diep geraakt.
Sie haben unsere emotionale Intelligenz ebenso angesprochen wie unsere Vernunft und uns dabei sehr beeindruckt.
   Korpustyp: EU
Veel straatkinderen raken afgestompt door het dagelijkse fysieke en psychische geweld.
Viele stumpfen angesichts der täglichen physischen und psychischen Gewalt ab.
   Korpustyp: EU
Als wij niets doen, kan het hele gebied in oorlog raken - een oorlog zonder winnaar.
Wenn nichts getan wird, könnte in dem gesamten Gebiet ein Krieg ausbrechen - ein Krieg, bei dem es keinen Gewinner gibt.
   Korpustyp: EU
Als gevolg van die late diagnoses raken deze jonge levens blijvend beschadigd.
Diese späte Diagnose führt bei diesen Kindern zu dauerhaften Schäden.
   Korpustyp: EU
Als Helsinki of Edinburgh ernstig vervuild zouden raken door dieselgassen, zou dat kosten met zich meebrengen.
Wenn die Luft in Helsinki oder Edinburgh schwer mit Dieselabgasen verschmutzt wäre, würden dadurch Kosten entstehen.
   Korpustyp: EU
Wij weten dat het mogelijk is dat voedingsmiddelen besmet raken of dat GGO's onvoorzien aanwezig zijn.
Wir wissen, dass eine Kontaminierung von Lebensmitteln oder das Vorhandensein von zufälligen Spuren möglich sind.
   Korpustyp: EU
Ook het Servische volk moet daarvan overtuigd raken, anders zal ons initiatief geen succes boeken.
Auch das serbische Volk muß davon überzeugt sein, andernfalls wird unsere Initiative keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: EU
De wereld kent regio's waarvan de in totaal 2 miljard inwoners afgezonderd raken.
Es gibt Regionen auf der Erde, deren insgesamt 2 Milliarden Bewohner in Isolation leben.
   Korpustyp: EU
Raken deze evaluaties aan de kern van de problemen en de resultaten?
Dringen diese bis zu dem vor, was den Problemen und den erreichten Resultaten zugrunde liegt?
   Korpustyp: EU
De voorwaarde voor hun economische voortbestaan is juist dat zij niet bekend raken.
Und die Grundlage ihrer wirtschaftlichen Existenz besteht darin, den Behörden nicht bekannt zu sein.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we ervoor zorgen dat ze weer geïnteresseerd raken in de politiek.
Wir müssen daher ihr Interesse am politischen Prozess wieder wecken.
   Korpustyp: EU
Om niet in een dergelijke uitzichtloze situatie verzeild te raken, is stroomlijning van het fonds noodzakelijk.
Um nicht in eine derart aussichtslose Situation zu gelangen, ist eine Straffung des Fonds erforderlich.
   Korpustyp: EU
Naar ik van harte hoop raken alle Europese instellingen, ook dit Huis, daarvan steeds meer doordrongen.
Ich hoffe aufrichtig, die Notwendigkeit dafür wird von allen europäischen Institutionen, einschließlich dieses Hauses, allgemein anerkannt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben hier in verschillende debatten wel zaken behandeld die ons minder raken.
In anderen Debatten haben wir uns mit Themen beschäftigt, die für uns weitaus weniger Relevanz haben.
   Korpustyp: EU
Met duurzame ontwikkeling pakken wij vraagstukken aan die de burgers rechtstreeks raken.
Bei der nachhaltigen Entwicklung geht es um Themen, die für die Bürger tatsächlich von Belang sind.
   Korpustyp: EU
Slachtoffers raken ontgoocheld en gefrustreerd en het hele begrip Europa heeft in hun ogen dan gefaald.
Die Opfer sind ernüchtert und enttäuscht, aus ihrer Sicht ist die europäische Idee insgesamt gescheitert.
   Korpustyp: EU
In Frankrijk sluit de luchtvaartmaatschappij Air Lib haar deuren - 3200 mensen raken daarbij hun baan kwijt.
Gegenwärtig geht in Frankreich auch die Fluggesellschaft Air Lib in Konkurs und entlässt 3 200 Personen.
   Korpustyp: EU
We willen alleen wel voorkomen dat we verstrikt raken in juridische kwesties.
Es wäre uns allerdings daran gelegen, uns nicht in rechtlichen Angelegenheiten zu verstricken.
   Korpustyp: EU
We hoeven maar te kijken naar de zogenaamde "culturele" programma's om hiervan overtuigd te raken.
Man muß sich nur ansehen, worum es sich bei den angeblichen Kulturprogrammen handelt, um sich hiervon zu überzeugen.
   Korpustyp: EU
Dus we moeten ervan overtuigd raken hoe we het moeten doen.
Es geht also einfach nur darum, herauszufinden, wie wir das am besten tun.
   Korpustyp: EU
Verstandige oplossingen raken steeds weer verstrikt in de wirwar van instellingen.
Vernünftige Lösungen verheddern sich immer wieder im Institutionengestrüpp.
   Korpustyp: EU
De vraagstukken van asiel en immigratie raken de burger rechtstreeks en roepen doorgaans veel emoties op.
Die Themen Asyl und Einwanderung beschäftigen unsere Bürger und wecken oftmals starke Gefühle.
   Korpustyp: EU
Zo moeten wij een middel vinden om te voorkomen dat mensen die telewerk doen geïsoleerd raken.
Hierbei ist es wesentlich, ein Mittel zur Bekämpfung der Isolierung von Personen zu finden, die sich für einen außerbetrieblichen Bildschirmarbeitsplatz entschieden haben.
   Korpustyp: EU
De EU-landen raken steeds meer afgesloten voor de rest van de wereld.
Die EU-Länder schotten sich zunehmend gegen große Teile der Welt ab.
   Korpustyp: EU
Mensen raken in het defensief vanwege het mogelijke wegslijten van hun talen.
Die Menschen entwickeln eine zunehmende Abwehr gegen die mögliche Verwässerung ihrer Sprachen.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen dat Polen aanbevelen, maar aan de subsidiariteit kunnen wij niet raken.
Man kann es ihm empfehlen, doch gilt hier das Subsidiaritätsprinzip!
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we hierdoor niet ontmoedigd raken en aan onze lijn zullen vasthouden.
Ich hoffe, dass wir uns davon nicht demoralisieren lassen und unseren Weg weiter verfolgen.
   Korpustyp: EU
Macedonië moet al het mogelijke doen om niet verder achterop te raken in dit proces.
Mazedonien muss alles tun, was es kann, um in diesem Prozess nicht noch weiter zurückzufallen.
   Korpustyp: EU
Er was een gevoel van verlies van controle, een vrees om eigen identiteit kwijt te raken.
Es herrschte ein Gefühl des Kontrollverlusts, eine Furcht, unsere eigene Identität preiszugeben.
   Korpustyp: EU
Kleine kinderen die op weg zijn naar school mogen hierbij niet betrokken raken.
Kleine Kinder auf dem Weg zur Schule sollten davon verschont bleiben.
   Korpustyp: EU
Zoals onze eigen onderzoeken hebben aangetoond, raken we achter op het stuk van onderzoek en ontwikkeling.
Die eigenen Studien weisen aus: Wir fallen zurück, was Forschung und Entwicklung betrifft.
   Korpustyp: EU
De regeneratieve geneeskunde in Europa is bezig achterop te raken bij de Verenigde Staten en Azië.
Im Bereich der regenerativen Medizin ist Europa dabei, hinter die Vereinigten Staaten und Asien zurückzufallen.
   Korpustyp: EU
In deze fase merken de patiënten dat ze steeds ernstiger gehandicapt raken, ongeacht het aantal terugvallen.
Bei dieser Form fühlen sich die Patienten, unabhängig von Schüben, zunehmend beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij onvoldoende verdunning van het bloed door heparine (heparinisatie) kan het dialysesysteem verstopt raken.
Unzureichende Blutverdünnung durch Heparin (Heparinisierung) kann zu einem Verschluss des Dialysesystems führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daardoor raakt het oor/raken de oren vaak ontstoken (rood, gezwollen en schurftig/jeukend).
Häufig führen sie zu einer Entzündung des Ohres bzw. der Ohren (Rötung, Schwellung und Jucken).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zorg daarbij weer dat u de naald niet aanraakt of het enig oppervlak laat raken.
Überprüfen Sie, dass die Nadel sich unterhalb des Flüssigkeitsspiegels befindet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mensen kunnen besmet raken door direct of indirect contact met bloed of organen van geïnfecteerde dieren.
Der Mensch kann sich durch direkten oder indirekten Kontakt mit dem Blut oder Organen infizierter Tiere anstecken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mensen raken geïnfecteerd door de consumptie van besmet voedsel of water.
Der Mensch infiziert sich über den Verzehr kontaminierter Lebensmittel bzw. kontaminierten Wassers.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Door infectie van de bloedbaan met Salmonella typhi kunnen alle organen besmet raken.
Eine Ausbreitung von Salmonella typhi über den Blutkreislauf kann zur Infektion aller Organe führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bloedzuigende vlooien dragen de bacteriën tussen dieren over en verschillende knaagdiersoorten kunnen geïnfecteerd raken.
Verschiedene Arten von Nagetieren können sich mit diesem Bakterium infizieren, und blutsaugende Flöhe verbreiten es von Tier zu Tier.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- als u zwanger bent of van plan bent om zwanger te raken.
- wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neuropsychiatrische voorvallen Patiënten kunnen verward raken tijdens de behandeling met natriumoxybaat.
Neuropsychiatrische Ereignisse Während der Behandlung mit Natriumoxybat kann bei den Patienten Verwirrtheit auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zwangerschap Raadpleeg uw arts wanneer u van plan bent zwanger te raken.
Schwangerschaft Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
o Formulieren behandelingsinitiatie voor vrouwelijke patiënten die zwanger kunnen raken moeten ook het volgende vermelden:
o Formblätter zum Therapiebeginn für Patientinnen im gebärfähigen Alter sollten Folgendes enthalten:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU