Desalniettemin mag daardoor het doel van verdergaande integratie van de arbeidsmarkt binnen de Vijftien niet achterop raken.
Trotzdem darf das Ziel einer weiteren Integrierung des Arbeitsmarktes innerhalb der Fünfzehn demgegenüber nicht ins Hintertreffen geraten.
Korpustyp: EU
Martin Schulz zei dat we niet èn terrorisme kunnen bestrijden èn in een conflict over grondrechten verwikkeld kunnen raken.
Martin Schulz hat gesagt, dass wir nicht den Terrorismus bekämpfen und gleichzeitig mit den Grundrechten in Konflikt geraten können.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet niet in paniek raken.
Das Parlament darf nicht in Panik geraten.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft dat trouwens onlangs nog zelf bewezen door in een kluwen verward te raken waar het zelf niet meer uitkomt.
Das Europäische Parlament hat dies übrigens soeben selbst bewiesen, indem es in einen Schlamassel geriet, aus dem es nicht mehr herausfand.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap mag door de uitbreiding niet uit evenwicht raken en wij moeten tegelijkertijd onze banden met onze partners in het zuiden versterken.
Die Gemeinschaft darf wegen der Erweiterung nicht aus dem Gleichgewicht geraten, wir müssen die Beziehungen zu den Partnern im Süden gleichzeitig stärken.
Deze treden op als bloedvaten verstopt raken door de abnormale rode bloedcellen en de bloedtoevoer naar een orgaan wordt belemmerd.
Vaso-okklusive Krisen (Gefäßverschlüsse) treten auf, wenn die Blutgefäße durch abnorme rote Blutkörperchen verstopft werden, die die Blutzufuhr zu einem Organ behindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rakenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij raken die op eigen risico kwijt.
Wir verlieren sie auf eigene Gefahr.
Korpustyp: EU
Het meest direct getroffen zijn zij die hun baan reeds verloren hebben, en de vele anderen die hun baan de komende maanden kwijt dreigen te raken.
Die am stärksten betroffenen sind diejenigen, die infolgedessen ihre Arbeit verloren haben, oder die vielen Personen, die Gefahr laufen, ihren Arbeitsplatz in den kommenden Monaten zu verlieren.
Korpustyp: EU
Voor ons is de afgelopen periode een tijd geweest waarin onze stabiliteit, onze gunstige situatie gedurende bepaalde tijd een achteruitging te zien gaf, maar de minder ontwikkelde landen lopen het gevaar een heel decennium achterop te raken bij de armoedebestrijding, en een verloren decennium betekent een hele verloren generatie.
Wir haben eine Phase durchlebt, während der unsere Stabilität erschüttert war und unsere komfortable Lage über eine begrenzte Zeit hin abgenommen hat, sie aber laufen Gefahr im Kampf gegen die Armut ein Jahrzehnt zu verlieren, und ein Jahrzehnt heißt, dass eine ganze Generation verloren ist.
Korpustyp: EU
Laten we ophouden met verstrikt raken in de details van dit Verdrag.
Wir sollten uns nicht in den Einzelheiten dieses Vertrags verlieren.
Korpustyp: EU
Wij beginnen het spoor volkomen bijster te raken.
Wir verwechseln und verlieren alle Maßstäbe.
Korpustyp: EU
Op deze manier betaalt Groot-Brittannië twee keer voor ieder nieuw uitgavenprogramma: eerst betalen we onze 50 procent en dan raken we tweederde van de EU-bijdrage kwijt, waarmee we, uniek in ons geval de EU-bijdrage van 50 procent verminderen tot minder dan 17 procent.
Deshalb wird Großbritannien durch jedes neue Ausgabenprogramm doppelt belastet: Erst zahlen wir unsere 50 % ein und dann verlieren wir zwei Drittel des EU-Beitrags, sodass sich in unserem speziellen Fall der EU-Beitrag von 50 % auf weniger als 17 % verringert.
Korpustyp: EU
Als we er niet in slagen om mensenrechten en democratie te garanderen, lopen we het risico nog veel verder van huis te raken.
Wann wir es nicht schaffen, die Menschenrechte und die Demokratie zu sichern, dann riskieren wir, sehr viel mehr zu verlieren.
Korpustyp: EU
Werknemers raken hun baan kwijt zonder dat ze fatsoenlijk zijn voorgelicht en zonder dat ze aan het bewuste proces mogen deelnemen.
Arbeitnehmer verlieren ihre Arbeit, ohne vernünftig darüber informiert worden zu sein und ohne an dem Prozess beteiligt zu werden.
Korpustyp: EU
Door deze gedwongen ballingschap raken deze landen een substantieel deel van hun menselijke hulpbronnen kwijt.
Aufgrund dieses erzwungenen Exils verlieren diese Länder einen wesentlichen Teil ihrer Humanressourcen.
Korpustyp: EU
rakenbetreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om zeer specifieke bevolkingsgroepen met zeer eigen tradities, en door op deze manier de kwestie op te lossen zou de regering zich misschien met meer vastberadenheid kunnen wijden aan de andere problemen die haar grote land raken.
Es sind ganz spezifische Bevölkerungsgruppen, mit ganz spezifischen Traditionen, und wenn sie diese Frage klärt, kann sich die Regierung vielleicht entschlossener anderen Problemen widmen, die ihr großes Land betreffen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement moet de wetgevende macht hebben, en de Raad mag wel enkele beperkte wetgevende taken hebben die alle lidstaten raken, zoals defensie en buitenlands beleid, maar niet meer dan dat.
Das Europäische Parlament muss Gesetzgebungsbefugnis besitzen, und der Rat kann einige kleinere legislative Befugnisse für Bereiche wahrnehmen, die alle Staaten betreffen, wie die Außen- und Verteidigungspolitik, aber nicht mehr.
Korpustyp: EU
Ik realiseerde me dat we in het Parlement de gewoonte hebben om alleen over zaken te praten die onze eigen landen raken. Gezien het debat dat we momenteel in Ierland over het Verdrag van Lissabon voeren en het belang van grensoverschrijdende solidariteit in dat debat, denk ik dat we aan die gewoonte een einde moeten maken.
Der eine ist, dass wir in diesem Haus dazu neigen, nur über solche Probleme zu sprechen, die direkt unsere eigenen Länder betreffen und angesichts der in Irland über den Vertrag von Lissabon geführten Debatte - wo wir über Solidarität innerhalb der Europäischen Union sprechen - glaube ich, sollten wir mit dieser Gewohnheit brechen.
Korpustyp: EU
En haar acties raken ook de ontwikkeling van democratie en rechtsstaat, bestrijding van de criminaliteit, milieubescherming, beheer van de maritieme rijkdommen en van de energiebronnen, om maar enkele voorbeelden te noemen.
Sie betreffen auch die Entwicklung der Demokratie und des Rechtswesens, den Kampf gegen die Kriminalität, den Umweltschutz, die Bewirtschaftung der Meeresressourcen und die Bewirtschaftung der Energiequellen, um nur einige Bereiche zu nennen.
Korpustyp: EU
Deze daden raken nu ook een steeds groter wordende aantal Europese burgers.
Diese Vorkommnisse betreffen stets mehr europäische Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, onder de vijftig doelen van de Commissie in de mededeling over de Single Market Act, tel ik er dertien die betrekking hebben op mijn werk in de Commissie economische en monetaire zaken van het Parlement, maar ze raken alle vijftig mijn kiesdistrict en de mensen die ik mag vertegenwoordigen.
Herr Präsident! Unter den 50 Zielen der Kommission in der Mitteilung zum Binnenmarktgesetz habe ich 13 gezählt, die meine Arbeit im ECON-Ausschuss des Parlaments betreffen, jedoch betreffen alle 50 meinen Wahlkreis und die Menschen, für deren Vertretung ich gewählt wurde.
Korpustyp: EU
De gevolgen van de recessie raken ons niet allemaal in dezelfde mate, zoals in de mededeling van de Commissie wordt verwoord.
Die Folgen der Rezession betreffen uns nicht alle in demselben Ausmaß, wie uns die Kommission in ihrer Mitteilung erinnert.
Korpustyp: EU
Zij willen dat politici en instellingen meer belangstelling tonen voor de problemen die de burgers persoonlijk raken.
Sie wollen, dass sich Politiker und Institutionen mehr für die Probleme interessieren, die die Bürger persönlich betreffen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik benadrukken dat Cardiff vooral moet laten zien hoe wij tijdens ons voorzitterschap hebben geprobeerd om een "Europa van de burgers" te scheppen, om ervoor te zorgen dat wij ons richten op zaken die onze burgers bezighouden, die hen rechtstreeks raken.
Wir wollen in Cardiff vor allem aufzeigen, wie wir während unserer Präsidentschaft versucht haben, den Bürgern Europa näherzubringen, wie wir uns auf Themen konzentriert haben, die den Bürgern wichtig sind, und die sie direkt betreffen.
Korpustyp: EU
rakenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blinden raken vertrouwd met proefexemplaren van eurobankbiljetten en euromunten bij de Spaanse nationale organisatie voor blinden in Madrid
Blinde machen sich bei der spanischen Blindenorganisation in Madrid mit Euro-Musterbanknoten und - münzen vertraut
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verplicht onderwijs wil zeggen dat men eenvoudigweg vertrouwd moet raken met de gebruiken en de kennis van het land waarin men leeft, om daar te kunnen leven.
Pflichtschule heißt, dass man sich mit den Gebräuchen und dem Wissen des Landes, in dem man lebt, ganz einfach vertraut machen muss, um dort auch leben zu können.
Korpustyp: EU
Dit zijn vrij besloten gemeenschappen, hetgeen te wijten is aan het gebrek aan informatie en mogelijkheden om vertrouwd te raken met de tradities en de culturele verschillen van deze landen.
Diese Gemeinschaften sind meist recht verschlossen. Der Grund hierfür ist ein Mangel an Informationen und Gelegenheiten, sich mit den Traditionen und kulturellen Unterschieden dieser Länder vertraut zu machen.
Korpustyp: EU
Het vijfde kernelement was de mogelijkheid openen voor alle kandidaat-landen om deel te nemen aan gemeenschapsprogramma's zodat ze vertrouwd kunnen raken met onze programma's, instellingen en werkwijze.
Das fünfte Kernelement war, allen Beitrittskandidaten die Möglichkeit zu bieten, an Gemeinschaftsprogrammen teilzunehmen, damit sie sich mit unseren Programmen, Institutionen und unserer Arbeitsweise vertraut machen können.
Korpustyp: EU
Desondanks is het belangrijk meer vertrouwd te raken met het verleden van elk land, zodat we in staat zullen zijn democratie te waarderen en een positievere kijk op de toekomst zullen aannemen.
Nichtsdestoweniger ist es wichtig, sich mit der Vergangenheit eines jeden Landes besser vertraut zu machen, so dass wir die Demokratie zu schätzen wissen und positiv in die Zukunft blicken können.
Korpustyp: EU
Behalve op de precaire politieke mensenrechtenkwesties, wil ik ook nog een keer op de explosieve sociale situatie in deze regio wijzen. Met name met het oog op de snelle bevolkingsgroei vormt dit een explosief element dat ons allemaal kan raken.
Neben den heiklen politischen Menschenrechtsfragen darf ich noch einmal erwähnen, dass die explosive soziale Lage in dieser Region, vor allem angesichts des hohen Bevölkerungswachstums, eine explosive Mischung ist, die uns alle betroffen machen kann.
Korpustyp: EU
De ervaringen die deze mensen opdoen dragen immers bij tot verbreding van de kennis over Europese culturen, het vergroot de beroepsbagage, talenkennis, stimuleert het vertrouwd raken met het Europese gedachtegoed en verhoogt de kansen op een baan.
Die von diesen Personen gesammelten Erfahrungen tragen nämlich zur Verbreitung des Wissens über die europäischen Kulturen bei, sie erweitern das berufliche Rüstzeug sowie die Sprachenkenntnisse, sie spornen dazu an, sich mit dem europäischen Gedankengut vertraut zu machen, und erhöhen die Berufschancen.
Korpustyp: EU
Het creëren van een Internet-site vinden wij zeer nuttig. De reden daarvoor is niet alleen dat de computer en Internet steeds meer gebruikt worden, maar ook dat op die manier vrouwen steeds meer vertrouwd raken met deze nieuwe wereld waarvan zij niet buitengesloten mogen blijven.
Wir erachten die Schaffung einer Internetseite von großem Nutzen, nicht nur wegen der zunehmenden Nutzung der Kommunikationsmedien, sondern auch, weil diese dazu beitragen wird, dass Frauen sich immer stärker mit dieser neuen Welt, von der sie nicht ausgeschlossen bleiben dürfen, vertraut machen.
Korpustyp: EU
Parallel aan de nieuwe financiële vooruitzichten zullen nieuwe programma’s voor regionale ontwikkeling ten uitvoer worden gelegd en daarmee zullen we geleidelijk vertrouwd moeten raken.
Parallel zu der neuen Finanziellen Vorausschau sollen neue Programme für die regionale Entwicklung umgesetzt werden, mit denen wir uns vertraut machen müssen.
Korpustyp: EU
rakengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk kun je je bagage inchecken, maar elk jaar raken over de hele wereld 5 miljoen koffers en tassen zoek.
Selbstverständlich kann man sein Gepäck aufgeben, doch gehen weltweit jedes Jahr fünf Millionen Gepäckstücke verloren.
Korpustyp: EU
Als wij aan deze grondslag raken, moeten wij er niet vreemd van opkijken als de Europese cultuur verandert.
Wenn wir an diese Grundlage gehen, müssen wir uns nicht wundern, wenn sich die Kultur Europas ändert.
Korpustyp: EU
De economische ontwikkeling ondervindt steeds meer moeilijkheden, investeringen blijven achter omdat onvoldoende mensen voorhanden zijn om als werknemer te dienen, scholen raken hun leerkrachten kwijt, ziekenhuizen kunnen de problemen niet meer aan.
Die wirtschaftliche Entwicklung stößt auf immer größere Schwierigkeiten, es wird weniger investiert, weil nicht genügend Menschen als potentielle Arbeitnehmer vorhanden sind, den Schulen gehen Lehrkräfte verloren, und die Krankenhäuser sind den Problemen nicht mehr gewachsen.
Korpustyp: EU
Landen raken hun hoogst gekwalificeerde en meest ervaren verpleegkundigen kwijt.
Die Pflegekräfte mit der besten Ausbildung und der längsten Erfahrung gehen diesen Ländern verloren.
Korpustyp: EU
Er is nog steeds geen overeenstemming bereikt over de financiële vooruitzichten 2007–2013, en dat kan voor ons, de nieuwe lidstaten, rampzalig uitpakken omdat we tweederde van de mogelijke financiële steun dreigen kwijt te raken.
Auf die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 konnte man sich noch immer nicht einigen, was sich für uns, die neuen Mitgliedstaaten, noch als Katastrophe erweisen könnte, da wir möglicherweise zwei Drittel unserer möglichen finanziellen Unterstützung verlustig gehen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot het promoten van het multilinguïsme, raken de door de rapporteur voorgestelde amendementen de kern van de zaak niet, waardoor het niet is gelukt de ernstige leemte in het originele voorstel te corrigeren.
Was die Förderung der Mehrsprachigkeit angeht, gehen die Änderungsanträge der Berichterstatterin nicht auf den Kern der Frage ein und korrigieren daher nicht die im ursprünglichen Vorschlag enthaltenen erheblichen Mängel.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet men dit akkoord op consequente wijze blijven toepassen en zich niet laten verleiden tot uitzonderingen die kant noch wal raken. Iets dergelijks zou de geloofwaardigheid van het Parlement aantasten.
Sie muß allerdings konsequent umgesetzt werden und darf nicht hier und da zu Abweichungen führen, die zu Lasten der Glaubwürdigkeit des Parlaments gehen.
Korpustyp: EU
Al deze in dit verslag vergeten, of genegeerde schendingen raken natuurlijk de zwaksten onder onze medeburgers en vormen een achteruitgang van onze beschaving in het dagelijks leven, ondanks alle teksten die men dag in dag uit hardnekkig over de rechten van de mens publiceert.
Alle diese Fälle von Mißachtung, die in diesem Bericht übersehen oder außer acht gelassen werden, gehen selbstredend zu Lasten der Schwächsten unserer Mitbürger und stellen einen Rückschritt unserer Zivilisation im täglichen Leben dar, trotz aller Texte über die Menschenrechte, die man sich versteift, tagein, tagaus zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU
rakenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij nu het hek rondom dit intellectuele eigendom gaan verzwakken en niets doen aan de gaten die nu in het hek zitten, dan raken wij de waardevolle bezittingen, namelijk ons intellectueel eigendom, kwijt.
Wenn wir jetzt hingehen und den Zaun um dieses geistige Eigentum lockern und die Löcher drin lassen, wie sie im Moment sind, dann kommen uns die wertvollen Teile, nämlich unser Eigentum, abhanden.
Korpustyp: EU
Iets dergelijks zouden we natuurlijk ook bij industrieën kunnen doen die in moeilijkheden raken door het proces van liberalisering en globalisering. Wij zouden deze middelen kunnen gebruiken voor omscholingstrajecten.
Etwas Vergleichbares kann man sich natürlich auch für Industrien vorstellen, die aufgrund des Prozesses der Liberalisierung und Globalisierung in Schwierigkeiten kommen: nämlich diese Mittel zu nutzen, um Umschulungsmaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Hier raken wij het grote knelpunt.
Hier kommen wir zum entscheidenden Punkt.
Korpustyp: EU
De heer Musacchio had het over de gevolgen van de klimaatverandering voor het water, hoe het vervuild kan raken, hoe het kan opdrogen, ontoegankelijk kan worden, maar hier hebben we juist te veel en we moeten ons realiseren wat dat betekent in termen van verontreiniging van watervoorraden, schade aan gewassen en dergelijke.
Herr Musacchio hat über die Auswirkungen des Klimawandels gesprochen: über verseuchtes Wasser, Trockenheit, fehlenden Zugang zum Wasser - aber in diesen Ländern ist zu viel Wasser vorhanden, und wir müssen uns bewusst sein, dass es auch dadurch zu verschmutzten Wasserleitungen, Schäden an der Ernte usw. kommen kann.
Korpustyp: EU
Hiermee raken we de kern van een andere kwestie die de komende decennia van groot maatschappelijk belang zal zijn. Ik bedoel ons vermogen om met verschillen om te gaan, ons vermogen om de verdraagzaamheid in onze samenlevingen te bevorderen en alle vormen van vreemdelingenhaat en racisme te bestrijden.
Und hier kommen wir zum Kern einer weiteren Frage, die in den kommenden Jahrzehnten im Leben unserer Gesellschaften eine herausragende Rolle spielen wird: Unsere Fähigkeit, mit dem Unterschied leben zu müssen, unsere Fähigkeit, Toleranz in unseren Ländern fördern und Formen des Fremdenhasses und des Rassismus bekämpfen zu müssen.
Korpustyp: EU
Nu wij steeds meer met multilaterale milieuovereenkomsten werken, ontstaat er naar mijn gevoel een verhoogde kans dat wij in moeilijkheden raken op het moment dat de MOI, zoals het momenteel geformuleerd wordt, ontstaat.
Da wir immer mehr multilaterale Umweltabkommen abschließen, könnte es meiner Ansicht nach vermehrt zu Problemen kommen, wenn das MAI in seinem jetzigen Wortlaut in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
Mijn excuses dat ik mij waag aan interpretaties maar ik vrees dat wij verzeild kunnen raken in een gesprek dat niet het onderwerp van dit debat vormt.
Verzeihen Sie, dass ich eine Absicht unterstelle, aber ich glaube, wir könnten zu einem Gedankenaustausch kommen, der nicht Gegenstand dieser Debatte ist.
Korpustyp: EU
Wij raken van de regen in de drup.
Damit kommen wir gleichermaßen vom Regen in die Traufe.
Korpustyp: EU
rakenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De milieuvraagstukken raken in het ontwikkelingswerk te vaak op de achtergrond.
Umweltfragen kommen in der Entwicklungsarbeit allzu häufig zu kurz.
Korpustyp: EU
Er dient op gewezen te worden dat er per aangespoeld dier vele honderden andere omkomen of ernstig gewond raken waarvan we het nooit te weten komen omdat ze de kust niet bereiken.
Es sei angemerkt, dass auf jedes gestrandete Tier viele hunderte weitere getötete oder schwer verletzte Tiere kommen, doch wir erfahren davon nichts, da dies fern von jeder Küste geschieht.
Korpustyp: EU
En tegenover de consumenten, die in veel sectoren nog steeds niet de voordelen zien van meer keuze en lagere prijzen. En ten slotte raken we steeds meer achterop bij ons doel om in 2010 de meest concurrerende economie ter wereld te zijn.
Wir treiben Unternehmen in den Bankrott, weil wir Schranken nicht abbauen; wir lassen die Verbraucher im Stich, die in vielen Sektoren nicht die Vorteile einer größeren Auswahl und preiswerterer Waren genießen; und schließlich kommen wir auch unserem Ziel nicht näher, bis zum Jahr 2010 der wettbewerbsfähigste Wirtschaftsraum in der Welt zu werden.
Korpustyp: EU
Ik wil mij enkel verzetten tegen de door de leden de Rose en des Places ingediende amendementen, niet omdat ik het oneens ben met de inhoud, maar omdat deze ideeën mij al vervat lijken te liggen in de ontwerpresolutie, die overladen zou raken door de opneming van deze amendementen.
Erlauben Sie mir nur, den von den Kollegen Rose und des Places vorgelegten Änderungsanträgen zu widersprechen, nicht, weil ich nicht mit dem Inhalt übereinstimme, sondern weil ich den Eindruck habe, daß es sich dabei um Vorstellungen handelt, die bereits im Entschließungsantrag enthalten sind, und es bei einer Einfügung zu Überschneidungen kommen würde.
Korpustyp: EU
Wie een bondgenootschap wil aangaan - en ik ben daarvoor - met de Sovjet-Unie, met Rusland, met China, met islamitische landen, die zal altijd in dat conflict verzeild raken.
Wer ein Bündnis - und ich möchte das haben - mit der Sowjetunion, mit Russland, mit China, mit den islamischen Staaten haben möchte, der wird immer wieder in diesen Widerspruch kommen.
Korpustyp: EU
De luchtwegen kunnen geblokkeerd raken.
Schließlich kann es zu einer Blockierung der Atemwege kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rakenbetreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorstanders en tegenstanders in mijn fractie juichen het toe dat de amendementen overwegend de werking van het ontwerp afzwakken en de toepassing beperken tot zaken die tenminste drie lidstaten raken.
Die Befürworter und Gegner in meiner Fraktion begrüßen die Tatsache, dass die Änderungsanträge in erster Linie die Wirkung des Entwurfs schwächen und die Anwendung auf Fragen beschränken, die mindestens drei Mitgliedstaaten betreffen.
Korpustyp: EU
Alle voorstellen raken de kern van de richtlijnen voor de scheepvaart. Ik wil u eraan herinneren dat, naast de drie voorstellen die hier vandaag behandeld worden, het Erika II-pakket, volgende week ter tafel komt.
Alle Vorschläge betreffen unmittelbar die Schifffahrtsverordnungen in ihrer Gesamtheit, und ich erinnere daran, dass über die drei heute zur Diskussion stehenden Vorschläge hinaus in der nächsten Woche das Erika-II-Paket, wie Herr Gayssot bereits erwähnte, auf dem Tisch liegen wird.
Korpustyp: EU
De Fractie van de Europese Volkspartij heeft nog twaalf andere amendementen ingediend waarover in de fractie unaniem overeenstemming is bereikt om het verslag-Moreira Da Silva nog verder te verbeteren, zonder daarbij de kern van de compromissen te raken.
Die EVP-Fraktion hat weitere 12 Änderungsanträge vorgelegt. Einmütig haben wir die in der Fraktion beschlossen, um weitere Verbesserungen am Bericht Moreira da Silva durchzubringen, die aber nicht den Kern der Kompromisse betreffen.
Korpustyp: EU
De godslasteringswetten en de bijbehorende doodvonnissen raken vooral de religieuze minderheden.
Das Gesetz, das Blasphemie unter Strafe stellt, und die damit verbundene Todesstrafe betreffen ebenfalls vor allem religiöse Minderheiten.
Korpustyp: EU
De betrokken regio's worden gekenmerkt door algemene instabiliteit en onveiligheid, die honderdduizenden burgers raken en hen verplichten in uitermate kwetsbare omstandigheden te leven.
Die von der Operation betroffenen Regionen sind durch allgemeine Instabilität und Unsicherheit gekennzeichnet, die Hunderttausende Zivilpersonen betreffen, welche gezwungen sind, unter äußerst kritischen Bedingungen zu leben.
Korpustyp: EU
rakenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet ter plaatse een echt verantwoordelijke gevolmachtigde van Europa komen, anders raken wij nog het laatste restje geloofwaardigheid, invloed en respect aan de Amerikanen kwijt.
Wir brauchen einen wirklich verantwortlichen Bevollmächtigten Europas vor Ort, sonst verlieren wir auch noch den letzten Rest an Glaubwürdigkeit, Einflußnahme und Respekt an die Amerikaner!
Korpustyp: EU
Vissers raken hun enige bron van inkomsten kwijt, zeker in die delen van de EU waar er maar weinig sociale en economische alternatieven zijn.
Fischer verlieren ihre einzige Einkommensquelle, und das trifft insbesondere auf die Regionen in der EU zu, in denen es wenige soziale und wirtschaftliche Alternativen gibt.
Korpustyp: EU
In Litouwen raken 5 000 werknemers, waaronder werknemers van toeleveringsbedrijven, hun baan kwijt. Ondertussen zijn de vooruitzichten voor de elektronicamarkt en voor de verkoop van ‘Ekranas’ gunstig.
In Litauen verlieren 5000 Beschäftigte, darunter Mitarbeiter von Zulieferbetrieben, ihre Arbeitsplätze, obwohl die Aussichten für den Elektronikmarkt und der Umsatz von Ekranas positiv sind.
Korpustyp: EU
We mogen niet verzeild raken in constitutionele of institutionele debatten over abstracte procedures, want dat zou neerkomen op bureaucratisch verzet tegen de razendsnelle veranderingen.
Wir dürfen es nicht zulassen, daß wir uns in einer konstitutionellen oder institutionellen Debatte über trockene Prozederes verlieren und bürokratische Hürden für einen Wandel, und zwar einen raschen Wandel, errichten.
Korpustyp: EU
Op het terrein van de terrorismebestrijding raken we steeds meer het evenwicht tussen vrijheid en veiligheid kwijt en dat merkt de burger.
Im Rahmen der Terrorbekämpfung verlieren wir - für die Bürger fühlbar - mehr und mehr die Balance zwischen Freiheit und Sicherheit.
Korpustyp: EU
rakentrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet daarbij wel omzichtig tewerk gaan als het de Raad en de Commissie een schop onder de kont wil geven om ze in beweging te krijgen zonder ongewild het achterste van onze vissers te raken.
Wenn es dem Rat und der Kommission einen Tritt verpassen will, um sie zum Handeln anzutreiben, muß es aber höllisch aufpassen, daß es nicht den Hintern unserer eigenen Fischer trifft.
Korpustyp: EU
Dat is wat ik denk dat dit Parlement morgen moet doen: doorgaan, de problemen die er nog zijn oplossen met de Raad, maar met de blik vooruit, in deze tijden van crisis die alle Europeanen raken.
Dies sollte dieses Haus meiner Meinung nach morgen tun: weitergehen, die Differenzen, die wir noch mit dem Rat haben, lösen, aber nach vorne auf eine Zeit schauen, in der die Krise alle Europäer trifft.
Korpustyp: EU
Als er één manier is om de private sector erbij te betrekken en deze sector ook te raken, is het deze wel.
Wenn es eine Einbeziehung des privaten Sektors gäbe, der diesen privaten Sektor trifft, dann ist es dies.
Korpustyp: EU
We raken zo aan het hart van dat fameuze liberale Europa waarin steeds meer Europeanen zich - terecht - niet meer herkennen.
Da trifft man das Herz dieses berühmten liberalen Europas, in dem sich immer mehr Europäer zu Recht nicht mehr wiedererkennen.
Korpustyp: EU
rakenkommt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar onder invloed van het vrij verkeer van de werknemers, van de interne markt en van de euro raken ook de arbeidsmarkten geïntegreerd.
Unter dem Einfluß der Freizügigkeit, des Binnenmarkts und des Euro kommt es jedoch auch bei den Arbeitsmärkten zu Integration.
Korpustyp: EU
Dames en heren, mijnheer de voorzitter van de Raad, wij mogen niet toestaan dat de tijd zomaar verstrijkt, dat al deze gebeurtenissen in vergetelheid raken tot een nieuw misdrijf of een nieuwe oorlog ons weer wakker schudt.
Wir dürfen es nicht zulassen, meine Damen und Herren, wir dürfen es nicht zulassen, Herr amtierender Ratsvorsitzender, dass die Zeit vergeht und damit das Vergessen kommt, bis uns ein neues Verbrechen oder ein neuer Krieg an die Bedrohung erinnern.
Korpustyp: EU
Net als mevrouw Schörling hoop ik echter dat we niet in een strijd verwikkeld raken waardoor de kwestie van de rechtsgrondslag nog meer vertraging oploopt.
Doch wie Frau Schörling hoffe auch ich, dass es in der Frage der Rechtsgrundlage nicht zu Auseinandersetzungen kommt, die weitere Verzögerungen nach sich zögen.
Korpustyp: EU
In het algemeen raken de luchtwegen ontstoken (gezwollen) waardoor ernstige ademhalingsmoeilijkheden en soms verstikking worden veroorzaakt.
Im Allgemeinen kommt es zu einer Entzündung (Schwellung) der Atemwege, was starke Schwierigkeiten beim Atmen, in manchen Fällen auch Ersticken verursachen kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rakenbekommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn bescheiden mening moeten wij eraan gewend raken dat de stemming iedere dag om twaalf uur aanvangt; het Parlement zal alleen maar in moeilijkheden raken als wij, zoals gisteren het geval was, pas om 12.20 uur met de stemming beginnen.
Wir sollten uns angewöhnen, Abstimmungen immer pünktlich um 12 Uhr mittags beginnen zu lassen; Probleme werden wir nur dann bekommen, wenn wir wie gestern erst um 12.20 Uhr mit der Abstimmung beginnen.
Korpustyp: EU
Als u goedkope aardolie wilt, moet u massale druk uitoefenen op Turkije om zo aan goedkope olie te raken zodat het Europese volk niet in ademnood komt.
Wenn Sie billiges Öl wollen, dann liegt es an Ihnen, die Türkei zur Vernunft zu bringen und in Europa preiswertes Öl zu bekommen, damit die Europäer nicht soviel bezahlen müssen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het tijd is dat dit Parlement, de Commissie en de Raad doordrongen raken van het feit dat de eurozone tekortkomingen heeft: zij werkt niet.
Ich denke, dass es an der Zeit ist, dass dieses Parlament, die Kommission und der Rat sich über die Tatsache klar würden, dass die Eurozone Risse bekommen hat: sie funktioniert nicht.
Korpustyp: EU
rakenschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze krijgen kinderen en maken vrienden, ze bouwen een nieuw bestaan op, de kinderen raken gehecht aan het nieuwe land en hun verbondenheid met het nieuwe land is sterker dan die van hun ouders met het vroegere land.
Man schafft sich Kinder und Freunde an, man schafft sich eine Existenz, die Kinder schlagen in dem neuen Land Wurzeln, die stärker werden als die Bindung der Eltern an das alte Land.
Korpustyp: EU
De gemoederen in Groot-Brittannië raken verhit en het is zaak deze crisis op korte termijn te bezweren. Zo niet, dan kunnen we rekenen op vergeldingsmaatregelen aan beide zijden van het Kanaal.
Die Emotionen schlagen hoch in Großbritannien, und die Krise muß schnell beendet werden, andernfalls wird es auf beiden Seiten des Kanals zu Vergeltungsaktionen nach dem Motto "Wie du mir, so ich dir " kommen.
Het gaat er ook om dat er tienduizenden mensen gewondraken bij dergelijke ongevallen, met name voetgangers en fietsers.
Es geht auch um Zehntausende Menschen, die als Fußgänger und Radfahrer von solchen Unfällen betroffen sind und verletztwerden.
Korpustyp: EU
Wij koesteren het heilig principe van het vrij verkeer van personen, maar de mensen raken aan de drugs, rakengewond of worden vermoord.
Im Namen des hochheiligen Prinzips der Freizügigkeit werden die Menschen, die dieses nutzen, mit Drogen vergiftet, sie werdenverletzt und ermordet.
Korpustyp: EU
We hebben eCall nodig omdat jaarlijks 40 000 mensen omkomen in ons verkeer en 1,6 miljoen mensen gewondraken.
Wir brauchen dieses System, weil auf unseren Straßen jährlich 40 000 Menschen getötet und 1,6 Millionen Menschen verletztwerden.
Korpustyp: EU
Dat geldt zeker voor de tienduizenden die jaarlijks op het asfalt uit het leven worden weggerukt en de honderdduizenden die bij verkeersongevallen gewondraken.
Das gilt vornehmlich für die Zehntausende, die jährlich auf den Straßen ihr Leben verlieren, und die Hunderttausende, die bei Verkehrsunfällen verletztwerden.
Korpustyp: EU
achterop rakenins Hintertreffen geraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin mag daardoor het doel van verdergaande integratie van de arbeidsmarkt binnen de Vijftien niet achteropraken.
Trotzdem darf das Ziel einer weiteren Integrierung des Arbeitsmarktes innerhalb der Fünfzehn demgegenüber nicht insHintertreffengeraten.
Korpustyp: EU
Als dat niet gebeurt, lopen we risico dat Europa binnen een paar jaar achteropraakt, vooral vergeleken met de VS.
Ein Scheitern birgt das Risiko, dass Europa innerhalb nur weniger Jahre insbesondere im Vergleich zur USA insHintertreffengerät.
Korpustyp: EU
De Europese Unie raaktachterop omdat we een dure agrarische sector hebben en een verkeerd, duur beleid voeren ter subsidiëring van die sector.
Die Europäische Union gerät immer mehr insHintertreffen, denn ihr Agrarsektor ist zu teuer und wird mittels einer verfehlten, wirtschaftlich aufwändigen und ineffektiven Politik subventioniert.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat het uiterst belangrijk is om over te schakelen op een meer aan het milieu aangepast vervoerssysteem, om te voorkomen dat de Europese industrie achterop zal raken.
Ich will betonen, daß eine Umstellung zu einem umweltangepaßteren Transportsystem von äußerster Bedeutung dafür ist, daß europäische Industrie nicht insHintertreffengerät.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijk strategie inzake het migratiebeleid is bovendien het gevolg van het integratieproces en de gedachte dat heel Europa moet worden ontwikkeld onder sociaal en economisch gelijke voorwaarden, waarbij niemand achteropraakt.
Eine gemeinsame migrationspolitische Strategie ergibt sich zudem ganz natürlich aus dem Integrationsprozeß und der Idee, daß ganz Europa sich sozial und wirtschaftlich unter gleichen Bedingungen entwickeln soll, ohne daß dabei jemand insHintertreffengerät.
Korpustyp: EU
We kunnen ons niet louter concentreren op de ondersteuning van de meest ontwikkelde regio' s om het concurrentievermogen van de EU zo veel mogelijk te vergoten. Dat zou immers het risico met zich brengen dat regio's met een ontwikkelingsachterstand nog verder achteropraken, wat grote sociale spanningen en instabiliteit in de gehele Europese Unie zou veroorzaken.
Wir können uns nicht darauf konzentrieren, die am stärksten entwickelten Regionen zwecks Maximierung der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union zu unterstützen, da weniger entwickelte Regionen dadurch Gefahr laufen würden, noch weiter insHintertreffen zu geraten, was im Gegenzug zu erheblichen sozialen Spannungen und zur Instabilität der gesamten Europäischen Union führen würde.
Korpustyp: EU
in paniek rakenin Panik geraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatschappijen raakteninpaniek, maar betaalden hun schulden.
Sie gerieteninPanik, konnten jedoch ihre Verbindlichkeiten erfüllen.
Korpustyp: EU
Het Parlement moet niet inpaniekraken.
Das Parlament darf nicht inPanikgeraten.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen beklemtonen dat dit niet het moment is om inpaniek te raken.
Ich möchte nachdrücklich hervorheben, dass dies nicht der Moment ist, um inPanik zu geraten!
Korpustyp: EU
Veel dieren zijn zeer lang onderweg in vrachtwagens, krijgen weinig water en voedsel, vervuilen, rakeninpaniek en lopen verwondingen op.
Viele Tiere verbringen auf dem Transport sehr lange Zeit in Lkws, erhalten wenig Wasser und Futter, sind völlig verschmutzt, gerateninPanik und verletzen sich.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit raken
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zullen geworteld raken in dergelijke gemeenschappen.
Sie lassen sich dauerhaft in ländlichen Gemeinden nieder.
Korpustyp: EU
De wegen daar raken eenvoudig vol.
Die Straßen dort sind einfach voll.
Korpustyp: EU
Inheemse culturen worden verdrongen en raken verloren.
Die einheimische Kultur wird verdrängt und geht verloren.
Korpustyp: EU
De Europese Unie mag niet verlamd raken.
Die Europäische Union muss eine Lähmung vermeiden.
Korpustyp: EU
Daar moeten we van doordrongen raken.
Das müssen wir in unsere Köpfe hineinbekommen.
Korpustyp: EU
Laten wij echter niet in paniek raken.
Aber verfallen wir nicht in Panik!
Korpustyp: EU
Urgente issues mogen natuurlijk niet ondergesneeuwd raken.
Wir sollten dringende Fragen natürlich nicht übersehen.
Korpustyp: EU
De negatieve gevolgen daarvan raken ook ons.
Ihre negativen Auswirkungen erreichen auch uns.
Korpustyp: EU
De spuit zal niet leeg raken.
Die Spritze wird dann nicht leer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoe raken we uit deze toestand?
Wie können wir einen Ausweg aus dieser Lage finden?
Korpustyp: EU
Eindelijk raken onze voeten het beloofde land.
Endlich betreten wir das gelobte Land.
Korpustyp: EU
Al deze zaken raken de sociale partners.
Alle diese Dinge stürzen auf die Sozialpartner ein.
Korpustyp: EU
Producten zonder bekende merknaam raken niet verkocht.
Die Mercedes verkaufen sich natürlich, da sie einen Markennamen tragen.
Korpustyp: EU
De gebeurtenissen raken mij evenzeer als u.
Wie Sie alle bin auch ich über das, was dort passiert, betroffen.
Korpustyp: EU
Wij raken hier een belangrijk onderwerp aan.
Es wurde bereits gesagt, wir behandeln hier ein wichtiges Thema.
Korpustyp: EU
De kapitaalmarkten zijn gegroeid en raken steeds meer geïntegreerd.
Die Kapitalmärkte haben expandiert und sind immer stärker integriert.
Korpustyp: EU
Mannelijke patiënten met vrouwelijke partners die zwanger zouden kunnen raken:
Männliche Patienten mit Partnerinnen im gebärfähigen Alter:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mocht de vloeistof bevroren raken, moet de ampul worden weggegooid.
Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij deze patiënten bestaat de kans om zwanger te raken.
Bei diesen Patientinnen besteht die Möglichkeit einer Schwangerschaft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de oorlog raken bij velen de morele remmingen los.
Im Krieg werfen zu viele alle moralischen Hemmungen über Bord.
Korpustyp: EU
Zowel het water als de grond raken erdoor vergiftigd.
Pestizide vergiften sowohl das Wasser als auch den Boden.
Korpustyp: EU
Ik zie dat de gemoederen enigszins verhit raken.
Ich stelle fest, dass hier zu Recht eine gewisse Leidenschaft entflammt.
Korpustyp: EU
De voedselvoorraden van Iraakse families raken echt uitgeput.
Die Nahrungsmittelvorräte der irakischen Familien sind vollkommen erschöpft.
Korpustyp: EU
Van dat laatste raken we helaas steeds verder verwijderd.
Von letzterem entfernen wir uns leider immer mehr.
Korpustyp: EU
De vragen raken aan de onafhankelijkheid van ratingbureaus.
Das sind Fragen, die sich auf die Unabhängigkeit auswirken.
Korpustyp: EU
Niet te hard draaien want de naald kan los raken.
Wenden Sie dabei nicht zuviel Kraft an, da sich die Nadel sonst lockern könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo leren ze ook de taal en raken ze ingeburgerd.
Auf diese Weise erlernen sie auch die Sprache und erleichtern ihren Eingliederungsprozess.
Korpustyp: EU
Het land en zijn bevolking raken daardoor steeds sterker geïsoleerd.
Damit vertieft das Land seine Isolation und die der belarussischen Bürger.
Korpustyp: EU
Maar nuchter constateren wil niet zeggen in paniek raken.
Aber klarsichtig zu sein, bedeutet nicht, wild zu gestikulieren.
Korpustyp: EU
Hoeveel gevallen raken er op die manier verloren?
Wie viele von ihnen bleiben auf der Strecke?
Korpustyp: EU
Consumenten moeten ook meer bekend raken met het netwerk.
Die Verbraucher müssen außerdem mehr Kenntnis haben.
Korpustyp: EU
Dagelijks raken zo'n 100 mensenverminkt aan hun handen.
Bis zu 100 erleiden täglich Verstümmelungen an den Händen.
Korpustyp: EU
Hier raken wij aan de hele toekomstige opzet van Europa.
Hier steht wirklich die Zukunft unseres Projekts Europa auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
We hoeven echter niet in paniek te raken.
Wir sollten jedoch nicht in Panik verfallen.
Korpustyp: EU
De stijgende voedselprijzen raken echter niet alleen de armere landen.
Die steigenden Lebensmittelpreise haben jedoch nicht nur Folgen für die ärmeren Nationen.
Korpustyp: EU
Hierdoor zullen de voorraden alleen maar verder uitgeput raken.
Dies trägt zu einer Dezimierung der Bestände bei.
Korpustyp: EU
Hiermee raken we aan de bevoegdheid van het Sloveense parlement.
Das wiederum verstößt gegen den Kompetenzbereich des slowenischen Parlaments.
Korpustyp: EU
Laten we nu niet verdeeld raken wegens energie.
Sorgen wir dafür, dass die Energie nicht als trennendes Element zwischen uns und Russland steht.
Korpustyp: EU
Ik moet herhalen dat we niet achterop mogen raken.
Ich muss wiederholen: Wir müssen Schritt halten.
Korpustyp: EU
Dat is niet 'opnieuw betrokken raken bij terrorisme'.
Diese Fälle haben nichts mit "Rückfälligkeit in den Terrorismus" zu tun.
Korpustyp: EU
In het algemeen raken de luchtwegen ontstoken (gezwollen) waardoor ernstige ademhalingsmoeilijkheden en soms verstikking
Die Bakterien setzen außerdem ein Toxin (Gift) frei, das zu Nervenschäden, Herzproblemen und sogar zum Tod
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na verloop van tijd kan deze ophoping van plaque ervoor zorgen dat uw slagaders verstopt raken.
Mit der Zeit kann diese Plaque-Bildung zu Verstopfungen in den Arterien führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met anorexia, asthenie, misselijkheid, braken of diarree kunnen gemakkelijk gedehydrateerd raken.
Patienten mit Gewichtsverlust, Asthenie, Übelkeit, Erbrechen oder Durchfall können schnell dehydrieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ook wij, die hier dagelijks mee werken, raken soms het spoor bijster.
Selbst für uns, die wir täglich damit arbeiten, ist dies manchmal verwirrend.
Korpustyp: EU
Dan laten ze de mensen achter zich en raken ze van de werkelijkheid vervreemd.
Dann lässt sie das Volk zurück und verliert die Bodenhaftung.
Korpustyp: EU
Exportsubsidies in Europa voor producten die de ontwikkelingslanden ernstig raken, moeten worden afgeschaft.
Europäische Exportsubventionen für Produkte, die für die Entwicklungsländer eine gefährliche Konkurrenz bedeuten, sind abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen hoge glutamaatconcentraties in de hersenen ertoe leiden dat de zenuwcellen overgestimuleerd raken.
Neurotransmitter sind biochemische Botenstoffe im Nervensystem, die es den Nervenzellen ermöglichen, miteinander zu kommunizieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Raadpleeg uw arts als u zwanger bent of van plan bent zwanger te raken.
Bitte fragen Sie Ihren Arzt um Rat, wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
o Formulieren behandelingsinitiatie voor vrouwelijke patiënten die zwanger kunnen raken moeten ook het volgende vermelden:
Alle Formblätter zum Therapiebeginn sollten die folgenden Bestandteile enthalten:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patronen voor het geval u de pen of patronen verliest of beschadigd raken.
Wenn Sie weitere Fragen zur Anwendung des Arzneimittels haben, fragen Sie Ihren Arzt oder Apotheker.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Riluzole remt de afgifte van glutamaat, wat mogelijk helpt voorkomen dat de zenuwcellen beschadigd raken.
Riluzol hemmt die Freisetzung von Glutamat, und dies könnte dazu beitragen, die Schädigung der Nervenzellen zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U moet niet proberen de naald in de cilinder aan te raken.
Die entfernte Schutzkappe auf keinen Fall wieder auf den Pen aufsetzen, da Sie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daardoor raakt het oor/raken de oren vaak ontstoken (rood, gezwollen en jeukend).
Häufig führen sie zu einer Entzündung des Ohres bzw. der Ohren (Rötung, Schwellung und Jucken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze schijnen zelfs steeds meer overtuigd te raken van de voordelen van een "principles-based”-boekhoudsysteem.
Darüber hinaus scheinen sie immer mehr von den Vorteilen einer auf Grundsätzen basierenden Rechnungslegung überzeugt zu sein.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we betrokken raken bij kleine en middelgrote ondernemingen en hoe betrekken we studenten hierbij?
Wie können wir uns für kleine und mittlere Unternehmen einsetzen und wie können auch Studenten sich in kleinen und mittleren Unternehmen engagieren?
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat we uit de impasse raken waarin we ons nu bevinden.
Wichtig ist uns vor allem, dass wir uns aus der Sackgasse, in der wir uns momentan befinden, herausbewegen können.
Korpustyp: EU
U heeft ons gevoel en ons verstand weten te raken. Daarmee heeft u ons diep geraakt.
Sie haben unsere emotionale Intelligenz ebenso angesprochen wie unsere Vernunft und uns dabei sehr beeindruckt.
Korpustyp: EU
Veel straatkinderen raken afgestompt door het dagelijkse fysieke en psychische geweld.
Viele stumpfen angesichts der täglichen physischen und psychischen Gewalt ab.
Korpustyp: EU
Als wij niets doen, kan het hele gebied in oorlog raken - een oorlog zonder winnaar.
Wenn nichts getan wird, könnte in dem gesamten Gebiet ein Krieg ausbrechen - ein Krieg, bei dem es keinen Gewinner gibt.
Korpustyp: EU
Als gevolg van die late diagnoses raken deze jonge levens blijvend beschadigd.
Diese späte Diagnose führt bei diesen Kindern zu dauerhaften Schäden.
Korpustyp: EU
Als Helsinki of Edinburgh ernstig vervuild zouden raken door dieselgassen, zou dat kosten met zich meebrengen.
Wenn die Luft in Helsinki oder Edinburgh schwer mit Dieselabgasen verschmutzt wäre, würden dadurch Kosten entstehen.
Korpustyp: EU
Wij weten dat het mogelijk is dat voedingsmiddelen besmet raken of dat GGO's onvoorzien aanwezig zijn.
Wir wissen, dass eine Kontaminierung von Lebensmitteln oder das Vorhandensein von zufälligen Spuren möglich sind.
Korpustyp: EU
Ook het Servische volk moet daarvan overtuigd raken, anders zal ons initiatief geen succes boeken.
Auch das serbische Volk muß davon überzeugt sein, andernfalls wird unsere Initiative keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU
De wereld kent regio's waarvan de in totaal 2 miljard inwoners afgezonderd raken.
Es gibt Regionen auf der Erde, deren insgesamt 2 Milliarden Bewohner in Isolation leben.
Korpustyp: EU
Raken deze evaluaties aan de kern van de problemen en de resultaten?
Dringen diese bis zu dem vor, was den Problemen und den erreichten Resultaten zugrunde liegt?
Korpustyp: EU
De voorwaarde voor hun economische voortbestaan is juist dat zij niet bekend raken.
Und die Grundlage ihrer wirtschaftlichen Existenz besteht darin, den Behörden nicht bekannt zu sein.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we ervoor zorgen dat ze weer geïnteresseerd raken in de politiek.
Wir müssen daher ihr Interesse am politischen Prozess wieder wecken.
Korpustyp: EU
Om niet in een dergelijke uitzichtloze situatie verzeild te raken, is stroomlijning van het fonds noodzakelijk.
Um nicht in eine derart aussichtslose Situation zu gelangen, ist eine Straffung des Fonds erforderlich.
Korpustyp: EU
Naar ik van harte hoop raken alle Europese instellingen, ook dit Huis, daarvan steeds meer doordrongen.
Ich hoffe aufrichtig, die Notwendigkeit dafür wird von allen europäischen Institutionen, einschließlich dieses Hauses, allgemein anerkannt.
Korpustyp: EU
Wij hebben hier in verschillende debatten wel zaken behandeld die ons minder raken.
In anderen Debatten haben wir uns mit Themen beschäftigt, die für uns weitaus weniger Relevanz haben.
Korpustyp: EU
Met duurzame ontwikkeling pakken wij vraagstukken aan die de burgers rechtstreeks raken.
Bei der nachhaltigen Entwicklung geht es um Themen, die für die Bürger tatsächlich von Belang sind.
Korpustyp: EU
Slachtoffers raken ontgoocheld en gefrustreerd en het hele begrip Europa heeft in hun ogen dan gefaald.
Die Opfer sind ernüchtert und enttäuscht, aus ihrer Sicht ist die europäische Idee insgesamt gescheitert.
Korpustyp: EU
In Frankrijk sluit de luchtvaartmaatschappij Air Lib haar deuren - 3200 mensen raken daarbij hun baan kwijt.
Gegenwärtig geht in Frankreich auch die Fluggesellschaft Air Lib in Konkurs und entlässt 3 200 Personen.
Korpustyp: EU
We willen alleen wel voorkomen dat we verstrikt raken in juridische kwesties.
Es wäre uns allerdings daran gelegen, uns nicht in rechtlichen Angelegenheiten zu verstricken.
Korpustyp: EU
We hoeven maar te kijken naar de zogenaamde "culturele" programma's om hiervan overtuigd te raken.
Man muß sich nur ansehen, worum es sich bei den angeblichen Kulturprogrammen handelt, um sich hiervon zu überzeugen.
Korpustyp: EU
Dus we moeten ervan overtuigd raken hoe we het moeten doen.
Es geht also einfach nur darum, herauszufinden, wie wir das am besten tun.
Korpustyp: EU
Verstandige oplossingen raken steeds weer verstrikt in de wirwar van instellingen.
Vernünftige Lösungen verheddern sich immer wieder im Institutionengestrüpp.
Korpustyp: EU
De vraagstukken van asiel en immigratie raken de burger rechtstreeks en roepen doorgaans veel emoties op.
Die Themen Asyl und Einwanderung beschäftigen unsere Bürger und wecken oftmals starke Gefühle.
Korpustyp: EU
Zo moeten wij een middel vinden om te voorkomen dat mensen die telewerk doen geïsoleerd raken.
Hierbei ist es wesentlich, ein Mittel zur Bekämpfung der Isolierung von Personen zu finden, die sich für einen außerbetrieblichen Bildschirmarbeitsplatz entschieden haben.
Korpustyp: EU
De EU-landen raken steeds meer afgesloten voor de rest van de wereld.
Die EU-Länder schotten sich zunehmend gegen große Teile der Welt ab.
Korpustyp: EU
Mensen raken in het defensief vanwege het mogelijke wegslijten van hun talen.
Die Menschen entwickeln eine zunehmende Abwehr gegen die mögliche Verwässerung ihrer Sprachen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen dat Polen aanbevelen, maar aan de subsidiariteit kunnen wij niet raken.
Man kann es ihm empfehlen, doch gilt hier das Subsidiaritätsprinzip!
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we hierdoor niet ontmoedigd raken en aan onze lijn zullen vasthouden.
Ich hoffe, dass wir uns davon nicht demoralisieren lassen und unseren Weg weiter verfolgen.
Korpustyp: EU
Macedonië moet al het mogelijke doen om niet verder achterop te raken in dit proces.
Mazedonien muss alles tun, was es kann, um in diesem Prozess nicht noch weiter zurückzufallen.
Korpustyp: EU
Er was een gevoel van verlies van controle, een vrees om eigen identiteit kwijt te raken.
Es herrschte ein Gefühl des Kontrollverlusts, eine Furcht, unsere eigene Identität preiszugeben.
Korpustyp: EU
Kleine kinderen die op weg zijn naar school mogen hierbij niet betrokken raken.
Kleine Kinder auf dem Weg zur Schule sollten davon verschont bleiben.
Korpustyp: EU
Zoals onze eigen onderzoeken hebben aangetoond, raken we achter op het stuk van onderzoek en ontwikkeling.
Die eigenen Studien weisen aus: Wir fallen zurück, was Forschung und Entwicklung betrifft.
Korpustyp: EU
De regeneratieve geneeskunde in Europa is bezig achterop te raken bij de Verenigde Staten en Azië.
Im Bereich der regenerativen Medizin ist Europa dabei, hinter die Vereinigten Staaten und Asien zurückzufallen.
Korpustyp: EU
In deze fase merken de patiënten dat ze steeds ernstiger gehandicapt raken, ongeacht het aantal terugvallen.
Bei dieser Form fühlen sich die Patienten, unabhängig von Schüben, zunehmend beeinträchtigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij onvoldoende verdunning van het bloed door heparine (heparinisatie) kan het dialysesysteem verstopt raken.
Unzureichende Blutverdünnung durch Heparin (Heparinisierung) kann zu einem Verschluss des Dialysesystems führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daardoor raakt het oor/raken de oren vaak ontstoken (rood, gezwollen en schurftig/jeukend).
Häufig führen sie zu einer Entzündung des Ohres bzw. der Ohren (Rötung, Schwellung und Jucken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zorg daarbij weer dat u de naald niet aanraakt of het enig oppervlak laat raken.
Überprüfen Sie, dass die Nadel sich unterhalb des Flüssigkeitsspiegels befindet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen kunnen besmet raken door direct of indirect contact met bloed of organen van geïnfecteerde dieren.
Der Mensch kann sich durch direkten oder indirekten Kontakt mit dem Blut oder Organen infizierter Tiere anstecken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen raken geïnfecteerd door de consumptie van besmet voedsel of water.
Der Mensch infiziert sich über den Verzehr kontaminierter Lebensmittel bzw. kontaminierten Wassers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Door infectie van de bloedbaan met Salmonella typhi kunnen alle organen besmet raken.
Eine Ausbreitung von Salmonella typhi über den Blutkreislauf kann zur Infektion aller Organe führen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bloedzuigende vlooien dragen de bacteriën tussen dieren over en verschillende knaagdiersoorten kunnen geïnfecteerd raken.
Verschiedene Arten von Nagetieren können sich mit diesem Bakterium infizieren, und blutsaugende Flöhe verbreiten es von Tier zu Tier.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u zwanger bent of van plan bent om zwanger te raken.
- wenn Sie schwanger sind oder eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Neuropsychiatrische voorvallen Patiënten kunnen verward raken tijdens de behandeling met natriumoxybaat.
Neuropsychiatrische Ereignisse Während der Behandlung mit Natriumoxybat kann bei den Patienten Verwirrtheit auftreten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwangerschap Raadpleeg uw arts wanneer u van plan bent zwanger te raken.
Schwangerschaft Bitte wenden Sie sich an Ihren Arzt, wenn Sie eine Schwangerschaft planen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
o Formulieren behandelingsinitiatie voor vrouwelijke patiënten die zwanger kunnen raken moeten ook het volgende vermelden:
o Formblätter zum Therapiebeginn für Patientinnen im gebärfähigen Alter sollten Folgendes enthalten: