linguatools-Logo
47 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
ramen schätzen 455
[NOMEN]
ramen Veranschlagen
Kostenschaetzen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ramen Fenster 647 Tore 3 Schätzung 8 Bewertung 3 einschätzen 2 Fristen 1 Scheiben 30 eckigen
Rahmen
Schiffsfenster
Fensterscheiben
eckige
Schätzung
Fensterheber
Fensters
Fenstern
Veranschlagung
Fenster

Verwendungsbeispiele

ramen Fenster
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De winnende ontwerpreeks toonde ramen , poorten en bruggen uit de verschillende historische perioden , daarmee Europa 's gedeelde culturele erfenis illustrerend en de eerste dag van een nieuw tijdperk markerend alsmede een visie op de toekomst .
Die Entwürfe zeigen Fenster , Tore und Brücken aus den verschiedenen Epochen der europäischen Kulturgeschichte , die Europas gemeinsames kulturelles Erbe sowie den Anbruch einer neuen Ära und eine Vision für die Zukunft verkörpern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ramen en poorten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseerden de geest van openheid en samenwerking in Europa .
Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten eerste is bekeken of de architectonische kenmerken ( poorten , ramen en bruggen ) representatief zijn voor een bepaalde periode zonder enig specifiek bouwwerk voor te stellen .
Erstens wurden die Architekturelemente ( Tore , Fenster und Brücken ) überprüft , um sicherzustellen , daß sie zwar repräsentativ für die jeweilige Epoche sind , aber keinem bestimmten Bauwerk zugeordnet werden können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ramen en poorten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseren de geest van openheid en samenwerking in Europa .
Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De gevels van de Großmarkthalle worden voorzien van nieuwe ramen , die zijn gemaakt van smalle staalprofielen en lijken op de bestaande profielen .
Neue Fenster mit schmalen Stahlprofilen , die den bestehenden Profilen ähneln , werden in die Fassaden der Großmarkthalle eingebaut .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ramen en poor ten aan de voorzijde van elk bankbiljet symboliseren de geest van openheid en samenwerking in Europa . Op de achterzijde van de bankbiljetten staan bruggen afgebeeld .
Keines der Motive stellt ein tatsächlich existierendes Bauwerk dar . Die Fenster und Tore auf der Vorderseite jeder Banknote symbolisieren den Geist der Offenheit und Zusammenarbeit in Europa .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De zeven denominaties in de serie eurobankbiljetten dragen aan de voorzijde de afbeelding van poorten en ramen , en aan de achterzijde van bruggen .
( 2 ) Auf den sieben Stückelungen der Euro-Banknotenserie werden Tore und Fenster auf der Vorderseite und Brücken auf der Rückseite dargestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schatten,ramen die Ausgaben,Kosten,Schdden schdtzen
abschdtzen
speciale ramen besondere Fensterbloecke
bijzondere ramen Spezialfenster
gekoppelde ramen Zwillingsfenster
metalen ramen en deuren Metallbau
droging op ramen Unterdach-Lufttrocknung
stalen ramen en deuren Metalltischlerei
Ramen met enkelvoudige beweging Fenster mit einfacher Bewegung
ramen van de substitutie-elasticiteit Schätzung der Substitutionselastizität
monteur-plaatser van metalen ramen Metallrahmenmonteur

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "ramen"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Rond 20% van de productie zou kunnen worden bespaard eenvoudigweg met energiebesparende ramen.
Durch die Verwendung von Energiesparfenstern könnten 20 % der Förderung auf einfache Weise gespart werden.
   Korpustyp: EU
Waarom hebben we geen SOLVIT-posters op de ramen van al onze kiesdistrictkantoren?
Warum hängen in unseren Wahlkreisbürofenstern keine Poster mit Werbung für SOLVIT?
   Korpustyp: EU
Men mag zich nog aan dergelijke gevallen verwachten, zonder evenwel hun aantal te kunnen ramen.
Man muß sich also auf eine Reihe derartiger Fälle gefaßt machen, ohne daß jedoch Zahlen genannt werden können.
   Korpustyp: EU
De uitbreiding moet echter solide worden gefinancierd en de kosten moeten ook voor de lange termijn te ramen zijn.
Die Erweiterung muss jedoch solide finanziert und auch langfristig kalkulierbar sein.
   Korpustyp: EU
Helaas heeft deze zaal geen ramen, zoals iedereen kan zien, dus kunnen we van deze prachtige aanblik niet genieten.
Leider haben wir hier einen, wie wir alle sehen, fensterlosen Raum und können dieses herrliche Bild nicht aufnehmen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben dat in mijn land al 25 jaar geleden gedaan door het toepassen van driedubbele ramen.
Wir haben in meinem Heimatland schon vor über 25 Jahren Dreifachfenster eingebaut.
   Korpustyp: EU
Met zijn asymmetrische ontwerp , schuine gevels en ruim bemeten ramen vormt het entreegebouw de opmaat naar de erachter oprijzende hoogbouw .
Mit seinem asymmetrischen Zuschnitt , seinen schrägen Fassaden und großzügigen Fensterflächen bildet es den gestalterischen Auftakt für das dahinter aufragende Hochhaus .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We hebben het grootste gedeelte van ons leven, misschien wel het beste deel daarvan, doorgebracht in een tijd dat de deuren en ramen van de kansen openstonden.
Wir haben den größeren Teil unseres Lebens, vielleicht den besten Teil, zu einer Zeit gelebt, als den Chancen Tür und Tor offen standen.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer Eurojust met het nemen van maatregelen om de marktwaarde van relevante producten en diensten te ramen alvorens een aanbestedingsprocedure te starten.
Ich bekunde meine Anerkennung für die Maßnahmen der Agentur zur Einschätzung des Marktwertes relevanter Produkte und Dienstleistungen vor Einleitung eines Auftragsvergabeverfahrens.
   Korpustyp: EU
De Ierse regering moet in een poging de getroffenen bij te staan de totale schade van de recente branden in eigen land ramen.
Im Zusammenhang mit den Bränden, die vor kurzem in Irland aufgetreten sind, muss die irische Regierung eine vollständige Abschätzung des entstandenen Schadens durchführen, um die Betroffenen unterstützen zu können.
   Korpustyp: EU
Wij moeten mijns inziens deze eendracht koesteren, maar tegelijkertijd moeten wij alle ramen en deuren openzetten, iedereen de hand reiken en betrekken bij een breed debat.
Meiner Ansicht nach sollten wir diese Übereinstimmung erhalten, auch wenn wir neben unserer gemeinsamen Tätigkeit gleichzeitig einer noch breiteren Debatte Tür und Tor öffnen, die Hand ausstrecken, zuhören und teilnehmen sollten.
   Korpustyp: EU
Wie durft nog te spreken van doemdenken over het milieu van onze planeet of zedenpreken door groene charlatans, nu studies van de Wereldgezondheidsorganisatie het aantal doden in Europa door uitlaatgassen van het verkeer op 800.000 per jaar ramen?
Wer würde noch wagen, von Schwarzmalerei oder Übertreibungen ökologischer Scharlatane hinsichtlich des Umweltzustands unserer Erde zu sprechen angesichts der Studien der WHO, in denen die Anzahl der auf Fahrzeugabgase zurückzuführenden Todesfälle in Europa auf 800 000 pro Jahr veranschlagt wird.
   Korpustyp: EU
Het lijkt mij dringend noodzakelijk om samen met de lidstaten te ramen hoeveel daarvan kan worden besteed aan de gezondheidszorg en de bestrijding van ziekten, met voldoende aandacht voor armoede, werkgelegenheid en gezondheid.
Ich halte es für dringend geboten, dass wir gemeinsam mit den Mitgliedstaaten ein Konzept entwickeln, wie viel davon für die Bekämpfung von Krankheiten und für den Gesundheitssektor ausgegeben wird, so dass Armut, Arbeit und Gesundheit entsprechend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn is ook van toepassing op kleinere gebouwen van minder dan 1000 m2 en voor kleine renovaties die gevolgen hebben voor het energiegebruik, maar ook voor het vervangen van de verwarmingsketel of de ramen.
Diese Richtlinie deckt auch kleinere Gebäude unter 1 000 m2 Nutzfläche sowie kleinere energierelevante Renovierungen ab, ebenso wie den Kessel- oder Fensteraustausch.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd voor het verlenen van kwijting aan Eurojust en feliciteer het agentschap dat het maatregelen heeft genomen om de marktwaarde van relevante producten/diensten te ramen alvorens een aanbestedingsprocedure te starten.
schriftlich. - Ich habe dafür gestimmt, Eurojust Entlastung zu erteilen, und bekunde meine Anerkennung für die Maßnahmen der Agentur zur Einschätzung des Marktwertes relevanter Produkte/Dienstleistungen vor Einleitung eines Auftragsvergabeverfahrens.
   Korpustyp: EU
Ten derde moet ik opmerken dat het spreken over absolute bedragen bij het ramen van de kosten van een natuurramp geen zin heeft. Op die wijze trek je de grote economieën voor.
Drittens: Der Bezug auf absolute Beträge bei den Kosten von Katastrophen ergibt keinen Sinn, da dies natürlich vor allem den großen Volkswirtschaften nützt.
   Korpustyp: EU
Het is immers te vroeg om de kosten van de uitbreiding van de Europese Unie met de landen van Midden- en Oost-Europa te ramen, want wij bevinden ons in een dynamisch en evoluerend proces.
Es ist nämlich noch zu früh, die Kosten der Erweiterung der Europäischen Union um die Länder Mittel- und Osteuropas zu beziffern, denn wir befinden uns in einem dynamischen Entwicklungsprozeß.
   Korpustyp: EU
Nog steeds schijnt het onmogelijk te zijn om de concrete kosten ervan te ramen - er staat alleen vast dat bezuinigingen nodig zijn om een ware explosie van de steeds maar stijgende kosten van het project te voorkomen.
Nach wie vor scheinen die Folgekosten nicht konkret abschätzbar zu sein, fest steht nur, dass Einsparungen nötig sind, um eine endgültige Kostenexplosion der bereits jetzt ausufernden Projektkosten zu verhindern.
   Korpustyp: EU
De overige 500 miljoen ecu aan vastleggingskredieten willen wij op de begroting 1998 handhaven, waardoor wij in de herfst van dit jaar op grond van nauwkeuriger prognoses ook de landbouwuitgaven op de begroting 1998 beter zullen kunnen ramen.
Die restlichen 500 Mio. ECU an Verpflichtungen möchten wir im Haushalt 1998 belassen, wodurch wir zusätzlich die Möglichkeit haben, aufgrund genauerer Prognosen im Herbst dieses Jahres bessere Vorausschätzungen für die Agrarausgaben des Haushalts 1998 zu treffen.
   Korpustyp: EU
Op basis van de in de steekproeven aangetroffen fouten ten bedrage van ongeveer 180 miljoen ecu ramen wij het foutenpercentage op 5, 9 % van alle in 1995 verrichte betalingen, wat ongeveer neerkomt op een bedrag van 4 miljard ecu.
Ausgehend von den in den Stichproben vorgefundenen Fehlern von etwa 180 Millionen ECU ergibt sich nach Hochrechnung eine Fehlerrate von 5, 9 % aller 1995 geleisteten Zahlungen oder ein Betrag von etwa 4 Milliarden ECU.
   Korpustyp: EU
De eurobankbiljetten verbeelden de architectonische stijlen van zeven perioden uit de Europese cultuurgeschiedenis ( klassiek , romaans , gotisch , renaissance , barok-rococo , de ijzer-en-glasarchitectuur en moderne twintigste-eeuwse architectuur ) en tonen drie bouwkundige elementen : ramen , poorten en bruggen .
Auf den Euro-Banknoten sind Baustile aus sieben Epochen der europäischen Kulturgeschichte abgebildet : Klassik , Romanik , Gotik , Renaissance , Barock und Rokoko , die Eisen - und Glasarchitektur sowie die moderne Architektur des 20 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Informatieplichtigen zijn onderworpen aan minimum rapportagevereisten , die het vereiste minimum verzekeren om aanpassingen met betrekking tot het volledige door de ECB verlangde gegevensbestand te kunnen vaststellen en ramen . Het is NCB 's toegestaan extra gegevens van informatieplichtigen te verzamelen .
Im Allgemeinen wird eine Kopie lokal bei den NZBen gespeichert . Soweit dies nicht der Fall ist , sollte der Geschäftsbereich der NZBen die EZB WGSIM kontaktieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ook vallen voorwaardelijke verplichtingen , zoals overheidsgaranties en pensioentoezeggingen , niet onder overheidsschuld . Tot dusverre bestaat er geen algemeen geaccepteerde methode om de volledige omvang van budgettaire voorwaardelijke verplichtingen in kaart te brengen en te ramen .
Ebenfalls nicht hinzugerechnet werden Eventualverbindlichkeiten wie Staatsbürgschaften und - garantien sowie Versorgungsansprüche und Rentenanwartschaften . Bislang gibt es noch keine einheitliche Methode , um den vollen Umfang der Eventualverbindlichkeiten zu erheben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, vanmorgen heb ik verzocht de vlaggen te verwijderen die uit de ramen van enkele kantoren van afgevaardigden hangen, omdat ze het aanzien van het Parlement schaden.
Frau Präsidentin! Heute Vormittag hatte ich darum gebeten, dass die aus verschiedenen Abgeordnetenbüros heraushängenden Plakate entfernt werden, weil das dem Ansehen des Parlaments schadet.
   Korpustyp: EU
Het is voor de Unie zelf al een hele lastige opgave om haar eigen bestanden nauwkeurig te ramen, laat staan voor de ontwikkelingslanden die het moeten stellen zonder de geavanceerde technologie van het westen.
Die eigenen Bestände genau zu bestimmen, ist schon für die Union schwierig genug, ganz zu schweigen für Entwicklungsländer, die dazu nicht über die fortgeschrittene Technik verfügen wie der Westen.
   Korpustyp: EU
Als de steun elk jaar met 3 % verminderd worden en we hier de muntontwaarding, die we momenteel op 2 % per jaar voor de periode 2000-2006 kunnen ramen, aan toevoegen, betekent dat, mijnheer de Voorzitter, dat de landbouwers hun productiviteit jaarlijks met 5 % moeten opdrijven.
Ein Abbau von jährlich 3 % und dazu noch die Inflationsrate, die man für den Zeitraum 2000-2006 derzeit mit 2 % ansetzen muß, führen dazu, Herr Präsident, daß die Bauern pro Jahr einen Produktivitätszuwachs von 5 % schaffen müssen.
   Korpustyp: EU
De TINA-werkgroep moet de bestaande vervoersinfrastructuur analyseren, de te verwachten groei van de transport ramen, de vereisten voor een goede infrastructuur evalueren en bepalen hoe het transport via de trans-Europese netwerken er in de toekomst in een uitgebreid Europa uit zal zien.
Die TINA-Gruppe hat die Aufgabe, die bereits vorhandenen Verkehrsinfrastrukturen zu analysieren, das zu erwartende Verkehrswachstum zu berechnen, den Infrastrukturbedarf zu bewerten und den künftigen Verkehr über die transeuropäischen Netze in einer erweiterten Union zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Het is vooral van belang dat we de Commissie vragen haar activiteiten te intensiveren en de kosten die moeten worden gemaakt om te zorgen voor naleving van de regelgeving goed te ramen en een schatting te maken van de financiële gevolgen voor het bedrijfsleven.
Wir müssen daher vor allem darauf bestehen, daß die Kommission sich noch stärker um eine realistische Abschätzung der im Zusammenhang mit der Einhaltung der Rechtsvorschriften entstehenden Kosten sowie der Kosten, die durch neue Rechtsvorschriften auf die Unternehmen zukommen, bemüht.
   Korpustyp: EU
Hoe hoger de coupure , hoe groter het biljet . De bankbiljetten verbeelden de architectonische stijlen van zeven perioden uit de Europese cultuurgeschiedenis -- klassiek , romaans , gotisch , renaissance , barokrococo , de ijzer-en-glasarchitectuur en de moderne twintigste-eeuwse architectuur -- en tonen drie bouwkundige elementen : ramen , poor ten en bruggen .
Die Banknoten stellen Baustile aus sieben Epochen der europäischen Kulturgeschichte dar : Klassik , Romanik , Gotik , Renaissance , Barock und Rokoko , die Eisen - und Glasarchitektur sowie die moderne Architektur des 20 . Jahrhunderts .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als we het aantal sterfgevallen ten gevolge van het roken in de Europese Unie jaarlijks op bijna 500.000 mogen ramen, moeten we er wel bij zeggen dat verschillende recente epidemiologische studies hebben aangetoond dat het aantal sterfgevallen in de Verenigde Staten ten gevolge van het roken niet is afgenomen, maar constant gebleven is.
Wenn jedoch die Zahl der jährlichen Todesfälle infolge von Tabakkonsum in der Europäischen Union auf ca. 500 000 geschätzt wird, so muß auch bemerkt werden, daß verschiedene in jüngster Zeit durchgeführte epidemiologische Untersuchungen in den USA gezeigt haben, daß die tabakkonsumbedingte Sterblichkeitsrate nicht zurückgeht, sondern konstant bleibt.
   Korpustyp: EU