Het tweede punt betreft de raming van de BTW en de berekening van de BTW als eigen middel.
Der zweite Punkt bezieht sich auf die Bewertung der Mehrwertsteuer und die Berechnung der MwSt.-Eigenmittel.
Korpustyp: EU
Tussen dit en het feit dat we ongefundeerde ramingen en analyses maken, bestaat echter een groot verschil.
Dies bedeutet allerdings noch lange nicht, wir dürften unbegründete Bewertungen und Analysen abgeben.
Korpustyp: EU
De belangrijkste grondslag daarvoor waren de ramingen van de bijdragen van de lidstaten. De onderlinge afstemming daarvan was belangrijker dan het garanderen van de EU-financiering.
Die wichtigste Frage war die Bewertung der Beitragsanteile der Mitgliedstaaten, deren Angleichung sich als weitaus wichtiger erwies als die Sicherung der EU-Finanzierung.
Er was ook geen raming opgenomen van de investeringen die nodig zijn voor de thermische centrales met name wat betreft de sanering van het milieu.
Es wurde auch kein Kostenvoranschlag für die Investitionen aufgenommen, die für die Wärmekraftwerke erforderlich sind, vor allem was die Sanierung der Umwelt betrifft.
Korpustyp: EU
De Belgische autoriteiten hebben bevestigd dat de huidige raming van de kosten van het gerestaureerde hoofdgebouw 605 miljoen euro bedraagt.
Nach Auskunft der belgischen Behörden beträgt der derzeitige Kostenvoranschlag für das Gebäude im renovierten Zustand 605 Millionen Euro.
Korpustyp: EU
Het lijkt mij dat we elk stuk wetgeving zorgvuldig moeten doorrekenen. We moeten een raming maken en onze wetgeving daarop baseren.
Meiner Ansicht nach müssen wir für jeden Rechtsakt sorgfältige Berechnungen anstellen, einen Kostenvoranschlag machen und diesen unserer Regelung zugrunde legen.
Korpustyp: EU
Met deze factor moet rekening worden gehouden bij verwijzingen naar eerdere ramingen, zoals de raming die werd gebruikt door het internationale panel dat werd voorgezeten door professor Surrey.
Dieser Faktor muß berücksichtigt werden bei Verweisen auf frühere Kostenvoranschläge, wie Kostenvoranschlag, der von dem internationalen Forum benutzt wurde, dessen Vorsitz Professor Surrey hatte.
Korpustyp: EU
ramingSchätzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( ( 3 ) Desondanks vereist dit Richtsnoer voor beleggingsfondsstatistieken gegevens betreffende de verkopen en terugbetalingen van aandelen / participaties van beleggingsfondsen voor zover gegevens beschikbaar zijn bij de NCB 's , met inbegrip van op basis van de best mogelijke raming ( artikel 18 , lid 1 , onder d ) .
( 3 ) Dennoch sind aufgrund dieser Leitlinie im Fall von Investmentfonds-Statistiken Daten über Verkäufe und Tilgungen von Investmentfondsanteilen zu liefern , soweit die Daten bei den NZBen verfügbar sind , einschließlich aufgrund bestmöglicher Schätzungen ( Ar tikel 18 Absatz 1 Buchstabe d ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden houdt de ECB rekening met de raming van elk land van het eurogebied van het aantal in het komende jaar uit te geven munten .
Dabei berücksichtigt sie die jeweiligen Schätzungen der einzelnen Euro-Länder zum Umfang der für das nächste Jahr vorgesehenen Münzausgabe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle historische gegevens worden op basis van de best mogelijke raming verstrekt .
Sämtliche zurückliegenden Daten , die zur Verfügung gestellt werden , können auf bestmöglichen Schätzungen beruhen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle historische gegevens worden op basis van de optimale raming verstrekt .
Sämtliche zurückliegende Daten können , die auf bestmögliche Schätzungen beruhen , zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gemiddelde groei op jaarbasis van de totale vaste investeringen zal in 2006 , zo is de raming , tussen 4,4% en 5,4% bedragen , terwijl deze , zo wordt geprojecteerd , in 2007 tussen 2,5% en 5,5% en in 2008 tussen 1,8% en 5,0% zal liggen .
Den Schätzungen zufolge liegt die durchschnittliche Jahreswachstumsrate der Anlageinvestitionen insgesamt im Jahr 2006 zwischen 4,4 % und 5,4 %, während für 2007 zwischen 2,5 % und 5,5 % und für 2008 zwischen 1,8 % und 5,0 % projiziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te beginnen met de economische analyse die ten grondslag ligt aan de beoordeling door de Raad van Bestuur : het reële bbp in het eurogebied groeide in het vierde kwartaal van 2004 volgens de eerste raming door Eurostat kwartaal-op-kwartaal met 0,2% .
Was die wirtschaftliche Analyse anbelangt , die der Einschätzung des EZB-Rats zugrunde liegt , so deuten erste Schätzungen von Eurostat darauf hin , dass das reale BIP im Euro-Währungsgebiet im vierten Quartal 2004 gegenüber dem Vorquartal um 0,2 % gestiegen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( a ) Algemeen Voorzover gegevens beschikbaar zijn , waaronder ook informatie op basis van de best mogelijke raming , of voorzover de betreffende activiteit vanuit monetair oogpunt van belang is , rapporte -
a ) Allgemein Soweit weitere statistische Daten vorhanden sind , die auch auf bestmöglichen Schätzungen beruhen können , oder soweit die betreffende wirtschaftliche Tätigkeit in monetärer Hinsicht von
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de beschikbaarheid van gegevens , waaronder ook informatie op basis van de best mogelijke raming , rapporteren NCB 's statistische gegevens inzake verkopen en overdrachten van MFI-leningen aan derden conform deel 10 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Umfang der Berichterstattung Je nach Verfügbarkeit , einschließlich bestmöglicher Schätzungen , melden die NZBen statistische Daten über Veräußerungen und Übertragungen von MFI-Krediten an Dritte in Übereinstimmung mit Anhang III Teil 10 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 18 Statistieken betreffende activa en passiva van beleggingsfondsen ( d ) Pro-memorieposten Voor zover gegevens beschikbaar zijn , waaronder op basis van de best mogelijke raming , rapporteren NCB 's maandelijks verdere statistische gegevens conform tabel 3 van deel 14 van bijlage III bij dit richtsnoer .
Umfang der Berichterstattung d ) Nachrichtliche Positionen Soweit Daten verfügbar sind , einschließlich aufgrund bestmöglicher Schätzungen , melden die NZBen weitere statistische Daten monatlich in Übereinstimmung mit Anhang III Teil 14 Tabelle 3 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( d ) Pro-memorieposten Voor zover gegevens beschikbaar zijn , waaronder op basis van de best mogelijke raming , rapporteren NCB 's maandelijks verdere statistische gegevens conform tabel 3 van deel 14 van bijlage III bij dit richtsnoer .
d ) Nachrichtliche Positionen Soweit Daten verfügbar sind , einschließlich aufgrund bestmöglicher Schätzungen , melden die NZBen weitere statistische Daten monatlich in Übereinstimmung mit Anhang III Teil 14 Tabelle 3 dieser Leitlinie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ramingEinschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jeugd in actie heeft ongeveer een miljoen deelnemers, dat is onze raming.
"Jugend in Aktion" bringt es auf eine Teilnehmerzahl von rund 1 Million, das ist unsere Einschätzung.
Korpustyp: EU
Voorts wil ik benadrukken dat het bedrag van één miljard euro voortvloeit uit een nauwkeurige raming van de kosten van het programma en uit de wens om een sterke financiële betrokkenheid van de particuliere sector te bewerkstelligen.
Im Zusammenhang mit der Milliarde Euro möchte ich betonen, dass diese sich aus einer präzisen Einschätzung der Programmkosten sowie aus dem Wunsch ergibt, ein starkes finanzielles Engagement des Privatsektors zu erreichen.
Korpustyp: EU
We moeten in dit verband de nadruk leggen op amendement 5 en de Commissie namens alle fracties in het Parlement dringend verzoeken om vóór de tweede lezing een reële raming te maken van de kosten die aan de tenuitvoerlegging van deze richtlijn verbonden zijn.
Wir sollten den Schwerpunkt dieses Berichts auf Änderungsantrag Nr. 5 legen, und die Kommission im Namen aller Fraktionen dieses Hauses energisch auffordern, noch vor der zweiten Lesung eine realistische Einschätzung der Kosten dieser Richtlinie vorzulegen.
Korpustyp: EU
Als de Commissie zich vergist, dat wil zeggen als haar raming niet klopt, als de Italiaanse regering gelijk heeft dat haar maatregelen voor honderd procent doeltreffend zullen zijn, welnu, dan zullen de cijfers een beetje anders uitvallen.
Sollte sich die Kommission irren, sollte ihre Einschätzung also falsch sein, sollte die italienische Regierung der Auffassung sein, daß ihre Maßnahmen voll greifen, dann werden die Zahlen ein wenig anders aussehen.
Korpustyp: EU
De raming van het toekomstige aandeel van hernieuwbare energiebronnen is echter hoe dan ook een indicatie. Deze is voor ons niet alleen een maatstaf om de geboekte vooruitgang te meten, maar tevens een middel om de toepassing van een bepaalde technologie in een duidelijk politiek kader te plaatsen.
Die Einschätzung für den künftigen Anteil der verschiedenen erneuerbaren Energieträger ist auf jeden Fall aussagekräftig und wird dazu beitragen, die erreichten Fortschritte zu verfolgen und sicherzustellen, daß jede Technologie in einem klar definierten politischen Rahmen genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
ramingVorausschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ons is het belangrijk de begroting van het volgende jaar te kunnen ramen; de begroting is immers per definitie een kwestie van raming.
Für uns kommt es vor allem darauf an, den Haushaltsplan des Folgejahres veranschlagen zu können. Der Haushaltsplan ist definitionsgemäß eine Vorausschau.
Korpustyp: EU
Maar even belangrijk als het bepalen van de raming voor het volgend jaar is het om na te gaan in hoeverre die raming in de praktijk is uitgekomen en waar daar niet het geval is daarvan de redenen te weten te komen.
Doch ebenso wichtig wie die Festlegung der Vorausschau für das Folgejahr ist es nachzuprüfen, bis zu welchem Punkt diese Vorausschau in die Tat umgesetzt wird, und da, wo dies nicht der Fall ist, die Gründe dafür zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Deze begrotingsprocedure moet bekeken worden vanuit twee verschillende, maar niet van elkaar te scheiden perspectieven: als een normale raming van ontvangsten en uitgaven voor het volgend begrotingsjaar en als baken voor het nieuwe financiële kader dat na het komend begrotingsjaar begint.
Dieses Haushaltsverfahren muß aus zwei verschiedenen, jedoch untrennbar miteinander verbundenen Perspektiven gesehen werden: einmal als normale Vorausschau auf die Einnahmen und Ausgaben im nächsten Haushaltsjahr und zum anderen in bezug auf die neue Finanzielle Vorausschau, die am Ende dieses Haushaltsjahrs beginnen wird.
Korpustyp: EU
ramingPrognose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve publiceert de ECB een wekelijkse raming van de gemiddelde omvang van de autonome factoren , met als doel de tegenpartijen te helpen bij het voorbereiden van hun inschrijving op de openmarkttransacties .
Um ihnen eine Orientierungshilfe bei der Gebotserstellung für Offenmarktgeschäfte zu bieten , veröffentlicht die EZB daher wöchentlich eine Prognose über die Durchschnittshöhe der autonomen Faktoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitgaande van de herziene raming is het zo goed als zeker dat onze programmering juist was. Verder zijn de speciale cohesiefondsen in deze fase van het financieel perspectief op stoom gekomen en moeten de rekeningen volgend jaar worden betaald, en dus herhalen we onze raming voor 2011.
Gemäß der aktualisierten Prognose sind wir uns fast sicher, dass unsere Programmgestaltung richtig war, dass sich die speziellen Kohäsionsfonds zu diesem Zeitpunkt der finanziellen Vorausschau in guter Geschwindigkeit auf Kurs befinden, und die Rechnungen müssen nächstes Jahr bezahlt werden, daher formulieren wir unsere Prognose für 2011 neu.
Korpustyp: EU
Deze betreft horizontale amendementen en politieke prioriteiten die in de raming zijn opgenomen onder rubriek 3b inzake jeugd en jeugdmobiliteit.
Hierbei geht es um horizontale Änderungen und politische Prioritäten, die in der Prognose unter Teilrubrik 3b über Jugend und Mobilität von Jugendlichen enthalten sind.
Korpustyp: EU
raminggeschätzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Projecties voor de reële bbp-groei Het groeitempo kwartaal-op-kwartaal van het reële bbp van het eurogebied heeft , naar raming van Eurostat , 0,5% bedragen in het tweede kwartaal van dit jaar , na een cijfer van 0,6% in het eerste kwartaal .
Projektionen zum Wachstum des realen BIP Die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum wird von Eurostat für das zweite Quartal 2004 auf 0,5 % gegenüber dem Vorquartal geschätzt , nachdem die Rate im ersten Quartal 0,6 % betragen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom zal deze richtlijn de op interne modellen gebaseerde kapitaalvereisten op de volgende punten versterken : -* voortaan zal een afzonderlijke raming van de potentiële verliezen over een langere periode van ongunstige omstandigheden moeten worden gemaakt , zodat modellen beter bestand zijn tegen stressomstandigheden en het mogelijke optreden van procyclische effecten wordt tegengegaan ;
Mit der vorliegenden Richtlinie werden die auf internen Modellen basierenden Eigenkapitalanforderungen daher in mehrfacher Hinsicht verschärft : -* Die potenziellen Verluste in längeren Phasen widriger Marktbedingungen werden gesondert geschätzt werden müssen , womit die Resilienz von Modellen unter Stressbedingungen erhöht und ihr prozyklisches Potenzial verringert wird ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ramingAbschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zoverre is er ook bij de financiële raming van de procedurerichtlijn en de kosten in de lidstaten weinig tot nauwelijks informatie beschikbaar.
Insofern gibt es auch bei der finanziellen Abschätzung sowohl der Verfahrensrichtlinie als auch bei den Kosten in den Mitgliedstaaten wenig bis kaum Informationen hierzu.
Korpustyp: EU
Bij de raming van de kosten van de invoering van het strengere systeem op communautaire schaal dient goed rekening te worden gehouden met de diversiteit in de schapenpopulatie en in de methoden voor schapenteelt in de verschillende lidstaten.
Bei der Abschätzung der Kosten für die Einführung des verschärften Systems auf Gemeinschaftsebene muss die Vielfalt der Schafpopulationen und Schafzuchtsysteme in den Mitgliedstaaten in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU
ramingHaushaltsvoranschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de orde is het debat over het verslag (A5-0117/2002) van de heer Stenmarck, namens de Begrotingscommissie, over de raming van uitgaven en ontvangsten van het Parlement voor het begrotingsjaar 2003.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0117/2002) von Herrn Stenmarck im Namen des Haushaltsausschusses über den Haushaltsvoranschlag der Einnahmen und Ausgaben des Europäischen Parlaments für das Haushaltsjahr 2003.
Korpustyp: EU
ramingAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit ontwerp omvat een raming van de uitgaven en een raming van de ontvangsten.
Dieser Entwurf umfasst den Ansatz der Einnahmen und den Ansatz der Ausgaben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
raminggeschätzten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volume van de wereldhandel in goederen en diensten nam fors toe , van 6,6% in 1996 tot naar raming 9,4% in 1997 .
Das Welthandelsvolumen ( inklusive Dienstleistungen ) stieg mit geschätzten 9,4 % 1997 verglichen mit 6,6 % im Vorjahr kräftig an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ramingVorausschätzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De inflatie is hoger dan verwacht -- wij hebben onze raming voor 2010 herzien naar 4 ¾% - ten gevolge van verhogingen van indirecte belastingen .
Die Inflation ist höher als erwartet und wird durch Anhebungen indirekter Steuern in die Höhe getrieben -- dementsprechend haben wir unsere Vorausschätzung für 2010 auf 4 ¾ % korrigiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ramee
grüne Ramie
Chinagras
Ramiefaser
Modal title
...
afwijkende raming
abweichender Voranschlag
Modal title
...
oorspronkelijke raming
ursprüngliche Vorausschätzung
Modal title
...
actuariële raming
versicherungsmathematische Schätzung
Modal title
...
afgeschraapte ramee
entholzte Ramie
Modal title
...
ruwe ramee
rohe Ramie
Modal title
...
ontgomde ramee
degummierte Ramie
Modal title
...
gekamde ramee
gehechelte Ramie
Modal title
...
betrouwbare raming
hoher Zuversichtsgrad
Modal title
...
voorlopige raming
vorlaeufiger Kostenanschlag
Modal title
...
aanvullende raming
Nachtragskostenanschlag
Modal title
...
aanvankelijke raming
Erstabschätzung
Modal title
...
belangrijkste raming
Hauptschätzung
Modal title
...
raming op middellange termijn
mittelfristige Prognose
Modal title
...
raming van de schade
Schadensbewertung
Modal title
...
raming van schuldvordering
Voranschlag der Ausgaben und Einnahmen
Modal title
...
te hoge raming
zu hohe Veranschlagung der Mittel
Modal title
...
raming van de behoeften
Vorausschätzung des Mittelbedarfs
Modal title
...
raming van de begroting
Haushaltsvoranschlag
Modal title
...
raming op korte termijn
kurzfristige Prognose
Modal title
...
raming op lange termijn
langfristige Prognose
Modal title
...
zung raming nomen
Schä
Modal title
...
garen van ramee
Ramiegarn
Modal title
...
niet gesponnen ramee
nicht versponnene Ramie
Modal title
...
raming van de arbeidsgeschiktheid
Berufsfindung
Arbeitserprobung
Modal title
...
raming voor een voorontwerp
Kostenanschlag fuer den Vorentwurf
Modal title
...
raming voor het ontwerp
Kostenanschlag fuer den Entwurf
Modal title
...
raming van de kostprijs
Schätzung der Selbstkosten
Modal title
...
raming van de gebruiksduur
Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer
Modal title
...
raming van de levensduur
Vorhersage der anfänglichen Lebensdauer
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "raming"
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn deze raming echter niet tegengekomen.
Derartiges ist dort aber nicht zu finden.
Korpustyp: EU
Dit ontwerp omvat een raming van de uitgaven en een raming van de ontvangsten . 2 .
35.5 . Für einen Beschluss der EZB , den Gerichtshof der Europäischen Union anzurufen , ist der EZB-Rat zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anderen gaan uit van een veel hogere raming.
Andere gehen von viel höheren Kosten aus.
Korpustyp: EU
Dezelfde bezorgdheid geldt voor de raming van de middelen.
Beunruhigt sind wir vor allem über die Erweiterung.
Korpustyp: EU
Die raming moet ook door externe consultants kunnen worden uitgevoerd.
Sie sollte auch durch externe Berater erfolgen.
Korpustyp: EU
Dit bedrag is een raming op basis van de eerste gegevens waarover de Rekenkamer beschikte.
Diese Zahl beruht auf einer Hochrechnung des Europäischen Rechnungshofs.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft al een ontwerp van raming van de financiële gevolgen daarvan aangenomen.
Das Parlament hat schon einen Entwurf für die Folgekostenabschätzung verabschiedet.
Korpustyp: EU
Raming van de inkomsten en uitgaven van het Europees Parlement voor het begrotingsjaar 2010 (debat)
Haushaltsschätzungen des Parlaments für das Finanzjahr 2010 (Debatte).
Korpustyp: EU
Krijgen we dus een model voor de raming en doorberekening van externe kosten, ja of nee?
Bekommen wir also bis Juni ein Modell für die externen Kosten, ihre Berechnung und Anlastung, ja oder nein?
Korpustyp: EU
Deze laatste zijn in 2002 met naar raming om en bij 2 % afgenomen .
In diesem Zusammenhang werden in Kasten 5 die Fortschritte bei der Umsetzung der EU-Reformagenda beleuchtet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is naar raming iets meer dan 22 % van de totale omzet op de valutamarkt .
Das entspricht schätzungsweise knapp über 22 % des gesamten Umsatzes am Devisenmarkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De raming van de inkomsten en uitgaven van het Europees Parlement bestaat niet alleen maar uit deze wijzigingsvoorstellen.
Der Haushaltsplan des Europäischen Parlaments besteht aus mehr als diesen Änderungsvorschlägen.
Korpustyp: EU
Wanneer de toegang wordt verbeterd - en daar twijfel ik niet aan - zullen we onze financiële raming mogelijk moeten herzien.
Sobald sich der Zugang verbessert - was sicher geschehen wird - werden wir eventuell unsere Finanzplanung überprüfen müssen.
Korpustyp: EU
Wij wilden in deze context liever uitgaan van een te voorzichtige raming dan van een te royale.
Hierbei wollten wir lieber so vorsichtig wie möglich sein.
Korpustyp: EU
Niet alle uitdagingen van het komende jaar zijn in de raming van de uitgaven gekwantificeerd en in aanmerking genomen.
Nicht jede Herausforderung des kommenden Jahres wurde quantifiziert und in den Voranschlägen der Ausgaben berücksichtigt.
Korpustyp: EU
De tekorten in Duitsland , Frankrijk en Portugal zullen in 2003 naar raming dalen , maar in de ECB Jaarverslag -* 2002
Das Defizit Deutschlands , Frankreichs und Portugals soll 2003 zwar abnehmen , dürfte aber nahe bei 3 % des BIP bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naar raming zal in 2000 het overschot 2,4% bbp bedragen , terwijl de schuldquote zal dalen tot 61,3% ( zie Tabel 4 ) .
Für das Jahr 2000 wird ein Haushaltsüberschuss von 2,4 % des BIP erwartet , und die Schuldenquote dürfte den Prognosen zufolge auf 61,3 % zurückgehen ( siehe Tabelle 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting : De aggregaten voor het eurogebied zijn , wat de schuld betreft , omgezet in ecu tegen jaarultimo wisselkoersen . 1 ) Raming .
Anmerkung : Die nationalen Schuldenstände wurden zur Berechnung der Aggregate für das Euro-Währungsgebiet zu den Wechselkursen zum Jahresende in ECU umgerechnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een gigantisch bedrag, al blijft het binnen de afgesproken 20% van de raming van alle Europese instellingen samen.
Das ist ein gigantischer Betrag, auch wenn er die vereinbarten 20 % des Anschlags sämtlicher europäischen Institutionen gemeinsam nicht übersteigt.
Korpustyp: EU
Het bedrag van 14 miljard dat in Berlijn voor de tweede pijler in het vooruitzicht was gesteld, vinden wij ook niet in de budgettaire raming terug.
Auch die 14 Milliarden, die in Berlin für die zweite Säule angesetzt waren, finden sich im Finanzansatz nicht wieder.
Korpustyp: EU
Voortaan zal ieder nieuw voorstel vergezeld moeten gaan van een evaluatie van de verenigbaarheid met de financiële vooruitzichten en een raming van de behoeften inzake personele middelen.
Künftig muss jedem neuen Vorschlag die Beurteilung seiner Vereinbarkeit mit der bestehenden Finanzplanung und seines Bedarfs in Bezug auf den Stellenplan beiliegen.
Korpustyp: EU
Dat is een echt record. Ik hoop nu alleen maar dat het akkoord garanties biedt voor een nauwkeurige raming van het financiële kader van onze wetgevende activiteiten.
Ein echter Rekord, von dem ich hoffe, dass er nun in einer besseren Vorausberechnung des Finanzrahmens unserer legislativen Tätigkeit seinen Niederschlag finden wird.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de vraag of kredieten uit het landbouwbeleid kunnen komen, zullen wij u eerstdaags de nieuwe raming van de uitgaven voor het landbouwbeleid voorleggen.
Hinsichtlich der Frage, ob eine Umschichtung aus der Agrarpolitik erfolgen kann, werden wir Ihnen demnächst die neuen Vorausschätzungen für die notwendigen Ausgaben in der Agrarpolitik vorlegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is duidelijk dat het op dit moment lastig is om een raming te maken van de uitbreidingskosten.
Herr Präsident! Es ist klar, dass die Erweiterungskosten zum jetzigen Zeitpunkt schwer abschätzbar sind.
Korpustyp: EU
Verder moet ik u er nog op wijzen dat de 3, 8 miljoen euro die oorspronkelijk voorzien waren voor een supermarkt, niet meer in de raming voorkomen.
Außerdem gilt es, an dieser Stelle daran zu erinnern, daß die ursprünglich für die Einrichtung eines Supermarktes vorgesehenen Mittel in Höhe von 3, 8 Millionen Euro nun nicht mehr Bestandteil des Haushaltsvorentwurfs sind.
Korpustyp: EU
Verder wil ik ook al mijn collega's en het secretariaat van het DG Begroting bedanken voor hun inspanningen en samenwerking bij het opstellen van deze raming.
Ich möchte mich ferner bei all meinen Kollegen sowie dem Sekretariat des Haushaltsausschusses für ihre Arbeit und Unterstützung bei der Erarbeitung dieser Haushaltsvoranschläge bedanken.
Korpustyp: EU
Derhalve zijn met deze raming voor 2004 enkele belangrijke veranderingen gemoeid, wat het vaststellen van de begrotingsmiddelen net weer iets ingewikkelder maakt.
Die Voranschläge für 2004 bedürfen daher einiger grundlegender Änderungen, die die Haushaltsplanung etwas komplizierter gestalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn verheugd dat u het thema en , samen te vatten als raming van de kosten van de invoering en naleving van wetten, hebt aangesneden in uw programma.
Sie haben erfreulicherweise das Thema und , das man auf gut Deutsch Gesetzesfolgekostenabschätzung nennt, in Ihrem Programm aufgegriffen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats denk ik dat wij voorzichtig moeten zijn bij de raming van de mogelijke verdere ontwikkeling van de olieprijs vooraf.
Zweitens glaube ich, dass wir vorsichtig sein müssen, wenn wir die mögliche Ölpreisentwicklung bewerten, indem wir Urteile abgeben, wie diese Entwicklung aussehen könnte.
Korpustyp: EU
Ten eerste werd het financieel jaar 2000 gekenmerkt door een uitzonderlijk groot begrotingsoverschot. Daaruit blijkt dat de raming van de begroting heel wat te wensen overlaat.
Erstens war im Haushaltsjahr 2000 ein außergewöhnlich hoher Haushaltsüberschuss zu verzeichnen, was eine sehr große Schwäche der Haushaltsplanung offenbart.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Mulder al zei, moet de raming van de uitgaven voor Kosovo nog eens kritisch onder de loep worden genomen.
Wir sind als Fraktion auch der Meinung, daß es zu einer kritischen Überprüfung des Fischereiabkommens kommen muß.
Korpustyp: EU
Als deze verordening wordt aangenomen, zal de eerste raming van het tekort over het boekjaar 1999, die in maart verschijnt, reeds met dit nieuwe systeem worden gemaakt.
Wenn die vorliegende Verordnung angenommen wird, wird demzufolge die Mitteilung vom März 2000, die erste Veranlagung des Defizits des Rechnungsjahres 1999, bereits nach diesem neuen System erfolgen.
Korpustyp: EU
Het ontbreekt aan adequate indicatoren, aan de raming van begrotingsmiddelen, aan de vaststelling van prioriteiten en een tijdschema voor de tenuitvoerlegging ervan.
Es fehlt an angemessenen Indikatoren, an der Quantifizierung der Haushaltsmittel, an der Festsetzung von Prioritäten und deren zeitlichen Auswirkungen.
Korpustyp: EU
De schuldquote van de overheid daalde in 2005 tot 18,7% van het bbp en zal naar raming in 2006 stijgen tot 18,9% , ver onder de referentiewaarde van 60 %.
Die öffentliche Schuldenquote ging im Jahr 2005 auf 18,7 % zurück und wird den Prognosen zufolge 2006 auf 18,9 % steigen . Sie bleibt damit weit unter dem Referenzwert von 60 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijn tweede opmerking gaat over de raming van de benodigde financiële middelen. Deze kredieten mogen niet worden berekend uitgaande van de vorige programmafasen.
Meine zweite Bemerkung betrifft die Frage, wie das Finanzierungsvolumen zu bewerten ist.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet de raming van de kosten als gevolg van wetgeving daarom een officiële en wettelijke status krijgen.
Deshalb erstens: Die Folgekostenabschätzung muß unbedingt einen offiziellen legalen Status bekommen.
Korpustyp: EU
Wij moeten een realistische raming maken van deze kosten en het eens worden over het verstrekken van extra steun uit de Europese begroting.
Wir müssen die Kosten realistisch einschätzen und zusätzlichen Finanzmitteln im europäischen Haushalt zustimmen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft een coördinatie- en evaluatieteam naar Taiwan gestuurd om een raming te maken van de benodigde hulp en om de regering bij haar hulpacties te ondersteunen.
Die Europäische Kommission schickte ein Koordinations- und Bewertungsteam nach Taiwan, um die Erfordernisse zu ermitteln und die Regierung bei ihren Hilfsmaßnahmen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening duidelijk dat men zich bij de raming van de uitbreidingskosten moet houden aan redelijke vooruitzichten en eerder beneden het in Berlijn afgesproken niveau van Agenda 2000 moet blijven.
Ich glaube, es muss klar sein, dass man die Erweiterungskosten im Rahmen vernünftiger Vorschauen eher unter dem Berliner Agenda-2000-Niveau planen sollte.
Korpustyp: EU
Dat is nou net een houding waar ik helemaal niet tegen kan, want het is niet eerlijk dit Parlement op te zadelen met de verantwoordelijkheid voor kosten waarvan niet eens vooraf een raming is gemaakt.
Eine derartige Verhaltensweise mißbillige ich, denn das Plenum des Parlaments darf nicht für Ausgaben verantwortlich gemacht werden, die im voraus hätten berechnet werden müssen.
Korpustyp: EU
Volgens de eerste raming van Eurostat is de reële bbp-groei in het vierde kwartaal van 2009 kwartaal-op-kwartaal toegenomen met 0,1% , vergeleken met 0,4% in het derde kwartaal .
Der ersten Veröffentlichung von Eurostat zufolge belief sich die vierteljährliche Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum im Schlussquartal 2009 auf 0,1 %, nachdem sie im dritten Jahresviertel 0,4 % betragen hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rapporteur. - (MT) De begrotingsverhoging die voor 2007 was toegekend aan de andere afdelingen was in vergelijking met die van 2006 slechts marginaal en veel kleiner dan waarom gevraagd was in het voorontwerp van raming.
Berichterstatter. - (MT) Die den anderen Einzelplänen für 2007 bewilligte Haushaltserhöhung war verglichen mit 2006 nur marginal und weitaus geringer als im Vorentwurf beantragt.
Korpustyp: EU
De Europese Rekenkamer is van mening dat dit niet realistisch is en daarom hebben we voorgesteld voor alle zekerheid directe steun voor toekomstige lidstaten in de raming op te nemen.
Wir als Europäischer Rechnungshof sind der Meinung, daß dies nicht der Realität entsprechen dürfte, und haben deshalb vorgeschlagen, vorsichtshalber auch mit direkten Beihilfen für die neuen Mitgliedstaaten zu kalkulieren.
Korpustyp: EU
Dit vaste percentage is nu vastgesteld op 60 procent voor de eerste drie jaar (2007-2009), waarna de Commissie een nieuw vast percentage zal vaststellen aan de hand van een raming van de werkelijke indirecte kosten voor de deelnemers.
Dieser Pauschalbetrag ist jetzt auf 60 % in den ersten drei Jahren (2007-2009) festgesetzt. Danach wird die Kommission dann einen neuen Pauschalbetrag festlegen, der sich den realen indirekten Kosten der Teilnehmer annähert, aber nicht unter 40 % liegt.
Korpustyp: EU
Dat doel is uiteraard een rechtvaardiger verdeling van de opbrengsten van de globalisering onder de volkeren van deze planeet, en een betere raming van de kosten die vaak gepaard gaan met bruuske internationale veranderingen.
Das Ziel besteht selbstverständlich in der gerechteren Verteilung des Nutzens der Globalisierung unter den Völkern dieser Welt und in einer Prognostizierung der Kosten, die oft im Zusammenhang mit plötzlichen globalen Veränderungen entstehen.
Korpustyp: EU
De raming van de begroting van het Europees Parlement voor het jaar 2000 lijkt mij daartoe een prachtige aanleiding. Als rapporteur zou ik u voor het debat begint - als het zover komt - graag een korte inleiding willen geven.
Den Anlaß dazu bietet der Haushaltsvorentwurf des Europäischen Parlaments für das Jahr 2000, in dessen Diskussion ich als Berichterstatterin kurz einführen möchte, vorausgesetzt, es kommt zu einer solchen.
Korpustyp: EU
Deze laatste opmerking brengt mij bij de raming van de begroting van het Europees Parlement voor 2006. Deze zal naar verwachting 20 procent bedragen van de volledige administratieve uitgaven, ofwel 1.342 miljoen euro.
Der von mir zuletzt angesprochene Punkt führt mich zur Frage der Haushaltsausgaben des Parlaments im Jahr 2006, die mit 20 % der Gesamtausgaben für den Verwaltungsbereich, also mit 1 342 Millionen Euro, veranschlagt werden.
Korpustyp: EU
Om er zeker van te zijn dat het gewenste niveau van de factor-IX-activiteit werd bereikt, wordt een precieze controle met gebruik van de raming van de factor-IX-activiteit aangeraden.
Um sicherzustellen, dass der gewünschte Faktor IX-Spiegel erreicht wird, wird eine genaue Überwachung mittels Faktor IX-Aktivitäts-Bestimmung geraten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nu ik het over de begroting van het Europees Parlement heb, wil ik benadrukken dat het totale plafond voor de begrotingsuitgaven zal worden bepaald aan de hand van een zorgvuldige raming van de gerechtvaardigde behoeften.
Im Zusammenhang mit dem Haushaltsplan des Europäischen Parlaments möchte ich darauf hinweisen, dass auf der Grundlage einer sorgfältigen Prüfung des gerechtfertigten Bedarfs eine Obergrenze für die Gesamtausgaben festgelegt werden soll.
Korpustyp: EU
Echter, in november 2010 publiceerde Duitsland zijn nationale raming van investeringen, die onder andere voorziet in de positieve ontwikkeling van de noordelijke toegangsweg tussen München en de Oostenrijkse grens.
Im November 2010 hat Deutschland jedoch seine nationale Investitionsschätzung veröffentlicht, in der Rückstellungen für eine positive Entwicklung der nördlichen Zulaufstrecke zwischen München und der österreichischen Grenze enthalten sind.
Korpustyp: EU
Ik doe een dringend beroep op al onze collega' s om een raming te maken van de benodigde kredieten, zodat we inderdaad tot actie kunnen overgaan en de dossiers in behandeling kunnen nemen.
Ich appelliere nachdrücklich an alle unsere Kollegen, die notwendigen Mittel bereitzustellen, damit wir handeln und die anstehenden Vorhaben in Angriff nehmen können.
Korpustyp: EU
Nu gaat het erom het ontwerp van raming aan te nemen, dat is opgesteld naar aanleiding van de onderhandelingen tussen de Begrotingscommissie en het Bureau van het Parlement, dat op dit gebied verantwoordelijk is.
Das Ziel besteht hier darin, die Entwürfe der Voranschläge anzunehmen, die den zwischen dem Haushaltsausschuss und dem Präsidium des Europäischen Parlaments, der für diese Angelegenheit zuständigen Institution, abgehaltenen Verhandlungen folgen.
Korpustyp: EU
Nu dienen wij onze politieke wil in financiële verplichtingen te vertalen. De doortastendheid en vastberadenheid van het Parlement bij de raming van de middelen die de Unie nodig heeft om haar project te realiseren, stemmen mij zeer verheugd.
Die Aufgabe besteht nun darin, unseren politischen Willen in eine finanzielle Verpflichtung umzusetzen, und es freut mich sehr, zu sehen, mit welcher Entschlossenheit und Bestimmtheit das Parlament über die Mittel urteilt, die die Union zur Verwirklichung ihres Projekts benötigt.
Korpustyp: EU
Ik noem de eerste instelling in verband met de noodzaak om te komen tot een verbetering van de financiële raming met betrekking tot de kredieten en de motiveringen voor de verschillende begrotingslijnen.
Was ersteren betrifft, so sei nochmals die Notwendigkeit hervorgehoben, die Arbeit mit Finanzierungsvorschlägen für den Einsatz der Mittel und die Begründung für die verschiedenen Haushaltslinien zu verbessern.
Korpustyp: EU
Tot nog toe berekenden de lidstaten hun BBP volgens de methode van het ESR 79. De laatste raming waarover we beschikken, werd in september 1999 bekendgemaakt en heeft betrekking op het boekjaar 1998.
Bisher berechneten die Staaten dieses BIP gemäß der Methodik des ESVG 79. Die letzte Veranlagung, die uns vorliegt, wurde im September 1999 übermittelt und bezieht sich auf das Rechnungsjahr 1998.
Korpustyp: EU
Voor 2005 voorziet de geldende raming in vastleggingskredieten ter hoogte van 119 miljard euro en in betalingskredieten ter hoogte van 114 miljard euro, wat overeenkomt met een percentage van 1,09 procent van het BNI.
Für 2005 sieht die geltende Finanzplanung Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 119 Milliarden Euro und Zahlungsermächtigungen in Höhe von 114 Milliarden Euro vor, was einem Anteil am Bruttonationaleinkommen von 1,09% entspricht.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, geachte afgevaardigden, aan de hand van een aantal steekwoorden wil ik drie thema's bespreken in het kader van het debat vandaag over de richtsnoeren voor de raming van de begrotingsprocedure 2003.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte nur drei Themen stichpunktartig ansprechen, wenn wir heute über die Leitlinien der Haushaltsplanungen für das Jahr 2003 reden.
Korpustyp: EU
Aangezien dit compensatie-effect erkend en berekend werd, werd rekening gehouden met de vermindering van de lengte van de boomkor door een nieuwe raming van de passende minimumactiviteit in het MOP voor dit deel van de Nederlandse vissersvloot.
Seit dieser kompensatorische Effekt erkannt und einberechnet wurde, wurde die Verringerung der Länge der Baumkurren berücksichtigt, indem die entsprechende Bemessungsgrundlage der Aktivitäten für die MAP für diesen Teil der niederländischen Flotte neubewertet wurde.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie ons evenwel aan de hand van haar eigen berekeningen een orde van grootte - geen nauwkeurige raming - aangeven met betrekking tot de omvang van de ter discussie staande besnoeiingen?
Kann uns die Kommission, was die Höhe der diskutierten Mittelkürzungen betrifft, dennoch auf der Grundlage ihrer Berechnungen eine Größenordnung nennen – es muss keine präzise Voraussage sein?
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Volgens een raming van de Commissie wordt ieder jaar alleen al in de EU 9,3 miljoen ton aan elektrische en elektronische apparatuur (EEA) per jaar verkocht, waarvan grote huishoudelijke apparaten en IT- en telecommunicatieapparatuur het grootste deel uitmaken.
schriftlich. - Laut der Kommission werden allein in der EU jährlich 9,3 Millionen Tonnen Elektro- und Elektronikgeräte verkauft. Den größten Anteil davon machen Haushaltsgroßgeräte und IT- und Telekommunikationsgeräte aus.
Korpustyp: EU
Projecties voor de reële bbp-groei De flash-raming van Eurostat voor de reële bbp-groei op kwartaalbasis van het eurogebied in het vierde kwartaal van 20043 bevestigt een vertraging in de bedrijvigheid in de tweede helft van het jaar .
Projektionen zum Wachstum des realen BIP Die Schnellschätzung von Eurostat bezüglich der Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum im vierten Quartal 20043 gegenüber dem Vorquartal bestätigt eine Verlangsamung der Wirtschaftsaktivität im zweiten Halbjahr .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allereerst wat betreft de economische analyse , bedroeg volgens de voorlopige ( flash ) raming van Eurostat de reële bbp-groei in het eurogebied in het vierde kwartaal van 2005 kwartaal-op-kwartaal 0,3% .
Was die wirtschaftliche Analyse betrifft , so belief sich laut der Schnellschätzung von Eurostat das Wachstum des realen BIP im Eurogebiet im vierten Quartal 2005 gegenüber dem Vorquartal auf 0,3 %.
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Iedere instelling , met uitzondering van de Europese Centrale Bank , maakt voor 1 juli een raming op van haar uitgaven voor het volgende begrotingsjaar . De Commissie voegt die ramingen samen in een ontwerpbegroting , die afwijkende ramingen mag inhouden .
35.4 . Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für Entscheidungen aufgrund einer Schiedsklausel zuständig , die in einem von der EZB oder für ihre Rechnung abgeschlossenen öffentlichrechtlichen oder privatrechtlichen Vertrag enthalten ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Projecties voor de reële bbp-groei De voorlopige (" flash ") raming van Eurostat voor het reële bbp van het eurogebied in het vierde kwartaal van 2005 duidt op een vertraging van de kwartaal-op-kwartaal groei tot 0,3% .
Die Projektionen implizieren für die externen Exportmärkte des Eurogebiets ein Wachstum von rund 7,3 % im Jahr 2006 und 6,9 % im Jahr 2007 . Projektionen zum Wachstum des realen BIP Der Schnellschätzung von Eurostat zufolge ist die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum im vierten Quartal 2005 auf 0,3 % gegenüber dem Vorquartal zurückgegangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien had de Commissie het voor elkaar gekregen om zelfs 12 miljoen ecu minder aan kredieten in het voorontwerp van begroting op te nemen dan wat haar halfslachtige voorstel volgens haar eigen raming zou kosten.
Darüber hinaus hatte es die Kommission fertiggebracht, sogar mit 12 Millionen ECU weniger Kredite in den Haushaltsvorentwurf einzusetzen, als sie selbst angegeben hatte, was ihr halbherziger Vorschlag kosten würde.
Korpustyp: EU
En wat de raming van de schade betreft, stel ik voor een Commissiedienst in te stellen die deze schade op objectieve wijze evalueert en zo het werk van de rechtbank vereenvoudigt.
Und was die Bezifferung der Schäden betrifft, so schlage ich vor, daß in der Kommission ein Dienst eingerichtet wird, der objektiv diese Schäden beurteilt, um die Arbeit der Gerichte zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
Dit amendement verlaagt ook de betalingskredieten van de fondsen met 500 miljoen, ervan uitgaande dat dit besluit verenigbaar is met de raming van de behoeften en vooral met de nota van wijzigingen nr. 2/98 op de gewijzigde en aanvullende begroting en de Notenboom-procedure volgens welke de betalingskredieten met 871 miljoen euro worden verhoogd.
Derselbe Änderungsantrag reduziert die Zahlungsermächtigungen für die Fonds um 500 Millionen, in der Erwägung, daß diese Entscheidung mit der Bedarfsvorausschätzung und vor allem mit dem Berichtigungsschreiben Nr. 2/98 zum Berichtigungs-und Nachtragshaushalt sowie dem Notenboom-Verfahren vereinbar ist, durch das die Zahlungsermächtigungen um 871 Millionen Euro erhöht werden.
Korpustyp: EU
Ik wil benadrukken dat toen er ten behoeve van het financieel memorandum een raming circuleerde van het werk van de Autoriteit dat niet direct of indirect verband hield met voedselveiligheid, , dit niet meer dan 5% van de totale werkzaamheden bleek te zijn.
Ich möchte an dieser Stelle betonen, dass der Umfang der Tätigkeit der Behörde, die nicht direkt oder indirekt mit der Lebensmittelsicherheit zu tun hat, aus dem Finanzbogen hervorgeht und unter 5 % beträgt.
Korpustyp: EU
Anderzijds bevat het een raming over in welke mate deze landen op grond van middelen van de BTW of het nationaal product aan de Commissie betalingen hebben gedaan en in welke mate uit deze landen eigen oorspronkelijke middelen, dus in de eerste plaats invoerrechten, afkomstig zijn.
Desweiteren gibt es einen Überblick darüber, in welchem Umfang diese Länder basierend auf den Mehrwerteinnahmen oder dem Sozialprodukt Zahlungen an die Kommission geleistet haben und in welchem Umfang aus diesen Ländern eigene traditionelle Mittel, also hauptsächlich Zollgebühren, gekommen sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, beste collega's die gebleven zijn, we zijn hier als deskundigen onder elkaar, en daarom hoef ik bij deze raming voor het begrotingsjaar 2000 van het Europees Parlement hoogstens een paar kanttekeningen te plaatsen, een paar hoofdpunten te overlopen.
Frau Präsidentin, liebe verbliebenen Kolleginnen und Kollegen hier im Raum! Zu diesem Haushaltsplan für das Europäische Parlament 2000 sind unter den Sachkundigen, die ja hier nur im Raum sind, vielleicht nur ein paar Anmerkungen zu machen, ein paar Eckpunkte.
Korpustyp: EU
Er mag geen enkele politieke druk op deze cijfers worden uitgeoefend. Dat neemt niet weg dat er in de presentatie van de cijfers in de laatste versie van onze tekst, die u misschien nog niet hebt gekregen, volledig rekening is gehouden met het verschil tussen de raming van de Italiaanse regering en die van de Commissie.
Das hindert uns jedoch nicht daran, in der neuesten Fassung, die Ihnen vielleicht noch nicht vorliegt, den unterschiedlichen Ansichten der italienischen Regierung und der Kommission Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Zonder een precieze raming van de betrokken middelen kan ik deze amendementen weliswaar niet officieel aannemen, maar ik zal ervoor zorgen dat in het kader van de gewone begrotingsprocedure passende middelen worden voorgesteld en ik hoop dan ook de steun van het Parlement te krijgen, opdat de voor deze sector vereiste middelen inderdaad beschikbaar kunnen worden gesteld.
Ohne genaue Veranschlagung der betreffenden Mittel kann ich diese Änderungsanträge zwar nicht förmlich annehmen, doch werde ich dafür Sorge tragen, daß angemessene Mittel im Rahmen der normalen Haushaltsverfahren vorgeschlagen werden, und ich hoffe dann auch auf die Unterstützung des Hohen Hauses, damit die notwendigen Mittel für diesen Sektor tatsächlich zur Verfügung gestellt werden können.
Korpustyp: EU
Raming van de frequentie: zeer vaak (≥ 1/10); vaak (≥ 1/100 tot < 1/10); soms (≥ 1/1000 tot < 1/100); zelden (≥ 1/10.000 tot < 1/1000); zeer zelden (< 1/10.000); onbekend (kan op grond van de beschikbare gegevens niet geraamd worden).
Häufigkeitsbewertungen: sehr häufig (≥ 1/10); häufig (≥ 1/100 bis < 1/10); gelegentlich (≥ 1/1.000 bis < 1/100); selten (≥ 1/10.000 bis < 1/1.000); sehr selten (< 1/10.000); nicht bekannt (Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het verheugt mij ook dat de raming van de tekorten over het boekjaar 1999, die in maart moet verschijnen, al volgens het nieuwe ESR verloopt, dat wil zeggen, dat de analyse op geconsolideerde en in economisch opzicht relevante aggregaten is gebaseerd.
Ich begrüße es auch, daß die Veranlagung der Defizite für das Rechnungsjahr 1999, die im März 2000 veröffentlicht werden soll, bereits nach dem neuen ESVG erstellt wird, das heißt, daß die Analyse auf aus wirtschaftlicher Sicht relevanten, konsolidierten Aggregaten basiert.
Korpustyp: EU
Ik zou het op prijs stellen als de Commissie een raming kon geven van de tijd die nodig is om een volwaardige vrijhandelszone in het Middellandse-Zeegebied tot stand te brengen, en erbij kon zeggen hoe zij daarbij te werk denkt te gaan.
Ich würde es begrüßen, wenn sich die Kommission zu einem möglichen Termin für die Einführung einer Freihandelszone im Mittelmeerraum wie auch dazu äußern könnte, wie sie dieses Vorhaben umzusetzen gedenkt.
Korpustyp: EU
Wij moeten natuurlijk ook de Raad aan het verstand brengen dat hij medeverantwoordelijk is voor de gebrekkige uitvoering van talrijke externe programma' s. Laat ik duidelijk stellen dat wij bereid zijn op grond van de nu beschikbare raming het programma voor de Balkan te financieren.
An die Adresse des Rates muss natürlich auch klar gesagt werden, der Rat trägt auch seine Verantwortung für die mangelhafte Abwicklung mancher Außenprogramme.
Korpustyp: EU
PROJECTIES VOOR DE REËLE BBP-GROEI De voorlopige ( flash ) raming van Eurostat voor de reële bbp-groei van het eurogebied in het derde kwartaal van 2007 geeft een kwartaal-op-kwartaalgroei aan van 0,7% , na een groei van 0,3% in het tweede kwartaal van dit jaar .
PROJEKTIONEN ZUM WACHSTUM DES REALEN BIP Laut der Schnellschätzung von Eurostat stieg das reale BIP-Wachstum im Eurogebiet im dritten Quartal 2007 um 0,7 % gegenüber dem Vorquartal , nachdem es im zweiten Vierteljahr um 0,3 % zugelegt hatte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
PROJECTIES VOOR DE REËLE BBP-GROEI De flash-raming van Eurostat voor de reële bbp-groei van het eurogebied in het tweede kwartaal van 2005 wijst op een groei van 0,3% kwartaal-op-kwartaal . Volgens de projectie zal de groei vanaf de tweede helft van dit jaar licht aantrekken .
PROJEKTIONEN ZUM WACHSTUM DES REALEN BIP Der Schnellschätzung von Eurostat zufolge liegt die Wachstumsrate des realen BIP im Euroraum im zweiten Quartal 2005 bei 0,3 % gegenüber dem Vorquartal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens een raming van de Europese Commissie heeft de gemeenschappelijke markt 2,75 miljoen banen opgeleverd en een stijging van de welvaart van rond EUR 500 per hoofd van de bevolking in 2006 , hetgeen overeenkomt met een toename van 2,15% van het bbp van de EU in de periode 1992-2006 .
Die Europäische Kommission schätzt , dass durch den Binnenmarkt 2,75 Millionen Arbeitsplätze entstanden sind und der Wohlstand um rund 500 Euros pro Kopf ( 2006 ) gestiegen ist ; dies entspricht einer Steigerung des BIP in der EU von 2,15 % im Zeitraum von 1992 bis 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De daling van het geaggregeerde beroep op de permanente faciliteiten kan voornamelijk worden toegeschreven aan het feit dat de inschrijvingen in 2002 maar één keer in betrekkelijk geringe mate ontoereikend waren . Maar de verbeterde raming van de liquiditeitsbehoefte door het Eurosysteem speelde ook een rol .
Generell wurden die ständigen Fazilitäten vor allem deswegen weniger stark genutzt , weil es im Jahr 2002 nur einmal -- in einem relativ geringen Ausmaß -- zu Unterbietungen kam , aber auch weil die Liquiditätsbedarfsprognosen des Eurosystems präziser waren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur stemde ermee in dat de deelnemende nationale centrale banken bij hun drukopdrachten konden uitgaan van een verondersteld productievolume van 13 miljard eurobankbiljetten , welke raming jaarlijks zal worden herzien . Deze bankbiljetten vertegenwoordigen een bedrag van rond EUR 600 miljard .
Die Entwicklung der Euro-Banknoten und die Vorbereitungen auf die Bargeldumstellung Der EZB-Rat kam überein , daß die teilnehmenden nationalen Zentralbanken ihre Druckaufträge basierend auf der -- jährlich zu aktualisierenden -- Annahme eines Gesamtproduktionsvolumen von 13 Milliarden EuroBanknoten ( entspricht einem Wert von etwa 600 Milliarden Euros ) erteilen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de raming van de eventueel nog voor de uitbreiding noodzakelijke uitgaven - het financieel kader van Berlijn voorziet in uitgaven vanaf 2000 - zal ik de Commissie voorstellen de economische situatie en de daaruit voortvloeiende onontbeerlijke uitgaven voor de uitbreiding voortdurend door te lichten.
Um Ausgaben, die für die Erweiterung anfallen können, abzuschätzen der Finanzrahmen aus Berlin hält ja Ausgaben ab dem Jahr 2000 bereit , werde ich der Kommission vorschlagen, daß auch ständig ein screening der wirtschaftlichen Situation und der notwendigen, daraus resultierenden Ausgaben für die Erweiterung erfolgt.
Korpustyp: EU
Deze raming brengt ons niet buiten het begrotingskader, integendeel, dit wordt volledig gerespecteerd. Wij hebben berekend dat voor de periode 2004-2006 140 miljoen euro nodig zal zijn, en een meerjarenprogramma 2004-2008 voor samenwerking met derde landen 250 miljoen euro zal vereisen.
Selbstverständlich haben wir die Mittel im Rahmen der Haushaltszwänge veranschlagt - d. h. wir haben strikte Haushaltsdisziplin geübt -, doch gehen wir davon aus, dass für ein mehrjähriges Kooperationsprogramm mit Drittländern in den Jahren 2004-2006 Haushaltsmittel von 140 Millionen Euro und im Zeitraum 2004-2008 von 250 Millionen Euro erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU
De industrie zelf heeft op grond van het huidig ontwerp van de Commissie geprobeerd een raming te maken en na te gaan welke investeringssignalen met dit ontwerp de markt voor voorschakelapparatuur worden gegeven. Daarbij heeft zij vastgesteld dat over 5 à 8 jaar 50% van de voorschakelapparatuur waarschijnlijk uit de beste magnetische voorschakelapparatuur zal bestaan.
Die Industrie selbst hat aufgrund der aktuellen Vorlage der Kommission versucht abzuschätzen, welche Investitionssignale an den Markt für Vorschaltgeräte gegeben werden und dabei festgestellt, daß in 5-8 Jahren 50 % der Vorschaltgeräte dann aus den besten magnetischen Vorschaltgeräten kämen, d. h. daß wir eigentlich ein falsches Signal an den Markt geben.