linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
rangorde Rangordnung 23 Rang 16 Ordnung 3 Seniorität
Nachrangigkeit

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rangorde Hierarchie 9 Reihenfolge 9 Festlegung Rangfolge 3 Position 3 nationalen 1 Stellenwert 2 Kategorie Gläubiger
Rangfolge festgelegten
Vorrang
Hackordnung
Nahrungskette
Einstufung
Reihung
Rangliste
Vermögenswerte gleichgestellt
Anlagewerte Rang
Rangfolge

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volgende rangorde Nachträgliche Anordnung
economische rangorde wirtschaftliche Rangfolge 1
sociale rangorde soziale Stufenleiter
soziale Stufenfolge
soziale Rangordnung
gesellschaftliche Rangordnung
rangorde-grootheid Ranggröße
Anordnungswerte
canonieke rangorde formale Ordnung
wijziging van de rangorde Rangaenderung
volgorde van rangorde Rangfolge
rangorde van de vorderingen Rangfolge von Forderungen
Rang der Forderungen
de rangorde bepalen Rangordnung
rangorde van de harmonische Ordnungszahl der Oberschwingung
Ordnungszahl der Harmonischen
geboortencijfer naar rangorde Geborenenziffer nach der Ordnungszahl
Spearman's rangorde-correlatiecoëfficiënt Spearman's Rho
rangorde van de treinen Rangordnung der Züge

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "rangorde"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Talenkennis aangeven met cijfers in de volgende rangorde:
Bitte nummerieren Sie Ihre Sprachen wie folgt:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat houdt ook in dat wij geen nieuwe rangorde tussen de landen mogen instellen.
Hier gehört auch hin, daß wir zwischen den Ländern keine neuen Hierarchien schaffen.
   Korpustyp: EU
Ik wil u afraden om te proberen hierin een rangorde aan te brengen.
Ich würde davon abraten, hier ein zu versuchen.
   Korpustyp: EU
Voorts constateren wij dat er sprake is van een rangorde tussen de diverse organisaties, die niet altijd gerechtvaardigd is.
Außerdem stellen wir eine Hierarchisierung zwischen den Organisationen fest, die zu meinem Bedauern nicht immer gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen de Cambodjanen hun in rangorde laaggeplaatste vervolgers vergeven en de basis leggen voor duurzame vrede.
Für die Kambodschaner ist dies die einzige Möglichkeit, deren Gefolgsmännern verzeihen zu können und somit einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Deze verslagen zijn echter geen schoolrapporten, en ik zal in de toekomst dan ook elke rangorde van kandidaten vermijden.
Diese Berichte sind keine Schulnoten. Ich werde auch in Zukunft jedes Ranking der Kandidaten vermeiden.
   Korpustyp: EU
Daarbij zal naast toetsing van wat tot nu toe is bereikt, ook een nieuwe rangorde van prioriteiten worden opgesteld.
Dabei wird neben der Prüfung des bisher Erreichten auch eine Neuausrichtung der Prioritäten erfolgen.
   Korpustyp: EU
Het mag geen rangorde van de begane inbreuken vaststellen en het mag de grond van de zaak niet behandelen zoals bepaald is in artikel 5...
Das Parlament darf keine Abstufung bei den begangenen Rechtsverletzungen zulassen und sich auch nicht zum Inhalt der Angelegenheit äußern, wie Artikel 5 betont...
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Sjöstedt, ik meen dat men de rangorde van de doelstellingen ten tijde van de toetredingsonderhandelingen met Zweden moet respecteren.
Herr Abgeordneter! Ich glaube, man sollte doch richtigerweise jene Abfolge einhalten, die in bezug auf die Zielsetzungen, die zum Zeitpunkt der Beitrittsverhandlungen Schwedens bestanden haben, gilt.
   Korpustyp: EU
Ik zal uiteraard niet proberen om een rangorde aan te geven van de ideeën en feiten die deze grote vrijheidsbeweging hebben beïnvloed.
Natürlich werde ich nicht versuchen, die wichtigsten Tatsachen und Ideen herauszustellen, die diese große Befreiungsbewegung beeinflussen konnten.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat de totale inkomsten uit de handel in en masse afgestane kinderen in de rangorde van exportproducten van het land de tweede plaats inneemt.
Das bedeutet, dass die durch dieses Phänomen massiver Zuwendungen eingenommene Gesamtsumme die zweitgrößte unter den Exporten des Landes ist.
   Korpustyp: EU
Daarnaast werd bij met gemcitabine behandelde patiënten een statistisch significante verlenging van de tijd tot progressie van 0,9 naar 2,3 maanden (log-rangorde p < 0,0002) en een statistisch significante verlenging van de mediane overleving van 4,4 naar 5,7 maanden (log-rangorde p < 0,0024) waargenomen vergeleken met patiënten behandeld met 5-fluoro-uracil.
Ebenso wurde bei Patienten, die mit Gemcitabin behandelt wurden, im Vergleich zu 5-Fluorouracil eine statistisch signifikante Verlängerung der Zeit bis zum Progress von 0,9 auf 2,3 Monate (log-rank p < 0,0002) und eine statistisch signifikante Verlängerung des mittleren Überlebens von 4,4 auf 5,7 Monate (log-rank p < 0,0024) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij met gemcitabine/cisplatine behan delde patiënten werd een statistisch significante verlenging van de tijd tot progressie van 3,7 naar 5,6 maanden (log-rangorde p < 0,0012) en een statistisch significante verlenging van de mediane overleving van 7,6 naar 9,1 maanden (log-rangorde p < 0,004) waargenomen vergeleken met patiënten behandeld met cisplatine.
Eine statistisch signifikante Verlängerung der Zeit bis zur Progression, von 3,7 auf 5,6 Monate (log-rank p < 0,0012) und eine statistisch signifikante Verlängerung des mittleren Überlebens von 7,6 Monaten auf 9,1 Monate (log-rank p < 0,004) wurde bei Patienten, die mit Gemcitabin/Cisplatin behandelt wurden beobachtet, verglichen mit Cisplatin alleine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik heb geantwoord dat dit mijn - onze - eigen keuze was. We hebben immers een collectieve verantwoordelijkheid met betrekking tot de situatie in de opvangcentra in Europa; dit verslag is niet bedoeld om de lidstaten in een bepaalde rangorde te plaatsen.
Ich habe entgegnet, dass es meine, dass es unsere Entscheidung war, denn wir haben eine gemeinsame Verantwortung dafür, was in den Gewahrsamseinrichtungen in Europa vor sich geht; der Zweck dieses Berichts besteht nicht darin, die Mitgliedstaaten zu klassifizieren.
   Korpustyp: EU
Het is dus uw taak, de taak van het Europees Parlement en van de Raad om te besluiten over het niveau van de financiële middelen en over de politieke rangorde van het vraagstuk betreffende hernieuwbare energiebronnen.
Angesichts dessen liegt es also bei Ihnen, liegt es beim Europäischen Parlament und beim Rat, über die Höhe der Finanzierung und damit natürlich auch den Grad der politischen Priorität zu beschließen, die Sie der Frage der erneuerbaren Energieträger beimessen wollen.
   Korpustyp: EU
Wij rekenden inderdaad op een juridische studie, op ideeën over de problemen die de rangorde van de voorschriften en bijvoorbeeld de betrekkingen tussen de Europese Raad en het Europees Parlement of de Raad van ministers stellen.
Wir haben nämlich eine juristische Studie, eine Abhandlung über die Probleme erwartet, welche die Normenhierarchie aufwirft, zum Beispiel was die Beziehungen zwischen dem Europäischen Rat und dem Europäischen Parlament oder dem Ministerrat anbelangt.
   Korpustyp: EU
Ik heb hierover in de milieucommissie zelf een amendement ingediend dat ik motiveer met de zojuist door mij genoemde rangorde van waarden, waarbij de volksgezondheid op de eerste plaats komt.
Ich selbst habe hierzu im Umweltausschuß einen Änderungsvorschlag eingereicht und ihn nachdrücklich mit der von mir genannten Prioritätenliste begründet, in der die Volksgesundheit an erster Stelle steht.
   Korpustyp: EU
Bij de patiënten behandeld met GCb werd een statistisch significante verlenging van de tijd tot progressie van de ziekte waargenomen – van 5,8 naar 8,6 maanden (log-rangorde p = 0,0038) – vergeleken met patiënten behandeld met Cb.
Es wurde eine statistisch signifikante Verlängerung der Zeit bis zur Tumorprogression, von 5,8 auf 8,6 Monate (log rank p= 0,0038) bei den mit GCb behandelten Patienten beobachtet, verglichen mit den mit Cb behandelten Patienten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om zich in een dergelijke situatie dwars door alle Europese instellingen heen boven alles bezig te houden met CIA-vluchten, om erachter te komen dat wij in feite niets weten, lijkt mij een vreemde rangorde van prioriteiten te weerspiegelen.
Sich in einer solchen Situation quer durch alle europäischen Institutionen vordringlich mit CIA-Flügen zu beschäftigen, bis wir wissen, dass wir im Grunde noch immer nichts wissen, scheint mir doch eine eigenartige Prioritätenordnung zu reflektieren.
   Korpustyp: EU
De opstelling van een wetenschappelijke rangorde met betrekking tot de gendergelijkheid op de arbeidsmarkt zou effectief kunnen bijdragen aan de vermindering van de ongelijkheid, maar men moet ook zelf achter de feiten zien te komen.
Die Erstellung eines wissenschaftlichen Rankings auf dem Gebiet der Gleichheit der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt wäre eine wirksame Maßnahme zur Verringerung der Ungleichheit, aber man muss auch selber die Fakten finden.
   Korpustyp: EU
Hoewel het mankeert aan een rangorde in de doelstellingen van de ontwerpresolutie en bepaalde elementen lichtjes overdreven zijn en veeleer onder het subsidiariteitsbeginsel vallen, vind ik als vrouwelijk Parlementslid en moeder van dochters dat het aanpakken van gezondheidsproblemen en de oorzaken van ziekten vanuit genderoogpunt eigenlijk een kwestie van beschaving is.
Auch wenn es im Entschließungsantrag ein hierarchisches Defizit gibt und manche Einschätzungen an Übertreibung grenzen und das Subsidiaritätsprinzip berühren, bin ich als ein weibliches Mitglied des Europäischen Parlaments und als Mutter von Töchtern der Ansicht, dass das Herangehen an Gesundheitsprobleme und Krankheitsursachen mit dem Bewusstsein, dass es eine Geschlechterdimension gibt, einen zivilisierten Schritt darstellt.
   Korpustyp: EU
Wij willen erop wijzen dat wij het onaanvaardbaar vinden dat personen die werk in een ander land zoeken in een rangorde worden geplaatst: eerst als burger van een land, dan als burger van de Unie en ten slotte als onderdaan van een derde land, zoals is voorgesteld in artikel 7.
Wir möchten betonen, daß es in unseren Augen unannehmbar ist, Menschen, die Arbeit in einem Mitgliedstaat suchen, in Ranggruppen einzuteilen - erst die eigenen Staatsbürger, dann die EU-Bürger und zum Schluß die Bürger aus Drittländern -, wie das in Artikel 7 vorgeschlagen wird.
   Korpustyp: EU
Na 377 sterfgevallen bedroeg de totale overleving 18,6 maanden versus 15,8 maanden (log-rangorde p = 0,0489 HR 0,82) bij patiënten behandeld met gemcitabine/paclitaxel vergeleken met patiënten behandeld met paclitaxel, en het algehele responspercentage bedroeg respectievelijk 41,4% en 26,2% (p = 0,0002).
Nach 377 Todesfällen betrug das Gesamtüberleben 18,6 Monate versus 15,8 Monate (HR 0,82, p=0,0489) bei den mit Gemcitabin/Paclitaxel verglichen mit den mit Paclitaxel behandelten Patienten, und die Gesamtansprechrate betrug 41,4% und 26,2% (p= 0,0002).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat systeem zou aanzienlijk verbeterd moeten worden, in de zin dat de rangorde van de landen anders moet worden bepaald, dat er geen nieuwe wegingsfactoren bij moeten komen en dat gebruik moet worden gemaakt van de weging van de Bank zelf.
Derartige Verbesserungen sollten grundlegender Art sein, indem der Schlüssel für die Klassifizierung der Gruppenländer verändert wird. Dabei braucht man keine neuen Stimmengewichtungen einzuführen, sondern kann lediglich die jetzige Stimmengewichtung der Bank, in der zum einen die Bevölkerung und zum anderen das BIP berücksichtigt sind, beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Bekeken vanuit de gebruikelijke constitutionele orde doet het ietwat vreemd aan dat in een Europees land de partij met het op één na hoogste aantal stemmen niet wordt uitgenodigd een regering te vormen, maar de derde partij in de rangorde wel.
Im Sinne üblicher verfassungsmäßiger Vorschriften ist es etwas seltsam, daß in einem europäischen Land nicht die zweitstärkste, sondern statt dessen die drittstärkste Partei zur Regierungsbildung aufgefordert worden ist.
   Korpustyp: EU