ECB-Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
Stellungnahme der EZB zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake de rangorde van het voorrecht van de Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 )
Stellungnahme zum Rang des gesetzlichen Pfand - und Zurückbehaltungsrechts der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique ( CON / 2009/90 )
(PL) Mevrouw de Voorzitter, vandaag hebben we hier in het Europees Parlement twee opeenvolgende debatten die ons duidelijk maken hoe de rangorde in de Europese Unie zal zijn, en hoe de macht zal worden verdeeld.
(PL) Frau Präsidentin! Wir führen heute hier im Europäischen Parlament zwei aufeinander folgende Aussprachen, die uns sagen werden, wie die Ordnung der Europäischen Union aussehen wird und wie die Macht verteilt wird.
Korpustyp: EU
rangordeHierarchie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een amendement ingediend over de rangorde van risico's.
Ich habe mir erlaubt, einen Änderungsantrag zur Hierarchie der Risiken einzubringen.
Korpustyp: EU
In de mededeling van de Commissie en het verslag van onze collega zijn alle aspecten van de Europese onderzoekruimte behandeld. Er ontbreekt bij de voorstellen echter een rangorde van prioriteiten.
In der Mitteilung der Kommission und in dem Bericht unserer Kollegin ist alles enthalten, dennoch fehlt bezüglich der Vorschläge eine Hierarchie der Prioritäten, die ich anregen möchte.
Korpustyp: EU
Op het gebied van verdrukking bestaat geen rangorde.
Die Unterdrückung kennt keine Hierarchie.
Korpustyp: EU
De Commissie mag in dit verband niet de rangorde van artikelen bepalen.
Die Kommission kann sich diesbezüglich die Hierarchie dieser Artikel nicht einfach so aussuchen.
Korpustyp: EU
Zoals Stephen Hughes vroeg: hoe bepalen we de rangorde?
Oder wie es auch schon von Stephen Hughes gefragt wurde: Wie entscheiden wir über die Hierarchie?
Korpustyp: EU
. - Mevrouw de Voorzitter, er is een rangorde van richtlijnen, en de richtlijn die over televisie gaat is de richtlijn “Televisie zonder grenzen”.
Frau Präsidentin, es gibt eine Hierarchie unter den Richtlinien. Das Fernsehen ist Gegenstand der Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“.
Korpustyp: EU
Het is weliswaar duidelijk noodzakelijk dat er een rangorde in de communautaire normen moet komen, maar dat wil nog niet zeggen dat het Parlement meer wetgevende bevoegdheden moet krijgen.
So notwendig es auch ist, eine Hierarchie der gemeinschaftlichen Normen festzulegen, so darf dies doch nicht in eine Ausweitung der legislativen Kompetenzen des Parlaments münden.
Korpustyp: EU
rangordeReihenfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behalve voor zeer urgente betalingsopdrachten kan de betaler de wachtrij positie van de betalingsopdrachten in een wachtrij via de ICM wijzigen ( d.w.z. een nieuwe rangorde opstellen ) .
( 3 ) Außer bei sehr dringenden Zahlungsaufträgen kann der Zahler die Position von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange über das ICM verändern ( d. h. eine neue Reihenfolge festlegen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarde collega's, dan wil ik nu graag, zoals afgesproken, de uitslag van de stemming ter vaststelling van de rangorde van de gekozen ondervoorzitters mededelen.
Werte Kolleginnen und Kollegen, lassen Sie mich Ihnen wie angekündigt das Ergebnis der Abstimmung über die Reihenfolge der Vizepräsidenten mitteilen.
Korpustyp: EU
Het was in het belang van de transparante democratie geweest als wij vooraf te horen hadden kunnen krijgen wie deze mensen zijn, zodat we echt hadden kunnen kiezen en een rangorde hadden kunnen bepalen.
Es wäre im Interesse einer transparenten Demokratie gewesen, etwas über diesen Personenkreis zu erfahren, damit wir eine Auswahl treffen und sie in eine Reihenfolge bringen können.
Korpustyp: EU
Daarom is de voorgestelde rangorde zeer redelijk, waarbij achtereenvolgens het internationale goederenvervoer, daarna het nationale goederenvervoer en tenslotte het internationale reizigersvervoer op de agenda staan.
Ebenso ist auch die vorgeschlagene Reihenfolge dieser schrittweisen Liberalisierung, nämlich zunächst im internationalen Güterverkehr und anschließend im binnenländischen Güterverkehr und im grenzüberschreitenden Fahrgastverkehr, sehr vernünftig.
Korpustyp: EU
Ritonavir heeft een hoge affiniteit voor verscheidene isovormen van cytochroom P450 (CYP) en remt mogelijk oxidatie met de volgende rangorde:
Ritonavir weist eine hohe Affinität zu einigen Isoformen des Cytochrom P450 (CYP) auf und hemmt möglicherweise die Oxidation in der folgenden Reihenfolge:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
rangordeFestlegung Rangfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen nu de rangorde van de ondervoorzitters bepalen.
Wir kommen nun zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten.
Korpustyp: EU
Ik maak nu de uitslag van de stemming over de rangorde van de ondervoorzitters bekend.
Ich gebe Ihnen das Ergebnis der Abstimmung zur Festlegung der Rangfolge der Vizepräsidenten bekannt.
Korpustyp: EU
Daarom kan de Commissie de volgende amendementen overnemen: amendement 36 over de beoordeling van de reeds bestaande infrastructuur voor waterkering, amendement 60 over de economische en ecologische beoordeling van de overstromingsbeheersmaatregelen en amendement 74 over de rangorde van de maatregelen voor duurzaam overstromingsrisicobeheer.
Demzufolge übernimmt die Kommission folgende Änderungsanträge: Änderungsantrag 36 über die Bewertung der bestehenden, vom Menschen geschaffenen Hochwasserabwehrstrukturen, Änderungsantrag 60 über die wirtschaftliche und ökologische Abschätzung der Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement und Änderungsantrag 74 über die Festlegung der Rangfolge nachhaltiger Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement.
Korpustyp: EU
rangordePosition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling van presidenten bij groepen geschiedt overeenkomstig een rangorde van de lidstaat in kwestie .
Die Einteilung der Zentralbankpräsidenten in Gruppen erfolgt nach Maßgabe der Position des Mitgliedstaats ihrer jeweiligen nationalen Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De presidenten van de NCB 's zullen in groepen worden ingedeeld volgens de rangorde van de omvang van de economie van hun land .
Die NZB-Präsidenten werden nach Maßgabe der Position , die sich für ihr jeweiliges Land aus der relativen Größe seiner Volkswirtschaft ergibt , in verschiedene Gruppen eingeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rangordenationalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- Met ingang van de datum waarop het aantal presidenten 22 bedraagt , worden de presidenten volgens een op basis van de voornoemde criteria vastgestelde rangorde bij drie groepen ingedeeld . De eerste groep bestaat uit vijf presidenten 1
-- Ab dem Zeitpunkt , zu dem die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 22 beträgt , werden die Präsidenten der nationalen Zentralbanken 1
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rangordeStellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, de energieprioriteiten van de EU - milieubescherming, veiligheid en vrije markt - blijven bij de huidige ontwikkelingen belangrijk, maar hun rangorde moet opnieuw worden geëvalueerd.
Herr Präsident! So wie sich die Dinge entwickeln, sind die energiepolitischen Prioritäten der EU - Umweltschutz, Sicherheit und Marktliberalisierung - nach wie vor wichtig, doch sollte ihr Stellenwert neu bewertet werden.
Ordnungszahl der Oberschwingung
Ordnungszahl der Harmonischen
Modal title
...
geboortencijfer naar rangorde
Geborenenziffer nach der Ordnungszahl
Modal title
...
Spearman's rangorde-correlatiecoëfficiënt
Spearman's Rho
Modal title
...
rangorde van de treinen
Rangordnung der Züge
Modal title
...
economische rangordewirtschaftliche Rangfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kan de Commissie de volgende amendementen overnemen: amendement 36 over de beoordeling van de reeds bestaande infrastructuur voor waterkering, amendement 60 over de economische en ecologische beoordeling van de overstromingsbeheersmaatregelen en amendement 74 over de rangorde van de maatregelen voor duurzaam overstromingsrisicobeheer.
Demzufolge übernimmt die Kommission folgende Änderungsanträge: Änderungsantrag 36 über die Bewertung der bestehenden, vom Menschen geschaffenen Hochwasserabwehrstrukturen, Änderungsantrag 60 über die wirtschaftliche und ökologische Abschätzung der Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement und Änderungsantrag 74 über die Festlegung der Rangfolge nachhaltiger Maßnahmen für das Hochwasserrisikomanagement.
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "rangorde"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Talenkennis aangeven met cijfers in de volgende rangorde:
Bitte nummerieren Sie Ihre Sprachen wie folgt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat houdt ook in dat wij geen nieuwe rangorde tussen de landen mogen instellen.
Hier gehört auch hin, daß wir zwischen den Ländern keine neuen Hierarchien schaffen.
Korpustyp: EU
Ik wil u afraden om te proberen hierin een rangorde aan te brengen.
Ich würde davon abraten, hier ein zu versuchen.
Korpustyp: EU
Voorts constateren wij dat er sprake is van een rangorde tussen de diverse organisaties, die niet altijd gerechtvaardigd is.
Außerdem stellen wir eine Hierarchisierung zwischen den Organisationen fest, die zu meinem Bedauern nicht immer gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen de Cambodjanen hun in rangorde laaggeplaatste vervolgers vergeven en de basis leggen voor duurzame vrede.
Für die Kambodschaner ist dies die einzige Möglichkeit, deren Gefolgsmännern verzeihen zu können und somit einen dauerhaften Frieden zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Deze verslagen zijn echter geen schoolrapporten, en ik zal in de toekomst dan ook elke rangorde van kandidaten vermijden.
Diese Berichte sind keine Schulnoten. Ich werde auch in Zukunft jedes Ranking der Kandidaten vermeiden.
Korpustyp: EU
Daarbij zal naast toetsing van wat tot nu toe is bereikt, ook een nieuwe rangorde van prioriteiten worden opgesteld.
Dabei wird neben der Prüfung des bisher Erreichten auch eine Neuausrichtung der Prioritäten erfolgen.
Korpustyp: EU
Het mag geen rangorde van de begane inbreuken vaststellen en het mag de grond van de zaak niet behandelen zoals bepaald is in artikel 5...
Das Parlament darf keine Abstufung bei den begangenen Rechtsverletzungen zulassen und sich auch nicht zum Inhalt der Angelegenheit äußern, wie Artikel 5 betont...
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Sjöstedt, ik meen dat men de rangorde van de doelstellingen ten tijde van de toetredingsonderhandelingen met Zweden moet respecteren.
Herr Abgeordneter! Ich glaube, man sollte doch richtigerweise jene Abfolge einhalten, die in bezug auf die Zielsetzungen, die zum Zeitpunkt der Beitrittsverhandlungen Schwedens bestanden haben, gilt.
Korpustyp: EU
Ik zal uiteraard niet proberen om een rangorde aan te geven van de ideeën en feiten die deze grote vrijheidsbeweging hebben beïnvloed.
Natürlich werde ich nicht versuchen, die wichtigsten Tatsachen und Ideen herauszustellen, die diese große Befreiungsbewegung beeinflussen konnten.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat de totale inkomsten uit de handel in en masse afgestane kinderen in de rangorde van exportproducten van het land de tweede plaats inneemt.
Das bedeutet, dass die durch dieses Phänomen massiver Zuwendungen eingenommene Gesamtsumme die zweitgrößte unter den Exporten des Landes ist.
Korpustyp: EU
Daarnaast werd bij met gemcitabine behandelde patiënten een statistisch significante verlenging van de tijd tot progressie van 0,9 naar 2,3 maanden (log-rangorde p < 0,0002) en een statistisch significante verlenging van de mediane overleving van 4,4 naar 5,7 maanden (log-rangorde p < 0,0024) waargenomen vergeleken met patiënten behandeld met 5-fluoro-uracil.
Ebenso wurde bei Patienten, die mit Gemcitabin behandelt wurden, im Vergleich zu 5-Fluorouracil eine statistisch signifikante Verlängerung der Zeit bis zum Progress von 0,9 auf 2,3 Monate (log-rank p < 0,0002) und eine statistisch signifikante Verlängerung des mittleren Überlebens von 4,4 auf 5,7 Monate (log-rank p < 0,0024) beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij met gemcitabine/cisplatine behan delde patiënten werd een statistisch significante verlenging van de tijd tot progressie van 3,7 naar 5,6 maanden (log-rangorde p < 0,0012) en een statistisch significante verlenging van de mediane overleving van 7,6 naar 9,1 maanden (log-rangorde p < 0,004) waargenomen vergeleken met patiënten behandeld met cisplatine.
Eine statistisch signifikante Verlängerung der Zeit bis zur Progression, von 3,7 auf 5,6 Monate (log-rank p < 0,0012) und eine statistisch signifikante Verlängerung des mittleren Überlebens von 7,6 Monaten auf 9,1 Monate (log-rank p < 0,004) wurde bei Patienten, die mit Gemcitabin/Cisplatin behandelt wurden beobachtet, verglichen mit Cisplatin alleine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik heb geantwoord dat dit mijn - onze - eigen keuze was. We hebben immers een collectieve verantwoordelijkheid met betrekking tot de situatie in de opvangcentra in Europa; dit verslag is niet bedoeld om de lidstaten in een bepaalde rangorde te plaatsen.
Ich habe entgegnet, dass es meine, dass es unsere Entscheidung war, denn wir haben eine gemeinsame Verantwortung dafür, was in den Gewahrsamseinrichtungen in Europa vor sich geht; der Zweck dieses Berichts besteht nicht darin, die Mitgliedstaaten zu klassifizieren.
Korpustyp: EU
Het is dus uw taak, de taak van het Europees Parlement en van de Raad om te besluiten over het niveau van de financiële middelen en over de politieke rangorde van het vraagstuk betreffende hernieuwbare energiebronnen.
Angesichts dessen liegt es also bei Ihnen, liegt es beim Europäischen Parlament und beim Rat, über die Höhe der Finanzierung und damit natürlich auch den Grad der politischen Priorität zu beschließen, die Sie der Frage der erneuerbaren Energieträger beimessen wollen.
Korpustyp: EU
Wij rekenden inderdaad op een juridische studie, op ideeën over de problemen die de rangorde van de voorschriften en bijvoorbeeld de betrekkingen tussen de Europese Raad en het Europees Parlement of de Raad van ministers stellen.
Wir haben nämlich eine juristische Studie, eine Abhandlung über die Probleme erwartet, welche die Normenhierarchie aufwirft, zum Beispiel was die Beziehungen zwischen dem Europäischen Rat und dem Europäischen Parlament oder dem Ministerrat anbelangt.
Korpustyp: EU
Ik heb hierover in de milieucommissie zelf een amendement ingediend dat ik motiveer met de zojuist door mij genoemde rangorde van waarden, waarbij de volksgezondheid op de eerste plaats komt.
Ich selbst habe hierzu im Umweltausschuß einen Änderungsvorschlag eingereicht und ihn nachdrücklich mit der von mir genannten Prioritätenliste begründet, in der die Volksgesundheit an erster Stelle steht.
Korpustyp: EU
Bij de patiënten behandeld met GCb werd een statistisch significante verlenging van de tijd tot progressie van de ziekte waargenomen – van 5,8 naar 8,6 maanden (log-rangorde p = 0,0038) – vergeleken met patiënten behandeld met Cb.
Es wurde eine statistisch signifikante Verlängerung der Zeit bis zur Tumorprogression, von 5,8 auf 8,6 Monate (log rank p= 0,0038) bei den mit GCb behandelten Patienten beobachtet, verglichen mit den mit Cb behandelten Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om zich in een dergelijke situatie dwars door alle Europese instellingen heen boven alles bezig te houden met CIA-vluchten, om erachter te komen dat wij in feite niets weten, lijkt mij een vreemde rangorde van prioriteiten te weerspiegelen.
Sich in einer solchen Situation quer durch alle europäischen Institutionen vordringlich mit CIA-Flügen zu beschäftigen, bis wir wissen, dass wir im Grunde noch immer nichts wissen, scheint mir doch eine eigenartige Prioritätenordnung zu reflektieren.
Korpustyp: EU
De opstelling van een wetenschappelijke rangorde met betrekking tot de gendergelijkheid op de arbeidsmarkt zou effectief kunnen bijdragen aan de vermindering van de ongelijkheid, maar men moet ook zelf achter de feiten zien te komen.
Die Erstellung eines wissenschaftlichen Rankings auf dem Gebiet der Gleichheit der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt wäre eine wirksame Maßnahme zur Verringerung der Ungleichheit, aber man muss auch selber die Fakten finden.
Korpustyp: EU
Hoewel het mankeert aan een rangorde in de doelstellingen van de ontwerpresolutie en bepaalde elementen lichtjes overdreven zijn en veeleer onder het subsidiariteitsbeginsel vallen, vind ik als vrouwelijk Parlementslid en moeder van dochters dat het aanpakken van gezondheidsproblemen en de oorzaken van ziekten vanuit genderoogpunt eigenlijk een kwestie van beschaving is.
Auch wenn es im Entschließungsantrag ein hierarchisches Defizit gibt und manche Einschätzungen an Übertreibung grenzen und das Subsidiaritätsprinzip berühren, bin ich als ein weibliches Mitglied des Europäischen Parlaments und als Mutter von Töchtern der Ansicht, dass das Herangehen an Gesundheitsprobleme und Krankheitsursachen mit dem Bewusstsein, dass es eine Geschlechterdimension gibt, einen zivilisierten Schritt darstellt.
Korpustyp: EU
Wij willen erop wijzen dat wij het onaanvaardbaar vinden dat personen die werk in een ander land zoeken in een rangorde worden geplaatst: eerst als burger van een land, dan als burger van de Unie en ten slotte als onderdaan van een derde land, zoals is voorgesteld in artikel 7.
Wir möchten betonen, daß es in unseren Augen unannehmbar ist, Menschen, die Arbeit in einem Mitgliedstaat suchen, in Ranggruppen einzuteilen - erst die eigenen Staatsbürger, dann die EU-Bürger und zum Schluß die Bürger aus Drittländern -, wie das in Artikel 7 vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Na 377 sterfgevallen bedroeg de totale overleving 18,6 maanden versus 15,8 maanden (log-rangorde p = 0,0489 HR 0,82) bij patiënten behandeld met gemcitabine/paclitaxel vergeleken met patiënten behandeld met paclitaxel, en het algehele responspercentage bedroeg respectievelijk 41,4% en 26,2% (p = 0,0002).
Nach 377 Todesfällen betrug das Gesamtüberleben 18,6 Monate versus 15,8 Monate (HR 0,82, p=0,0489) bei den mit Gemcitabin/Paclitaxel verglichen mit den mit Paclitaxel behandelten Patienten, und die Gesamtansprechrate betrug 41,4% und 26,2% (p= 0,0002).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat systeem zou aanzienlijk verbeterd moeten worden, in de zin dat de rangorde van de landen anders moet worden bepaald, dat er geen nieuwe wegingsfactoren bij moeten komen en dat gebruik moet worden gemaakt van de weging van de Bank zelf.
Derartige Verbesserungen sollten grundlegender Art sein, indem der Schlüssel für die Klassifizierung der Gruppenländer verändert wird. Dabei braucht man keine neuen Stimmengewichtungen einzuführen, sondern kann lediglich die jetzige Stimmengewichtung der Bank, in der zum einen die Bevölkerung und zum anderen das BIP berücksichtigt sind, beizubehalten.
Korpustyp: EU
Bekeken vanuit de gebruikelijke constitutionele orde doet het ietwat vreemd aan dat in een Europees land de partij met het op één na hoogste aantal stemmen niet wordt uitgenodigd een regering te vormen, maar de derde partij in de rangorde wel.
Im Sinne üblicher verfassungsmäßiger Vorschriften ist es etwas seltsam, daß in einem europäischen Land nicht die zweitstärkste, sondern statt dessen die drittstärkste Partei zur Regierungsbildung aufgefordert worden ist.