Bijzonder gevaarlijk is de techno en rave wordt verheerlijkt in de media, vooral op het Internet, waar voor bepaalde nieuwe drugs letterlijk reclame wordt gemaakt.
Eine außerordentliche Gefahr stellt daher die Verherrlichung dieser Szene in den Medien dar, vor allem im Internet, wo buchstäblich für bestimmte neue Drogen geworben wird.
Korpustyp: EU
reclameFernsehwerbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen niet meewerken aan de verslechtering van de huidige regels inzake op kinderen gerichte reclame en hebben daarom besloten om ons te onthouden van de eindstemming over het verslag-Bresso in zijn geheel.
Wir wollen uns nicht an einer Schwächung der vorhandenen Vorschriften für an Kinder gerichtete Fernsehwerbung beteiligen und haben uns daher in der Schlussabstimmung zum Bericht Bresso in seiner Gesamtheit der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Daarnaast heeft het Europees Parlement ook een aantal specifieke oplossingen aangedragen zoals inzake de ontwikkeling van een nieuw televisieverschijnsel, teleshopping of inzake de aanpassing van de regelgeving voor reclame. Die is altijd vatbaar voor discussie maar naar mijn mening hebben onze debatten een "gezondere" regelgeving opgeleverd, als ik dat zo mag stellen.
Das Europäische Parlament hat auch spezifische Lösungen beigetragen, wie zum Beispiel die Entwicklung des neuartigen Phänomens des Teleshopping oder Vorschläge zur Aktualisierung der Regelung der Fernsehwerbung, die immer noch strittig ist, aber ich glaube, daß die Regelung, die aus unseren Debatten hervorgegangen ist, gesünder ist, wenn Sie mir diesen Ausdruck gestatten.
Korpustyp: EU
De kinderen worden in dit voorstel helaas onvoldoende beschermd tegen reclame, zoals wij hier eerder op de avond hebben besproken.
Leider sind Kinder in diesem Vorschlag nicht ausreichend vor Fernsehwerbung geschützt, wie wir das ja heute Abend hier schon diskutiert haben.
Korpustyp: EU
b) de bescherming van minderjarigen tegen reclame en tegen programma' s die aanzetten tot geweld en asociaal gedrag moet een algemene draagwijdte krijgen;
b) Der Schutz von Minderjährigen vor der Fernsehwerbung sowie auch vor Sendungen, die zu Gewalt und antisozialem Verhalten verleiten, muss auf gemeinschaftlicher Ebene gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Volgens richtlijn 97/36/EG moet reclame duidelijk als zodanig te herkennen zijn.
Gemäß Richtlinie 97/36/EG muss Fernsehwerbung als solche klar erkennbar sein.
Korpustyp: EU
Iets oudere kinderen kunnen de verschillen wel zien, maar begrijpen de bedoeling van de reclame niet.
Etwas ältere Kinder verstehen den Unterschied, aber nicht das Ziel der Fernsehwerbung.
Korpustyp: EU
Hetzelfde kan worden gezegd over de kwantitatieve beperkingen voor reclame, een gebied waar we een delicaat evenwicht moeten vinden tussen de reclamemarkt en de bescherming van de kijker.
Das gleiche läßt sich bezüglich der Einschränkung der Fernsehwerbung sagen, eines Bereichs, in dem wir die Interessen des Marktes und den Schutz des Zuschauers sorgfältig gegeneinander abwägen müssen.
Korpustyp: EU
reclameWerbungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie van deze dienst gebruik wil maken, moet wel de reclame bekijken die op de webpagina verschijnt.
Die Nutzer sind allerdings gezwungen, während der Dauer des Herunterladens die Werbungen auf der Seite zu betrachten.
Korpustyp: EU
Ze stellen jongeren aan verleidelijke reclame bloot zonder zich druk te maken om de blijvende gezondheidsschade die ze aanrichten.
Sie zielen mit verführerischen Werbungen auf Jugendliche ab, ohne sich um gesundheitlichen Langzeitschäden zu kümmern.
Korpustyp: EU
Het eerste vraagstuk betreft ons voorstel om het energieverbruik in reclame te vermelden.
Das erste bezieht sich auf unseren Vorschlag, dass in Werbungen ein Hinweis auf den Stromverbrauch angegeben sein sollte.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (DE) In de afgelopen jaren is er helaas een toenemende trend ontstaan van misleidende praktijken en misleidende reclame.
schriftlich. - In den letzten Jahren hat sich der Trend zu unlauteren Geschäftspraktiken und irreführenden Werbungen leider verstärkt.
Korpustyp: EU
Vooral reclame heeft de neiging om ingesleten stereotypen van mannen en vrouwen te reproduceren.
Besonders Werbungen neigen dazu, festgefahrene Stereotypen von Männern und Frauen zu reproduzieren.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft het al gehad over het tweede punt dat mijn fractie graag wil onderstrepen: de manier waarop de richtlijn er uiteindelijk in is geslaagd een punt te zetten achter reclame die misleidend is omdat hierin opvallend gelijkende handelsnamen worden gebruikt.
Der zweite Punkt, den meine Fraktion hervorheben möchte, wurde von der Berichterstatterin bereits zur Sprache gebracht, nämlich die Tatsache, daß es mit der Richtlinie endlich gelang, Werbungen zu untersagen, die durch Verwendung auffallend ähnlicher Namen eine Irreführung bedeuten.
Korpustyp: EU
reclameWerbespots
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verwijs naar de beperkingen inzake kinderprogramma's, op reclame voor farmaceutische produkten, op reclame die voor een of andere filosofische overtuiging krenkend kan zijn en op de controle op de reclametijd.
Nehmen Sie doch nur die Beschränkungen für Kindersendungen, die Auflagen für das Bewerben medizinischer Erzeugnisse, Werbespots, die gegen philosophische Glaubenshaltungen verstoßen, Kontrollmaßnahmen für Werbezeiten.
Korpustyp: EU
Wat de regels voor reclame betreft, denk ik dan ook dat het onontbeerlijk is de integriteit van artistieke producties te respecteren, en - wat mijzelf aangaat en totdat ik nader geïnformeerd ben - houd ik vast aan de regel dat programma's per tijdvak van 45 minuten slechts eenmaal onderbroken mogen worden.
Was also die Regeln für Werbespots betrifft, so erachte ich es als unerlässlich, die Integrität der kulturellen Werke zu respektieren, und was mich betrifft, so werde ich, bis ich weitere Informationen erhalte, weiterhin für einen Zeitraum von 45 Minuten, der nicht unterbrochen werden darf, eintreten.
Korpustyp: EU
De Commissie is het eens met het Parlement, dat moet worden vastgehouden aan het beginsel van een duidelijke scheiding tussen de redactionele inhoud en de reclame, en dit in alle media.
Die Kommission teilt die Auffassung des Parlaments, dass der Grundsatz der klaren Trennung von Werbespots und redaktionellem Inhalt gewahrt bleibt, und zwar in allen Medien.
Korpustyp: EU
Het ware wenselijk dat de reclamebranche zichzelf strenger beoordeelt en inziet dat halfnaakte of naakte vrouwen in de reclame discriminerend zijn.
Es wäre wünschenswert, wenn die Werbebranche eine größere Selbstkontrolle ausüben würde und sie die Erkenntnis gewinnen würde, daß es diskriminierend ist, nackte oder halbnackte Frauen in Werbespots zu zeigen.
Korpustyp: EU
reclamebeworben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor legaal geproduceerde, in de handel gebrachte en geconsumeerde producten moet het in beginsel ook toegestaan zijn reclame te maken.
Produkte, die legal hergestellt, vertrieben und legal konsumiert werden, müssen grundsätzlich auch beworben werden dürfen.
Korpustyp: EU
Als een sportteam een onderneming is, moeten de sporter en het sportteam ten koste van alles zegevieren. Die zege beoogt precies hetzelfde als de markt beoogt met de reclame en de verkoop van producten van concerns, namelijk winstverhoging.
Wenn eine Sportmannschaft ein kommerzielles Unternehmen darstellt, dann ist das, was der Markt von dem Sportler und der Mannschaft fordert, das unbedingte Streben, um jeden Preis zu gewinnen, damit die Produkte der Unternehmensgruppen beworben und verkauft werden können, das heißt, damit diese ihre Gewinne erhöhen können.
Korpustyp: EU
In elke advertentie waarin reclame wordt gemaakt voor de technische aspecten van koelkasten, wasmachines of huishoudelijke ovens, moet het energieverbruik van het product worden aangegeven.
Jede Werbung, in der die technischen Merkmale von Kühlschränken, Waschmaschinen oder Haushaltsherden beworben werden, müssen den Energieverbrauch des Produkts angeben.
Korpustyp: EU
reclameAnzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou ook impliciet een ondersteuning zijn van de kwalitatief hoogstaande honing van onze imkers en van de beschermde oorsprongsbenaming waar de Commissie zelf dure reclame voor maakt.
Das ist dann auch implizit eine Unterstützung für den hochqualifizierten Honig unserer Imker und die geschützte Ursprungsbezeichnung, für die die Kommission ja selbst mit teuren Anzeigen auf Glanzpapier wirbt.
Korpustyp: EU
Ten zesde moet het mogelijk zijn dat potentiële afnemers de informatie in reclame voor goederen of diensten die digitaal kunnen worden aangeschaft, kunnen verifiëren.
Sechstens: Bei Anzeigen für den Online-Erwerb von Waren oder Dienstleistungen muss der potenzielle Käufer die Möglichkeit haben, die dort enthaltenen Informationen zu prüfen.
Korpustyp: EU
Aan de hand van een gebruikersprofiel kunnen bedrijven die reclame maken, doelgerichter adverteren en mensen buiten hun doelgroep vermijden.
Mit einem Nutzerprofil können werbende Firmen ihre Anzeigen gezielter und ohne Streuverluste schalten.
Korpustyp: EU
reclameVermarktung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We willen met name de producentenorganisaties en bedrijfschappen sterker maken, zodat de productie beter wordt afgestemd op de marktbehoeften en de productwaarde door reclame en etikettering wordt verhoogd.
Wir müssen insbesondere die Erzeugerorganisationen und Branchenverbände stärken, um die Produktionsvorausschätzungen besser an die Marktbedürfnisse anzupassen und für einen höheren Wert für deren Erzeugnisse durch Vermarktung und Kennzeichnung zu sorgen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we de voorlichting verder moeten ontwikkelen, omdat de hoeveelheid geld die we in de voorlichting steken zeer gering is in vergelijking met wat er bijvoorbeeld wereldwijd in de reclame van bijvoorbeeld een nieuw drankje of een handelsmerk wordt gestoken.
Ich glaube, daß wir unsere Informationstätigkeit weiterentwickeln müssen, denn die Mittel, die wir in die Information investieren, sind sehr gering im Vergleich zu dem, was zum Beispiel weltweit für die Vermarktung irgendeines Produkts oder eines Markenzeichens ausgegeben wird.
Korpustyp: EU
reclameWerbe-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben voor betere informatie aan consumenten over de milieuvriendelijkheid van een auto, zoals nu ook gebeurt met bijvoorbeeld koelkasten en wasmachines, maar heb tegen het voorstel gestemd om "sigaretachtige” waarschuwingsteksten te verplichten bij alle reclame en marketinguitingen van de automobielindustrie.
Ich bin dafür, die Verbraucher besser über die Umweltverträglichkeit bestimmter Fahrzeuge zu informieren, so, wie wir es jetzt beispielsweise bei Kühlschränken oder Waschmaschinen tun. Gleichwohl habe ich gegen den Vorschlag gestimmt, bei sämtlichen Werbe- und Marketingmaßnahmen der Automobilindustrie ähnliche Warnhinweise wie in der Zigarettenindustrie zwingend einzuführen.
Korpustyp: EU
Het eerste betreft Davos. Daar is wel meer dan eens gesproken over aids, maar geen enkele keer over de noodzaak dat farmaceutische laboratoria, die twee keer zoveel investeren in reclame en marketing als in onderzoek, hun octrooien niet langer afschermen voor ontwikkelingslanden.
In diesen beiden Minuten will ich nur ein paar Beispiele anführen: In Davos wurde von AIDS gesprochen, nicht aber von der Notwendigkeit, dass die pharmazeutischen Unternehmen, deren Werbe- und Marketingausgaben doppelt so hoch sind wie die Investitionen in die Forschung, ihre Patente den Entwicklungsländern zugänglich machen.
Korpustyp: EU
reclameWerbespot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik vanmorgen de televisie aanzette, zag ik een reclame voor Macedonië.
Als ich den Fernseher heute Morgen einschaltete, sah ich einen Werbespot über Mazedonien.
Korpustyp: EU
Ik heb indertijd ook vraagtekens geplaatst bij een reclame voor Iran; in een tijd waarin er stenigingen plaatsvonden in Iran, stonden wij reclames voor dat serafijnse land toe.
Ich habe mich des Weiteren über einen Werbespot über den Iran gewundert. Zu einem Zeitpunkt, zu dem dort öffentliche Steinigungen stattfanden, erlaubten wir Werbespots über dieses "seraphische" Land.
Korpustyp: EU
reclameWerbekampagnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moeten geen speciale betalingen gedaan worden voor producten waar geen vraag naar is, en er mag geen reclame voor worden gemaakt.
Es dürfen keine Sonderzahlungen für nicht nachgefragte Produkte geleistet und keine Werbekampagnen für diese durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Enerzijds wil men namelijk de consument geruststellen door middel van reclame, maar tegelijkertijd maakt men hem ongerust door, na de uitspraak van het panel van de Wereldhandelsorganisatie, hormonenvlees in te voeren.
Denn einerseits will man den Verbraucher durch Werbekampagnen beruhigen, gleichzeitig jedoch macht man sich nach dem Urteil des Panels der Welthandelsorganisation Sorgen über die Einfuhr von Hormonfleisch.
Korpustyp: EU
reclameWerbematerial
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Papieren reclame in je traditionele brievenbus is storend, maar daar hoef je tenminste niet voor te betalen.
Das gedruckte Werbematerial, das man so im Briefkasten findet, ist zwar ärgerlich, aber man muss wenigstens nicht dafür bezahlen.
Korpustyp: EU
reclameAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou bijvoorbeeld betekenen dat wanneer iemand reclame in verband met het woord 'golf' weergegeven wil hebben, Volkswagen daar voor iedereen toestemming voor zou moeten geven.
Dies würde beispielsweise bedeuten, dass wenn jemand will, dass seine Anzeige im Zusammenhang mit dem Begriff "Golf" angezeigt wird, Volkswagen dies für jeden genehmigen müsste.
Verder is er een klacht door de reclamant ingetrokken en in de overige 8 gevallen bleek de klacht niet gegrond.
In einem Fall zog der Beschwerdeführer den Antrag zurück und in 8 Fällen wurden keine Anzeichen einer Mißwirtschaft gefunden.
Korpustyp: EU
Zo kunnen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman nu zaken naar elkaar doorverwijzen, met goedvinden van de indiener of de reclamant.
Es gibt ein Verfahren für die Weiterleitung von Fällen zwischen dem Petitionsausschuß und dem Bürgerbeauftragten mit Zustimmung des Petitionsstellers bzw. Beschwerdeführers.
Korpustyp: EU
De reclamant heeft echter recht op privacy.
Das Recht des Beschwerdeführers auf seine Privatsphäre muß geachtet werden.
Korpustyp: EU
Dan worden in het klachtenregister, in het besluit waarmee de klacht wordt afgesloten alsmede in eventuele verslagen of aanbevelingen aan het Europese Parlement geen namen vermeld, zodat de identiteit van de reclamant niet bekend wordt.
Der Eintrag ins Register, die abschließende Entscheidung über die Beschwerde sowie alle dem Europäischen Parlament vorgelegten Berichte oder Empfehlungen erfolgen dann anonym, damit der Beschwerdeführer nicht identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft tegenover reclamanten altijd benadrukt dat wanneer men stappen wilde ondernemen om schadevergoeding te krijgen omdat binnen de oude regeling sprake zou zijn van strijdigheid met de richtlijn, men zich hiervoor uitsluitend tot de Britse rechter diende te wenden.
Die Kommission hat die Beschwerdeführer stets darauf hingewiesen, dass jegliche Entschädigungsklagen wegen der Unvereinbarkeit des alten Systems mit der EU-Richtlinie ausschließlich bei den britischen Gerichten eingereicht werden müssen.
Korpustyp: EU
misleidende reclameirreführende Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ganz klar ungesetzlich.
Korpustyp: EU
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung geregelt.
Korpustyp: EU
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame uit?
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung angewandt?
Korpustyp: EU
Daarentegen mag Zweden wel optreden tegen misleidendereclame van dezelfde televisiemaatschappijen.
Dagegen hat Schweden das Recht, bei denselben Fernsehgesellschaften gegen irreführendeWerbung einzuschreiten.
Korpustyp: EU
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ein Ende gesetzt werden.
Korpustyp: EU
We kennen daar vele voorbeelden van, zoals hinderlijke reclame en misleidende en agressieve handelspraktijken.
Viele Beispiele sind uns auch bekannt, zum Beispiel die belästigende Werbung, irreführende und aggressive Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Alleen een goed geïnformeerde consument is ertoe in staat misleidendereclame te herkennen en de teleurstelling te voorkomen, die deze kan veroorzaken.
Nur ein gut informierter Verbraucher ist in der Lage, irreführendeWerbung zu erkennen und die Enttäuschung zu vermeiden, die ihm daraus erwachsen kann.
Korpustyp: EU
vergelijkende reclamevergleichende Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ganz klar ungesetzlich.
Korpustyp: EU
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame uit?
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung angewandt?
Korpustyp: EU
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung geregelt.
Korpustyp: EU
Ten tweede, als vergelijkendereclame eenmaal bedreven mag worden, is er tevens behoefte aan vergelijkend onderzoek.
Zweitens, wenn vergleichendeWerbung zugelassen wird, ist auch eine vergleichende Marktforschung notwendig.
Korpustyp: EU
Ten tweede, de vergelijkendereclame is een mogelijkheid om betere voorlichting te geven aan de consument.
Zweitens stellt vergleichendeWerbung eine Möglichkeit für eine bessere Verbraucherinformation dar.
Korpustyp: EU
Dat zou kunnen leiden tot een nadelige concurrentiepositie in bepaalde lidstaten waar tot nog toe die vergelijkendereclame verboden is.
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichendeWerbung bis jetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Korpustyp: EU
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ein Ende gesetzt werden.
Dat is vooral van belang voor de "grensoverschrijdendereclame" waar wij, consumenten aan worden blootgesteld.
Dies ist nicht zuletzt deshalb wichtig, weil es um "grenzüberschreitende" Werbung geht, die uns Verbraucher betrifft.
Korpustyp: EU
Gezien de toenemende grensoverschrijdendereclame via de media is het dan ook noodzakelijk om door middel van de afbakening van de grenzen tot harmonisatie te komen.
Die derzeit bestehende Palette nationaler Regelungen, die von völliger Toleranz bis zum grundsätzlichen Verbot vergleichender Werbung reicht, macht mit Rücksicht auf die zunehmend grenzüberschreitende mediale Werbung eine Harmonisierung durch Abstecken der Grenzen notwendig.
Korpustyp: EU
Advocaten en rechters zullen veel werk hebben aan het aftasten van de grenzen van die gaten, met name om vast te stellen wat wel of niet valt onder grensoverschrijdendereclame.
Anwälte und Gerichte werden voll damit beschäftigt sein, die Grenzen dieser Maschen des Gesetzes zu sondieren, um insbesondere zu entscheiden, was als grenzüberschreitendeWerbung gilt oder nicht.
Korpustyp: EU
Onze amendementen waren in principe gebaseerd op de volgende overweging: de rechtsgrondslag voor de interne markt staat ons alleen toe regelingen te treffen voor reclame als deze in belangrijke mate grensoverschrijdende effecten heeft.
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
Korpustyp: EU
Het opheffen van onnodige belemmeringen voor grensoverschrijdendereclame, direct marketing, sponsoring, vele commerciële communicatie is en blijft nationaal en dat betekent dat ze slechts aan nationale regels gebonden is.
Die Beseitigung unnötiger Hemmnisse für grenzüberschreitendeWerbung, für Direktmarketing und Sponsoring sowie zahlreiche sonstige Formen der kommerziellen Kommunikation ist und bleibt eine nationale Aufgabe, was bedeutet, daß dafür nur nationale Bestimmungen gelten.
Korpustyp: EU
oneerlijke reclameunlautere Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
Daarom is het verslag over oneerlijke handelspraktijken in de reclame en problemen door de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologieën van groot belang.
Aus diesem Grund ist der Bericht über unlautere Geschäftspraktiken in der Werbung und die mit der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien verbundenen Probleme sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Ik kan het voorzitterschap meedelen dat mijn commissie de tenuitvoerlegging en omzetting van de Richtlijn inzake misleidende reclame en natuurlijk de nieuwe Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken zal evalueren.
Ich kann dem Ratsvorsitz mitteilen, dass mein Ausschuss die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über irreführende Werbung und natürlich der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken prüfen wird.
Korpustyp: EU
Oneerlijke praktijken op het gebied van reclame nemen verschillende vormen aan, zoals het binnendringen van de publieke ruimte en de gerichtheid op personen die bijzonder kwetsbaar zijn, zoals kinderen.
Unlautere Praktiken in der Werbung gibt es in vielen Formen: durch das Eindringen in den öffentlichen Raum und die Konzentration auf Menschen, die besonders gefährdet sind, wie Kinder.
Korpustyp: EU
Te dien einde moeten de mensen en bedrijven in de EU geïnformeerd worden over de Richtlijn oneerlijke handelspraktijken en de Richtlijn misleidende reclame, zodat zij meer inzicht krijgen in hun rechten.
Dazu müssen den Menschen und Unternehmen der EU die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken und die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung bekannt gemacht werden, damit sie ihre Rechte verstehen.
Korpustyp: EU
Ik steun dit verslag, omdat het betrekking heeft op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, overeenkomstig de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken.
- (LT) Ich unterstütze diesen Bericht, da er sich mit unlauteren Geschäftspraktiken im Bereich Werbung, wie sie in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken definiert sind, beschäftigt.
Korpustyp: EU
De andere wetgeving waarover we het hadden, te weten Richtlijn 2005/29 betreffende oneerlijke handelspraktijken, verbiedt agressieve praktijken, zoals verkoop onder druk, misleidende methoden voor verkoopbevordering en oneerlijkereclame.
Die andere Rechtsvorschrift, die ich erwähnt habe, nämlich die Richtlinie 2005/29 über unlautere Geschäftspraktiken, untersagt aggressive Praktiken wie Verkauf unter Ausübung von Druck, irreführende Marketingmethoden und unlautereWerbung.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag van Barbara Weiler, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van Richtlijn 2005/29/EG betreffende oneerlijke handelspraktijken van ondernemingen jegens consumenten op de interne markt en Richtlijn 2006/114/EG inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Barbara Weiler, im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, über die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PT) Dit verslag heeft betrekking op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, volgens de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken, en is met name gericht op de problemen als gevolg van de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologie.
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht betrifft unlautere Geschäftspraktiken im Bereich der Werbung, die in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken (DPCD) definiert sind, und konzentriert sich auf die Probleme, die sich aus der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien ergeben.
Korpustyp: EU
- (PL) Ik sta volledig achter het verslag van Barbara Weiler over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken op de interne markt en de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Ich unterstütze entschieden den Bericht von Barbara Weiler zur Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr sowie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung.
Korpustyp: EU
onderbreking voor reclameUnterbrechung durch Werbung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag van haar weten of zij denkt dat meer en meer onderbrekingen van uitzendingen voorreclame werkelijk leiden tot een toename van de kwaliteit van dit medium.
Ich möchte von Ihnen gerne wissen, ob Sie ein Mehr an ein Mehr an Unterbrechungen von Fernsehsendungen durchWerbung tatsächlich für einen Gewinn an Qualität für dieses Medium halten?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reclame
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- beperking van reclame voor geneesmiddelen.
- die Einschränkung der Arzneimittelwerbung,
Korpustyp: EU
De reclamant heeft echter recht op privacy.
Das Recht des Beschwerdeführers auf seine Privatsphäre muß geachtet werden.
Korpustyp: EU
Een proefproject impliceert geen directe reclame.
Ein Pilotprojekt ist nicht mit Direktwerbung gleichzusetzen.
Korpustyp: EU
Het verbod op reclame heeft invloed gehad.
Das Werbeverbot hat Wirkungen gezeigt.
Korpustyp: EU
Een belangrijk punt is daarbij ongevraagde reclame.
Ein ganz wichtiger Punkt ist dabei die unerbetene kommerzielle Kommunikation.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor het verbod op reclame.
Gleiches gilt für die Werbeverbote.
Korpustyp: EU
Dit is bepaald geen reclame voor een verantwoord financieel beheer.
Dies ist wahrlich kein Beispiel für ein verantwortungsbewußtes Finanzgebaren.
Korpustyp: EU
Het tweede punt is het verbod van reclame op internet.
Der zweite Punkt betrifft das Werbeverbot im Internet.
Korpustyp: EU
De reclame-industrie heeft heel wat te verantwoorden.
Die Werbeindustrie hat ungeheuer viel zu verantworten.
Korpustyp: EU
Amerikaanse reclame voor geneesmiddelen is en blijft verboden.
Arzneimittelwerbung wie in den USA ist und bleibt verboten.
Korpustyp: EU
Tot slot is online reclame vaak agressief en indringend.
Abschließen möchte ich sagen, dass Internetwerbung oft aggressiv und aufdringlich ist.
Korpustyp: EU
Reclame is echter vooral ook een belangrijke economische sector.
Sie ist jedoch vor allem ein wichtiger Wirtschaftsbereich.
Korpustyp: EU
Deze verordening beoogt de reclame voor levensmiddelen te reguleren.
Es geht um eine Reglementierung der Lebensmittelwerbung.
Korpustyp: EU
Daarom is een verbod op reclame voor tabak ook goed.
Darum ist ein Werbeverbot für Tabakerzeugnisse sinnvoll.
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat de reclame niet wordt uitgebreid.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Werbezeiten nicht ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU
Het blijft verboden om reclame te maken voor geneesmiddelen.
Arzneimittelwerbung ist weiterhin nicht gestattet.
Korpustyp: EU
Waar blijft het verbod op reclame voor eieren?
Wo bleibt dann das Ei-Werbeverbot?
Korpustyp: EU
Waar blijft het verbod op reclame voor eieren?
Wo bleibt denn das Werbeverbot für Eier?
Korpustyp: EU
Bovendien is een doelmatig en volledig verbod op reclame noodzakelijk.
Außerdem brauchen wir ein effektives und deckendes Werbeverbot.
Korpustyp: EU
Vooral voor de jongeren is het verbod op reclame van belang; voor het verbod op reclame rookte 35 % van de 15- tot 24jarigen, na het verbod op reclame 23 %.
Insbesondere bei Jugendlichen ist das Werbeverbot von Bedeutung: vor dem Werbeverbot haben fünfunddreißig Prozent der 15-24-jährigen geraucht, nach dem Werbeverbot nur noch dreiundzwanzig Prozent.
Korpustyp: EU
Enerzijds is reclame een fantastisch middel om de vraag te vergroten, maar anderzijds kan reclame door middel van twijfelachtige praktijken ook een negatieve rol vervullen in de marktwerking.
Sie ist ein starkes Instrument zur Anregung der Nachfrage, aber gleichzeitig kann sie aufgrund fragwürdiger Praktiken das Funktionieren des Marktes negativ beeinflussen.
Korpustyp: EU
De beelden die wij, en ook onze jongeren, uit mediterrane havens krijgen, zijn allesbehalve reclame voor ons landbouwbeleid; zij zijn allesbehalve reclame voor de Europese Unie.
Diese Bilder, die wir aus Mittelmeerhäfen bekommen und die auch unsere jungen Leute sehen, sind alles andere als ein Aushängeschild dieser Agrarpolitik und alles andere als ein Aushängeschild der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is de openstelling en liberalisering op het gebied van reclame essentieel om ons duale medialandschap en de ongecodeerde, uit reclame gefinancierde televisie te behouden.
Meines Erachtens ist die Öffnung in Richtung Werbeliberalisierung essenziell, um das duale System unserer Medienlandschaft zu erhalten und das frei empfangbare, werbefinanzierte Fernsehen zu sichern.
Korpustyp: EU
Dit is bereikt door middel van een verbod op publieke reclame voor receptplichtige geneesmiddelen.
Dies wird durch ein Verbot der Verbraucherdirektwerbung für verschreibungspflichtige Medikamente erreicht.
Korpustyp: EU
Wij hebben ook een besluit genomen tot een verbod op indirecte reclame voor tabak.
Wir haben auch ein Verbot indirekter Tabakwerbung beschlossen.
Korpustyp: EU
De club van automobilisten waarschuwt ervoor dat deze reclame chauffeurs kan afleiden en ongelukken kan veroorzaken.
Der AA, unser Automobilverband, warnt, daß das die Autofahrer ablenken und zu Unfällen führen könnte.
Korpustyp: EU
Dit verbod moet zich ook uitstrekken tot aan medisch personeel verstrekte informatie en reclame.
Dieses Verbot sollte auch auf Informationen und Werbematerialien ausgedehnt werden, die an medizinisches Personal verteilt werden.
Korpustyp: EU
De financiering mag ook een mengvorm zijn en deels bestaan uit reclame-inkomsten.
Eine weitere Möglichkeit ist die Mischfinanzierung, die zum Teil aus Werbeeinnahmen besteht.
Korpustyp: EU
(LT) 55 procent van de reclame voor levensmiddelen op televisie brengt ongezonde voedingsproducten aan de man.
(LT) Fünfundfünfzig Prozent der Lebensmittelwerbung im Fernsehmarkt betreffen ungesunde Lebensmittel.
Korpustyp: EU
Wat reclame betreft, wordt de vergelijking tussen etiketteringeisen voor tabakproducten en voertuigen steeds verder doorgetrokken.
Gleichzeitig wird auch ein zunehmender Vergleich im Werbebereich zwischen Kennzeichnungsnotwendigkeiten zwischen Tabak- und Automobilerzeugnissen hergestellt.
Korpustyp: EU
Daarom is het aangewezen de reclame voor tabak ook in andere media te beperken.
Deshalb liegt es nahe, Tabakwerbung auch in anderen Medien zu beschränken.
Korpustyp: EU
We hebben nu de mogelijkheid een verbod op reclame van tabaksproducten voor Europa te realiseren.
Wir haben jetzt die Möglichkeit, ein europaweites Werbeverbot für Tabakerzeugnisse zu erreichen.
Korpustyp: EU
Ten eerste iets over het verbod op reclame in de geschreven pers.
Ich beschränke mich daher auf zwei sehr kurze Bemerkungen.
Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste kwesties is het verbod op directe reclame voor borstimplantaten bij het publiek.
Eine der Schlüsselfragen ist das Verbot der öffentlichen Direktwerbung für Brustimplantate.
Korpustyp: EU
Reclame voor cosmetische operaties in het algemeen is al een groot probleem.
Die Verkaufsförderung für kosmetische Chirurgie ist generell ein großes Problem.
Korpustyp: EU
Het heeft lang geduurd, maar de rapporteur over de vergelijkende reclame is niettemin zeer tevreden.
Das hat zwar lange gedauert, doch ist die Berichterstatterin gleichwohl sehr zufrieden.
Korpustyp: EU
Welk standpunt nemen we in ten aanzien van directe reclame in het e-mailverkeer?
Wie ist unsere Position in Bezug auf die kommerzielle Direktwerbung im E-Mail-Verkehr?
Korpustyp: EU
Neen, zeker bij bepaalde persoonlijke telefoongesprekken is het niet leuk plotseling door reclame te worden onderbroken.
Das mag nicht angenehm sein, nein, sicherlich, besonders bei bestimmten persönlichen Telefongesprächen.
Korpustyp: EU
Verder draagt deze reclame bij aan de verspreiding van virussen via internet.
Ferner tragen sie zur Verbreitung von Viren im Internet bei.
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot bij papieren reclame gebeurt dat immers vaak op kosten van de ontvanger.
Das geht - anders als in der Printwerbung - oft zu Lasten des Empfängers.
Korpustyp: EU
Rechtstreekse reclame via het net is mogelijk als de consument daarvoor vooraf toestemming heeft gegeven.
Die Direktwerbung ist über die Netze möglich, wenn der Verbraucher dazu im Vorfeld seine Zustimmung gegeben hat.
Korpustyp: EU
Niet alle reclames hoeven gebaseerd te zijn op gezondheidsclaims, als daarvoor geen wetenschappelijk bewijs is.
Nicht zu allem müssen gesundheitsbezogene Angaben gemacht werden, wenn es keine wissenschaftlichen Belege dafür gibt.
Korpustyp: EU
De heer Liese heeft ook de kwestie van rechtstreekse reclame aan de orde gesteld.
Herr Liese sprach ferner die Frage der Direktwerbung an.
Korpustyp: EU
Een ander belangrijk probleem is de op kinderen gerichte reclame voor voedingsmiddelen.
Ein weiteres wichtiges Anliegen ist die sich an Kinder richtende Lebensmittelwerbung.
Korpustyp: EU
Ik begrijp niet waarom de reclame-industrie zo'n storm in een glas water veroorzaakt.
Ich kann nicht verstehen, dass die Werbeindustrie einen Sturm im Wasserglas betreibt.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten middelen ter beschikking worden gesteld voor reclame voor olijfolie. Dit is zeer belangrijk.
Wichtig ist zweitens die Frage der Förderung des Olivenölverbrauchs, und deshalb müssen die dafür erforderlichen Mittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Reclame bevordert de mededinging, het concurrentievermogen en werkt innovatie en creativiteit in de hand.
Sie stärkt den Wettbewerb, erhöht die Wettbewerbsfähigkeit, und fördert Innovation und Kreativität.
Korpustyp: EU
Veel reclames proberen kwetsbare doelgroepen te manipuleren, zoals kinderen en personen met een enorm hoge schuldenlast.
Viele Werbeanzeigen versuchen ein schutzbedürftiges Zielpublikum zu manipulieren wie Kinder und hoch verschuldete Personen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant brengt reclame veel risico's met zich mee.
Sie bringt jedoch viele Gefahren mit sich.
Korpustyp: EU
Ook kan reclame helpen een dam op te werpen tegen racisme, seksisme, discriminatie en dergelijke.
Sie kann ein positives Mittel zur Bekämpfung von Rassismus, Sexismus und Diskriminierung sein.
Korpustyp: EU
Daar ben ik het natuurlijk mee eens, maar met een verbod op reclames bereiken we niets.
Das ist natürlich richtig, aber wir erreichen dies doch nicht durch Verbote von Werbeangaben!
Korpustyp: EU
Met permissie, het gaat niet enkel om etiketten, het gaat om reclame-uitingen.
Mit Verlaub, es geht nicht nur um Etiketten, es geht um Werbeangaben.
Korpustyp: EU
Een verbod op producten of reclame is helemaal niet aan de orde.
Es geht hier weder um Produktverbote noch um Werbeverbote.
Korpustyp: EU
Het voorstel voorziet in een algeheel verbod op reclame voor tabak in de pers.
Der Vorschlag sieht ein vollständiges Verbot von Tabakwerbung in der Presse vor.
Korpustyp: EU
In het algemeen is die vorm van reclame verboden, hoewel de lidstaten bepaalde uitzonderingen kunnen toestaan.
Produktplatzierung als solche ist verboten, aber Ausnahmen können von den Mitgliedstaaten genehmigt werden.
Korpustyp: EU
Aan propaganda en eigen reclame heeft de Europese Unie toch al astronomische bedragen uitgegeven.
Die Europäische Union hat bereits enorme Summen für Propaganda und Eigenwerbung ausgegeben.
Korpustyp: EU
Reclame die doet wat beloofd wordt, vormt een wezenlijk bestanddeel van eerlijke, duidelijke producten.
Aussagen zu haben, die halten, was sie versprechen, ist ein wesentlicher Teil von ehrlichen, wahren Produkten.
Korpustyp: EU
Het verbod op reclame voor tabak is dus de weg van de minste weerstand.
Das Tabakwerbeverbot stellt also den leichtesten Weg dar.
Korpustyp: EU
In Zweden wordt de ergernis over en de kritiek op de reclame voor kinderen steeds groter.
In Schweden nimmt jedoch die Irritation über die Kinderwerbung und die Kritik an ihr zu.
Korpustyp: EU
Daar komt nog eens bij dat er vaak ook buiten het internet helemaal geen beperkingen worden opgelegd aan gokhallen en reclame voor kansspelen. Zo staan gokhallen met al hun reclame-uitingen vaak vlak bij scholen.
Außerdem unterliegen Kasinos und Glücksspielwerbung manchmal sogar außerhalb des Kontextes Internet keinen Beschränkungen, sodass Kasinos und Glücksspielwerbung häufig in unmittelbarer Nähe zu Schulen anzutreffen sind.
Korpustyp: EU
Het blijft bij een streng verbod op reclame, er komt hiervoor geen reclame op de radio, de televisie en in tijdschriften, maar de patiënten moeten de informatie zelf aanvragen.
Es bleibt beim strengen Werbeverbot, es gibt keine Information im Radio, Fernsehen und in Zeitschriften, sondern die Informationen müssen die Patienten aktiv anfragen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij, gezien het gebrek aan reclamegeletterdheid, een speciaal onderwijsprogramma moeten ontwikkelen om kinderen en adolescenten reclamegeletterd te maken door hen te helpen het instrument reclame beter te begrijpen en hun te leren hoe ze reclame moeten interpreteren.
Ich bin der Ansicht, dass wir angesichts der mangelnden Kenntnisse über Werbetechniken ein besonderes pädagogisches Programm einführen sollten, das darauf abzielt, den Kindern zu helfen, Werbenachrichten besser zu verstehen, zu deuten und mit ihnen umzugehen.
Korpustyp: EU
Een slepende goedkeuringsprocedure voor iedere afzonderlijke reclame uit 25 lidstaten – die uiteraard niet mag worden ingediend voordat elke reclame woord voor woord is vertaald in alle officiële talen van de Unie!
Ein umständliches, langwieriges Genehmigungsverfahren für jeden einzelnen Werbespruch aus 25 Mitgliedstaaten – einzureichen natürlich Wort für Wort in alle zwanzig Amtssprachen übersetzt!
Korpustyp: EU
Dit zal niet ten koste gaan van de reclame-inkomsten van de televisiezenders, want door de huidige mondialisering en het toenemende aantal transnationale bedrijven neemt de vraag naar reclame almaar toe, en dit zal zo blijven.
Die Werbeeinnahmen der Fernsehsender dürften darunter nicht leiden, denn im Kontext der Globalisierung und der Zunahme der transnationalen Unternehmen steigt die Werbenachfrage und wird es auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU
Verder is er een klacht door de reclamant ingetrokken en in de overige 8 gevallen bleek de klacht niet gegrond.
In einem Fall zog der Beschwerdeführer den Antrag zurück und in 8 Fällen wurden keine Anzeichen einer Mißwirtschaft gefunden.
Korpustyp: EU
Op de lastige hedendaagse markt is een kwaliteitsproduct de beste optie, maar we moeten er wel overtuigend reclame voor maken.
Auf den heutigen schwierigen Märkten stellen die Qualitätsprodukte den besten Zufluchtsort dar, aber es bedarf sehr viel Förderung.
Korpustyp: EU
De eerste basisregel luidt dat er per uur zendtijd niet meer dan twaalf minuten aan reclame besteed mogen worden.
Die erste dieser Regeln ist die Begrenzung auf zwölf Minuten pro Stunde.
Korpustyp: EU
In de vergaderweek van mei zijn we het erover eens geworden dat reclame voor tabak moet worden verboden.
Auf der Plenartagung im Mai beschlossen wir, die Tabakwerbung zu verbieten.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten er ook mogelijkheden komen voor reclame voor de verkiezingen, zowel op straat als in de media.
Möglichkeiten für die Wahlwerbung muss es sowohl auf den Straßen als auch in den Medien geben.
Korpustyp: EU
In deze reclame worden mooie, jonge, toffe en blitse mensen afgebeeld naast het logo van een sigarettenmerk.
Dabei werden in Verbindung mit einem Zigarettenlogo Menschen gezeigt, die schön, jung, cool und in sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons dus verzetten tegen de stortvloed van reclame voor sigaretten - ook daar is iedereen het over eens.
Alle sind sich darin einig, daß der Überflutung durch Zigarettenwerbung entgegenzutreten ist.
Korpustyp: EU
We hebben bijvoorbeeld gegevens tot onze beschikking van lidstaten waar strenge wetgeving is ingevoerd om reclame voor tabaksproducten te verbieden.
In jenen Mitgliedstaaten, die beispielsweise strenge Gesetze eingeführt haben, die u. a. Tabakwerbung verbieten, gab es durchaus entsprechende Hinweise.
Korpustyp: EU
Een analoog verschil - we hebben het al gehoord - heeft betrekking op de reglementering van ongevraagde directe reclame.
Ein ähnlicher Unterschied betrifft - wie wir bereits gehört haben - die Regelung unerbetener Nachrichten zum Zweck der Direktwerbung.
Korpustyp: EU
Eén alternatief voor de huidige situatie is door te gaan met grootschalige directe reclame aan patiënten via Internet.
Die eine Alternative zur jetzigen Regelung ist die fortgesetzte massive Direktwerbung über das Internet.
Korpustyp: EU
De EU zou ook kunnen proberen meer reclame te maken voor streken die minder druk bezocht worden.
Eine zusätzliche Aufgabe für die EU wäre es, die Gebiete bekannter zu machen, die nicht so oft besucht werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw Jeggle, wat reclame op internet betreft ben ik het met u eens, maar amendement 48 lijkt ons zeer ingewikkeld.
Frau Jeggle, was die Veröffentlichung im Internet betrifft, so pflichte ich Ihnen bei, Änderungsantrag Nr. 48 erscheint uns jedoch sehr kompliziert.
Korpustyp: EU
Zo is de tabaksreclame op televisie aan banden gelegd, maar voor reclame voor drank op televisie gelden geen beperkingen.
Die Zigarettenwerbung im Fernsehen ist zum Beispiel eingeschränkt, für die Alkoholwerbung im Fernsehen besteht dagegen keinerlei Beschränkung.
Korpustyp: EU
We moeten ons afvragen of het aanvaardbaar is dat de drankindustrie zonder enige beperking reclame mag maken.
Wir müssen uns fragen, ob wir es zulassen können, dass die Alkoholbranche so offen und ohne jegliche Einschränkung für ihre Produkte wirbt.
Korpustyp: EU
Wij vinden het ook een goede zaak als het aandeel van de reclame in de totale zendtijd wordt beperkt.
Wir finden außerdem gut, wenn der Anteil der Werbezeit an der Gesamtsendezeit begrenzt wird.
Korpustyp: EU
Zoals bekend gelden in de Europese Unie strenge wettelijke regels voor de goedkeuring, reclame en verkoop van geneesmiddelen.
Bekanntermaßen sind die Zulassung, die Bewerbung und der Verkauf von Arzneimitteln in der Europäischen Union in strengen Gesetzen geregelt.
Korpustyp: EU
Ongevraagde reclame, irritante sms-berichten, stompzinnige e-mails en dergelijke, daar zal met deze richtlijn allemaal een eind aan komen.
Unerwünschtes Marketing, nervige SMS, dumme E-Mails, sonstige Dinge - all dies wird mit dieser Richtlinie klar ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Voor deze diensten wordt reclame gemaakt en zij worden geleverd met het doel, de bestaande beveiligingssystemen te omzeilen.
Für diese Dienste wird geworben, und sie werden erbracht, um die bestehenden Schutzsysteme wirksam zu hintergehen.
Korpustyp: EU
Ik wil deze gelegenheid graag aangrijpen om - als u mij dat toestaat - een beetje reclame te maken voor onszelf.
Ich darf diese Gelegenheit benutzen, um, wenn Sie mir gestatten, ein wenig Eigenpropaganda zu machen.
Korpustyp: EU
Ik betreur het dat het Parlement de pogingen heeft afgewezen om reclame voor junk food tijdens kinderprogramma's te verbieden.
Ich bedauere, dass das Parlament den Vorstoß für ein Werbeverbot für ungesunde Nahrungsmittel in Kindersendungen abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
Wij mogen in geen geval in een situatie belanden waarin het product waarvoor reclame wordt gemaakt, de inhoud bepaalt.
Es darf auf keinen Fall dazu führen, dass das Werbeprodukt den Inhalt bestimmt.
Korpustyp: EU
In de reclame voor vlees wordt het vrijwillig afzien van het gebruik van diermeel als zeer positief beschouwd.
Der freiwillige Verzicht darauf macht sich heute in der Fleischwerbung schon sehr positiv bemerkbar.
Korpustyp: EU
Ziet u, Argentinië biedt wat de klanten nu vragen: gegarandeerd BSE-vrij vlees. Daar wordt ook reclame mee gemaakt.
Hier sehen Sie, Argentinien bietet, was die Kunden jetzt fordern: Rindfleisch, garantiert frei von BSE. Damit wird noch geworben.
Korpustyp: EU
Met onze stemming van vandaag moeten wij de reclame voor tabak in de Europese Unie kunnen verbieden.
Mit unserer heutigen Abstimmung müßte ein unionsweites Tabakwerbeverbot ermöglicht werden.
Korpustyp: EU
Het verbod op reclame is weliswaar slechts een eerste stap, maar die stap kunnen we vandaag zetten.
Das Werbeverbot ist zwar nur ein Schritt, doch kann dieser Schritt heute vollzogen werden.
Korpustyp: EU
Grote Amerikaanse firma' s kunnen het zich financieel veroorloven reclame te maken via televisie, kranten, aanplakborden enzovoort.
Große amerikanische Firmen können sich Fernseh-, Presse-, Plakatwerbung usw. leisten.
Korpustyp: EU
Zo kunnen de Commissie verzoekschriften en de ombudsman nu zaken naar elkaar doorverwijzen, met goedvinden van de indiener of de reclamant.
Es gibt ein Verfahren für die Weiterleitung von Fällen zwischen dem Petitionsausschuß und dem Bürgerbeauftragten mit Zustimmung des Petitionsstellers bzw. Beschwerdeführers.
Korpustyp: EU
We hebben beroemde tv-koks die reclame maken voor hun specifieke versie van voedselbereiding en via de ether de budgetten van miljoenen mensen bereiken.
Wir haben prominente TV-Köche, die ihre persönliche Sicht von der Lebensmittelerzeugung fördern, mit Zugang zu Radiowellen und Millionenetats.
Korpustyp: EU
Zo zijn de middelen voor directe reclame in de VS het afgelopen decennium gestegen van 55 miljoen dollar tot 2,5 miljard dollar in het jaar 2000.
So sind in den letzten zehn Jahren in den USA die Aufwendungen für Direktwerbung von 55 Millionen auf 2,5 Milliarden Dollar im Jahr 2000 gestiegen.
Korpustyp: EU
Het is trouwens belangrijk dat er strengere regels worden vastgelegd voor de reclame voor geneesmiddelen onder beroepsbeoefenaars, die in mijn eigen land overigens al bestaan.
Des Weiteren dürfte es wichtig sein, dass striktere Bestimmungen für das Marketing für Arzneimittel bei den Angehörigen der medizinischen Berufe erlassen werden, wie dies in meinem Heimatland der Fall ist.
Korpustyp: EU
Zo is door een lid opgemerkt dat in de VS de tien meest gebruikte farmaceutica de geneesmiddelen zijn waarvoor de meeste reclame wordt gemaakt.
So sagte eine Abgeordnete, dass in den USA die zehn meist gebrauchten Arzneimittel auch die zehn am meisten beworbenen sind.
Korpustyp: EU
De richtlijn betekent een verbod op reclame voor tabaksproducten in kranten, radioprogramma's en op internet. Ook wordt sponsoring van tabaksproducten verboden.
Die Richtlinie verbietet die Tabakwerbung in Zeitungen und Zeitschriften, in Radiosendungen und im Internet wie auch das Sponsoring von Tabakerzeugnissen.
Korpustyp: EU
Ze moeten optreden en een in de hele Europese Unie geldende gedragscode voor de reclame-industrie opstellen, zodat er een einde kan worden gemaakt aan deze discriminatie.
Sie müssen handeln und der europäischen Werbeindustrie einen europaweiten Verhaltenskodex auferlegen, so daß diese Diskriminierung aufhört.
Korpustyp: EU
Deze groepen worden gebombardeerd met op hen gerichte, soms misleidende, reclames voor onder andere schoolartikelen, spelletjes, kleding, levensmiddelen, dranken en audiovisueel materiaal.
Die jungen Verbraucher werden mit Werbebotschaften zugeschüttet, die - oftmals in irreführender Weise - Schulartikel, Spielzeug, Bekleidung, Lebensmittel, Getränke, audiovisuelles Material usw. anpreisen.
Korpustyp: EU
Zouden we niet een manier kunnen vinden om de fabrikanten aan te sporen gezondere voedingsproducten te produceren en vervolgens hiervoor reclame te maken?
Können wir einen Weg finden, um die Hersteller dazu anzuhalten, gesündere Lebensmittel herzustellen und anschließend zu bewerben?
Korpustyp: EU
Het stellen van verplichte eisen aan reclame, zoals wordt voorgesteld in het oorspronkelijke verslag van de heer Chris Davies, zou het grondbeginsel van vrijheid van meningsuiting schenden.
Die Einführung eines Werbekodexes, wie ihn der ursprüngliche Bericht von Chris Davies vorsah, würde das Grundprinzip der freien Meinungsäußerung verletzen.