linguatools-Logo
184 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
redenering Argumentation

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

redenering Logik 14 Überlegung 16 Überlegungen 30 Argument 17 Ausführungen 6 Gedanken 4 Konzept 4 Argumente 12 Ansicht 3 auch 4 Gedankengang 5 Auffassung 3 Erwägungen 8 argumentieren 3 Schlussfolgerung 3 Erwägung
Ansatz
Begründung
Vorbringen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reden Grund 46.648 Anlass 425 Ursache 210 Beweggrund 59 Quotient
Differenz
beslissende reden entscheidender Grund
opheffende reden entscheidender Grund
gegronde reden berechtigter Grund
conjuncturele reden konjunktureller Grund
belangrijkste reden Hauptgrund 77
voornaamste reden Hauptgrund 46
wettige reden berechtigter Grund
bijzondere reden besonderer Grund
außergewöhnlicher Grund
materiële reden sachlicher Grund
formele reden formaler Grund 1
tegennatuurlijke redenering unvollständiges Schließen
benaderende redenering Näherungsschließen
doelgerichte redenering zielgesteuerte Kontrollstruktur
zielgesteuerte Inferenz
modelgestuurde redenering modellgesteuert
verwachtingsgestuurde redenering erwartungsgesteuerte Inferenz
informele redenering natürliches Schließen
natürliche Deduktion
statistische redenering statistische Argumentation
kennelijke verkeerde redenering offensichtliche Ungereimtheit
geldige reden voor verbreking ausserordentlicher Kündigungsgrund
außerordentlicher Kündigungsgrund
landen om technische reden technische Landung
reden van illegale binnenkomst Motiv der illegalen Einreise
redenering naar analogie Analogieschluss
reden van wederopvoering Grund für jede einzelne Mittelauffüllung
reden van nationaal belang Gründe des nationalen Interesses
op model gebaseerde redenering modellbasiertes Schließen
verbod om veterinairrechtelijke reden gesundheitspolizeiliche Sperre
gezond-verstand-redenering alltägliches Schließen
redenering bij verstek Ermangelungsschließen
data-bestuurde redenering datengesteuerte Kontrollstruktur
redenering bestuurd door gegevens datengesteuerte Kontrollstruktur
redenering gestuurd volgens verwachtingen erwartungsgesteuerte Inferenz
ontslag om een dringende reden Entlassung wegen eines schwerwiegenden Fehlers
uittreden wegens een gegronde reden aus wichtigem Grund kündigen
reden voor intrekking van erkenning Grund für Entzug der Zulassung

reden Grund
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Europa heeft derhalve goede redenen om te streven naar vrede en ontwikkeling in het gebied.
Europa hat daher triftige Gründe, sich für Frieden und Entwicklung in der Region einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Seattle is mislukt en de Noord-Zuidbetrekkingen stonden daar om meerdere redenen in de schijnwerper.
Seattle war ein Fehlschlag, und die Nord-Süd-Beziehungen fielen dort aus negativen Gründen auf.
   Korpustyp: EU
Ook om ethische redenen is een volledige etikettering volstrekt noodzakelijk.
Auch aus ethischen Gründen ist eine umfassende Kennzeichnung unbedingt notwendig.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit redenering

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat heeft een reden.
Und das hat einen Grund.
   Korpustyp: EU
De reden is eenvoudig.
Der Grund ist einfach.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden.
Das ist der Grund.
   Korpustyp: EU
Een fundamentele reden dan.
Nun ein prinzipieller Grund.
   Korpustyp: EU
Dat was de reden.
Das war der Grund.
   Korpustyp: EU
Wat is de reden?
Was ist der Grund?
   Korpustyp: EU
Dat is de reden.
Und dafür sind die Informationen da.
   Korpustyp: EU
Dat is inderdaad de reden, er is geen andere reden.
Genau darin liegt der Grund, und es gibt keinen weiteren.
   Korpustyp: EU
De tweede reden is echter een meer fundamentele reden.
Der zweite Grund ist jedoch grundlegender Natur.
   Korpustyp: EU
Daar is een reden voor.
Dafür gibt es einen Grund.
   Korpustyp: EU
Wat is de reden hiervoor?
Was ist der Grund dafür?
   Korpustyp: EU
Wat is de reden daarvoor?
Warum ist das so?
   Korpustyp: EU
Wat is hiervan de reden?
Warum ist das so?
   Korpustyp: EU
En dat heeft een reden.
Und mit gutem Grund!
   Korpustyp: EU
Wat was de reden ervoor?
Was waren die Gründe für diese Entscheidung?
   Korpustyp: EU
Wat is daarvoor de reden?
Welchen Grund hat dieser Rückstand?
   Korpustyp: EU
Wat is daarvan de reden?
Wie ist das möglich?
   Korpustyp: EU
Is daar een reden voor?
Gibt es dafür einen Grund?
   Korpustyp: EU
Ik verwerp zo'n oppervlakkige redenering.
Ich verwerfe derartige Gedankengänge.
   Korpustyp: EU
daar is een reden voor.
Dafür gibt es zum zweiten einen Grund.
   Korpustyp: EU
Daar is alle reden voor.
Dafür gibt es gute Gründe.
   Korpustyp: EU
Er is een culturele reden.
Zum einen ist ein kultureller Grund zu nennen.
   Korpustyp: EU
Daar is geen reden voor.
Dafür gibt es keine Basis.
   Korpustyp: EU
Wat is de reden daarvan?
Warum haben wir es?
   Korpustyp: EU
De reden hiervoor is traditie.
Der Grund dafür ist traditionsbedingt.
   Korpustyp: EU
Daar was alle reden toe.
Dazu gab es allen Grund.
   Korpustyp: EU
Volgt u eens mijn redenering.
Überprüfen Sie es bitte selbst!
   Korpustyp: EU
Hiervoor is geen reden bekend.
Es ist kein Grund hierfür bekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is de enige reden.
Das ist der einzige Grund.
   Korpustyp: EU
Ook klimaatverandering is een reden.
Der Klimawandel ist definitiv ein weiterer Grund.
   Korpustyp: EU
Dat was de enige reden.
Einen anderen Grund gab es nicht.
   Korpustyp: EU
De reden daarvoor was eenvoudig.
Ich hatte dafür einen sehr einfachen Grund.
   Korpustyp: EU
Dan nu de derde reden.
Dann komme ich zum dritten Motivationspunkt.
   Korpustyp: EU
De reden was de evenredigheid.
Der Grund hierfür war Proportionalität.
   Korpustyp: EU
Dat is de eerste reden.
Dies ist der erste Grund.
   Korpustyp: EU
Dit is een eerste reden.
Das ist ein erster Grund.
   Korpustyp: EU
Er is nog een reden.
Es gibt einen weiteren Grund.
   Korpustyp: EU
Dat is een eerste reden.
Dies ist ein erster Grund.
   Korpustyp: EU
Dat is de belangrijkste reden.
Das ist der Hauptgrund.
   Korpustyp: EU
De eerste reden is preventie.
Der erste Grund ist die Prävention.
   Korpustyp: EU
Daar is geen reden voor.
Dazu besteht keine Veranlassung.
   Korpustyp: EU
De reden hiervoor is duidelijk.
Das liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU
De reden is heel eenvoudig.
Der Grund dafür ist sehr einfach.
   Korpustyp: EU
De reden daarvoor is eenvoudig.
Dafür gibt es einen einfachen Grund.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden waarom wij hier achter staan; het is niet de enige reden, maar wel een belangrijke reden.
Aus diesem Grund unterstützen wir das, sicher nicht nur, aber in erster Linie.
   Korpustyp: EU
De reden hiervan is niet bekend.
Die Ursache hierfür ist nicht bekannt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om die reden verdient het extra aandacht.
Aus diesem Grund verdient er besondere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Maar is dat de werkelijke reden?
Aber ist das der wahre Grund?
   Korpustyp: EU
Er is gewoon geen reden toe.
Es gibt keinen Grund, eine Studie durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Om deze reden heb ik voorgestemd.
Deshalb habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU
Misschien is de werkelijke reden pure onbekwaamheid?
Vielleicht ist der wahre einfach nur Inkompetenz?
   Korpustyp: EU
Er is echter ook reden voor optimisme.
Dennoch haben wir aber Anlass zum Optimismus.
   Korpustyp: EU
Niets bewijst dat die redenering automatisch opgaat.
Nichts belegt jedoch, dass dem automatisch so sein wird.
   Korpustyp: EU
Ik verzet me tegen die redenering.
Ich bin jedoch anderer Meinung.
   Korpustyp: EU
Om die reden heb ik ervoor gestemd.
Aus diesem Grunde habe ich für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU
De reden hiervoor zal iedereen duidelijk zijn.
Der Grund dafür dürfte jedem klar sein.
   Korpustyp: EU
Daar is ook alle reden toe.
Dies hat seine Gründe.
   Korpustyp: EU
Er was echter nog een andere reden.
Dafür gab es jedoch noch einen weiteren Grund.
   Korpustyp: EU
Daar is ook alle reden toe.
Dafür gibt es allen Grund.
   Korpustyp: EU
Wat is daar de reden voor?
Warum ist das so?
   Korpustyp: EU
Dat is de reden voor mijn stemonthouding.
Deshalb habe ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
Daar is een simpele reden voor.
Dafür gibt es einen ganz einfachen Grund.
   Korpustyp: EU
En wel om een eenvoudige reden.
Aus einem ganz einfachen Grund.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden voor deze lastercampagne
Darum gibt es diese Verunglimpfungskampagne.
   Korpustyp: EU
Daar is namelijk een reden voor.
Das hat nämlich seinen Grund.
   Korpustyp: EU
Tweede reden is de kwestie-Hezbollah.
Zweitens ist da das Problem der Hisbollah.
   Korpustyp: EU
Er is reden voor grote bezorgdheid.
Er gibt Anlass zu sehr großer Sorge.
   Korpustyp: EU
Om die reden stemt mijn fractie tegen.
Deshalb haben wir mit Nein gestimmt.
   Korpustyp: EU
Om die reden steun ik het verslag.
Daher unterstütze ich den Bericht.
   Korpustyp: EU
Dit is een reden tot vreugde!
Dies ist ein Anlass zur Freude!
   Korpustyp: EU
Kortom, er is geen reden tot bezorgdheid.
Alles in allem nichts Besorgnis Erregendes.
   Korpustyp: EU
De tweede reden betreft het onderzoeksbeleid.
Der zweite Punkt ist die Forschungspolitik.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden van onze onthouding.
Aus diesem Grund haben wir uns der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
Dit is echter geen reden voor zelfgenoegzaamheid.
Das ist jedoch kein Grund zur Selbstzufriedenheit.
   Korpustyp: EU
Is er een reden voor Europees optreden?
Gibt es einen Grund für europäische Maßnahmen?
   Korpustyp: EU
Er is nogal wat reden tot bezorgdheid.
Ja, über einen Punkt sollten wir uns Sorgen machen.
   Korpustyp: EU
De reden ligt voor de hand.
Der Grund dafür ist offensichtlich.
   Korpustyp: EU
Er is geen reden tot haast.
Es besteht keine Eile.
   Korpustyp: EU
De reden daarvoor is simpelweg het terrorisme.
Die Ursache ist nichts Geringeres als der Fortbestand des Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Om die reden steun ik dit project.
Deshalb hat dieses Projekt meine Stimme.
   Korpustyp: EU
Economisch is daar geen reden voor.
Ökonomisch gibt es dafür keinen Grund.
   Korpustyp: EU
Daar is geen enkele reden toe.
Es gibt keinen Grund dafür.
   Korpustyp: EU
Om die reden is gerichte steun noodzakelijk.
Deshalb sind hier spezifische Hilfen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Dat is de reden voor mijn stemgedrag.
Das ist der Grund für mein Abstimmungsverhalten.
   Korpustyp: EU
De reden hiervoor is heel simpel.
Der Grund ist ganz einfach.
   Korpustyp: EU
Ik vraag dat niet zonder reden.
Ich frage das ja nicht ohne Grund.
   Korpustyp: EU
Hier lag de reden dus elders.
Der Grund war also ein anderer.
   Korpustyp: EU
Ik zie herin geen reden voor zelfvoldaanheid.
Darin kann ich keinen Grund für Selbstzufriedenheit erkennen.
   Korpustyp: EU
Wat is daar dan de reden van?
Welchen Grund gibt es dafür?
   Korpustyp: EU
Dat is de reden voor de vertraging.
Dies ist der Grund dafür, dass alles etwas länger gedauert hat.
   Korpustyp: EU
Daar is geen enkele rationele reden voor.
Dafür gibt es keinen vernünftigen Grund.
   Korpustyp: EU
Een tweede reden is de concurrentie.
Zweitens aus Gründen des Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU
De reden daarvoor is heel eenvoudig.
Die Erklärung ist ganz einfach.
   Korpustyp: EU
Om die reden veroordelen wij vanzelfsprekend blasfemie.
Wir verurteilen daher natürlich Blasphemie.
   Korpustyp: EU
En er is een sociale reden.
Und es gibt noch einen sozialen Grund.
   Korpustyp: EU
Om die reden is vergelijking niet eenvoudig.
Daher lassen sich hier nur schwer Vergleiche anstellen.
   Korpustyp: EU
De reden hiervoor ligt voor de hand.
Der Grund dafür liegt auf der Hand.
   Korpustyp: EU
De tweede reden betreft de inhoud.
Der zweite Grund bezieht sich auf den Inhalt.
   Korpustyp: EU
Waarom vormen zij een reden tot bezorgdheid?
Weshalb sind diese Stoffe problematisch?
   Korpustyp: EU
Wat wordt er dan als reden gebruikt?
Wie wurde dies uns gegenüber gerechtfertigt?
   Korpustyp: EU