linguatools-Logo
210 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
reeks Reihe 4.992 Serie 138 Kette 37 Folge 31 Sequenz 25 Reihen 10 Reihenfolge 6 Reihenschaltung
String
Serienschaltung
Reihenwerk
Serien

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reeks Reihe von 1.409 Satz 33 Liste von 15 Kette von 19 ganze Reihe 16 Paket 17 Palette von 29 Vielzahl von 16 Bündel von 17 Spektrum 15 Serie von 62 Abfolge 39 Gruppe von 24 Stufe 15 Satz von 28 verschiedene 38 Paket von
Abfolge von
verschiedenen

Verwendungsbeispiele

reeksReihe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er was een systeem van verplichtingen, er was een systeem van vrijwillige reeksen.
Es gab ein System von Verpflichtungen, es gab ein System von freiwilligen Reihen.
   Korpustyp: EU
Toch blijft naar mijn mening een hele reeks van problemen nog steeds onopgelost.
Allerdings bleibt in meinen Augen immer noch eine ganze Reihe von Problemen ungelöst.
   Korpustyp: EU
Een hele reeks parlementen uit de hele wereld stuurt delegaties naar Bonn.
Eine ganze Reihe von Parlamenten der Welt wird Delegationen nach Bonn schicken.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monotone reeks monotone Sequenz
rekenkundige reeks arithmetische Reihe
reeks wijzigingen Serie von Änderungen
statistische reeks Wertereihe
Statistische Reihe
reeks prep um oms
reeks herzieningen Vorschläge zur Änderung
collaterale reeks zugehoerige Zerfallsreihe
nieuwe reeks neue Reihe 18
reeks slagen Hitze
hexadecimale reeks hexadezimale Kette
fourier-reeks trigonometrische Reihe
Fourier-Reihe
trigonometrische reeks trigonometrische Reihe
Fourier-Reihe
onderkant reeks Draenrohrrinne
reeks ontstekers Zuenderkette
reeks slagpijpjes Zuenderkette
doorlopende reeks durchlaufende Reihe
onafgebroken reeks durchlaufende Reihe
geordende reeks geordnete Reihen
reeks conformiteitstests Konformitätsprüffolge
hopping-reeks Frequenzsprungsequenz
reeks schakeltandwielen Scherengetriebe
Schere
analyse-reeks Sequenz-Analyse
divergente reeks divergente Reihe
convergente reeks konvergente Reihe
convergerende reeks konvergente Reihe
willekeurige reeks Zufallsfolge
reeks liberaliseringen Serie von Liberalisierungsmassnahmen
reeks beroepen Teil der Klagen
Legendre-reeks Legendresche Reihen
reeks-titel Serientitel
Sammlungstitel
Reihentitel
regionale reeks Regionalreihe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reeks

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het heeft een ongeëvenaarde reeks flexibele faciliteiten.
Er hat eine unerreichte Fülle von flexiblen Fazilitäten.
   Korpustyp: EU
Een tweede reeks kwesties betreft de arbeidsmarktsegmentatie.
Ein zweiter Themenbereich ist die Segmentierung des Arbeitsmarktes.
   Korpustyp: EU
Wij hebben samen een reeks spelregels vastgesteld.
Ich glaube, wir haben gemeinsame Spielregeln aufgestellt.
   Korpustyp: EU
Dat is een zeer aanzienlijke reeks resultaten.
Das ist eine sehr beachtliche Bilanz.
   Korpustyp: EU
Ook is een reeks van wegblokkades opgeheven.
Es wurden auch einige Straßensperren aufgehoben.
   Korpustyp: EU
Ontwerpwedstrijd voor de eerste reeks eurobankbiljetten
Wettbewerb zur Gestaltung der ersten Euro-Banknotenserie
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
9.5 TWEEDE REEKS EUROBANKBILJETTEN Tweede reeks bankbiljetten wordt uitgegeven in januari 2011
9.5 ZWEITE EURO-BANKNOTENSERIE Geplante Einführung der zweiten Banknotenserie : Januar 2011
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is niet zomaar een reeks automatische besluiten.
Es handelt sich nicht einfach nur um ein geschlossenes Regelungssystem.
   Korpustyp: EU
Mevrouw Schroedter heeft nogmaals de bekende reeks weldaden opgesomd.
Frau Schroedter hat nochmals die berühmte Liste der Wohltaten angesprochen.
   Korpustyp: EU
De laatste reeks maatregelen was het onlangs goedgekeurde energiepakket.
Das kürzlich genehmigte Energiepaket ist die letzte dieser Maßnahmenreihen.
   Korpustyp: EU
Deze hervorming raakt aan een hele reeks belangrijke onderwerpen.
Diese Reform schließt viele wichtige Punkte ein.
   Korpustyp: EU
Er moest gestemd worden over een hele reeks amendementen.
Wir mussten über eine große Zahl von Änderungsanträgen abstimmen.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen de volgende reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
   Korpustyp: EU
De tweede reeks vragen heeft betrekking op financiering.
Der zweite Themenbereich betrifft die Finanzierung.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Es werden die folgenden Fragen an den Rat gerichtet.
   Korpustyp: EU
We moeten vanavond over een hele reeks zaken stemmen.
Wir haben heute abend noch über vieles abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir werden uns jetzt mit einigen Fragen befassen, die an die Kommission gerichtet wurden.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Welnu, een beleidsplan is veel ambitieuzer dan een reeks maatregelen.
Ein politisches Projekt ist viel anspruchsvoller als eine Maßnahmenliste.
   Korpustyp: EU
Eerst moeten we echter een reeks voorstellen van orde afhandelen.
Zunächst liegen mir jedoch einige Verfahrensanträge vor, über die wir befinden werden.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie is gebaseerd op een reeks gemeenschappelijke waarden.
Die Europäische Union ist eine Gemeinschaft, der gemeinsame Werte zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU
Het tweede probleem is eigenlijk één van een reeks vervolgingen.
Der zweite Fall ist eigentlich nur ein Teil eines Geflechts von Schikanen.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die Anfragen an den Rat.
   Korpustyp: EU
En dan is er nog een reeks nieuwe strafzaken.
Und es gibt zahlreiche neue strafrechtliche Fälle.
   Korpustyp: EU
We behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Er zijn een reeks punten die nadruk verdienen.
Einige Punkte müssen besonders hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Behandelt werden folgende Anfragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir behandeln die folgenden Fragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU
We behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Es werden die folgenden Anfragen an die Kommission gestellt.
   Korpustyp: EU
Het lijkt wel een reeks instructies voor de onderhandelingen.
Das kommt fast Weisungen für Verhandlungen gleich.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir behandeln Anfragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Dat ligt echter aan een reeks andere zaken.
Das hat jedoch andere Gründe.
   Korpustyp: EU
Een heel verschil met de reeks voorstellen van de lidstaten.
Die Vorschläge einzelner Mitgliedstaaten stehen dazu in krassem Widerspruch.
   Korpustyp: EU
Het heeft een grote reeks vraagstukken op positieve wijze aangepakt.
Es hat sehr viele Probleme positiv geregelt.
   Korpustyp: EU
Wij zullen een reeks vragen aan de Commissie behandelen.
Wir behandeln die Anfragen an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir wenden uns jetzt den Anfragen an den Rat zu.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Gemäß Artikel 109 GO behandeln wir einige mündliche Anfragen an den Rat (B6-0236/2005).
   Korpustyp: EU
We behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Die folgenden Fragen wurden bei der Kommission eingereicht.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Es werden die folgenden Anfragen an die Kommission gestellt.
   Korpustyp: EU
Wat ook zal blijven is een reeks stringente communautaire begrotingen.
Bestand wird auch haben, daß die Haushaltspläne der Gemeinschaft einer strengen Disziplin unterworfen sind.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Folgende Anfragen wurden an die Kommission gerichtet.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Die folgenden Fragen sind dem Rat eingereicht worden.
   Korpustyp: EU
Beleggingsondernemingen zullen zich aan een reeks strengere gedragsregels moeten houden .
Wertpapierhäuser werden erweiterte Wohlverhaltensregeln einhalten müssen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Folgende Anfragen werden an die Kommission gerichtet.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir prüfen die folgenden Anfragen an den Rat:
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Es wurden die folgenden Anfragen an den Rat gestellt.
   Korpustyp: EU
Cultuur is meer dan een reeks publicitaire evenementen.
Kultur beschränkt sich eben nicht auf die Organisation von Events.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Es werden die folgenden Fragen an die Kommission gestellt.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Fragen an den Rat.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Folgende Anfragen werden an den Rat gerichtet.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Die folgenden Anfragen wurden dem Rat vorgelegt.
   Korpustyp: EU
De lidstaten hebben de eerste reeks van nationale strategieverslagen in 2002 ingediend, en de tweede reeks in 2005.
Die Mitgliedstaaten haben ihre ersten nationalen strategischen Berichte 2002 und die zweiten 2005 vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat de kleur exact hetzelfde is en dat we, als we willen, een hele reeks kleurgradaties kunnen maken, en waarschijnlijk ook een bepaalde reeks smaakgradaties.
Ich kann Ihnen versichern, dass er genau dieselbe Farbe hat und man, wenn man will, sogar die gesamte Farbpalette und wahrscheinlich auch eine gewisse Geschmackspalette erzeugen kann.
   Korpustyp: EU
- Controleprocedure vóór gebruik (een reeks stappen die moeten worden uitgevoerd vlak voordat
- Verbindungen zum Druckbehältnis und zum Patienten-Atemkreislauf des Beatmungsgeräts.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, wij zien hier een nieuwe reeks prioriteiten en doelstellingen.
– Herr Präsident! Uns liegt eine neue Definition von Prioritäten und Zielsetzungen vor.
   Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, er is vanavond een hele reeks kwesties naar voren gebracht.
Herr Präsident! Heute Abend wurden zahlreiche Themen angesprochen.
   Korpustyp: EU
Terrorisme kan worden gefinancierd door een reeks kleine betalingen die onder de drempel blijven.
Terroristen können sich auch über viele kleine Summen unterhalb dieser Grenze finanzieren.
   Korpustyp: EU
Europa 2020 moet nu onmiddellijk van start gaan en mag niet slechts een reeks doelstellingen zijn.
Europa 2020 muss heute und jetzt beginnen und darf nicht nur ein Zielkatalog sein.
   Korpustyp: EU
Dit verslag stelt in die zin een reeks maatregelen voor die mijn onvoorwaardelijke steun verdienen.
Hierzu gibt dieser Bericht einige Empfehlungen, die ich in vollem Umfang unterstütze.
   Korpustyp: EU
Op dit moment vindt er in Londen een reeks nieuwe explosies plaats.
In diesem Augenblick ereignen sich in London zahlreiche neue Explosionen.
   Korpustyp: EU
In het verleden hebben we al een hele reeks reclamecampagnes van de EU meegemaakt.
Wir haben bereits viele Beispiele für EU-Werbekampagnen gesehen.
   Korpustyp: EU
Het wordt verwacht dat de volgende reeks van nationale strategieverslagen in 2008 wordt voorbereid.
Voraussichtlich werden die nächsten nationalen Strategieberichte 2008 verfasst.
   Korpustyp: EU
Raloxifene was in geen enkele test van de uitgebreide reeks testsystemen genotoxisch.
Raloxifen zeigte keine Genotoxizität in irgendeinem der umfassenden Testsysteme, die angewandt wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
7-14 maanden na voltooiing van een primaire reeks met 3 doses Menitorix.
7 – 14 Monate nach Abschluss der 3-Dosen-Grundimmunisierung mit Menitorix.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bovendien werd de verschafte methode gevalideerd aan de hand van een reeks versterkte monsters.
Darüber hinaus wurde die vorgelegte Methode über einen Bereich validiert, bei dem dotierte Proben verwendet wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik stem tegen de amendementen die de reeks toegestane additieven uitbreiden.
Ich stimme gegen die Änderungsvorschläge, die versuchen, die Zahl der zugelassenen Zusatzstoffe zu erweitern.
   Korpustyp: EU
Daarna volgde een lange reeks van criminele interventies in Afghanistan, Irak, Iran en het Midden-Oosten.
Darauf folgten einige weitere kriminelle Eingriffe der NATO in Afghanistan, Irak, Iran und im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU
We zullen om te beginnen een reeks minimumnormen moeten opstellen voor elk type inhoud.
Zunächst wird es für alle Arten von Inhalten gemeinsame Mindestvorgaben geben.
   Korpustyp: EU
Tenslotte is er een reeks amendementen die de Commissie helaas niet kan overnemen.
Einige Änderungsanträge kann die Kommission nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU
Met mijn tweede reeks voorstellen streef ik naar een zo eenvoudig en duidelijk mogelijke etikettering.
Das Ziel einer zweiten Gruppe meiner Vorschläge besteht darin, daß die Angaben möglichst einfach und verständlich sein sollten.
   Korpustyp: EU
Mijn fractievoorzitter heeft een reeks begrotingsvoorstellen ingediend teneinde de rol van Europol te versterken.
Der Vorsitzende meiner Fraktion hat einige Haushaltsinitiativen zur Stärkung der Rolle von Europol vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik heb een reeks goede voornemens en ook wat gemeenplaatsen gehoord.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe eine Vielzahl guter Vorsätze, aber auch einige Gemeinplätze gehört.
   Korpustyp: EU
Wij hebben in Europa het inhoudelijke debat vervangen door een reeks simpele gesprekken.
Wir haben in Europa die inhaltliche Diskussion durch einfache Feststellungen ersetzt.
   Korpustyp: EU
In januari 2005 heeft een eerste lange reeks vergaderingen van de werkgroepen plaatsgevonden.
Die erste Runde von wichtigen Arbeitsgruppensitzungen fand im Januar 2005 statt.
   Korpustyp: EU
Het lidmaatschap van de commissie moet afhankelijk worden gesteld van een reeks voorwaarden.
Als wichtige Voraussetzung für die Mitgliedschaft muss von den Regierungen verlangt werden, dass sie die wichtigsten Menschenrechtskonventionen ratifiziert haben.
   Korpustyp: EU
In Tampere hebben wij een reeks doelstellingen vastgesteld, die ook nu nog geldig zijn.
In Tampere haben wir uns zahlreiche Ziele gesteckt, die auch heute noch gelten.
   Korpustyp: EU
Echter, voor diegenen die meerdere sectorspecifieke marktordeningen gebruiken is deze geconsolideerde reeks regels absoluut een vereenvoudiging.
Wer jedoch mit mehreren sektorspezifischen Marktorganisationen arbeitet oder sich einen Überblick über die unterschiedlichen Marktorganisationen verschaffen möchte, wird dieses konsolidierte Regelwerk als ganz sicher als Vereinfachung empfinden.
   Korpustyp: EU
Om dat aan te pakken zijn een hele reeks efficiënte oplossingen vereist.
Für diese Fragen müssen viele wirksame Lösungen gesucht werden.
   Korpustyp: EU
Geachte collega's, wij krijgen nu een lange reeks stemmingen en deze hebben iets nieuws.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir kommen nun zu einer erheblichen Zahl von Abstimmungen, die sich durch ein neues Merkmal auszeichnen.
   Korpustyp: EU
We hebben inmiddels een dioxineschandaal gehad, een BSE-crisis en nog een hele reeks andere problemen.
Wir hatten den Dioxinskandal, BSE und viele andere Probleme.
   Korpustyp: EU
Deze resolutie bevat een reeks positieve elementen die wij ten zeerste appreciëren.
Diese Entschließung enthält positive Aspekte, die wir anerkennen.
   Korpustyp: EU
Naast de amendementen van de Commissie vervoer en toerisme, is er een reeks nieuwe amendementen ingediend.
Neben den Änderungsanträgen des Verkehrsausschusses wurden auch noch weitere eingereicht.
   Korpustyp: EU
Turkije staat voor de taak om een lange reeks prestaties te leveren.
Die Türkei muss eine lange Liste abarbeiten, was nicht gerade unproblematisch ist.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn vormt niet het einde of de voltooiing van een reeks.
Diese Richtlinie stellt nicht den Abschluss oder die Vervollständigung eines Zyklus dar.
   Korpustyp: EU
In het debat is een hele reeks van gedetailleerde problemen aan de orde gekomen.
Meines Erachtens hat die Tiefe und Leidenschaftlichkeit der Aussprache gezeigt, dass das soziale Europa wieder auf dem Vormarsch ist.
   Korpustyp: EU
Op deze wijze wordt de aanzet gegeven tot een hele reeks hervormingen.
Es werden eine ganz Menge Reformen angestoßen.
   Korpustyp: EU
Deze richtlijn bevatte een reeks overgangsbepalingen die golden tot 1 januari 1999.
Diese enthielt einige Übergangsbestimmungen, die bis zum 1. Januar 1999 galten.
   Korpustyp: EU
Ik ga niet verhelen dat er een hele reeks discussies geweest zijn over precieze punten.
Ich will nicht verhehlen, dass über bestimmte Punkte sehr eingehend diskutiert worden ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie en vice-voorzitter Verheugen hebben een hele reeks voorstellen in die richting gedaan.
Die Kommission und Vizepräsident Verheugen unterbreiten zahlreiche Vorschläge in diesem Sinne.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Sierra González heeft een reeks ingewikkelde thema's in haar verslag aangesneden.
Frau Sierra González hat sich in ihrem Bericht einer Vielzahl komplexer Themenbereiche angenommen.
   Korpustyp: EU
Dit specifieke vraagstuk - een transitovereenkomst met Zwitserland - is het onderwerp van een lange reeks onderhandelingen geweest.
Über diese Frage - die Frage eines Transitabkommens mit der Schweiz - laufen bereits seit langem Verhandlungen.
   Korpustyp: EU
In Europa bezitten wij echter een reeks gemeenschappelijke waarden, zoals gelijkheid, universaliteit en solidariteit.
Wir haben jedoch einige gemeinsame Werte in Europa, wie Fairness, Universalität und Solidarität.
   Korpustyp: EU
Dat kan psychische hulp zijn, taalkundige hulp of hulp op een reeks andere gebieden.
Hierbei kann es sich um psychologischen Beistand, sprachliche Unterstützung und andere Hilfeleistungen handeln.
   Korpustyp: EU
Deze zaak betreft een hele reeks ingewikkelde feitelijke en juridische kwesties.
Dieser Fall wirft eine Vielzahl komplexer sachlicher und juristischer Fragen auf.
   Korpustyp: EU
Het betreft opnieuw een reeks instrumenten die uiteindelijk een intensievere en effectievere politiesamenwerking tot doel hebben.
Auch dieses Instrumentarium dient letzten Endes dazu, die polizeiliche Kooperation zu verstärken und effektiv zu machen.
   Korpustyp: EU
Zoals de afgevaardigden weten, streven we naar een reeks bilaterale overeenkomsten in combinatie met dit pakket.
Wie den Abgeordneten bekannt ist, verfolgen wir zahlreiche bilaterale Vereinbarungen in diesem Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
Een reeks van wettelijke regelingen biedt nog geen garantie voor een daadwerkelijke bescherming van de consument.
Eine Ansammlung von Vorschriften ergibt noch keinen Verbraucherschutz!
   Korpustyp: EU
Maar wij hebben een hele reeks andere mogelijkheden die minstens net zo doeltreffend zijn.
Steuererleichterungen sind immer ein sehr bequemer Weg, um einen Anreiz zu schaffen.
   Korpustyp: EU