Aan de orde is de mededeling van de Commissie over de tweede reeks maatregelen op het gebied van veiligheid op zee (Erika II).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über die Mitteilung der Kommission zur zweiten Serie von Maßnahmen auf dem Gebiet der Schiffssicherheit (Erika II).
Korpustyp: EU
De Commissie heeft inmiddels een reeks belangrijke energie-initiatieven ter tafel gebracht, die het uitgangspunt zullen vormen van de Europese Raad van februari.
Die Kommission hat schon eine Serie wichtiger Energieinitiativen auf dem Tisch, die den Europäischen Rat bis in den Februar hinein beschäftigen werden.
Korpustyp: EU
Ook het Eurosysteem neemt dit soort van voorzorgsmaatregelen en ontwikkelt momenteel een nieuwe reeks eurobankbiljetten .
Auch das Eurosystem trifft derartige Vorsichtsmaßnahmen und arbeitet bereits an der Entwicklung einer neuen Serie von Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is het resultaat van een reeks schendingen van het recht.
Herr Präsident, das Ergebnis ist nach einer ganzen Serie von Rechtsbrüchen zustande gekommen.
Korpustyp: EU
De andere zullen later volgen , totdat uiteindelijk de gehele reeks is vervangen .
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
Ook de onmiddellijke problemen kunnen daardoor beter worden aangepakt, en bovendien voert de dialoog ook tot een reeks verdere inspanningen, zoals de global business dialogue .
Auch die unmittelbaren Probleme können besser behandelt werden, und er führt ja jetzt auch zu einer Folge von weiteren Bemühungen, etwa den global business dialogue .
Hetzelfde lot zou de informatica zijn beschoren als met een octrooi elk klein bevel, elke reeks van opeenvolgende codes en algoritmen zou worden beschermd. Dan zou de markt feitelijk een jungle van beperkingen worden.
Dasselbe Schicksal würde die Informatik ereilen: Jeder kleinste Befehl bzw. die Sequenzen von Codes und Algorithmen würden durch ein Patent geschützt und der Markt würde faktisch in einen Dschungel von Einschränkungen verwandelt.
De herzieningstekens worden geplaatst bij de bekendmaking van de herziene reeks , en de volgende maand weer verwijderd .
Die Revisionszeichen werden bei der Veröffentlichung der revidierten Reihen angezeigt und im folgenden Monat entfernt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast weten we dat maximale duurzame opbrengst een reeks betrouwbare, wetenschappelijk nauwkeurige gegevens vergt, terwijl het voor de meeste soorten het niet mogelijk is deze zekerheidsgraad te krijgen.
Wir wissen, dass der höchstmögliche Dauerertrag unter anderem lange Reihen zuverlässiger und präziser wissenschaftlicher Daten erfordert, während für die große Mehrheit der Arten ein so hoher Grad an Bestimmtheit nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
De eigenschap geeft de basisreferentie en de basiswaarde aan voor de indexen en wordt alleen gebruikt voor de reeks van de index van fictieve standen die door de ECB worden afgeleid en aan het ESCB worden verspreid .
Es bezeichnet den Basiszeitpunkt und - wert für Indizes und wird nur für die Reihen über den von der EZB abgeleiteten Index der fiktiven Bestandsgrößen verwendet und dem ESZB übermittelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorwaardelijk DOM_SER_IDS ( ID van binnenlandse reeks ) . Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de in nationale databases gebruikte code om de corresponderende reeksen te identificeren ( formules die nationale referentiecodes gebruiken , kunnen ook worden gespecificeerd ) .
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Daten banken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationa ler Referenz-Codes angegeben werden ) .
De aankomst van Koerden in Calabrië en Apulië is slechts de laatste in een lange reeks. Of we het nu willen of niet, de Unie zal steeds meer worden beschouwd als een aantrekkelijk oord voor bevolkingen op de vlucht.
Die Landung der Kurden in Kalabrien und Apulien ist nur in zeitlicher Reihenfolge gesehen die letzte, und die Union wird in wachsendem Maße von den fliehenden Völkern als bevorzugtes Ziel angesehen.
Korpustyp: EU
De gemaakte werkafspraken betreffen de coupure reeks , het aantal en de waarde van de bankbiljetten ; een verhouding van 1:2:5 is overeengekomen , evenals een reeks van zeven in Europese munteenheden luidende bankbiljetten met coupures van 5 tot 500 .
Als Arbeitshypothese ist irn Hinblick auf die Abfolge , die Anzahl und den Nennwert der Banknoten vereinbart worden , daß eine Reihenfolge von 1 : 2 : 5 und sieben Banknoten von 5 bis 500 Einheiten der europäischen Währung vorzusehen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksReihe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al met al heeft het Eurosysteem sinds de verheviging van de financiële crisis in september 2008 een reeks maatregelen genomen die qua aard , omvang en timing geen precedent kennen .
Insgesamt hat das Eurosystem seit der Verschärfung der Finanzkrise im September 2008 eine Reihevon Maßnahmen ergriffen , die im Hinblick auf ihre Art , ihren Umfang und ihre zeitliche Abfolge beispiellos sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kader 15 Van ontwerptafel tot circulatie : de voorbereiding van de invoering van de eurobankbiljetten en euromunten In 1998 heeft de Raad van Bestuur van de ECB de definitieve ontwerpen en de technische specificaties voor de nieuwe bankbiljetten goedgekeurd en begon in juli 1999 , na een reeks voorbereidende technische stappen , met de productie van de eurobankbiljetten .
1998 genehmigte der EZB-Rat die endgültigen Gestaltungsentwürfe und technischen Merkmale für die neuen Banknoten . Nach einer Reihevon vorbereitenden technischen Schritten wurde im Juli 1999 mit der Produktion der Euro-Banknoten begonnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ECB Jaarverslag -* 2002 reeks mogelijkheden , met inbegrip van scenario 's om de noodzaak van afzonderlijke RTBVplatforms voor de euro te voorkomen , uitgewerkt en met de centrale banken van de kandidaat-lidstaten besproken .
Eine Reihevon Optionen für die Anbindung an TARGET , zu denen auch Szenarios gehören , für die keine eigene Euro-RTGS-Plattform erforderlich ist , wird mit den Zentralbanken der Beitrittsländer erarbeitet und diskutiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door staf van het Eurosysteem opgestelde projecties zijn gebaseerd op een reeks veronderstellingen met betrekking tot de rentes , de wisselkoersen , de olieprijzen , de wereldhandel buiten het eurogebied en het begrotingsbeleid .
Die von Experten erstellten Projektionen basieren auf einer Reihevon Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Ölpreise , den Welthandel außerhalb des Euro-Währungsgebiets und die Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een actief beleid inzake « optimale uitvoering » zal beleggingsondernemingen ertoe aanzetten de handelsvoorwaarden op een reeks handelsplatforms te bezien en gebruik te maken van « slimme » technieken voor het routeren van orders , teneinde hun cliënten tegen de voordeligste prijzen te bedienen .
Eine auf « bestmögliche Ausführung » gerichtete Strategie wird dafür sorgen , dass Wertpapierhäuser die Handelsbedingungen einer Reihevon Handelsplätzen prüfen und bei der Suche nach den für ihre Kunden günstigsten Konditionen « intelligente » Orderrouting-Techniken nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast mogen vergunninghoudende beleggingsondernemingen op grond van hun RBD-vergunning nog een reeks nevendiensten op grensoverschrijdende basis verrichten .
Außerdem können zugelassene Wertpapierhäuser auch eine Reihevon Nebendienstleistungen auf der Grundlage ihrer Zulassung nach der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie grenzübergreifend erbringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De door staf van de ECB samengestelde projecties zijn gebaseerd op een reeks aannames met betrekking tot de rentes , de wisselkoersen , de olieprijzen , de wereldhandel buiten het eurogebied en het begrotingsbeleid .
1 Die von EZB-Experten erstellten Projektionen basieren auf einer Reihevon Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Ölpreise , den Welthandel außerhalb des Euro-Währungsgebiets und die Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sinds 18 september 2008 heeft de Raad van Bestuur een reeks beslissingen genomen die verband houden met herfinancieringstransacties , tenderprocedures en permanente faciliteiten , en met in Amerikaanse dollar luidende liquiditeitentransacties om de spanningen op de geldmarkten te verlichten .
Seit dem 18 . September 2008 hat der EZB-Rat eine Reihevon Beschlüssen im Hinblick auf Refinanzierungsgeschäfte , Tenderverfahren und ständige Fazilitäten sowie in Bezug auf die Bereitstellung von Liquidität in US-Dollar gefasst , um dem Druck an den Geldmärkten entgegenzuwirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om hiervoor te zorgen voeren de organisatie-eenheden een reeks operationele controleprocedures uit op het terrein van hun bevoegdheden .
Um dies zu gewährleisten , kommen in den jeweiligen Zuständigkeitsbereichen eine Reihevon Verfahren zur laufenden Überwachung zum Einsatz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 De door medewerkers van de ECB opgestelde projecties zijn gebaseerd op een reeks veronderstellingen met betrekking tot de rentes , de wisselkoersen , de olieprijzen , de wereldhandel buiten het eurogebied , en het begrotingsbeleid .
1 Die von EZB-Experten erstellten Projektionen basieren auf einer Reihevon Annahmen im Hinblick auf Zinssätze , Wechselkurse , Ölpreise , den Welthandel außerhalb des Euro-Währungsgebiets und die Finanzpolitik .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksSatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter één verschil . In plaats van activa en passiva van drie verschillende instellingen registreert de over nemende instelling in dit geval twee reeksen activa en passiva en de over genomen instelling registreert één reeks activa en passiva .
Es gibt jedoch einen Unterschied : Die Aktiva und Passiva liegen nicht von drei verschiedenen Instituten vor , sondern in diesem Fall weist das übernehmende Institut zwei Sätze Aktiva und Passiva aus , und das übernommene Institut weist einen Satz Aktiva und Passiva aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een eerste reeks van zulke indicatoren is gepresenteerd in het ECB-verslag Financial integration in Europe , editie 2008.1 Het onderzoek naar financiële ontwikkeling is nog gaande , en bijgevolg worden mogelijk niet alle facetten van een financieel systeem belicht door de kwantitatieve indicatoren .
Ein erster Satz solcher Indikatoren wurde im EZB-Bericht „Financial integration in Europe " 1 in der Ausgabe 2008 vorgestellt . Die Finanzmarktentwicklung stellt ein sehr forschungsaktives Themengebiet dar , und deshalb dürften nicht alle Aspekte eines Finanzsystems von quantitativen Indikatoren vollständig abgedeckt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TOELICHTING Met bijgaande verordening wordt beoogd om vanaf 2005 de beschikking te hebben over een volledige reeks financiële kwartaalrekeningen voor de overheid .
BEGRÜNDUNG Durch diese Verordnung soll sichergestellt werden , dass ab 2005 ein vollständiger Satz vierteljährlicher Finanzkonten des Staates vorliegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB steunt tevens dat onder verwijzing naar ESR 1995 in een relevante verordening een volledige reeks van feitelijke overheidsrekeningen met een adequate uitsplitsing wordt gespecificeerd , die de lidstaten aan de Commissie ( Eurostat ) dienen te verstrekken .
Die EZB würde es auch befürworten , in einer einschlägigen Verordnung unter Bezugnahme auf das ESVG 95 einen vollständigen Satz tatsächlicher Haushaltsdaten mit hinreichenden Aufgliederungen festzulegen , den die Mitgliedstaaten an die Kommission ( Eurostat ) liefern müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder b ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad publiceerde Eurostat op 7 maart 1997 de eerste reeks geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) .
Am 7 . März 1997 veröffentlichte Eurostat den ersten Satz harmonisierter Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) gemäß Artikel 5 Absatz 1 b ) der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingevolge artikel 5 , lid 1 , onder b ) , van Verordening ( EG ) nr. 2494/95 van de Raad publiceerde Eurostat op 7 maart 1997 de eerste reeks geharmoniseerde indexcijfers van de consumptieprijzen ( GICP 's ) .
Am 7 . März 1997 veröffentlichte Eurostat den ersten Satz harmonisierter Verbraucherpreisindizes ( HVPI ) gemäß Artikel 5 Absatz 1 ( b ) der Verordnung Nr. 2494/95 des Rates .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gelet op de kortere indieningsperiode voor kwartaalgegevens in veel van de nieuwe nationale kaders voor het indienen van gegevens , is het middellangetermijndoel , de tijdige beschikbaarheid van financiële kwartaalrekeningen op het niveau van het eurogebied verder te verbeteren en een geïntegreerde reeks financiële en niet-financiële kwartaalrekeningen van het eurogebied samen te stellen .
Im Hinblick auf die in vielen neuen nationalen Datenübermittlungssystemen vorgesehene kürzere Übermittlungsfrist für vierteljährliche Daten wird mittelfristig darauf abgezielt , die Aktualität vierteljährlicher Finanzierungsrechnungen auf der Ebene des EuroWährungsgebiets weiter zu verbessern und einen integrierten Satz vierteljährlicher finanzieller und nicht finanzieller Konten des Euro-Währungsgebiets zu erstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vanaf 2005 dient een volledige reeks financiële kwartaalrekeningen voor de overheid beschikbaar te zijn .
Ab dem Jahr 2005 muss ein vollständiger Satz vierteljährlicher Finanzkonten des Staates zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB waardeert ook het feit dat in de ontwerp-verordening een gedetailleerde reeks financiële kwartaalgegevens betreffende het financiële vermogen van de overheid is opgenomen .
Darüber hinaus begrüßt die EZB die Tatsache , dass der Verordnungsentwurf einen detaillierten Satz vierteljährlicher Daten zum Finanzvermögen des Staates umfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De instelling kan ervoor opteren een beperkte reeks reservebasisgegevens op maandbasis te rapporteren .
Das Institut kann sich dafür entscheiden , den begrenzten Satz an Mindestreservedaten monatlich zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksListe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is het belangrijkste punt vandaag dat we overschakelen van de traditionele vorm van terrorismebestrijding in de Europese Unie, die bestaat in een hele reeks maatregelen, op een vorm van terrorismebestrijding die volgens mij zou moeten worden vastgelegd in een Europees beleidsplan.
Deshalb meine ich, dass es heute vor allem darauf ankommt, das traditionelle Konzept der Europäischen Union zur Terrorismusbekämpfung, das bisher aus einer erschöpfenden Listevon Maßnahmen bestand, zu einem nach meinem Dafürhalten notwendigen europäischen politischen Projekt umzugestalten.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat we deze kwestie bespreken en wel als een op zichzelf staand onderwerp en niet als onderdeel van een lange reeks andere kwesties die we vóór Biarritz proberen te behandelen.
Dieser Punkt muss diskutiert werden, und zwar als eigenständiges Thema, nicht im Rahmen einer langen Listevon Fragen, die wir nach Möglichkeit noch vor dem Treffen von Biarritz abhandeln wollen.
Korpustyp: EU
Deze verordening is de volgende in een lange reeks documenten, die enerzijds tot doel hebben bestaande oplossingen in wetgeving in te bedden, en anderzijds de nieuwe tien lidstaten te betrekken bij die maatregelen. Zoals bekend zijn vier van de tien nieuwe lidstaten Oostzeelanden.
Diese Verordnung reiht sich ein in eine lange Listevon Unionsdokumenten, die darauf abzielen, einerseits die bestehenden Lösungen zu kodifizieren und andererseits ihren Geltungsbereich auf die zehn neuen Mitgliedstaaten auszudehnen, von denen bekanntlich vier Ostseeanrainerstaaten sind.
Korpustyp: EU
Dit is slechts een voorbeeld van een lange reeks successen die ons in staat stelt om innoverende en milieuvriendelijke technologie uit te voeren naar andere landen.
Das ist nur ein Beispiel aus einer langen Listevon Erfolgen, die uns den Export umweltfreundlicher innovativer Technologien in andere Länder ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dat is in het bijzonder het geval in China en we hebben een hele reeks betrokken mensen genoemd.
Das betrifft vor allem China, und wir haben eine ganze Listevon Personen aufgeführt.
Korpustyp: EU
Zo kan ik nog een reeks voorbeelden noemen.
Da lässt sich noch die eine oder andere Listevon Beispielen heranziehen.
Korpustyp: EU
In plaats van onmiddellijke actie ten behoeve van de interne markt zien wij een eindeloze reeks streefdata die zich uitstrekken over de komende jaren.
Wir finden keinen Hinweis auf unverzügliche Maßnahmen zur Verwirklichung des Binnenmarkts und erhalten statt dessen eine lange Listevon Fristen und Terminen, die sich über die nächsten Jahre erstrecken.
Korpustyp: EU
Ik beloof u dus dat wij op dat punt aan het werk gaan, omdat ik denk dat wij inderdaad de nodige knowhow met de betreffende landen kunnen delen opdat de investeringen in het toerisme beantwoorden aan een reeks criteria die overeenkomen met de beste praktijken.
Ich verspreche Ihnen daher, dass wir uns mit diesem Thema befassen werden, denn ich denke, dass wir die betroffenen Länder tatsächlich mit dem nötigen Fachwissen versorgen können, damit bei Tourismusinvestitionen eine Listevon Kriterien, die sich an bewährter Praxis orientieren, eingehalten wird.
Korpustyp: EU
reeksKette von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de afgelopen maanden heeft een tragische reeks natuurrampen de capaciteiten van de Europese Unie op het gebied van civiele bescherming zeer zwaar op de proef gesteld.
In den vergangenen Monaten ist der Zivilschutz der Europäischen Union angesichts der tragischen Kettevon Naturkatastrophen an die Grenzen seiner Belastbarkeit gestoßen.
Korpustyp: EU
Bovendien zou een dergelijke verandering leiden tot een hele reeks andere, volkomen onvoorspelbare hervormingen.
Darüber hinaus würde dieser Verschlag eine absolut unvorhersehbare Kettevon Reformen nach sich ziehen.
Korpustyp: EU
Verder is haast geboden bij het reconstrueren van de reeks gebeurtenissen die ertoe geleid heeft dat de ramp heeft plaatsgevonden.
Die betroffenen Gebiete müssen also gesäubert und wieder hergestellt werden. Die Kettevon Ereignissen, die zu der Katastrophe geführt haben, muss untersucht werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Prets, geachte afgevaardigden, dit is niet het eerste verslag over culturele verscheidenheid dat het Europees Parlement goedkeurt: het maakt deel uit van een lange reeks ideeën die elkaar aanvullen, herhalen en versterken.
Das ist nicht der erste Bericht, den das Europäische Parlament zum Thema der kulturellen Vielfalt annimmt. Er ist Teil einer langen Kettevon Ideen, die einander ergänzen, bestätigen und untermauern.
Korpustyp: EU
De Erika en de Ievoli Sun zijn de laatste namen die verbonden zijn met een reeks rampen die een aanslag plegen op verschillende systemen, in de eerste plaats op het ecosysteem met zijn maritieme rijkdom en zijn flora en fauna die voor altijd worden aangetast of vernietigd.
Denn die Namen Erika und Ievoli Sun stehen ja nur für die jüngsten Beispiele in einer ganzen Kettevon Katastrophen im Rahmen eines ganzen Systems. Da ist zunächst die ökologische Katastrophe mit einer Meeresumwelt, einer Flora, einer Fauna, die auf immer zerstört oder kontaminiert sind.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, al maanden lang brengen de dopingaffaires een reeks verantwoordelijkheden aan het licht die zich niet tot de sportmensen zelf beperkt.
Frau Präsidentin, nun bringen die Dopingaffären bereits seit Monaten eine Kettevon Verantwortlichkeiten ans Tageslicht, die sich bei weitem nicht nur auf die Sportler selbst beschränkt.
Korpustyp: EU
Onder de reeks maatregelen die genomen moeten worden, vallen wetenschappelijk advies, risicobeoordeling, risicomanagement, controle, waaronder controle van de inspecteurs in de lidstaten.
Wenn wir die gesamte Kettevon Maßnahmen betrachten, so werden wir u. a. wissenschaftliche Beratung, Risikobewertung, Risikomanagement und Kontrolle, einschließlich der Kontrolle der Kontrollinstanzen in den Mitgliedstaaten, benötigen.
Korpustyp: EU
Er moet dus een hele reeks maatregelen genomen worden en ik ben opgetogen over de opmerkingen van de commissaris, aangezien niet alles in aanmerking komt voor steun onder doelstelling 2.
Das ist eine ganze Kettevon Maßnahmen, die getroffen werden müssen, und ich war froh über die Ausführungen des Kommissars, da ich weiß, daß nicht alles nach Ziel 2 förderfähig ist.
Korpustyp: EU
reeksganze Reihe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet dus nog eens gekeken worden naar de manier van onderhandelen, en naar een reeks elementen die met de WTO verband houden.
Wir müssen also die Art, wie verhandelt wird, überdenken. Wir müssen eine ganzeReihe der die WTO betreffenden Aspekte überdenken.
Korpustyp: EU
Vooral echter moest hij reageren op de schok die de affaire-Dutroux bij ons allemaal teweeg heeft gebracht, welke aanleiding heeft gegeven tot een reeks pijnlijke aanklachten en aan het licht heeft gebracht dat dit in onze landen toch ook onderschat werd.
Doch insbesondere mußte er eine Antwort auf unser Entsetzen finden angesichts des Falls Dutroux, in dessen Folge eine ganzeReihe schmerzlicher Strafverfahren eröffnet wurde, und der uns vor Augen geführt hat, daß auch in unseren Ländern das Phänomen des Kindesmißbrauchs in gewissem Maße unterbewertet wird.
Korpustyp: EU
Naast deze algemene doelstelling bevatte het specifieke werkprogramma voor de uitbreiding, dat het voorzitterschap in januari jongstleden aan de Raad heeft voorgelegd, nog een reeks andere, hieraan gerelateerde taken.
Daneben enthielt das spezifische Arbeitsprogramm der Ratspräsidentschaft für die Erweiterung, das dem Rat im Januar dieses Jahres vorgelegt worden war, eine ganzeReihe von Aufgaben, die mit diesem generellen Ziel verknüpft sind.
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling een reeks sectorale begrotingen van de Commissie in te zetten voor ontwikkelingsbeleid.
Ich werde mich darum bemühen, eine ganzeReihe der Sektionsbudgets für Entwicklungspolitik der Kommission zu mobilisieren.
Korpustyp: EU
vice-voorzitter van de Commissie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik mijn dank betuigen aan de heer Medina Ortega, die een reeks uiterst belangrijke punten aan de orde heeft gesteld.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter Medina Ortega danken, der eine ganzeReihe von äußerst wichtigen Fragen anspricht.
Korpustyp: EU
De economische crisis in de wereld lijkt wel op een reeks dominostenen die een voor een omvallen.
Die weltweite Wirtschaftskrise stellt sich heute so dar, als würde eine ganzeReihe Dominosteine, einer nach dem anderen, umfallen.
Korpustyp: EU
Ik zou ook in het bijzonder mijn dank willen betuigen aan de Voorzitter van het Parlement, op wie de ambtenaren van het Parlement enige druk hebben uitgeoefend met betrekking tot een belangrijke paragraaf in de ontwerpresolutie - paragraaf 21 - waarin een samenvatting wordt gegeven van de reeks initiatieven die de Commissie ontwikkelingssamenwerking wil nemen.
Ich möchte auch besonders dem Parlamentspräsidenten danken, der von den professionellen Parlamentsbüros unter Druck stand wegen eines wichtigen Absatzes im Entschließungsantrag im Bericht - Absatz 21 -, der die ganzeReihe von Initiativen, die der Entwicklungsausschuß zu ergreifen beabsichtigt, darlegt.
Korpustyp: EU
Geen enkele maatregel wordt volgens een exclusieve opzet of door één persoon genomen; iedere maatregel wordt door een hele serie procedures en langs een reeks van personen en organisaties geleid voordat er een definitief besluit wordt genomen.
So werden Beschlüsse keinesfalls in einem exklusiven Rahmen oder von einer einzelnen Person gefasst. Vielmehr müssen für jeden einzelnen Beschluss zig Anträge gestellt und eine ganzeReihe von Einzelpersonen und Organisationen befragt werden, bevor eine endgültige Entscheidung gefällt wird.
Korpustyp: EU
reeksPaket
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op internationaal niveau zijn optimale werkwijzen ontwikkeld voor het verrichten van multinationale aanbiedingen op basis van één enkele reeks standaarden voor de informatievoorziening , die zijn vastgesteld door de International Organisation of Securities Commissions ( IOSCO ) ;
Auf internationaler Ebene wurden Wohlverhaltensregeln angenommen , um multinationale Zeichnungsangebote zu ermöglichen , bei denen ein einziges « Paket » von Offenlegungsnormen ( und zwar die der der « International Organisation of Securities Commissions » / IOSCO ) verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op basis van zo'n initiatief zou, in nauwe samenwerking met andere landen, en dan vooral de Verenigde Staten, een reeks internationaal overeengekomen doelstellingen kunnen worden opgesteld. Dit initiatief zou ook bijdragen tot vereenvoudiging van de huidige Internet-regels.
Solch ein Dokument würde sicherstellen, daß in enger Zusammenarbeit mit anderen Ländern, ganz besonders mit den Vereinigten Staaten von Amerika, ein Paket international vereinbarter Ziele ausgearbeitet wird, und es würde zu einer vereinfachten behördlichen Kontrolle des Internets anregen.
Korpustyp: EU
Betreft: beleidskeuzen voor het integratieproces van Cardiff Hoe denkt de Raad een reeks gemeenschappelijke beleidskeuzen voor deugdelijke evaluatie, verdere uitbouw en controle van zijn 9 strategieën en het milieu-integratieproces van Cardiff op te stellen?
Betrifft: Leitlinien für den Integrationsprozess von Cardiff Wie beabsichtigt der Rat, ein gemeinsames Paket von Leitlinien für die angemessene Evaluierung, Überprüfung und Beobachtung der neun Ratsstrategien sowie des gesamten Cardiff-Prozesses zur Integration von Umwelterfordernissen zu entwickeln?
Korpustyp: EU
In aanvulling op deze maatregelen hebben wij vorige woensdag een reeks initiatieven gepresenteerd die onontbeerlijk zijn om de financiële crisis aan te pakken en betrekking hebben op alternatieve beleggingsfondsen, beloningsstructuren en pakketproducten voor retailbeleggingen.
Zusätzlich zu diesen Maßnahmen haben wir vergangenen Mittwoch ein Paket entscheidender Initiativen zur Reaktion auf die Finanzkrise über alternative Investmentfonds, Vergütungsstrukturen und praktische Anlageprodukte für Kleinanleger vorgestellt.
Korpustyp: EU
Om deze en om persoonlijke reden, feliciteer ik de Commissie voor de reeks beslissingen die zij op 23 januari heeft genomen.
In diesem Sinne möchte ich der Kommission persönlich Beifall spenden für das Paket der von ihr am 23. Januar gefassten Beschlüsse.
Korpustyp: EU
Europa moet en zal deel uitmaken van de beweging naar één enkele reeks mondiaal geaccepteerde jaarrekeningen.
Europa muss Teil der Bewegung hin zu einem einheitlichen Paket weltweit akzeptierter Rechnungslegungsstandards sein und bleiben.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, kan ik van commissaris McCreevy de verzekering krijgen dat de enkele reeks mondiale standaarden voor financiële verslaglegging - bij een voortdurend streven naar meer standaardisatie van procedures - in geen geval zal leiden tot vergroting van de rechtvaardiging of zelfs van de eis van een gemeenschappelijke en geconsolideerde belastbare basis voor de vennootschapsbelasting?
(EN) Frau Präsidentin! Könnte ich von Kommissar McCreevy die Zusicherung erhalten, dass das einheitliche Paket weltweiter Rechnungslegungslegungsstandards - mit dem damit verbundenen Bestreben nach verstärkter Standardisierung von Verfahren - keinesfalls die Berechtigung oder gar das Erfordernis einer gemeinschaftlichen konsolidierten Unternehmenssteuerbasis in der EU erhöht?
Korpustyp: EU
reeksPalette von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de beschikbaarheid van een brede reeks indicatoren met behulp waarvan de risico 's voor prijsstabiliteit in de toekomst kunnen worden beoordeeld ;
eine umfassende Palettevon Indikatoren , mit deren Hilfe Risikofaktoren , welche die künftige Preisstabilität gefährden könnten , richtig eingeschätzt werden können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan zal er een ruimere keuze aan apparaataanbieders ontstaan , en verkopers zullen met één enkel apparaat een bredere reeks kaarten kunnen accepteren .
Im Zuge dessen wird sich die Zahl der Terminalanbieter erhöhen , und die Händler werden eine breitere Palettevon Karten an einem einzigen Terminal akzeptieren können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB analyseert regelmatig de ontwikkelingen van de totale productie , van de vraag en de arbeidsmarktverhoudingen en van een brede reeks prijs - en kostenindicatoren , en van het begrotingsbeleid , alsook de betalingsbalans voor het eurogebied .
Die EZB überprüft regelmäßig die Entwicklung der gesamtwirtschaftlichen Produktion , der Nachfrage und der Arbeitsmarktbedingungen , eine breite Palettevon Preis - und Kostenindikatoren , die Finanzpolitik sowie die Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot slot is er een uitgebreide reeks activiteiten die gericht is op jongeren en deel uitmaakt van de bewustmakingscampagne over het belang van dit jaar en de culturele dialoog, gebaseerd op voorstellen van maatschappelijke organisaties en EU-initiatieven.
Schließlich umfasst die Kampagne zur Sensibilisierung für die Bedeutung dieses Jahres und des kulturellen Dialogs selbst eine breite Palettevon Aktionen, die auf junge Menschen abzielen und denen Vorschläge von Bürgervereinigungen und EU-Initiativen zugrunde liegen.
Korpustyp: EU
Een aantal voorstellen in de brede reeks oplossingen uit het verslag zijn in de praktijk toegepast en hebben goed gewerkt in Zweden.
Eine Reihe von Vorschlägen in der, gelinde gesagt, breiten Palettevon Lösungen des Berichts, werden in Schweden bereits erfolgreich praktiziert.
Korpustyp: EU
Deze werkgroep onderzoekt thans een reeks onderwerpen met de bedoeling een aantal aanvullende mogelijkheden op dit vlak vast te stellen.
Diese Arbeitsgruppe untersucht eine ganze Palettevon Fragen, um in dieser Hinsicht zusätzliche Möglichkeiten herauszuarbeiten.
Korpustyp: EU
reeksVielzahl von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de geest van de mededeling van de Commissie zijn de problemen gepresenteerd die een correcte aanpak vergen op nationaal, regionaal en locaal niveau en in een reeks sectoren.
Im Sinne der Mitteilung der Kommission wurde eine Darstellung der Probleme vermittelt, die praktische Lösungen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene in einer Vielzahlvon Sektoren erfordern.
Korpustyp: EU
Het onderhavige voorstel is er echter op gericht de verlaagde btw-tarieven uit te breiden tot een reeks diensten, waaronder arbeidsintensieve diensten, restaurantdiensten, lokale diensten, diensten met betrekking tot de woningsector en diensten voor minder bevoorrechte sociale categorieën.
Der betreffende Vorschlag zielt jedoch auf die Ausweitung ermäßigter Mehrwertsteuersätze auf eine Vielzahlvon Dienstleistungen ab, darunter arbeitsintensive Dienstleistungen, Gaststätten, lokale Dienstleistungen, den Neubau und die Renovierung von Wohnungen sowie Dienstleistungen für Benachteiligte.
Korpustyp: EU
Hoe het ook zij, de Europese Unie en de Commissie, als onderdeel van de Europese instellingen in hun geheel, hebben het hoofd geboden aan de crisis, inzonderheid met een reeks maatregelen die beantwoordden aan een specifieke bezorgdheid en die de landen in Midden- en Oost-Europa relatief gezien meer voordeel hebben opgeleverd.
Jedenfalls reagierte die Europäische Union, und die Kommission als Teil der europäischen Institutionen insgesamt, auf die Krise, insbesondere mit einer Vielzahlvon Maßnahmen, die auf ein besonderes Problem reagierten, was relativ gesehen, den Ländern Mittel- und Osteuropas mehr zum Vorteil gereichte.
Korpustyp: EU
Helaas heeft de Raad een initiatief van de Commissie afgewezen om gedurende de crisisjaren (2009 en 2010) via het Europees Sociaal Fonds een reeks maatregelen ter ondersteuning van werknemers en actieve beleidsmaatregelen op de arbeidsmarkt voor 100 procent te financieren.
Leider unterstützte der Rat die Initiative der Kommission nicht, 100 % der Förderung während der Krise (2009 und 2010) für eine Vielzahlvon Aktivitäten zur Unterstützung von Arbeitern und aktiven Maßnahmen auf dem Arbeitsmarkt aus dem Europäischen Sozialfonds bereitzustellen.
Korpustyp: EU
- Voorzitter, ik zou mij op mijn beurt willen verheugen over dit debat, waarvan ik hoop dat het een eerste is in een reeks, omdat ik denk dat het Parlement in debatten met regeringsleiders inderdaad ook zijn bijdrage kan leveren om de dynamiek opnieuw op gang te krijgen.
– Herr Präsident! Lassen Sie mich meinerseits meine Freude über diese Aussprache zum Ausdruck bringen, die hoffentlich die erste einer Vielzahlvon Debatten ist, denn meines Erachtens kann das Parlament in solchen Diskussionen mit den Staats- und Regierungschefs auch dazu beitragen, dass die Dinge in Gang kommen.
Korpustyp: EU
Dit moet worden gedaan op basis van samenwerking tussen de lidstaten, rekening houdende met het feit dat het spectrum een openbaar goed is. Het is van belang om een reeks diensten voor het publiek in kaart te brengen en te verbeteren, ook op het terrein van openbare diensten.
Dies sollte auf der Grundlage einer Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung dessen erfolgen, dass die Frequenzen ein öffentliches Gut sind, welches für die Gestaltung und Verbesserung einer Vielzahlvon Dienstleistungen für die Öffentlichkeit unter Einschluss von Bereichen der öffentlichen Dienstleistung wichtig ist.
Korpustyp: EU
reeksBündel von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou zeer ongelukkig uitpakken. Een cohesiebeleid met twee snelheden, met een reeks regels voor concurrentievermogen en een reeks regels voor financiële overdrachten, is niet de juiste manier om een concurrerend of samenhangend Europa op te bouwen.
Das hätte eine sehr bedauerliche Wirkung: Eine Kohäsionspolitik der zwei Geschwindigkeiten, bei der ein Bündelvon Vorschriften auf die Wettbewerbsfähigkeit gerichtet ist und ein anderes auf die Finanztransfers, ist nicht der Weg, um ein wettbewerbsfähiges Europa oder ein geschlossenes Europa zu errichten.
Korpustyp: EU
Grotere verkeersveiligheid betekent een hele reeks maatregelen, verkeerspedagogiek voor jong en oud, allerhande technische maatregelen zowel op de wegen als voor de veiligheid van voertuigen - airbag, veiligheidsgordels en verlichting zijn slechts trefwoorden - en bijzondere bescherming voor de meest kwetsbare verkeersdeelnemers, zoals kinderen, oudere mensen, voetgangers en fietsers.
Mehr Sicherheit im Straßenverkehr bedeutet ein ganzes Bündelvon Maßnahmen, dauerhafte Verkehrspädagogik für jung und alt, technische Maßnahmen jeder Art sowohl auf Straßen als auch bei der Sicherheit von Fahrzeugen - Airbag, Sicherheitsgurte, Beleuchtung sind nur Stichworte -, besonderer Schutz der schwächsten Verkehrsteilnehmer - Kinder, ältere Menschen, Fußgänger, Radfahrer.
Korpustyp: EU
Er kunnen dus voor beide problemen een hele reeks maatregelen worden getroffen.
Auf beiden Seiten der Gleichung gibt es also ein ganzes Bündelvon Maßnahmen.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt een reeks regels voor waaraan de lidstaten zich bij de onderhandelingen over en de toepassing van gemengde overeenkomsten inzake luchtdiensten - waarvoor ook de participatie van de regeringen van de lidstaten vereist is - dienen te houden.
Die Kommission schlägt ein Bündelvon Regelungen vor, die von den Mitgliedstaaten bei der Aushandlung und Durchführung von Luftverkehrsabkommen für diese Kategorie von Abkommen, die die Mitwirkung von Regierungen der Mitgliedstaaten erfordern, einzuhalten sind.
Korpustyp: EU
Het Verdrag reikt reeds een nuttige reeks economische richtsnoeren, convergentieprogramma's en procedures voor te grote financieringstekorten aan, om de landen tot daadwerkelijke coördinatie te dwingen.
Der Vertrag schreibt bereits ein nützliches Bündelvon Maßnahmen sowie grundsätzliche politische Ausrichtungen, Konvergenzprogramme und Verfahren für zu hohe Defizite fest, um eine wirksame Koordinierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
reeksSpektrum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
b ) verzenden van afschriften via SWIFT aan alle klanten die via SWIFT afschriften kunnen ontvangen , dan wel anderszins passend voor niet-SWIFT klanten ; --- „Eurosysteem dienstverlener » ( „Eurosystem Service Provider ") ( ESP ) : een lid van het Eurosysteem dat zich ertoe verbindt de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem te verlenen ,
--- „Dienstleister des Eurosystems » ( „Eurosystem Service Provider ") ( ESP ) : ein Mitglied des Eurosystems , das sich dazu verpflichtet , das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) verwerken van corporate actions voor klanten ; --- „Individuele dienstverlener » ( „Individual Service Provider ") ( ISP ) : een lid van het Eurosysteem dat zich er niet toe verbindt de volledige reeks reservebeheersdiensten van het Eurosysteem te verlenen ,
--- „Einzeldienstleister » ( „Individual Service Provider ") ( ISP ) : ein Mitglied des Eurosystems , das sich nicht dazu verpflichtet , das gesamte Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung zu erbringen ; e ) Förderung --- mit gewissen Einschränkungen --- von Vereinbarungen zwischen Kunden und Dritten im Zusammenhang mit automatisierten Wertpapierleihprogrammen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) uitvoering van beleggingen voor klanten overeenkomstig vaste instructies en overeenkomstig de reeks van reservebeheersdiensten van het Eurosysteem ;
d ) Durchführung von Anlagen für Kunden gemäß deren Dauerauftrag und gemäß dem Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems im Bereich der Währungsreservenverwaltung ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
d ) uitvoering van beleggingen voor klanten overeenkomstig vaste instructies en overeenkomstig de reeks van diensten van het Eurosysteem ;
d ) Durchführung von Anlagen für Kunden gemäß deren Dauerauftrag und gemäß dem Spektrum der Dienstleistungen des Eurosystems ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de programma’s voor de ontwikkeling van de landbouw wordt steun gegeven aan een grote reeks bosbouwactiviteiten. Daarbinnen zijn ook kredieten beschikbaar voor de preventie van bosbranden en het herstel van beschadigde bossen.
Die Programme für die Entwicklung des ländlichen Raums bieten mit ihren Fonds zur Brandprävention und zur Wiederaufforstung geschädigter Wälder Unterstützung für ein breites Spektrum an forstwirtschaftlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
reeksSerie von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het Eurosysteem neemt dit soort van voorzorgsmaatregelen en ontwikkelt momenteel een nieuwe reeks eurobankbiljetten .
Auch das Eurosystem trifft derartige Vorsichtsmaßnahmen und arbeitet bereits an der Entwicklung einer neuen Serievon Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's zullen de eurobankbiljetten van de « oude » reeks evenwel onbeperkt blijven omruilen .
Die Euro-Banknoten der alten Serie werden allerdings von den NZBen unbefristet gegen neue Banknoten umgetauscht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de vaststelling van deze datum zal rekening worden gehouden met de aanlooptijden die benodigd zijn voor de invoering van een geheel nieuwe reeks bankbiljetten en munten alsmede met de tijd die het bankwezen nodig heeft ter voltooiing van de overgang voor alle girale geldvormen ( zie paragraaf 5.2 ) .
Bei der Festlegung des Emissionsstages werden die Vorlaufzeiten berücksichtigt , die zur Einführung einer völlig neuen Serievon Banknoten und Münzen erforderlich sind bzw . die die Banken benötigen , um den Übergang im gesamten Bereich des Buchgeldes zu vollenden ( siehe Abschnitt 5.2 ~ n t e n ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bankbiljettenstroom van de commerciële banken naar hun cliënten via geldautomaten . nieuwe fysieke uitvoering van een gehele reeks bankbiljetten en munten ;
Dabei handelt es sich nicht nur um eine neue physische Form einer kompletten Serievon Banknoten und Münzen , sondern insbesondere um einen Wechsel der Rechnungseinheit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksAbfolge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was niet de gebruikelijke reeks van verzoeken enerzijds en toezeggingen van donorlanden anderzijds.
Es handelte sich dabei nicht um die gewöhnliche Abfolge von Bitten und Spendenzusagen.
Korpustyp: EU
Ons doel was steeds de prioriteiten van het Parlement in het hervormingsproces te benadrukken via een reeks informele contacten.
Unser Ziel war es, die vom Parlament vertretenen Schwerpunkte im Reformprozeß durch eine Abfolge informeller Kontakte einzubringen.
Korpustyp: EU
reeksGruppe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze categorieën dienen in het kader van de stapsgewijze aanpak met een nieuwe reeks te worden aangevuld , zodat uiteindelijk een volledige lijst wordt verkregen met categorieën die de overheidsuitgaven en - inkomsten vormen .
Der erste Schritt ist durch eine weitere Gruppevon Positionen zu ergänzen , um die vollständige Liste der Positionen der Ausgaben und Einnahmen des Staates zu erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksStufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een bredere reeks alternatieve maatregelen en procedures waarmee uitstaande financiële schuldtitels in de markt kunnen worden verhandeld op basis van de Europese munt , zonder dat dat noodzakelijkerwijs een formele omzetting van de nominale waarde van dat papier inhoudt .
Die erste Stufe , die in erster Linie vom Abbau sämtlicher Einschränkungen des freien Kapitalverkehrs innerhalb der EU gekennzeichnet war , begann im Juli 1990 und endete am 31 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksSatz von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de Europese Economische Hoofdindicatoren , dienen de volledige handelscijfers voor het eurogebied beschikbaar te zijn 45 dagen na het einde van de referentiemaand , ongeveer twee weken later gevolgd door een completere reeks gegevens .
Entsprechend den WEWI sollten die Gesamthandelszahlen für das Euro-Währungsgebiet 45 Tage nach dem Ende des Referenzmonats zur Verfügung stehen , gefolgt von einem ausführlicheren Satzvon Daten rund zwei Wochen später .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksverschiedene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De organisatie-eenheden stellen binnen hun verantwoordelijkheidsgebied een reeks operationele procedures vast en implementeren deze .
Dabei legt jeder Geschäftsbereich für seinen Zuständigkeitsbereich verschiedene Verfahren zur laufenden Überwachung fest und wendet sie an .
De EU krijgt een reeks nieuwe taken met betrekking tot de Europese Dienst voor extern optreden, nieuwe financiële instellingen, energie en klimaat.
Der Europäischen Union stehen eine Reihe von neuen Aufgaben im Hinblick auf den Europäischen Auswärtigen Dienst, neue Finanzinstitutionen sowie Energie und Klima bevor.
Korpustyp: EU
De nieuwe mediawet die gisteren door het Servische parlement is goedgekeurd, bevat een reeks bepalingen die de mediavrijheid beperken.
Das neue Mediengesetz, das gestern vom serbischen Parlament beschlossen wurde, bringt eine Reihe von die Medienfreiheit einschränkenden Bestimmungen.
Korpustyp: EU
We hebben daarom gepoogd de uitstoot van VOS in een hele reeks industriële processen aan nieuwe en strengere regels te onderwerpen.
Daher haben wir uns bemüht, die Emissionen in einer ganzen Reihe von industriellen Großanlagen auf neue und konsequentere Art und Weise zu begrenzen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen onder andere een eerste blik werpen op een reeks scenario's waar de interne markt de gewone burger zeker nog nieuwe vrijheden en mogelijkheden kan bieden.
Unter anderem läßt es eine Reihe von Szenarien erkennen, in denen der Binnenmarkt mit Sicherheit auch neue Freiheiten und Möglichkeiten für den Normalbürger mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Deze thematische strategie is de eerste in een reeks van zeven strategieën waarmee uiting wordt gegeven aan een nieuwe manier van gecoördineerd opstellen van milieubeleid.
Diese thematische Strategie ist die erste in einer Reihe von insgesamt sieben Strategien, die eine neue Methode zur Gestaltung einer koordinierten Umweltpolitik repräsentieren.
Korpustyp: EU
Het aantal politieke verantwoordelijkheden van dit Parlement is toegenomen, wij beschikken over nieuwe bevoegdheden, en wij hebben een reeks technische behoeften waarop een antwoord moet worden geboden.
Die politische Verantwortung dieses Parlaments hat sich erhöht, wir haben neue Kompetenzen erlangt und eine Reihe technischer Bedürfnisse, denen Rechnung getragen werden muss.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe instelling zal leiden tot een reeks substantiële en praktische initiatieven die in het gemeenschappelijke programma van de Raad en de Commissie van november 2000 vastgelegd zijn.
Diese neue Einstellung wird zu einer Reihe von Initiativen in substanzieller und praktischer Hinsicht führen, wie sie im gemeinsamen Programm des Rates und der Kommission von November 2000 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU
In de nieuwe verordening betreffende plattelandsontwikkeling heeft de Commissie een reeks wijzigingen voorgesteld voor de steunregeling. Deze wijzigingen komen overeen met de conclusies in het verslag.
In ihrem Vorschlag für eine neue Verordnung über die ländliche Entwicklung hat die Kommission eine Reihe von Änderungen an der Beihilfenregelung in Erwägung gezogen, die sich mit einigen Schlußfolgerungen des Berichts decken.
Korpustyp: EU
Daartoe is het noodzakelijk in de nieuwe overeenkomst een reeks bepalingen op te nemen waarmee naleving van de Europese wetgeving inzake de bescherming van persoonsgegevens van Europese burgers wordt gewaarborgd.
Um dies zu erreichen, muss das neue Abkommen eine Reihe von Garantien enthalten, mit denen die Einhaltung der europäischen Gesetzgebung, die dem Schutz der persönlichen Daten der europäischen Bürgerinnen und Bürger dient, gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reeks
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft een ongeëvenaarde reeks flexibele faciliteiten.
Er hat eine unerreichte Fülle von flexiblen Fazilitäten.
Korpustyp: EU
Een tweede reeks kwesties betreft de arbeidsmarktsegmentatie.
Ein zweiter Themenbereich ist die Segmentierung des Arbeitsmarktes.
Korpustyp: EU
Wij hebben samen een reeks spelregels vastgesteld.
Ich glaube, wir haben gemeinsame Spielregeln aufgestellt.
Korpustyp: EU
Dat is een zeer aanzienlijke reeks resultaten.
Das ist eine sehr beachtliche Bilanz.
Korpustyp: EU
Ook is een reeks van wegblokkades opgeheven.
Es wurden auch einige Straßensperren aufgehoben.
Korpustyp: EU
Ontwerpwedstrijd voor de eerste reeks eurobankbiljetten
Wettbewerb zur Gestaltung der ersten Euro-Banknotenserie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
9.5 TWEEDE REEKS EUROBANKBILJETTEN Tweede reeks bankbiljetten wordt uitgegeven in januari 2011
9.5 ZWEITE EURO-BANKNOTENSERIE Geplante Einführung der zweiten Banknotenserie : Januar 2011
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is niet zomaar een reeks automatische besluiten.
Es handelt sich nicht einfach nur um ein geschlossenes Regelungssystem.
Korpustyp: EU
Mevrouw Schroedter heeft nogmaals de bekende reeks weldaden opgesomd.
Frau Schroedter hat nochmals die berühmte Liste der Wohltaten angesprochen.
Korpustyp: EU
De laatste reeks maatregelen was het onlangs goedgekeurde energiepakket.
Das kürzlich genehmigte Energiepaket ist die letzte dieser Maßnahmenreihen.
Korpustyp: EU
Deze hervorming raakt aan een hele reeks belangrijke onderwerpen.
Diese Reform schließt viele wichtige Punkte ein.
Korpustyp: EU
Er moest gestemd worden over een hele reeks amendementen.
Wir mussten über eine große Zahl von Änderungsanträgen abstimmen.
Korpustyp: EU
Wij behandelen de volgende reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
Korpustyp: EU
De tweede reeks vragen heeft betrekking op financiering.
Der zweite Themenbereich betrifft die Finanzierung.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Es werden die folgenden Fragen an den Rat gerichtet.
Korpustyp: EU
We moeten vanavond over een hele reeks zaken stemmen.
Wir haben heute abend noch über vieles abzustimmen.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir werden uns jetzt mit einigen Fragen befassen, die an die Kommission gerichtet wurden.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an die Kommission.
Korpustyp: EU
Welnu, een beleidsplan is veel ambitieuzer dan een reeks maatregelen.
Ein politisches Projekt ist viel anspruchsvoller als eine Maßnahmenliste.
Korpustyp: EU
Eerst moeten we echter een reeks voorstellen van orde afhandelen.
Zunächst liegen mir jedoch einige Verfahrensanträge vor, über die wir befinden werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is gebaseerd op een reeks gemeenschappelijke waarden.
Die Europäische Union ist eine Gemeinschaft, der gemeinsame Werte zugrunde liegen.
Korpustyp: EU
Het tweede probleem is eigenlijk één van een reeks vervolgingen.
Der zweite Fall ist eigentlich nur ein Teil eines Geflechts von Schikanen.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die Anfragen an den Rat.
Korpustyp: EU
En dan is er nog een reeks nieuwe strafzaken.
Und es gibt zahlreiche neue strafrechtliche Fälle.
Korpustyp: EU
We behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an die Kommission.
Korpustyp: EU
Er zijn een reeks punten die nadruk verdienen.
Einige Punkte müssen besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Behandelt werden folgende Anfragen an die Kommission.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir behandeln die folgenden Fragen an die Kommission.
Korpustyp: EU
We behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Es werden die folgenden Anfragen an die Kommission gestellt.
Korpustyp: EU
Het lijkt wel een reeks instructies voor de onderhandelingen.
Das kommt fast Weisungen für Verhandlungen gleich.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Wir behandeln Anfragen an die Kommission.
Korpustyp: EU
Dat ligt echter aan een reeks andere zaken.
Das hat jedoch andere Gründe.
Korpustyp: EU
Een heel verschil met de reeks voorstellen van de lidstaten.
Die Vorschläge einzelner Mitgliedstaaten stehen dazu in krassem Widerspruch.
Korpustyp: EU
Het heeft een grote reeks vraagstukken op positieve wijze aangepakt.
Es hat sehr viele Probleme positiv geregelt.
Korpustyp: EU
Wij zullen een reeks vragen aan de Commissie behandelen.
Wir behandeln die Anfragen an die Kommission.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir wenden uns jetzt den Anfragen an den Rat zu.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Gemäß Artikel 109 GO behandeln wir einige mündliche Anfragen an den Rat (B6-0236/2005).
Korpustyp: EU
We behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Die folgenden Fragen wurden bei der Kommission eingereicht.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Es werden die folgenden Anfragen an die Kommission gestellt.
Korpustyp: EU
Wat ook zal blijven is een reeks stringente communautaire begrotingen.
Bestand wird auch haben, daß die Haushaltspläne der Gemeinschaft einer strengen Disziplin unterworfen sind.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Folgende Anfragen wurden an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Die folgenden Fragen sind dem Rat eingereicht worden.
Korpustyp: EU
Beleggingsondernemingen zullen zich aan een reeks strengere gedragsregels moeten houden .
Wertpapierhäuser werden erweiterte Wohlverhaltensregeln einhalten müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Folgende Anfragen werden an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir prüfen die folgenden Anfragen an den Rat:
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Es wurden die folgenden Anfragen an den Rat gestellt.
Korpustyp: EU
Cultuur is meer dan een reeks publicitaire evenementen.
Kultur beschränkt sich eben nicht auf die Organisation von Events.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Es werden die folgenden Fragen an die Kommission gestellt.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir behandeln die folgenden Fragen an den Rat.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Folgende Anfragen werden an den Rat gerichtet.
Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Die folgenden Anfragen wurden dem Rat vorgelegt.
Korpustyp: EU
De lidstaten hebben de eerste reeks van nationale strategieverslagen in 2002 ingediend, en de tweede reeks in 2005.
Die Mitgliedstaaten haben ihre ersten nationalen strategischen Berichte 2002 und die zweiten 2005 vorgelegt.
Korpustyp: EU
Ik verzeker u dat de kleur exact hetzelfde is en dat we, als we willen, een hele reeks kleurgradaties kunnen maken, en waarschijnlijk ook een bepaalde reeks smaakgradaties.
Ich kann Ihnen versichern, dass er genau dieselbe Farbe hat und man, wenn man will, sogar die gesamte Farbpalette und wahrscheinlich auch eine gewisse Geschmackspalette erzeugen kann.
Korpustyp: EU
- Controleprocedure vóór gebruik (een reeks stappen die moeten worden uitgevoerd vlak voordat
- Verbindungen zum Druckbehältnis und zum Patienten-Atemkreislauf des Beatmungsgeräts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, wij zien hier een nieuwe reeks prioriteiten en doelstellingen.
– Herr Präsident! Uns liegt eine neue Definition von Prioritäten und Zielsetzungen vor.
Korpustyp: EU
. – Mijnheer de Voorzitter, er is vanavond een hele reeks kwesties naar voren gebracht.
Herr Präsident! Heute Abend wurden zahlreiche Themen angesprochen.
Korpustyp: EU
Terrorisme kan worden gefinancierd door een reeks kleine betalingen die onder de drempel blijven.
Terroristen können sich auch über viele kleine Summen unterhalb dieser Grenze finanzieren.
Korpustyp: EU
Europa 2020 moet nu onmiddellijk van start gaan en mag niet slechts een reeks doelstellingen zijn.
Europa 2020 muss heute und jetzt beginnen und darf nicht nur ein Zielkatalog sein.
Korpustyp: EU
Dit verslag stelt in die zin een reeks maatregelen voor die mijn onvoorwaardelijke steun verdienen.
Hierzu gibt dieser Bericht einige Empfehlungen, die ich in vollem Umfang unterstütze.
Korpustyp: EU
Op dit moment vindt er in Londen een reeks nieuwe explosies plaats.
In diesem Augenblick ereignen sich in London zahlreiche neue Explosionen.
Korpustyp: EU
In het verleden hebben we al een hele reeks reclamecampagnes van de EU meegemaakt.
Wir haben bereits viele Beispiele für EU-Werbekampagnen gesehen.
Korpustyp: EU
Het wordt verwacht dat de volgende reeks van nationale strategieverslagen in 2008 wordt voorbereid.
Voraussichtlich werden die nächsten nationalen Strategieberichte 2008 verfasst.
Korpustyp: EU
Raloxifene was in geen enkele test van de uitgebreide reeks testsystemen genotoxisch.
Raloxifen zeigte keine Genotoxizität in irgendeinem der umfassenden Testsysteme, die angewandt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
7-14 maanden na voltooiing van een primaire reeks met 3 doses Menitorix.
7 – 14 Monate nach Abschluss der 3-Dosen-Grundimmunisierung mit Menitorix.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bovendien werd de verschafte methode gevalideerd aan de hand van een reeks versterkte monsters.
Darüber hinaus wurde die vorgelegte Methode über einen Bereich validiert, bei dem dotierte Proben verwendet wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik stem tegen de amendementen die de reeks toegestane additieven uitbreiden.
Ich stimme gegen die Änderungsvorschläge, die versuchen, die Zahl der zugelassenen Zusatzstoffe zu erweitern.
Korpustyp: EU
Daarna volgde een lange reeks van criminele interventies in Afghanistan, Irak, Iran en het Midden-Oosten.
Darauf folgten einige weitere kriminelle Eingriffe der NATO in Afghanistan, Irak, Iran und im Nahen Osten.
Korpustyp: EU
We zullen om te beginnen een reeks minimumnormen moeten opstellen voor elk type inhoud.
Zunächst wird es für alle Arten von Inhalten gemeinsame Mindestvorgaben geben.
Korpustyp: EU
Tenslotte is er een reeks amendementen die de Commissie helaas niet kan overnemen.
Einige Änderungsanträge kann die Kommission nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU
Met mijn tweede reeks voorstellen streef ik naar een zo eenvoudig en duidelijk mogelijke etikettering.
Das Ziel einer zweiten Gruppe meiner Vorschläge besteht darin, daß die Angaben möglichst einfach und verständlich sein sollten.
Korpustyp: EU
Mijn fractievoorzitter heeft een reeks begrotingsvoorstellen ingediend teneinde de rol van Europol te versterken.
Der Vorsitzende meiner Fraktion hat einige Haushaltsinitiativen zur Stärkung der Rolle von Europol vorgelegt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik heb een reeks goede voornemens en ook wat gemeenplaatsen gehoord.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe eine Vielzahl guter Vorsätze, aber auch einige Gemeinplätze gehört.
Korpustyp: EU
Wij hebben in Europa het inhoudelijke debat vervangen door een reeks simpele gesprekken.
Wir haben in Europa die inhaltliche Diskussion durch einfache Feststellungen ersetzt.
Korpustyp: EU
In januari 2005 heeft een eerste lange reeks vergaderingen van de werkgroepen plaatsgevonden.
Die erste Runde von wichtigen Arbeitsgruppensitzungen fand im Januar 2005 statt.
Korpustyp: EU
Het lidmaatschap van de commissie moet afhankelijk worden gesteld van een reeks voorwaarden.
Als wichtige Voraussetzung für die Mitgliedschaft muss von den Regierungen verlangt werden, dass sie die wichtigsten Menschenrechtskonventionen ratifiziert haben.
Korpustyp: EU
In Tampere hebben wij een reeks doelstellingen vastgesteld, die ook nu nog geldig zijn.
In Tampere haben wir uns zahlreiche Ziele gesteckt, die auch heute noch gelten.
Korpustyp: EU
Echter, voor diegenen die meerdere sectorspecifieke marktordeningen gebruiken is deze geconsolideerde reeks regels absoluut een vereenvoudiging.
Wer jedoch mit mehreren sektorspezifischen Marktorganisationen arbeitet oder sich einen Überblick über die unterschiedlichen Marktorganisationen verschaffen möchte, wird dieses konsolidierte Regelwerk als ganz sicher als Vereinfachung empfinden.
Korpustyp: EU
Om dat aan te pakken zijn een hele reeks efficiënte oplossingen vereist.
Für diese Fragen müssen viele wirksame Lösungen gesucht werden.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, wij krijgen nu een lange reeks stemmingen en deze hebben iets nieuws.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir kommen nun zu einer erheblichen Zahl von Abstimmungen, die sich durch ein neues Merkmal auszeichnen.
Korpustyp: EU
We hebben inmiddels een dioxineschandaal gehad, een BSE-crisis en nog een hele reeks andere problemen.
Wir hatten den Dioxinskandal, BSE und viele andere Probleme.
Korpustyp: EU
Deze resolutie bevat een reeks positieve elementen die wij ten zeerste appreciëren.
Diese Entschließung enthält positive Aspekte, die wir anerkennen.
Korpustyp: EU
Naast de amendementen van de Commissie vervoer en toerisme, is er een reeks nieuwe amendementen ingediend.
Neben den Änderungsanträgen des Verkehrsausschusses wurden auch noch weitere eingereicht.
Korpustyp: EU
Turkije staat voor de taak om een lange reeks prestaties te leveren.
Die Türkei muss eine lange Liste abarbeiten, was nicht gerade unproblematisch ist.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn vormt niet het einde of de voltooiing van een reeks.
Diese Richtlinie stellt nicht den Abschluss oder die Vervollständigung eines Zyklus dar.
Korpustyp: EU
In het debat is een hele reeks van gedetailleerde problemen aan de orde gekomen.
Meines Erachtens hat die Tiefe und Leidenschaftlichkeit der Aussprache gezeigt, dass das soziale Europa wieder auf dem Vormarsch ist.
Korpustyp: EU
Op deze wijze wordt de aanzet gegeven tot een hele reeks hervormingen.
Es werden eine ganz Menge Reformen angestoßen.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn bevatte een reeks overgangsbepalingen die golden tot 1 januari 1999.
Diese enthielt einige Übergangsbestimmungen, die bis zum 1. Januar 1999 galten.
Korpustyp: EU
Ik ga niet verhelen dat er een hele reeks discussies geweest zijn over precieze punten.
Ich will nicht verhehlen, dass über bestimmte Punkte sehr eingehend diskutiert worden ist.
Korpustyp: EU
De Commissie en vice-voorzitter Verheugen hebben een hele reeks voorstellen in die richting gedaan.
Die Kommission und Vizepräsident Verheugen unterbreiten zahlreiche Vorschläge in diesem Sinne.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw Sierra González heeft een reeks ingewikkelde thema's in haar verslag aangesneden.
Frau Sierra González hat sich in ihrem Bericht einer Vielzahl komplexer Themenbereiche angenommen.
Korpustyp: EU
Dit specifieke vraagstuk - een transitovereenkomst met Zwitserland - is het onderwerp van een lange reeks onderhandelingen geweest.
Über diese Frage - die Frage eines Transitabkommens mit der Schweiz - laufen bereits seit langem Verhandlungen.
Korpustyp: EU
In Europa bezitten wij echter een reeks gemeenschappelijke waarden, zoals gelijkheid, universaliteit en solidariteit.
Wir haben jedoch einige gemeinsame Werte in Europa, wie Fairness, Universalität und Solidarität.
Korpustyp: EU
Dat kan psychische hulp zijn, taalkundige hulp of hulp op een reeks andere gebieden.
Hierbei kann es sich um psychologischen Beistand, sprachliche Unterstützung und andere Hilfeleistungen handeln.
Korpustyp: EU
Deze zaak betreft een hele reeks ingewikkelde feitelijke en juridische kwesties.
Dieser Fall wirft eine Vielzahl komplexer sachlicher und juristischer Fragen auf.
Korpustyp: EU
Het betreft opnieuw een reeks instrumenten die uiteindelijk een intensievere en effectievere politiesamenwerking tot doel hebben.
Auch dieses Instrumentarium dient letzten Endes dazu, die polizeiliche Kooperation zu verstärken und effektiv zu machen.
Korpustyp: EU
Zoals de afgevaardigden weten, streven we naar een reeks bilaterale overeenkomsten in combinatie met dit pakket.
Wie den Abgeordneten bekannt ist, verfolgen wir zahlreiche bilaterale Vereinbarungen in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU
Een reeks van wettelijke regelingen biedt nog geen garantie voor een daadwerkelijke bescherming van de consument.
Eine Ansammlung von Vorschriften ergibt noch keinen Verbraucherschutz!
Korpustyp: EU
Maar wij hebben een hele reeks andere mogelijkheden die minstens net zo doeltreffend zijn.
Steuererleichterungen sind immer ein sehr bequemer Weg, um einen Anreiz zu schaffen.