We hopen dat deze nieuwe denkwijze tot uitdrukking zal komen in de wetgeving waaraan momenteel de laatste hand wordt gelegd en die betrekking heeft op de nieuwe reeksen programma's voor de jaren na 2006.
Wir hoffen, dass die Rechtsvorschriften für eine neue Reihe von nach 2006 anlaufenden Programmen, die derzeit den letzten Schliff erhalten, dieses neue Denken widerspiegeln werden.
Korpustyp: EU
Er zijn reeksen conferenties om dat te bespreken, vooral in het kader van de manier waarop, onder andere, moet worden omgegaan met de situatie van de Roma.
Es gibt eine Reihe von Konferenzen, auf denen das diskutiert werden kann, insbesondere in Bezug auf die Frage, wie man u. a. mit der Situation der Roma-Bevölkerung umgehen soll.
Mijnheer de Voorzitter, we zijn bijzonder verontrust over de nieuwe reeksen arrestaties en veroordelingen van hervormingsgezinden en degenen die gebruikmaken van hun grondrecht op vrijheid van meningsuiting in Iran.
Herr Präsident, wir sind zutiefst besorgt über die neue Serie von Verhaftungen und Verurteilungen, denen die Reformkräfte und diejenigen, die ihr Grundrecht der freien Meinungsäußerung ausüben, zum Opfer fielen.
Korpustyp: EU
reeksenReihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De thans beschikbare Europese geaggregeerde loonkostengegevens , die zijn gebaseerd op gegevens die door nationale instellingen voor statistiek vrijwillig aan de Europese Commissie ( Eurostat ) worden doorgegeven , weerspiegelen de aanzienlijke verschillen in de definities van de nationale reeksen die gebruikt worden voor de berekening van de reeksen voor het eurogebied .
Die aggregierten , gegenwärtig zur Verfügung stehenden europäischen Daten über Arbeitskosten , die sich auf Daten basieren , welche nationale statistischen Behörden der Europäischen Kommission ( Eurostat ) auf freiwilliger Basis übermitteln , spiegeln die beträchtlichen Unterschiede bei der Definition der nationalen Reihen wider , die für die Berechnung der Reihen des Euro-Währungsgebiets verwendet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Historische gegevens en herzieningen voor perioden voorafgaande aan januari 2003 voor maandelijkse reeksen volgens Verordening ECB / 2001/13 die op kwartaalbasis werden gerapporteerd voor de periode voorafgaande aan januari 2003 volgens Verordening ECB / 1998/16 , moeten als maandelijkse reeksen worden verstuurd , zoals in de tabel hierna wordt geïllustreerd .
Historische Daten und Korrekturen für Zeiträume vor Januar 2003 für monatliche Reihen gemäß der Verordnung EZB / 2001/13 , die für den Zeitraum vor Januar 2003 gemäß der Verordnung EZB / 1998/16 vierteljährlich gemeldet wurden , müssen als monatliche Reihen , wie in der nachstehenden Tabelle dargestellt , übermittelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen betreffende de driemaandelijkse reeksen moeten als maandelijkse gegevens worden toegezonden met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop ze betrekking hebben , met behulp van de reekscodes voor maandelijkse reeksen .
Die Korrekturen bezüglich der vierteljährlichen Reihen müssen als monatliche Daten unter Verwendung des monatlichen Zeitreihenschlüssels für den letzten Monat des Quartals übermittelt werden , auf den sie sich beziehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herzieningen en historische gegevens voor perioden voorafgaande aan januari 2003 Geldigheid Maandelijkse reeksen Frequentie Tot Vanaf Rapportage (*)
Korrekturen und historische Daten für Zeiträume vor Januar 2003 Geltungszeitraum Monatliche Reihen Vorlagefrist Bis Ab Meldung (*)
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Compilatieprocedures : de methode die gebruikt wordt om de gegevens sa men te stellen , moet worden beschreven , bijv . een gedetailleerde beschrijving van gemaakte ramingen / aannames en hoe reeksen worden samengevoegd wanneer twee reeksen verschillende frequenties hebben .
Aufbereitungsverfahren : Genaue Beschreibung des verwendeten Aufberei tungsverfahrens , z. B. im Hinblick auf vorgenommene Schätzungen / Annah men und die Methode der Aggregation von Reihen für den Fall , dass zwei Reihen unterschiedliche Meldefrequenzen aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Breuken in historische reeksen : breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen , het rapportagebereik en de samen stelling van de historische reeksen , moeten worden beschreven .
Brüche in historischen Reihen : Brüche und bedeutende Veränderungen im zeitlichen Verlauf bei der Erhebung , dem Erfassungsgrad , den Berichtssche mata und der Aufbereitung historischer Reihen müssen beschrieben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( b ) Rapportagevaluta en wisselkoerswaardering NCB 's moeten alle gegevens in euro aan de ECB rapporteren , met inbegrip van historische reeksen .
b ) Berichtswährung und Wechselkursbewertung Die NZBen müssen an die EZB alle Daten in Euro melden , dies gilt auch für historische Reihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Reekssuffix in effectencontext . Deze dimensie bevat aanvullende gegevenstypen voor afgeleide reeksen .
Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext : Diese Dimension enthält zusätzliche Arten von Daten für abgeleitete Reihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
METHOD_REF Methodeverwijzing EIGENSCHAPPEN OP TIJDREEKSNI VEAU COLLECTION Verzamelindicator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE ID 's binnenlandse reeksen Breuken Basiswaarde van de index
METHOD_REF Methodenangabe ATTRIBUTE AUF ZEITREIHENEBENE COLLECTION Erhebungsindikator DOM_SER_IDS BREAKS UNIT_INDEX_ BASE Bezeichner inländi scher Reihen Brüche Einheit Indexbasis
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorwaardelijk DOM_SER_IDS ( ID van binnenlandse reeks ) . Deze eigenschap maakt het mogelijk te verwijzen naar de in nationale databases gebruikte code om de corresponderende reeksen te identificeren ( formules die nationale referentiecodes gebruiken , kunnen ook worden gespecificeerd ) .
Bedingt DOM_SER_IDS ( Bezeichner inländischer Reihen ) : Dieses Attribut ermöglicht Verweise auf den Code , mit dem die entsprechenden Reihen in nationalen Daten banken identifiziert werden ( es können auch Formeln unter Verwendung nationa ler Referenz-Codes angegeben werden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksenDatenreihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De thans beschikbare geaggregeerde gegevens voor het eurogebied , die zijn gebaseerd op gegevens die door nationale instellingen voor statistiek vrijwillig aan de Europese Commissie ( Eurostat ) worden doorgegeven , weerspiegelen de aanzienlijke verschillen in de definities van de nationale reeksen die gebruikt worden voor de berekening van de reeksen voor het eurogebied .
Arbeitslosensituation . Die derzeit verfügbaren aggregierten Daten für das Euro-Währungsgebiet , die der Kommission der Europäischen Gemeinschaften ( Eurostat ) von nationalen Statistikämtern auf freiwilliger Basis übermittelt werden , spiegeln bedeutende Unterschiede in der Definition der für die Berechnung von Datenreihen des Euro-Währungsgebiets verwendeten nationalen Datenreihen wider .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welke reeksen moeten worden gemeld , wordt in de artikelen 3 tot en met 5 beschreven .
Welche Datenreihen zu übermitteln sind , ist in den Artikeln 3 bis 5 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Inzake conceptuele niet-naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Darüber hinaus werden in Bezug auf die konzeptionelle Nichterfüllung gewöhnliche Korrekturen , d. h. nicht systematische Korrekturen der Datenreihen , die innerhalb des Zeitraums ( Monat oder Quartal ) , der auf die erste Meldung folgt , gemeldet werden , nicht als konzeptionelle Nichterfüllung gewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de effectieve wisselkoers van de euro betreft zijn de voor de berekening van de indices gebruikte handelsgewichten geactualiseerd , is de geografische dekking uitgebreid en worden sinds september 2004 nieuwe reeksen gepubliceerd .
Die Außenhandelsgewichte zur Berechnung der Indizes für den effektiven Wechselkurs des Euro wurden aktualisiert und der geographische Erfassungsgrad verbessert ; die Veröffentlichung neuer Datenreihen erfolgt seit September 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het interpreteren van de gegevens moet echter worden bedacht dat zich binnen elke rentecategorie nog steeds een aanzienlijke mate van heterogeniteit tussen de verschillende nationale reeksen kan voordoen .
Bei der Interpretation der statistischen Daten ist jedoch zu beachten , dass die unter den einzelnen Zinssatzkategorien erfassten nationalen Datenreihen trotz allem noch äußerst heterogen sein können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksenReihe von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn reeksen conferenties om dat te bespreken, vooral in het kader van de manier waarop, onder andere, moet worden omgegaan met de situatie van de Roma.
Es gibt eine Reihevon Konferenzen, auf denen das diskutiert werden kann, insbesondere in Bezug auf die Frage, wie man u. a. mit der Situation der Roma-Bevölkerung umgehen soll.
Korpustyp: EU
We hopen dat deze nieuwe denkwijze tot uitdrukking zal komen in de wetgeving waaraan momenteel de laatste hand wordt gelegd en die betrekking heeft op de nieuwe reeksen programma's voor de jaren na 2006.
Wir hoffen, dass die Rechtsvorschriften für eine neue Reihevon nach 2006 anlaufenden Programmen, die derzeit den letzten Schliff erhalten, dieses neue Denken widerspiegeln werden.
Korpustyp: EU
De rapporteur wil de bureaucratie en de kosten terugdringen en creëert reeksen uitzonderingssituaties voor de transparantie, die zij maar met moeite accepteert.
Die Berichterstatterin will die Bürokratie abbauen und Kosten senken und schafft eine Reihevon Ausnahmefällen für die von ihr nur schwerlich akzeptierte Transparenz.
Korpustyp: EU
Wij verwerpen begrotingen, we gebruiken constant onze reserves; wij hebben hele reeksen onderhandelingen met de Commissie, maar door dit alles heen zijn wij er toch in geslaagd om de voorstelling gaande te houden.
Wir lehnen Haushalte ab; es geht bis zum allerletzten Monat; wir haben eine ganze Reihevon Verhandlungen mit dem Rat, doch dann haben wir es in dieser ganzen Zeit tatsächlich irgendwie geschafft, alles in Gang zu halten.
Korpustyp: EU
reeksenWertereihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens dit voorstel is het gebruik van verplichte reeksen gerechtvaardigd in heel specifieke sectoren, zoals wijnen, sterke drank, oploskoffie, spuitbussen en witte suiker. Voor deze sectoren golden volgens de communautaire regels reeds vaste en geharmoniseerde verplichte verpakkingsmaten.
Gemäß dem Vorschlag könnten obligatorische Wertereihen in ganz konkreten Bereichen wie Wein, Spirituosen, löslicher Kaffee, Aerosole und Weißzucker gerechtfertigt sein, in denen durch Gemeinschaftsregelung bereits obligatorische angeglichene Größen festgelegt sind.
Korpustyp: EU
Voor andere essentiële voedingsmiddelen (koffie, boter, zout, rijst, deegwaren en consumptiemelk) zouden de verplichte reeksen moeten blijven gelden, hetgeen betekent dat de liberalisering op deze producten niet van toepassing is.
Im Bericht wird ferner festgestellt, dass einige weitere Grundnahrungsmittel, nämlich Kaffee, Butter, Salz, Reis, Teigwaren und Konsummilch, als Ausnahme zur Liberalisierung weiterhin obligatorischen Wertereihen unterliegen sollten.
Korpustyp: EU
Dat heeft ertoe geleid dat ik een aantal andere basisproducten voorgesteld heb die aan de verplichte reeksen zouden moeten blijven voldoen, namelijk koffie, boter, rijst, deegwaren en consumptiemelk.
Daher sah ich mich veranlasst vorzuschlagen, dass auch für weitere Grunderzeugnisse verbindliche Wertereihen gelten sollten, und zwar für Kaffee, Butter, Reis, Teigwaren und Konsummilch.
Korpustyp: EU
reeksenbeiderseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe is het noodzakelijk dat de twee reeksen vereisten en regelgevende processen geleidelijk op elkaar worden afgestemd.
Dies wird unter anderem durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse erzielt werden.
Korpustyp: EU
Daartoe is het noodzakelijk dat de twee reeksen vereisten en regelgevende processen geleidelijk op elkaar worden afgestemd en dat de partijen regelmatig overleggen om de permanente geschiktheid en bekwaamheid te controleren van de regelgevende instanties die betrokken zijn bij de tenuitvoerlegging van de overeenkomst.
Dies würde durch eine zunehmende Annäherung der beiderseitigen Anforderungen und Regulierungsprozesse durch regelmäßige Konsultationen der Parteien zur Prüfung der fortdauernden Eignung und Befähigung der Regulierungsstellen, die an der Durchführung des Abkommens beteiligt sind, erzielt werden.
Korpustyp: EU
reeksenZeitreihen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in dit Verslag genoemde nominale en reëel effectieve koersen zijn gebaseerd op door de Europese Commissie berekende reeksen .
Die nominalen und realen effektiven Wechselkurse , auf die sich dieser Bericht bezieht , basieren auf von der Europäischen Kommission bereitgestellten Zeitreihen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze in deze twee reeksen gedurende de afgelopen maanden opgetekende gelijktijdige dalingen tot historisch lage groeicijfers geven steun aan de beoordeling van een gematigd onderliggend tempo van de monetaire expansie en lage inflatoire druk op de middellange termijn .
Die in den vergangenen Monaten bei diesen beiden Zeitreihen zu beobachtenden parallel verlaufenden Rückgänge auf historische Tiefstände stützen die Einschätzung , dass sich die Grunddynamik der monetären Expansion verlangsamen und der Inflationsdruck auf mittlere Sicht gering sein dürften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksenArten von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 21 april heeft de Raad zijn politieke steun verleend aan een krediet van 420 miljoen ecu over drie jaar, voor drie reeksen maatregelen, met inbegrip van faciliteiten voor bedrijfskapitaal, beheerd door het EIF, bestemd voor beginnende KMO's met een hoog groeipotentieel.
Am 21. April gab der Rat seine politische Zustimmung zu einer Summe von bis zu ECU 420 Millionen, die über einen Zeitraum von drei Jahren für drei Artenvon Maßnahmen verwandt werden sollen, darunter ein vom EIF organisiertes Risikokapital-Programm für KMU mit hohem Wachstumspotential.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om twee reeksen bepalingen: de ene reeks past het Reglement aan de nieuwe grondslagen van het Verdrag van Amsterdam aan en de andere reeks staat daar los van.
Es gibt ja zweierlei Artenvon Bestimmungen, einige betreffen die Anpassung der Geschäftsordnung an den Amsterdamer Vertrag, und die anderen haben nichts mit dieser neuen Basis des Amsterdamer Vertrages zu tun.
Korpustyp: EU
reeksenSerien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inzake conceptuele naleving worden bovendien gewone herzieningen , d.w.z. niet-systematische herzieningen van de reeksen die binnen de periode ( maand of kwartaal ) volgende op de eerste rapportage worden gerapporteerd , niet beschouwd als gevallen van conceptuele niet-naleving .
Im Hinblick auf die konzeptionelle Erfüllung werden da rüber hinaus übliche Korrekturen , d. h. unsystematische Korrek turen der Serien , die innerhalb der auf die ursprüngliche Mel dung folgenden Periode ( Monat oder Vierteljahr ) gemeldet wer den , nicht als Fälle der konzeptionellen Nichterfüllung angese hen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb alle reeksen statistieken van de Amerikaanse overheidsfinanciën van de 19de eeuw en van de Europese overheidsfinanciën bekeken, en ik heb nergens een begrotingsevenwicht gevonden.
Ich habe alle statistischen Serien der amerikanischen öffentlichen Haushalte des 19. Jahrhunderts und die der europäischen Finanzen durchforstet und bin dabei auf keinen einzigen ausgeglichenen Haushalt gestoßen.
Korpustyp: EU
reeksenReihen die
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reeksen met gewijzigde frequentie .
Reihen , die die Vorlagefrist geändert haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksenSätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is echter één verschil . In plaats van activa en passiva van drie verschillende instellingen registreert de over nemende instelling in dit geval twee reeksen activa en passiva en de over genomen instelling registreert één reeks activa en passiva .
Es gibt jedoch einen Unterschied : Die Aktiva und Passiva liegen nicht von drei verschiedenen Instituten vor , sondern in diesem Fall weist das übernehmende Institut zwei Sätze Aktiva und Passiva aus , und das übernommene Institut weist einen Satz Aktiva und Passiva aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
reeksenSätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rest van het verschil tussen de twee reeksen activa en passiva wordt opgenomen onder „herindelingen en overige aanpassingen » .
Der Rest der Differenz zwischen beiden Sätzen Aktiva und Passiva wird in „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigun gen » erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
emissie per reeksen
Serienemission
Modal title
...
in reeksen genummerd
fortlaufend numeriert
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "reeksen"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze dimensie bevat aanvullende gegevenstypen voor afgeleide reeksen .
Zahlungstransaktionen und Transaktionen an Terminals , an denen Nicht-MFIs beteiligt sind 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De mandaten voor die twee reeksen landen zullen tegen het einde van dit jaar worden vernieuwd.
Bei diesen beiden Ländergruppen wird die Erneuerung am Jahresende fällig.
Korpustyp: EU
Reeksen voorbeelden daarvan kunt u in elke ambassade van lidstaten krijgen.
Unzählige Beispiele dafür finden sich in jeder Botschaft der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wij moeten hele reeksen richtlijnen niet formeel omzetten want zij zijn misleidend.
Wir brauchen also keine formelle Umsetzung unzähliger Richtlinien, da das lediglich eine Selbsttäuschung ist.
Korpustyp: EU
De nationale procedures voor de herziening van de reeksen indexcijfers kunnen sterk uiteenlopen .
Es bestehen weitreichende Möglichkeiten , bei der Revision von Indexreihen in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedliche Verfahren anzuwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze tien reeksen rentetarieven zijn gebaseerd op bestaande nationale statistieken van rentetarieven .
Diese zehn Zinsreihen basieren auf bestehenden nationalen Zinsstatistiken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo heeft de Commissie al twee reeksen statistische gegevens gepubliceerd over het aantal dieren en het gebruik daarvan voor experimenten.
Die Kommission hat beispielsweise bereits zwei Statistiken zur Zahl und zur Verwendung von Versuchstieren veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Op dit moment moet een bedrijf volgens voorschrift vijftien maal een ander soort toestemming vragen voor vijftien verschillende reeksen informatiedocumenten.
Derzeit muss ein Unternehmen 15 behördliche Genehmigungen für 15 verschiedene Offenlegungsdokumente beantragen.
Korpustyp: EU
De moeilijkheden zijn opgedoken bij het testen van de eerste reeksen van munten die industrieel waren geproduceerd.
Die Schwierigkeiten zeigten sich, als die Muster der ersten industriell gefertigten Münzserien getestet wurden.
Korpustyp: EU
Bovendien induceert paclitaxel de vorming van abnormale reeksen of bundels van microtubuli tijdens de gehele celcyclus en de vorming van meerdere centriolen tijdens de mitose.
Zudem induziert Paclitaxel die Bildung von Mikrotubulibündeln während des Zellzyklus und erzeugt multiple Aster in der Mitose.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten ervoor zorgen dat wij in de Europese Unie niet langer vijftien of vijf grote reeksen normen hebben en moeten het dus eens worden.
Wir sollten es schon schaffen, nicht mehr 15 oder 5 große Normenlinien in der Europäischen Union zu haben, sondern uns auf einen gemeinsamen Weg einigen.
Korpustyp: EU
De landen moeten Eurostat duizenden statistieken, hele reeksen statistieken verstrekken, die deel uitmaken van het statistisch apparaat van het Europees statistisch stelsel.
Es gibt tausende Statistiken, viele Statistikserien, die von den Ländern an Eurostat übermittelt werden müssen und die zum statistischen Apparat des europäischen Statistiksystems gehören.
Korpustyp: EU
Zijn antwoord lijkt erop te duiden dat dit een zaak is voor de fungerend voorzitter en niet voor veertien reeksen bilaterale betrekkingen.
Seiner Antwort entnehme ich, daß er dies eher als eine Angelegenheit des Ratsvorsitzes betrachtet und nicht der bilateralen Beziehungen der vierzehn Länder zu dem betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Wat de ijkpunten voor de opening van de onderhandeling betreft, kan ik zeggen dat er inmiddels 11 reeksen van ijkpunten zijn vastgesteld.
Was die Benchmarks für die Eröffnung der Verhandlungen betrifft, so wurden elf Gruppen von Benchmarks festgelegt.
Korpustyp: EU
Ik heb grote moeite met de voortdurende reeksen voorstellen die uitgaan van het voortbestaan van een organisatiemodel dat uiteindelijk tot onbeheersbare ongelukken zal leiden.
Ich habe meine Schwierigkeiten damit, wenn ständig Vorschläge unterbreitet werden, die vom Fortbestand eines Organisationsmodells ausgehen, das letzten Endes nicht zu beherrschende Unglücke heraufbeschwören wird.
Korpustyp: EU
Wij bestuderen dit voorbeeld, waar weinig publieke aandacht aan werd besteed, dat echter veel effectiever was dan reeksen persconferenties tegen een bepaalde regering.
Wir sollten uns mit diesem Beispiel befassen, dem wenig Öffentlichkeit zuteil wurde, das aber deutlich wirksamer ist, als die Abhaltung unzähliger Pressekonferenzen gegen einzelne Regierungen.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe dat ik mij, bij gebrek aan tijd, daarom concentreer op twee reeksen vraagstukken, die zeer belangrijk zijn.
Gestatten Sie mir daher, dass ich mich aus Zeitgründen auf zwei Gruppen von wirklich sehr wichtigen Fragen konzentriere.
Korpustyp: EU
Het is bijzonder vermeldenswaard dat de Kroatische regering twee reeksen dagvaardingen waarbij acht personen, zowel Kroaten als Bosnisch-Kroaten, betrokken zijn, snel en zonder ophef heeft afgehandeld.
Besonders erwähnenswert ist die Tatsache, dass zwei Anklagepakete, die insgesamt acht Personen betrafen, und zwar sowohl Kroaten als auch bosnische Kroaten, von der kroatischen Regierung zügig und ohne viel Aufhebens bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU
respectievelijk drie , vier of vijf tiende van een procentpunt zal bedragen , wordt het effect op de betrokken reeksen indexcijfers voor elk van de twaalf maanden geschat .
verändert , berechnet gemäß Artikel 6 Absatz 4 , so werden die Auswirkungen auf die Indexreihen für jeden einzelnen der zwölf Monate geschätzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op kwartaalbasis is de consistentie tussen de twee reeksen gegevens verzekerd , d.w.z. de som van de maandelijkse aanpassingen moet gelijk zijn aan de kwartaalaanpassing .
Dies gilt nicht für obligatorische Attribute , die der Beobachtungsebene zugeordnet sind und die jeder Beobachtung zugeordnet und bei jeder Datenübertragung gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de gehele Europese Unie maken de opdrachtgevers alsmaar meer gebruik van reeksen van onderaannemers uit andere lidstaten, en gevallen van niet-betaalde gedetacheerde arbeiders worden steeds gebruikelijker.
Überall in der Europäischen Union greifen die Auftraggeber in zunehmendem Maße auf nachgeordnete Subunternehmer aus anderen Mitgliedstaaten zurück, und die Fälle unbezahlter entsandter Arbeitnehmer häufen sich.
Korpustyp: EU
Ook heeft de Raad, in het kader van het algehele concurrentievermogen, twee reeksen conclusies aangenomen betreffende het verlenen van steun aan het mkb.
Des Weiteren hat der Rat zwei Schlussfolgerungen abgesegnet, in denen es darum geht, die KMU im Zusammenhang mit der insgesamten Wettbewerbsfähigkeit zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Echter, omdat de data omtrent de veiligheid van hepatits B-vaccin wanneer bijkomende doses overmatig aan de aanbevolen reeksen worden toegediend onvoldoende zijn, wordt hervaccinatie volgend op de primaire reeks niet routinematig aanbevolen.
Weil es jedoch keine ausreichenden Daten über die Unbedenklichkeit von Hepatitis B-Impfstoffen gibt, wenn mehr als die empfohlene Anzahl von Dosen gegeben werden, wird eine Wiederholungsimpfung nach einer abgeschlossenen Grundimmunisierung nicht routinemäßig empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u mij toestaat zou ik, om de zaken te vereenvoudigen, mijn antwoorden willen groeperen rond twee reeksen opmerkingen over de voortgang van de convergentie en de voorbereiding van de invoering van de euro, die beide tijdig zullen worden afgerond.
Ich möchte daher, wenn Sie einverstanden sind, der Einfachheit halber meine Antworten bündeln und auf zwei Hauptthemenblöcke eingehen, nämlich die Fortschritte in Richtung Konvergenz und die Vorbereitungen für die Einführung des Euro, die übrigens rechtzeitig abgeschlossen sein werden.
Korpustyp: EU
In antwoord op de vragen die in het bijzonder mevrouw Berès hier vanochtend heeft gesteld, zou ik kort twee reeksen opmerkingen willen maken over, enerzijds, de samenstelling en, anderzijds, de rol van het Economisch en Financieel Comité.
Um die aufgeworfenen Fragen, insbesondere die Ihrer Berichterstatterin von heute morgen, zu beantworten, möchte ich einerseits hinsichtlich der eigentlichen Zusammensetzung des Wirtschafts- und Finanzausschusses und andererseits hinsichtlich seiner Rolle kurz einige Ausführungen machen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij hier in het Parlement vaak gedwongen om te luisteren naar eindeloze reeksen toespraken naar aanleiding van de terroristische acties in Madrid en Londen, de tsunamiramp in de Indische Oceaan of de oorlogsrisico’s in het Midden-Oosten.
Darum waren wir in diesem Hause oft gezwungen, endlose Reden anzuhören, die sich auf die Terroranschläge von Madrid und London, die Tsunamikatastrophe im Indischen Ozean oder die Kriegsgefahr im Nahen Osten bezogen.
Korpustyp: EU
Er zijn de afgelopen jaren talloze maatregelen genomen en hele reeksen projecten opgezet om de werkgelegenheid te stimuleren, en die maatregelen en projecten moeten zo snel mogelijk geïntegreerd worden.
In der Tat gibt es - und gab es im Verlaufe der Jahre - eine ganze Ansammlung von Maßnahmen und speziellen Projekten zur Ankurbelung der Beschäftigung.
Korpustyp: EU
U hebt maar liefst acht reeksen ontwerpresoluties en mondelinge vragen ingediend waaruit, mijns inziens, de sterke betrokkenheid van het Parlement bij de EPO's blijkt en zijn opvattingen hierover duidelijk naar voren komen.
Sie haben ganze acht Entwürfe für eine Entschließung und Anfragen zur mündlichen Beantwortung eingereicht, was meiner Meinung nach ein Zeichen dafür ist, dass sich das Parlament intensiv beteiligt hat und klare Meinungen über die WPA vertritt.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt eveneens twee reeksen grenswaarden voor wat betreft de maximum emissies: de eerste moet vanaf het jaar 2000 worden toegepast en de tweede reeks, die complexer en ambitieuzer is, gaat vanaf 2005 gelden.
Sie schlägt zwei Gruppen von Emissionsgrenzwerten vor: die erste Gruppe soll ab 2000 gelten, und die zweite -die etwas komplexer und anspruchsvoller ist- ab 2005 anwendbar werden.
Korpustyp: EU
Vijf belangrijke reeksen van onderhandelingen konden reeds op bevredigende wijze worden afgesloten en nu moet men alle zeilen bijzetten om ook voor het vervoer tot een akkoord te komen.
Fünf wichtige Verhandlungen wurden bereits erfolgreich abgeschlossen, und nun müssen alle Anstrengungen unternommen werden, um auch im Transportsektor zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Twee ervan, het een is een overweging en het ander een artikel, waren gericht op de instandhouding in de richtlijn van het principe van de beperking van de reeksen van nominale hoeveelheden die op de markt worden gebracht.
Zwei dieser Abänderungen, eine in Form eines Erwägungsgrundes und die andere in Form eines Artikels, zielten darauf ab, in der Richtlinie den Grundsatz der Begrenzung der Skala der auf dem Markt verfügbaren Nenngewichte beizubehalten.
Korpustyp: EU
Voor zover het de maatregelen betreft die voor 2008 zijn voorzien, kan ik bevestigen dat de Commissie van plan is drie reeksen wetgevingsvoorstellen te presenteren: een in oktober, de tweede in november en de derde in december 2008.
In Hinblick auf die für 2008 vorgesehenen Maßnahmen kann ich bestätigen, dass die Kommission plant, drei legislative Pakete vorzuschlagen - eines im Oktober, ein weiteres im November und ein drittes im Dezember 2008.
Korpustyp: EU
Deze reeksen maatregelen omvatten verbeterde procedures voor registratie en uitschrijving van personen die BTW-plichtig zijn om te zorgen voor de snelle opsporing en uitschrijving van pseudobelastingplichtigen en om meer zekerheid te geven aan eerlijke bedrijven.
Zu diesen Maßnahmen gehören Verfahren für die Registrierung und Abmeldung von mehrwertsteuerpflichtigen Personen, um eine schnelle Feststellung und Austragung von fälschlicherweise gemeldeten steuerpflichtigen Personen zu gewährleisten und die Sicherheit ehrlicher Unternehmen zu erhöhen.
Korpustyp: EU
Kritiek daarop schijnt volgens de christen-democratische fractie niet te mogen, want deze fractie probeerde door het ontkennen van de problemen, door reeksen ordedebatten en door het eindeloos indienen van amendementen dit onderwerp van de agenda te krijgen.
Die Fraktion der Christdemokraten scheut davor zurück, diese Situation zu beanstanden, und hat versucht, zu verhindern, dass dieses Thema auf die Tagesordnung gesetzt wird, indem sie die Probleme ignorierte, endlose Verfahrensdebatten hielt und eine Fülle von Änderungsanträgen einreichte.
Korpustyp: EU
Dit wederzijds vertrouwen in het systeem van de andere overeenkomstsluitende partij is erop gebaseerd dat de twee reeksen vereisten en regelgevende processen geleidelijk op elkaar worden afgestemd, dat de partijen regelmatig overleggen en dat een gemengd comité wordt opgericht.
Dieses wechselseitige Vertrauen in das System der Vertragspartei basiert auf einer Annäherung bei den Anforderungen und Regulierungsprozessen, aber auch auf regelmäßigen Parteienkonsultationen und der Einrichtung eines Gemeinsamen Ausschusses.
Korpustyp: EU
De Commissie stelt echter wel voor in bepaalde sectoren verplichte reeksen te handhaven, zoals wijn, gedistilleerde dranken, oploskoffie en witte suiker. Die afwijking zou volgens het Commissievoorstel niet langer dan twintig jaar mogen duren.
Die Kommission schlägt ferner vor, in einigen spezifischen Bereichen verbindliche Nennfüllmengen beizubehalten, so bei Wein, Spirituosen, löslichem Kaffe und Weißzucker, wobei sie fordert, diese Ausnahmeregelung auf eine Dauer von 20 Jahren zu befristen.
Korpustyp: EU
Op basis van deze mededelingen heeft de Raad in 2001 en 2002 diverse reeksen conclusies aangenomen waarin het onderhandelingsplatform van de Europese Unie voor de Wereldtop over duurzame ontwikkeling werd vastgelegd.
Auf der Grundlage dieser Mitteilungen verabschiedete der Rat in den Jahren 2001 und 2002 mehrere Schlussfolgerungen, in denen die Verhandlungsplattform der Europäischen Union für den Weltgipfel für nachhaltige Entwicklung festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Herzieningen : gerappor teerd met behulp van de reekscodes van maand reeksen met verwijzing naar de laatste maand van het kwartaal waarop de gegevens betrekking hebben Gegevens van januari 2003 Historische gegevens : rap portage van maandgege vens afhankelijk van be schikbaarheid
02 Da ten Korrekturen : diese Daten werden unter Verwendung der monatlichen Zeitrei henschlüssel in Bezug auf den letzten Monat des Quartals , auf den sie sich beziehen , gemeldet Jan. 03 Da ten Historische Daten : bei Verfügbarkeit Meldung monatlicher Daten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze drie reeksen statistieken bestaan uit statistieken betreffende de handel , clearing en afwikkeling van betalingen en effecten , statistieken betreffende financiële ondernemingen en algemene economische statistieken , zoals bbp - of HICP-statistieken .
Die zusätzlichen Statistiken betreffen erstens den Bereich Zahlungsverkehr sowie Wertpapierhandel , - verrechnung und - abwicklung , zweitens finanzielle Kapitalgesellschaften und drittens allgemeine Wirtschaftsdaten , etwa zum BIP oder HVPI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb dit met name gedaan omdat de twee reeksen amendementen (van de commissie en de heer Purvis) als volgende aan de beurt waren en het er in dat stadium op leek dat ze aangenomen zouden worden.
Ich tat das vor allem, weil die beiden anderen Änderungspakete (Ausschuss und Purvis) als nächste zur Abstimmung stehen sollten und, so schien es zu diesem Zeitpunkt, angenommen werden würden.
Korpustyp: EU
Nadat ik naar uw bijdragen geluisterd heb en het verslag doorgenomen heb, wil ik heel snel twee reeksen opmerkingen maken: de ene betreft de werkwijze van de campagne, de andere de prioritaire doelen.
In aller Kürze nun noch zwei Bemerkungen zu den Wortmeldungen und nach der Lektüre dieses Berichtes. Die eine betrifft die Gestaltung der Kampagne, die andere die Hauptzielgruppen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, in de korte tijd die mij is toebedeeld, wil ik twee reeksen opmerkingen maken: allereerst over de Europese economische situatie, en vervolgens over de situatie in Rusland
Herr Präsident, in der kurzen Zeit, die mir zugeteilt wurde, würde ich mich gerne sowohl zur wirtschaftlichen Situation in Europa als auch zur Lage in Rußland äußern.
Korpustyp: EU
Zoals het Huis wellicht weet en zoals reeds in het debat naar voren is gebracht, bestaan er thans twee reeksen voorschriften voor binnenschepen in de Europese Unie: voorschriften die van toepassing zijn op de Rijn en voorschriften die van toepassing zijn op de andere binnenwateren.
Wie Sie wissen und wie wir bereits während der Aussprache hörten, gibt es gegenwärtig zwei Regelungen für Binnenschiffe in der Europäischen Union: Eine Regelung gilt für den Rhein, die andere für alle anderen Binnenwasserstraßen.
Korpustyp: EU
Ik ben zo vrij deze Vergadering tevens in herinnering te brengen dat de emissienormen voor nieuwe motorvoertuigen sinds, als ik mij niet vergis, 1970 het voorwerp zijn geweest van niet minder dan zeven opeenvolgende reeksen maatregelen, waardoor de emissies van personenauto's al tot een tiende van het oorspronkelijke niveau zijn teruggebracht.
Ich möchte dieses Plenum auch daran erinnern, daß die Abgasnormen für neue Kraftfahrzeuge seit 1970 Gegenstand von insgesamt sieben Maßnahmepaketen, glaube ich, waren und damit die Emissionen von bestimmten Fahrzeugen um 90 % gesenkt wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil het Deense voorzitterschap en de Commissie graag feliciteren met het feit dat tien parallel lopende en heel verschillende reeksen onderhandelingen tot een succesvol einde zijn gebracht, waarbij ik eraan wil herinneren dat het er nog maar enkele weken geleden naar uit zag dat we er niet in zouden slagen.
Ich gratuliere dem dänischen Ratsvorsitz und der Kommission zum erfolgreichen Abschluss der parallelen und sehr unterschiedlichen Verhandlungen mit zehn Ländern und erinnere daran, dass dies noch vor einigen Wochen fast unerreichbar erschien.
Korpustyp: EU
Op 18 december 2008 heeft de Raad van Bestuur besloten tot de publicatie van twee reeksen aanbevelingen betreffende het verstrekken van overheidsgaranties met betrekking tot bancaire schuld en de prijsstelling ten aanzien van herkapitalisaties , welke aanbevelingen de Raad had opgesteld om steun te geven aan de tenuitvoerlegging van de Verklaring van Parijs van 12 oktober 2008 .
Dezember 2008 beschloss der EZB-Rat die Veröffentlichung zweier Empfehlungsreihen zur Gewährung staatlicher Garantien für Bankschuldverschreibungen und zur Preisgestaltung von Rekapitalisierungen , die er vorbereitet hatte , um die Umsetzung der Pariser Erklärung vom 12 . Oktober 2008 zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een Europees paspoort voor emittenten biedt voorts de gelegenheid de formaliteiten te vereenvoudigen die emittenten moeten vervullen om aan de vigerende voorschriften te voldoen , zodat zij voortaan geen verschillende reeksen grotendeels gelijkluidende documenten meer behoeven op te stellen en tevens niet langer met diverse aanvullende nationale verplichtingen worden geconfronteerd .
Auch würde ein europäischer Pass den Emittenten die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften erleichtern , da er sie der Pflicht enthöbe , ihre Prospekte in mehreren Fassungen zu erstellen oder zahlreiche zusätzliche nationale Auflagen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De invoering van een Europees paspoort voor emittenten biedt voorts een unieke gelegenheid om de formaliteiten te vereenvoudigen die emittenten moeten vervullen om aan de vigerende voorschriften te voldoen , zodat zij voortaan geen verschillende reeksen grotendeels gelijkluidende documenten meer hoeven op te stellen en tevens niet langer met diverse aanvullende nationale verplichtingen worden geconfronteerd .
Auch würde ein europäischer Pass den Emittenten die einmalige Gelegenheit bieten , die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zu erleichtern , da er sie der Pflicht enthöbe , ihre Prospekte in mehreren Fassungen zu erstellen oder zahlreiche zusätzliche nationale Auflagen zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om te zorgen voor consistentie tussen MFI-rentestatistieken met betrekking tot uitstaande bedragen inzake deposito 's en leningen en betreffende nieuwe contracten inzake deposito 's en leningen , gebruiken NCB 's die voor de steekproefbenadering kiezen , dezelfde informatieplichtigen voor het verzamelen van deze statistische reeksen .
Um die Konsistenz zwischen der MFI-Zinsstatistik über die Bestände an Einlagen und Krediten sowie der MFI-Zinsstatistik über das Neugeschäft in Einlagen und Krediten zu gewährleisten , ziehen die NZBen , die sich für das Stichprobenverfahren entschieden haben , dieselben Berichtspflichtigen zur Erhebung der Daten für diese Statistiken heran .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze eigenschap geeft een beschrijving van breuken en belangrijke wijzigingen die in de loop der tijd optreden in het verzamelen , het rapportagebereik en de samenstelling van de reeksen . In het geval van breuken moet , waar mogelijk , worden aangegeven in hoeverre oude en nieuwe gegevens als vergelijkbaar kunnen worden beschouwd .
Ein indirekter Teilnehmer ist ein Teilnehmer in einem Zahlungsverkehrssystem mit einer Vereinbarung zur Teilnahme auf mehreren Ebenen , das einen direkten Teilnehmer als Mittler verwendet , um einige der im System erlaubten Tätigkeiten auszuüben ( insbesondere Verrechnung ) . Durch ausgewählte Interbank-Überweisungssysteme abgewickelte Zahlungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De methode is gebaseerd op de aanname dat het risico over de kapitaalhorizon van één jaar constant blijft , hetgeen inhoudt dat er voor bepaalde individuele posities in de handelsportefeuille of reeksen posities die tijdens hun liquiditeitshorizon door wanbetaling of migratie werden gekenmerkt , aan het einde van hun liquiditeitshorizon rebalancing heeft plaatsgevonden om het oorspronkelijke risiconiveau te bereiken .
Der Ansatz basiert auf der Annahme , dass das Risiko über den einjährigen Investitionshorizont hinweg konstant bleibt , d.h. dass Einzelpositionen oder Positionsgruppen im Handelsbuch , bei denen über den Liquiditätshorizont Ausfälle oder Ratingveränderungen aufgetreten sind , bis zum Ende ihres Liquiditätshorizonts wieder ausgeglichen werden , so dass das Risiko wieder sein ursprüngliches Niveau erreicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten de moed hebben te zeggen dat Europese wetgeving soms noodzakelijk is om eerlijke spelregels vast te stellen voor de interne markt, om de regelgeving te verminderen door één reeks verordeningen in te voeren voor bedrijven, in plaats van vijftien reeksen verschillende nationale verordeningen te hebben waaraan zij zich moeten aanpassen.
Wir sollten den Mut besitzen zu sagen, daß manchmal europäische Rechtsvorschriften notwendig sind, um für den Binnenmarkt faire Spielregeln zu gewährleisten, um dafür zu sorgen, daß es weniger Regelungen gibt, und zwar dadurch, daß wir ein einheitliches Regelwerk für Unternehmen besitzen anstatt fünfzehn verschiedene einzelstaatliche Regelwerke, an die sie sich halten müssen.