linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
rentabiliteit Rentabilität 290 Kapitalerträge
Kapitalrendite
Rentabilitätsrate
Kapitalertragsrate
Vorteilhaftigkeit
[Weiteres]
rentabiliteit rechnerische Rendite
Rendite für investiertes Kapital

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rentabiliteit Ertragslage 7 Kosteneffizienz 4 Wirtschaftlichkeit 15 Lebensfähigkeit 6 Ertrag 3 Effizienz 2 Rentabilitätssteigerung 4 Ertragskraft 11 Erträge 1 Gewinne 3 Ertragsdruck Voraussicht 1 wirtschaftlichen Lebensfähigkeit
Zinsfuß
Verzinsung
verschlechternde Rentabilität
Rendite
Rentabilitätsaussichten
Produktivität
Ergebnis

Verwendungsbeispiele

rentabiliteitRentabilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eens te meer leidt de logica van financiële rentabiliteit, banenvermindering en investeringen tot onveiligheid, milieurampen en menselijke drama" s.
Wieder einmal schafft die Logik der finanziellen Rentabilität, des Abbaus von Arbeitsplätzen und Investitionen Unsicherheit, verursacht ökologische und menschliche Katastrophen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geringe rentabiliteit niedrige Rentabilität
financiële rentabiliteit Rendite
interne rentabiliteit interner Zinsfuß
rentabiliteit van ieder traject Rentabilität der Strecke
rentabiliteit van een franchise Rentabilität der Franchise
niveau van economische rentabiliteit wirtschaftliches Rentabilitätsniveau
rentabiliteit van het verkeer Wirtschaftlichkeit des Verkehrs
rentabiliteit van het eigen vermogen Eigenkapitalrentabilität
herstel van een normale rentabiliteit Normalisierung der Rentabilität
rentabiliteit in het eerste jaar Anfangsrendite

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rentabiliteit"

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ook hier is rentabiliteit dus troef. Rentabiliteit heeft de overhand boven sociale overwegingen of milieudoelstellingen.
Hier hat also wieder die Logik des Rentabilitätsdenkens Vorrang vor den ökologischen und sozialen Belangen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het voorstel ook op rentabiliteit gebaseerd.
Deshalb baut der Vorschlag auch auf Kosteneffektivität auf.
   Korpustyp: EU
Rentabiliteit alleen is geen beoordelingscriterium voor de verschillende maatregelen.
Kosteneffektivität kann nicht einzige Beurteilungsgrundlage der einzelnen Maßnahmen sein.
   Korpustyp: EU
Jarenlang is het Europees beleid echter enkel gericht geweest op prestatie, rentabiliteit en duurzame ontwikkeling.
Aber jahrelang strebte die europäische Politik eine Spitzenposition hinsichtlich , und an.
   Korpustyp: EU
Toch is het begrip rentabiliteit van bedrijven wellicht te sterk op de achtergrond geraakt.
Der Begriff der Unternehmensrentabilität ist jedoch vielleich zu sehr in den Hintergrund geraten.
   Korpustyp: EU
Het gaat om de werkgelegenheid en rentabiliteit in de Europese Unie.
Hierbei geht es um Beschäftigung und Einkommen in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Daarom is het ook belangrijk dat het Europees Parlement nu heeft bepaald dat pensioensystemen rentabiliteit voor burgers moeten hebben.
Daher ist die Entscheidung des Europäischen Parlaments wichtig, dass Pensions- und Rentensysteme für Bürgerinnen und Bürger eine Ertragsquelle darstellen sollen.
   Korpustyp: EU
Wij verzetten ons er bovendien tegen dat, omwille van de rentabiliteit, het begrip openbare dienstverlening volledig wordt uitgekleed.
Wie sprechen uns ebenso dagegen aus, dass aus Rentabilitätsgründen der Begriff der öffentlichen Dienstleistung jeden Sinns entleert wird.
   Korpustyp: EU
Wij hebben in de EU een alomvattend totaalconcept nodig om ook de rentabiliteit van de sector te kunnen waarborgen.
Wir brauchen in der EU eine umfassende Gesamtkonzeption, damit auch die Rentabiliät des Sektors gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten de rentabiliteit beoordelen in het licht van de verbeteringen en besparingen voor de samenleving in al haar facetten.
Wir müssen die Kosten im Verhältnis zu den Verbesserungen und Einsparungen bewerten, die für die Gesellschaft insgesamt entstehen.
   Korpustyp: EU
Wij denken juist dat een hoog niveau van sociale bescherming moet worden gehandhaafd op basis van solidariteit, onafhankelijk van financiële rentabiliteit.
Wir sind im Gegensatz dazu der Auffassung, daß ein hohes Niveau des sozialen Schutzes auf der Grundlage der Solidarität und unabhängig von der Finanzrentabilität beibehalten werden muß.
   Korpustyp: EU
In dit verslag worden de verschillende voorstellen inzake de financiering van de Unie ook onderzocht op de zichtbare opbrengsten voor de burgers, alsook op rentabiliteit en controleerbaarheid.
Er hat die einzelnen Vorschläge zur Finanzierung der Union auch dahingehend überprüft, wie sichtbar denn die Einnahmen für die Bürgerinnen und Bürger der Union sind, sowie deren Ergiebigkeit und Kontrollfähigkeit.
   Korpustyp: EU
De rentabiliteit van de productie van brandstoffen op basis van hernieuwbare energiebronnen is in de beginfase afhankelijk van de stellingname van dit Parlement en de nationale overheden.
Der Kosten-Nutzen-Effekt der Errichtung einer Kraftstoffindustrie auf der Grundlage von erneuerbaren Energiequellen hängt im Anfangsstadium von der Haltung des Europäischen Parlaments und der nationalen Regierungen ab.
   Korpustyp: EU
Doordat het geldwezen nu de toon aangeeft, zijn de eisen met betrekking tot de rentabiliteit toegenomen en worden de werkwijzen in deze sector steeds harder.
Da man der Finanzwelt das Kommando überlassen hat, hat eine derartige Bewegung die Rentabilitätsanforderungen erhöht und überall die Nutzungsbedingungen verschärft.
   Korpustyp: EU
Alle rederijen kampen met de rentabiliteit, en deze rederijen krijgen een relatief groot deel van hun inkomsten uit de belastingvrije verkoop.
Alle Reedereien haben mit Rentabilitätsproblemen zu kämpfen, und der zollfreie Verkauf bringt diesen Reedereien einen relativ hohen Anteil ihrer Einnahmen.
   Korpustyp: EU
Meer dan honderd jaar geleden hebben de Europese staten publieke postdiensten opgezet die tamelijk goed functioneerden, totdat men begon de criteria van publieke dienstverlening te vervangen door criteria van rentabiliteit.
Seit über einem Jahrhundert bestehen in den europäischen Staaten öffentliche Postdienste, die recht zufrieden stellend gearbeitet haben, bis man begann, die Kriterien der Daseinsvorsorge durch Rentabilitätskriterien zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan instemmen met dergelijke vertalingen van delen van een octrooi, mits deze werkelijk nuttig zijn en het communautaire octrooistelsel gekenmerkt blijft door betaalbaarheid, eenvoud, rentabiliteit en rechtszekerheid.
Die Kommission könnte die Übersetzung von Teilen eines Patents akzeptieren, vorausgesetzt, es besteht ein entsprechender Bedarf, die Rechtssicherheit bleibt unangetastet und das Gemeinschaftspatentsystem bleibt erschwinglich, einfach und kostengünstig.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt mij de beste formule om duurzame verantwoordelijkheid voor het correcte onderhoud van het spoorwegnet af te dwingen. Op die manier wordt de handelingsvrijheid niet beknot door doelstellingen van financieel-economische rentabiliteit die inherent zijn aan elk privé-initiatief.
Ich glaube, das wäre die beste Formel, um eine dauerhafte Verantwortung für ihre ordnungsgemäße Wartung zu gewährleisten, über die Beschränkungen hinaus, die die wirtschaftlichen und finanziellen Rentabilitätsziele auferlegen, die jeder Privatinitiative eigen sind.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook graag benadrukken dat het nodig is om de privésector bewust te maken van de economische voordelen van de strijd tegen het biodiversiteitsverlies en de rentabiliteit van investeringen ter voorkoming ervan.
Hervorheben möchte ich auch die Notwendigkeit der Sensibilisierung des Privatsektors für die wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus dem Kampf um die Erhaltung der Artenvielfalt und aus den Erträgen von Investitionen in ihre Erhaltung ergeben.
   Korpustyp: EU
Zoals terecht in het verslag van de rapporteur staat, is het toerisme niet alleen een factor van economische rentabiliteit, maar levert het ook een essentiële bijdrage aan de democratie en het politieke evenwicht in de ontwikkelingslanden.
Der Tourismus ist, wie der Berichterstatter ganz richtig feststellt, nicht nur ein Faktor wirtschaftlichen Wachstums, er leistet auch einen wesentlichen Beitrag zur Demokratie und zum politischen Gleichgewicht in den Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang de particuliere sector te betrekken bij de levering van openbare diensten in ontwikkelingslanden, teneinde zowel de rentabiliteit als de economische groei te vergroten.
Es ist dringend erforderlich, dass der private Sektor in die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in Entwicklungsländern einbezogen wird, um die Kosten-Nutzen-Relation zu verbessern und das Wirtschaftswachstum zu stärken.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk is het ook de verantwoordelijkheid van de sector zelf om de productie aan te passen aan de vraag en aldus de rentabiliteit weer te verbeteren. Mevrouw Harkin wilde weten of de Commissie soortgelijke plannen heeft voor andere sectoren.
Natürlich liegt die Verantwortung, die Produktion an die Nachfrage anzupassen und dadurch zu versuchen, wieder rentabel zu wirtschaften, auch beim Sektor selbst, und Marian Harkin möchte wissen, ob die Kommission ähnliche Pläne auch für andere Sektoren hat.
   Korpustyp: EU
Dat zou eerlijker zijn geweest tegenover de Portugese landbouwers, omdat zo de rentabiliteit van de suikerbietproductie gegarandeerd zou zijn. Die productie kan - en zal - overigens hoe dan ook toenemen zodra het stuwmeer bij Alqueva in gebruik wordt genomen.
Diese Korrektur wird es ermöglichen, für die portugiesischen Landwirte eine Situation der Gleichheit zu gewährleisten und die Nachhaltigkeit der Zuckerrübenproduktion abzusichern, die im Übrigen gesteigert werden kann und muss, sobald der Alqueva-Staudamm in Betrieb geht.
   Korpustyp: EU
Ik ben de Commissie dankbaar voor het feit dat ze de vraag serieus neemt. Ik wil echter ook weten welke compensatie er in het verschiet ligt voor de bedrijven die verliezen hebben geleden door de teruggelopen rentabiliteit van deze route, zodat zij hun activiteiten kunnen voortzetten.
Dankbar bin ich der Kommission dafür, dass sie sie ernst nimmt; aber ich möchte wissen, welche Entschädigung es geben wird, um sicherzustellen, dass diejenigen, die Geld verloren haben, nicht durch die auf diesem Verkehrsweg herrschenden unwirtschaftlichen Bedingungen überhaupt vom Handel abgehalten werden.
   Korpustyp: EU
De kwestie mag dan zeer technisch zijn en moeilijk te behandelen, maar zij kan in de praktijk aanzienlijke invloed hebben op de doeltreffendheid en rentabiliteit van onze hulp en ook op de dynamiek van de samenwerking met onze partnerlanden - precies zoals de heer Fernández Martin heeft uitgelegd.
Dieses Thema mag etwas sehr technisch und schwer zugänglich erscheinen, aber es kann, was die Wirksamkeit, das Preis-Leistungs-Verhältnis unserer Hilfe und auch die Dynamik der Zusammenarbeit mit unseren Partnerländern betrifft, eine nicht unerhebliche Wirkung haben - genau so wie Herr Fernández Martín es verdeutlicht hat.
   Korpustyp: EU
we moeten deze sector juist steunen en van de middelen voorzien die nodig zijn om een rentabiliteit te bereiken die vergelijkbaar is met die van de graansector. We moeten daarbij streven naar diversiteit, en ons vooral richten op die soorten die niet onder de Blair House-akkoorden vallen.
Wir dürfen diesen Agrarsektor nicht dem Ausverkauf anheim geben, sondern wir müssen vielmehr die Voraussetzungen für seine ehrgeizigen Ziele schaffen, indem wir mit Getreide vergleichbare Rentabilitätsbedingungen herstellen und die Vielfalt der Arten fördern, insbesondere derer, die nicht vom Blair-House-Abkommen betroffen sind.
   Korpustyp: EU
De steeds meer talrijke en onverdraaglijke vertragingen zijn niet uitsluitend te wijten aan, zoals men al heeft opgemerkt, congestie in het luchtruim, maar ook aan de eisen van de maatschappijen, die vanwege de voorschriften van rentabiliteit hun vliegtuigen zoveel mogelijk vlieguren laten maken, met extreem korte, onredelijke en uiteindelijk ook onpraktische tussenpozen.
Die immer häufiger auftretenden unerträglichen Verspätungen sind, darauf wurde ja bereits hingewiesen, nicht nur auf Staus im Luftraum zurückzuführen, sondern auch auf die Bestrebungen der Fluggesellschaften, ihre Maschinen aus Rentabilitätsgründen unangemessen enge Umläufe fliegen zu lassen, für die viel zu wenig Zeit angesetzt wird, als daß sie schließlich noch eingehalten werden könnten.
   Korpustyp: EU
Als er dan zo nodig een eind gemaakt moet worden aan de nationale autonomieën op het gebied van het beheer van het luchtverkeer, en het Europese luchtruim echt moet worden verenigd, dan moet elk idee van privatisering, concurrentie en rentabiliteit worden verworpen, en zullen we tegen het verslag stemmen.
Wenn es denn notwendig ist, dem nationalen Partikularismus im Bereich der Flugverkehrskontrolle ein Ende zu bereiten, und wenn es ein berechtigtes Anliegen ist, den europäischen Luftraum zu vereinheitlichen, so ist dabei jeder Gedanke an Privatisierung, Wettbewerb und Profitstreben zurückzuweisen, und wir werden gegen diesen Bericht stimmen.
   Korpustyp: EU
De derde, meest fundamentele reden bestaat in de keus om deze hervorming te stoelen op de behoeften aan rentabiliteit van het kapitaal, die een verlaging van de landbouwprijzen met zich meebrengen, in plaats van op de behoeften van de producenten, de consumenten en de samenleving.
Der dritte Grund, der Hauptgrund, liegt darin, daß man sich entschieden hat, bei dieser Reform von den Erfordernissen der Kapitalrentabilität, welche die Notwendigkeit einer Senkung der Agrarpreise beinhaltet, und nicht von den Bedürfnissen der Erzeuger, Verbraucher und der Gesellschaft auszugehen.
   Korpustyp: EU
Als dat namelijk het geval blijkt te zijn, zullen talloze kleine en middelgrote ondernemingen Internet als verkoopkanaal boycotten, wat niet alleen ten koste gaat van hun eigen rentabiliteit, maar ook van hun bijdrage aan de maatschappij en aan de nationale schatkisten.
Denn wenn das passiert, werden die KMU massenhaft den Geschäftsverkehr im Internet boykottieren und auf diese Weise ihren wirtschaftlichen Spielraum und den Beitrag, den sie für die Gesellschaft und die Steuerkasse ihrer Länder leisten können, einengen bzw. verringern.
   Korpustyp: EU
Wij zijn best benieuwd hoe de directeuren van kleine bedrijven, waarvan er bijvoorbeeld in Frankrijk, zoals ons zojuist werd meegedeeld, steeds meer failliet gaan, over de rentabiliteit van de Europese investeringen denken of wat de directeuren van grote ondernemingen, die hun produktie moeten verplaatsen, ervan vinden.
Dummheit! Dann hat es geheißen, daß durch Privatisierungen die Löcher in den Staatshaushalten gestopft werden könnten, doch vergrößern Privatisierungen dieses Loch nur noch weiter: Seit 1980 hat es auf der ganzen Welt 6.800 Privatisierungen gegeben.
   Korpustyp: EU
Ten eerste, wat betreft de beginselen, moet er een evenwicht zijn tussen de sociale, economische en milieuaspecten: milieuaspecten zijn nodig om het behoud van de bestanden te garanderen; sociale aspecten om de waardering voor en de waardigheid van het beroep te garanderen; en economische aspecten om de rentabiliteit van de sector te garanderen.
Zuerst muss es im Sinne der Grundprinzipien ein Gleichgewicht zwischen umweltpolitischen, sozialen und wirtschaftlichen Aspekten geben. Umweltpolitische Aspekte sind notwendig, um den Erhalt von Fischbeständen zu garantieren; soziale Aspekte, um die Weiterentwicklung und Würde des Berufs zu garantieren; und wirtschaftliche Aspekte, um zu garantieren, dass die Industrie Einkommen erzeugen kann.
   Korpustyp: EU
Dit alles neemt echter niet weg dat de eigenlijke oorzaak van het probleem blijft voortbestaan. Het is immers een feit dat de huidige situatie het gevolg is van de Europese beleidslijnen en besluiten die enkel op rentabiliteit zijn afgestemd, en van de mondialisering.
Zu dieser Angelegenheit haben wir ein Grünbuch, wir werden ein Weißbuch und 800 Richtlinien haben, aber der Kern der Frage, die Realität, besteht darin, daß dies eine Folge der Politik und der in Europa getroffenen ökonomistischen Entscheidungen sowie der Globalisierung ist.
   Korpustyp: EU