Eens te meer leidt de logica van financiële rentabiliteit, banenvermindering en investeringen tot onveiligheid, milieurampen en menselijke drama" s.
Wieder einmal schafft die Logik der finanziellen Rentabilität, des Abbaus von Arbeitsplätzen und Investitionen Unsicherheit, verursacht ökologische und menschliche Katastrophen.
Korpustyp: EU
rentabiliteitErtragslage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Rentabiliteit en risico 's De rentabiliteit van de banken in de EU is in 2001 verzwakt , en in de eerste helft van 2002 verder afgenomen , in hoofdzaak door hogere voorzieningen voor debiteurenverliezen en lagere niet-rentebaten als gevolg van de zwakkere economie en de verslechterde verhoudingen op de financiële markten .
Ertragslage und Risiken Nach der rückläufigen Entwicklung im Jahr 2001 verschlechterte sich im ersten Halbjahr 2002 die Ertragslage der Banken in der EU weiter . Zurückzuführen war dies in erster Linie auf einen erhöhten Wertberichtigungsbedarf und geringere Nichtzinserträge , wofür wiederum die schwierigere Wirtschafts - und Finanzmarktlage ausschlaggebend war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel enige veralgemening onvermijdelijk is , gelet op het feit dat de situatie zowel binnen als tussen landen verschillen kan vertonen , kunnen de belangrijkste ontwikkelingen in de EU-banksystemen van de voorbije jaren als volgt worden samengevat : ( i ) dalende rentabiliteit ;
Obwohl die in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Ausgangslage zwangsläufig gewisse Verallgemeinerungen nach sich zieht , sind doch die folgenden , für das EU-Bankensystem in den letzten Jahren maßgeblichen Trends erkennbar : ( i ) Verschlechterung der Ertragslage der Banken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel de rentabiliteit in 1995 en 1996 in een aantal landen is toegenomen , doet dit geen afbreuk aan de fundamentele trend , aangezien die winstgroei in belangrijke mate een afspiegeling was van de gunstige omstandigheden op de kapitaalmarkten .
Obgleich sich die Ertragslage in den Jahren 1995 und 1996 in einer Reihe von Ländern verbesserte , ändert dies nichts am grundlegenden Trend , wenn man bedenkt , daß darin in hohem Ausmaß die günstigen Rahmenbedingungen der Kapitalmärkte zum Ausdruck kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voorzieningen voor debiteurenverliezen , kostenbesparingen en een groei van de baten uit financiële-marktactiviteiten droegen alle bij tot een stijging van de rentabiliteit in 2003 .
Vergleichsweise geringe Wertberichtigungen , Einsparungen und ein Anstieg des Einkommens aus Finanzmarktgeschäften trugen im Jahr 2003 zu einer Verbesserung der Ertragslage bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoofdstuk IX Financiële stabiliteit en toezicht 1 2 3 Structuur , rentabiliteit en risico 's in het bankwezen Maatregelen gericht op financiële stabiliteit en toezicht Bancaire en financiële regelgeving 160 163 166
Kapitel IX Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht 1 2 Entwicklungen im Bankensektor : Struktur , Ertragslage und Risiken Der institutionelle Rahmen für Finanzmarktstabilität und Finanzmarktaufsicht Aufsichtsrechtliche Regelungen für Banken und Finanzmärkte 162 165 168
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rentabiliteitKosteneffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ken de politieke beperkingen waar de lidstaten mee te kampen hebben; we hechten allemaal belang aan - zoals u het uitdrukt - de principes van rentabiliteit en zuinigheid.
Ich kenne die politischen Zwänge, unter denen die Mitgliedstaaten arbeiten, uns allen ist es ernst mit den - wie Sie sagten - Grundsätzen der Kosteneffizienz und Sparsamkeit.
Korpustyp: EU
Er staan weliswaar goede dingen in dit verslag, bijvoorbeeld dat de Raad opener moet worden, maar voor het overige concentreert het zich te veel op groei en kostenreductie, terwijl het de nadruk zou moeten leggen op duurzame ontwikkeling en meer rentabiliteit.
Der Bericht enthält zwar eine Reihe positiver Aspekte, beispielsweise seine Forderung nach mehr Offenheit im Rat, konzentriert sich im Übrigen jedoch zu sehr auf Wachstum und Kostensenkungen. Stattdessen sollte er die nachhaltige Entwicklung und eine größere Kosteneffizienz betonen.
Korpustyp: EU
Rentabiliteit is een betere doelstelling.
Kosteneffizienz ist eine bessere Zielsetzung.
Korpustyp: EU
Als het talenregime van het Europees Octrooibureau met twee of drie werktalen zou worden uitgebreid, zou dat de werkzaamheden van het Bureau aanzienlijk compliceren. Het zou de rentabiliteit van het Bureau onder zware druk zetten.
Hinzu kommt, dass bereits zwei weitere Arbeitssprachen die Arbeit des Europäischen Patentamtes beträchtlich erschweren würden und der Kosteneffizienz keinesfalls zuträglich wären.
Korpustyp: EU
rentabiliteitWirtschaftlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met de beschikbare installaties, die gezien de potentiële groei van de investeringen en de hoge rentabiliteit nog in aantal zullen toenemen, zal deze factor structurele hervormingen teweegbrengen die de vertegenwoordigers van het economisch beleid bij de besluitvorming niet uit het oog mogen verliezen.
Wenn wir noch die verfügbaren installierten Kapazitäten hinzurechnen, die durch die starke potentielle Neigung zu Investitionen aufgrund ihrer hohen Wirtschaftlichkeit noch vergrößert werden können, dann werden sich strukturelle Veränderungen ergeben, die von den Verantwortlichen für die Wirtschaftspolitik bei ihren diesbezüglichen Entscheidungen berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU
Ook met betrekking tot de Azoren is het van fundamenteel belang dat de rentabiliteit van de enige fabriek in die regio veilig wordt gesteld. Die fabriek staat op het eiland São Miguel, en ze is voor die ultraperifere regio buitengewoon belangrijk.
Auch bei den Azoren sind wir der Auffassung, dass die Wirtschaftlichkeit der einzigen, auf der Insel São Miguel befindlichen Fabrik unbedingt sicherzustellen ist, denn ihr Betrieb ist für diese Region in äußerster Randlage von fundamentaler Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ik wil op dit moment geen aandacht besteden aan de levensvatbaarheid van opwerking en aan de vraag of deze methode wel verantwoord is. Ook de rentabiliteit van MOX zal ik buiten beschouwing laten.
Ich möchte zu diesem Zeitpunkt weder über die Realisierbarkeit oder den Sinn der Wiederaufbereitung noch über die Wirtschaftlichkeit der MOX sprechen.
Korpustyp: EU
We zullen ook in de toekomst de ontwikkeling van de EIB naar meer transparantie kritisch moeten volgen, en voor alle sceptici: het gaat ook om rentabiliteit.
Wir werden auch in Zukunft die Entwicklung der EIB zu mehr Transparenz kritisch begleiten müssen, und für alle Skeptiker: Es geht auch um Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU
rentabiliteitLebensfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
– Mevrouw de Voorzitter, wij zijn in grote lijnen positief over deze mededeling van de Commissie, want naar onze mening beantwoordt die aan de behoeften van de sector door naar oplossingen te zoeken om de rentabiliteit en de duurzaamheid van de visserijsector veilig te stellen en hem een levensvatbare toekomst garanderen.
– Frau Präsidentin! Insgesamt bewerten wir die Mitteilung der Kommission positiv, da wir glauben, dass sie den Forderungen des Sektors entspricht, denn sie sucht nach Lösungen, die die Lebensfähigkeit und Nachhaltigkeit des Fischereisektors sichern und seine zukünftige Existenz gewährleisten.
Korpustyp: EU
Het duty-free-winkelen op vliegvelden, aan boord van vliegtuigen en van veerboten is iets wat reizigers uit eigen vrije wil doen; de winsten dragen belangrijk bij aan de rentabiliteit van veel vliegvelden, luchten zeeroutes.
Zollfreier Einkauf auf Flughäfen, während des Fluges und auf Autofähren ist eine aus eigenem Antrieb ausgeübte Tätigkeit des Reisenden; die Gewinne hieraus tragen erheblich zur Lebensfähigkeit vieler Flughäfen sowie Flug- und Fährverbindungen bei.
Korpustyp: EU
Het doel van de Commissie is 8.000 à 10.000 nieuwe banen te creëren, en dit is een grote uitdaging. Er zijn echter concrete maatregelen nodig om de economische rentabiliteit van de aquacultuur te kunnen bevorderen.
Das Ziel der Kommission, 8 000 bis 10 000 neue Arbeitsplätze zu schaffen, ist ein ehrgeiziges Unterfangen, das jedoch ein konkretes Engagement zur Förderung der wirtschaftlichen Lebensfähigkeit der Aquakultur erfordert.
Korpustyp: EU
rentabiliteitErtrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De auto-industrie wordt in moeilijkheden gebracht niet door de concurrentiekracht van de werknemers maar door de kapitaalbewegingen, waarmee in zo kort mogelijk tijd een zo hoog mogelijke rentabiliteit wordt beoogd.
Nicht die Wettbewerbsfähigkeit der Arbeitnehmer bringt die Automobilindustrie in Schwierigkeiten, sondern die Kapitalbewegungen auf der Suche nach maximalem Ertrag innerhalb kürzester Zeit.
Korpustyp: EU
Bovendien kenmerken de diverse vervoermodi zich door verschillen in rentabiliteit en kwaliteit van de dienstverlening, hetgeen haaks staat op het streven naar customer satisfaction en de uitvoering van vervoeropdrachten binnen de gestelde termijnen.
Darüber hinaus zeichnen sich die einzelnen Verkehrsträger durch unterschiedlichen Ertrag und unterschiedliche Dienstleistungsqualität aus, was sich schlecht mit Kundenorientiertheit und einem Konzept des Echtzeittransfers von Gütern vereinbaren lässt.
Korpustyp: EU
Het risico van steunmaatregelen is dat ze alleen maar leiden tot handhaving van ondoelmatige structuren en dat de rentabiliteit op de korte en lange termijn verslechtert.
Beihilfen bergen das Risiko, daß sie lediglich ineffektive Strukturen bewahren und den Ertrag kurz- und langfristig verschlechtern.
Korpustyp: EU
rentabiliteitEffizienz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil in dit verband dan ook herinneren aan de vijf prioriteiten van het programma, die gericht zijn op de versterking van de rentabiliteit van het Europese MKB.
Gestatten Sie mir, kurz auf die fünf Hauptzielsetzungen des Programms einzugehen, die auf die Verbesserung der Effizienz der kleinen und mittleren Unternehmen abzielen.
Korpustyp: EU
Pesterijen hebben consequenties voor de bedrijven in de vorm van een lagere productiviteit, lagere rentabiliteit en slechtere arbeidsomstandigheden in de bedrijven.
Mobbing hat überdies erhebliche Auswirkungen für das Unternehmen, in Form von geringerer Produktivität und mangelnder Effizienz sowie schlechteren Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
rentabiliteitRentabilitätssteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werd door de continue aanpassingsinspanningen in de bedrijfssector -- die erop gericht waren de productiviteit en de rentabiliteit op te voeren -- de verwachting gesterkt dat de bedrijfsinvesteringen geleidelijk zouden opveren .
Außerdem stützten die anhaltenden Umstrukturierungen im Unternehmenssektor mit dem Ziel einer Produktivitäts - und Rentabilitätssteigerung die Erwartung , dass die Unternehmen nach und nach wieder stärker investieren würden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook menen wij dat aan het proces tot verbetering van de rentabiliteit van deze economische structuren nu het onderzoek wordt toegevoegd als een element dat complementair is aan het lage salarisniveau.
Weiter sind wir der Auffassung, daß im Gefolge der Rentabilitätssteigerung dieser Wirtschaftsstrukturen nunmehr die Einführung der Forschung als ergänzende Komponente zu den niedrigen Löhnen hinzukommt.
Korpustyp: EU
rentabiliteitErtragskraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel hierdoor de rentabiliteit globaal verbeterde , waren deze inspanningen niet toereikend om de schuldquote van de totale bedrijfssector omlaag te brengen .
Diese Schritte führten zwar allgemein zu einer Stärkung der Ertragskraft , erwiesen sich aber für eine Verringerung der Schuldenquote des gesamten Unternehmenssektors als unzureichend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op sommige terreinen , waar de conjuncturele neergang en de verslechterde verhoudingen op de financiële markten een reeds structureel laag niveau van rentabiliteit verder onder druk hebben gezet , is het bankwezen echter gedwongen geweest tot structurele aanpassingen te
Die Banken waren allerdings auch gezwungen , in einigen Bereichen , in denen der konjunkturelle Abschwung und die Verschlechterung der Lage an den Finanzmärkten die bereits geringe strukturelle Ertragskraft weiter gedrückt hat , strukturelle Anpassungen vorzunehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rentabiliteitErträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grote banken slaagden erin hun rentabiliteit en solvabiliteitsniveaus in de eerste helft van 2003 te handhaven en zelfs te verbeteren .
Großbanken konnten in der ersten Hälfte 2003 erfolgreich das Niveau der Erträge und Eigenmittel halten bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
rentabiliteitGewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag over de betreffende verordening beveelt de lidstaten onder meer aan om opnieuw het opstellen van een Europees scheepsregister te overwegen. Dit is een strategische keuze van het kapitaal om de rentabiliteit te vergroten.
Die in der Begründung der entsprechenden Verordnung enthaltene Empfehlung an die Mitgliedstaaten, die Schaffung eines europäischen Schiffsregisters zu prüfen, ist eine strategisch bedeutsame Entscheidung des Kapitals im Hinblick auf die Erhöhung seiner Gewinne.
Korpustyp: EU
rentabiliteitErtragsdruck Voraussicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algemene verwachting is dat , met de komst van de EMU , op middellange termijn de druk op de rentabiliteit van de banken nog zal toenemen .
Die allgemeine mittelfristige Einschätzung ist , daß im Gefolge der WWU der Ertragsdruck auf die Banken aller Voraussicht nach steigen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geringe rentabiliteit
niedrige Rentabilität
Modal title
...
financiële rentabiliteit
Rendite
Modal title
...
interne rentabiliteit
interner Zinsfuß
Modal title
...
rentabiliteit van ieder traject
Rentabilität der Strecke
Modal title
...
rentabiliteit van een franchise
Rentabilität der Franchise
Modal title
...
niveau van economische rentabiliteit
wirtschaftliches Rentabilitätsniveau
Modal title
...
rentabiliteit van het verkeer
Wirtschaftlichkeit des Verkehrs
Modal title
...
rentabiliteit van het eigen vermogen
Eigenkapitalrentabilität
Modal title
...
herstel van een normale rentabiliteit
Normalisierung der Rentabilität
Modal title
...
rentabiliteit in het eerste jaar
Anfangsrendite
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "rentabiliteit"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook hier is rentabiliteit dus troef. Rentabiliteit heeft de overhand boven sociale overwegingen of milieudoelstellingen.
Hier hat also wieder die Logik des Rentabilitätsdenkens Vorrang vor den ökologischen und sozialen Belangen.
Korpustyp: EU
Daarom is het voorstel ook op rentabiliteit gebaseerd.
Deshalb baut der Vorschlag auch auf Kosteneffektivität auf.
Korpustyp: EU
Rentabiliteit alleen is geen beoordelingscriterium voor de verschillende maatregelen.
Kosteneffektivität kann nicht einzige Beurteilungsgrundlage der einzelnen Maßnahmen sein.
Korpustyp: EU
Jarenlang is het Europees beleid echter enkel gericht geweest op prestatie, rentabiliteit en duurzame ontwikkeling.
Aber jahrelang strebte die europäische Politik eine Spitzenposition hinsichtlich , und an.
Korpustyp: EU
Toch is het begrip rentabiliteit van bedrijven wellicht te sterk op de achtergrond geraakt.
Der Begriff der Unternehmensrentabilität ist jedoch vielleich zu sehr in den Hintergrund geraten.
Korpustyp: EU
Het gaat om de werkgelegenheid en rentabiliteit in de Europese Unie.
Hierbei geht es um Beschäftigung und Einkommen in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Daarom is het ook belangrijk dat het Europees Parlement nu heeft bepaald dat pensioensystemen rentabiliteit voor burgers moeten hebben.
Daher ist die Entscheidung des Europäischen Parlaments wichtig, dass Pensions- und Rentensysteme für Bürgerinnen und Bürger eine Ertragsquelle darstellen sollen.
Korpustyp: EU
Wij verzetten ons er bovendien tegen dat, omwille van de rentabiliteit, het begrip openbare dienstverlening volledig wordt uitgekleed.
Wie sprechen uns ebenso dagegen aus, dass aus Rentabilitätsgründen der Begriff der öffentlichen Dienstleistung jeden Sinns entleert wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben in de EU een alomvattend totaalconcept nodig om ook de rentabiliteit van de sector te kunnen waarborgen.
Wir brauchen in der EU eine umfassende Gesamtkonzeption, damit auch die Rentabiliät des Sektors gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten de rentabiliteit beoordelen in het licht van de verbeteringen en besparingen voor de samenleving in al haar facetten.
Wir müssen die Kosten im Verhältnis zu den Verbesserungen und Einsparungen bewerten, die für die Gesellschaft insgesamt entstehen.
Korpustyp: EU
Wij denken juist dat een hoog niveau van sociale bescherming moet worden gehandhaafd op basis van solidariteit, onafhankelijk van financiële rentabiliteit.
Wir sind im Gegensatz dazu der Auffassung, daß ein hohes Niveau des sozialen Schutzes auf der Grundlage der Solidarität und unabhängig von der Finanzrentabilität beibehalten werden muß.
Korpustyp: EU
In dit verslag worden de verschillende voorstellen inzake de financiering van de Unie ook onderzocht op de zichtbare opbrengsten voor de burgers, alsook op rentabiliteit en controleerbaarheid.
Er hat die einzelnen Vorschläge zur Finanzierung der Union auch dahingehend überprüft, wie sichtbar denn die Einnahmen für die Bürgerinnen und Bürger der Union sind, sowie deren Ergiebigkeit und Kontrollfähigkeit.
Korpustyp: EU
De rentabiliteit van de productie van brandstoffen op basis van hernieuwbare energiebronnen is in de beginfase afhankelijk van de stellingname van dit Parlement en de nationale overheden.
Der Kosten-Nutzen-Effekt der Errichtung einer Kraftstoffindustrie auf der Grundlage von erneuerbaren Energiequellen hängt im Anfangsstadium von der Haltung des Europäischen Parlaments und der nationalen Regierungen ab.
Korpustyp: EU
Doordat het geldwezen nu de toon aangeeft, zijn de eisen met betrekking tot de rentabiliteit toegenomen en worden de werkwijzen in deze sector steeds harder.
Da man der Finanzwelt das Kommando überlassen hat, hat eine derartige Bewegung die Rentabilitätsanforderungen erhöht und überall die Nutzungsbedingungen verschärft.
Korpustyp: EU
Alle rederijen kampen met de rentabiliteit, en deze rederijen krijgen een relatief groot deel van hun inkomsten uit de belastingvrije verkoop.
Alle Reedereien haben mit Rentabilitätsproblemen zu kämpfen, und der zollfreie Verkauf bringt diesen Reedereien einen relativ hohen Anteil ihrer Einnahmen.
Korpustyp: EU
Meer dan honderd jaar geleden hebben de Europese staten publieke postdiensten opgezet die tamelijk goed functioneerden, totdat men begon de criteria van publieke dienstverlening te vervangen door criteria van rentabiliteit.
Seit über einem Jahrhundert bestehen in den europäischen Staaten öffentliche Postdienste, die recht zufrieden stellend gearbeitet haben, bis man begann, die Kriterien der Daseinsvorsorge durch Rentabilitätskriterien zu ersetzen.
Korpustyp: EU
De Commissie kan instemmen met dergelijke vertalingen van delen van een octrooi, mits deze werkelijk nuttig zijn en het communautaire octrooistelsel gekenmerkt blijft door betaalbaarheid, eenvoud, rentabiliteit en rechtszekerheid.
Die Kommission könnte die Übersetzung von Teilen eines Patents akzeptieren, vorausgesetzt, es besteht ein entsprechender Bedarf, die Rechtssicherheit bleibt unangetastet und das Gemeinschaftspatentsystem bleibt erschwinglich, einfach und kostengünstig.
Korpustyp: EU
Dat lijkt mij de beste formule om duurzame verantwoordelijkheid voor het correcte onderhoud van het spoorwegnet af te dwingen. Op die manier wordt de handelingsvrijheid niet beknot door doelstellingen van financieel-economische rentabiliteit die inherent zijn aan elk privé-initiatief.
Ich glaube, das wäre die beste Formel, um eine dauerhafte Verantwortung für ihre ordnungsgemäße Wartung zu gewährleisten, über die Beschränkungen hinaus, die die wirtschaftlichen und finanziellen Rentabilitätsziele auferlegen, die jeder Privatinitiative eigen sind.
Korpustyp: EU
Ik wil ook graag benadrukken dat het nodig is om de privésector bewust te maken van de economische voordelen van de strijd tegen het biodiversiteitsverlies en de rentabiliteit van investeringen ter voorkoming ervan.
Hervorheben möchte ich auch die Notwendigkeit der Sensibilisierung des Privatsektors für die wirtschaftlichen Vorteile, die sich aus dem Kampf um die Erhaltung der Artenvielfalt und aus den Erträgen von Investitionen in ihre Erhaltung ergeben.
Korpustyp: EU
Zoals terecht in het verslag van de rapporteur staat, is het toerisme niet alleen een factor van economische rentabiliteit, maar levert het ook een essentiële bijdrage aan de democratie en het politieke evenwicht in de ontwikkelingslanden.
Der Tourismus ist, wie der Berichterstatter ganz richtig feststellt, nicht nur ein Faktor wirtschaftlichen Wachstums, er leistet auch einen wesentlichen Beitrag zur Demokratie und zum politischen Gleichgewicht in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Het is van het grootste belang de particuliere sector te betrekken bij de levering van openbare diensten in ontwikkelingslanden, teneinde zowel de rentabiliteit als de economische groei te vergroten.
Es ist dringend erforderlich, dass der private Sektor in die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen in Entwicklungsländern einbezogen wird, um die Kosten-Nutzen-Relation zu verbessern und das Wirtschaftswachstum zu stärken.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is het ook de verantwoordelijkheid van de sector zelf om de productie aan te passen aan de vraag en aldus de rentabiliteit weer te verbeteren. Mevrouw Harkin wilde weten of de Commissie soortgelijke plannen heeft voor andere sectoren.
Natürlich liegt die Verantwortung, die Produktion an die Nachfrage anzupassen und dadurch zu versuchen, wieder rentabel zu wirtschaften, auch beim Sektor selbst, und Marian Harkin möchte wissen, ob die Kommission ähnliche Pläne auch für andere Sektoren hat.
Korpustyp: EU
Dat zou eerlijker zijn geweest tegenover de Portugese landbouwers, omdat zo de rentabiliteit van de suikerbietproductie gegarandeerd zou zijn. Die productie kan - en zal - overigens hoe dan ook toenemen zodra het stuwmeer bij Alqueva in gebruik wordt genomen.
Diese Korrektur wird es ermöglichen, für die portugiesischen Landwirte eine Situation der Gleichheit zu gewährleisten und die Nachhaltigkeit der Zuckerrübenproduktion abzusichern, die im Übrigen gesteigert werden kann und muss, sobald der Alqueva-Staudamm in Betrieb geht.
Korpustyp: EU
Ik ben de Commissie dankbaar voor het feit dat ze de vraag serieus neemt. Ik wil echter ook weten welke compensatie er in het verschiet ligt voor de bedrijven die verliezen hebben geleden door de teruggelopen rentabiliteit van deze route, zodat zij hun activiteiten kunnen voortzetten.
Dankbar bin ich der Kommission dafür, dass sie sie ernst nimmt; aber ich möchte wissen, welche Entschädigung es geben wird, um sicherzustellen, dass diejenigen, die Geld verloren haben, nicht durch die auf diesem Verkehrsweg herrschenden unwirtschaftlichen Bedingungen überhaupt vom Handel abgehalten werden.
Korpustyp: EU
De kwestie mag dan zeer technisch zijn en moeilijk te behandelen, maar zij kan in de praktijk aanzienlijke invloed hebben op de doeltreffendheid en rentabiliteit van onze hulp en ook op de dynamiek van de samenwerking met onze partnerlanden - precies zoals de heer Fernández Martin heeft uitgelegd.
Dieses Thema mag etwas sehr technisch und schwer zugänglich erscheinen, aber es kann, was die Wirksamkeit, das Preis-Leistungs-Verhältnis unserer Hilfe und auch die Dynamik der Zusammenarbeit mit unseren Partnerländern betrifft, eine nicht unerhebliche Wirkung haben - genau so wie Herr Fernández Martín es verdeutlicht hat.
Korpustyp: EU
we moeten deze sector juist steunen en van de middelen voorzien die nodig zijn om een rentabiliteit te bereiken die vergelijkbaar is met die van de graansector. We moeten daarbij streven naar diversiteit, en ons vooral richten op die soorten die niet onder de Blair House-akkoorden vallen.
Wir dürfen diesen Agrarsektor nicht dem Ausverkauf anheim geben, sondern wir müssen vielmehr die Voraussetzungen für seine ehrgeizigen Ziele schaffen, indem wir mit Getreide vergleichbare Rentabilitätsbedingungen herstellen und die Vielfalt der Arten fördern, insbesondere derer, die nicht vom Blair-House-Abkommen betroffen sind.
Korpustyp: EU
De steeds meer talrijke en onverdraaglijke vertragingen zijn niet uitsluitend te wijten aan, zoals men al heeft opgemerkt, congestie in het luchtruim, maar ook aan de eisen van de maatschappijen, die vanwege de voorschriften van rentabiliteit hun vliegtuigen zoveel mogelijk vlieguren laten maken, met extreem korte, onredelijke en uiteindelijk ook onpraktische tussenpozen.
Die immer häufiger auftretenden unerträglichen Verspätungen sind, darauf wurde ja bereits hingewiesen, nicht nur auf Staus im Luftraum zurückzuführen, sondern auch auf die Bestrebungen der Fluggesellschaften, ihre Maschinen aus Rentabilitätsgründen unangemessen enge Umläufe fliegen zu lassen, für die viel zu wenig Zeit angesetzt wird, als daß sie schließlich noch eingehalten werden könnten.
Korpustyp: EU
Als er dan zo nodig een eind gemaakt moet worden aan de nationale autonomieën op het gebied van het beheer van het luchtverkeer, en het Europese luchtruim echt moet worden verenigd, dan moet elk idee van privatisering, concurrentie en rentabiliteit worden verworpen, en zullen we tegen het verslag stemmen.
Wenn es denn notwendig ist, dem nationalen Partikularismus im Bereich der Flugverkehrskontrolle ein Ende zu bereiten, und wenn es ein berechtigtes Anliegen ist, den europäischen Luftraum zu vereinheitlichen, so ist dabei jeder Gedanke an Privatisierung, Wettbewerb und Profitstreben zurückzuweisen, und wir werden gegen diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU
De derde, meest fundamentele reden bestaat in de keus om deze hervorming te stoelen op de behoeften aan rentabiliteit van het kapitaal, die een verlaging van de landbouwprijzen met zich meebrengen, in plaats van op de behoeften van de producenten, de consumenten en de samenleving.
Der dritte Grund, der Hauptgrund, liegt darin, daß man sich entschieden hat, bei dieser Reform von den Erfordernissen der Kapitalrentabilität, welche die Notwendigkeit einer Senkung der Agrarpreise beinhaltet, und nicht von den Bedürfnissen der Erzeuger, Verbraucher und der Gesellschaft auszugehen.
Korpustyp: EU
Als dat namelijk het geval blijkt te zijn, zullen talloze kleine en middelgrote ondernemingen Internet als verkoopkanaal boycotten, wat niet alleen ten koste gaat van hun eigen rentabiliteit, maar ook van hun bijdrage aan de maatschappij en aan de nationale schatkisten.
Denn wenn das passiert, werden die KMU massenhaft den Geschäftsverkehr im Internet boykottieren und auf diese Weise ihren wirtschaftlichen Spielraum und den Beitrag, den sie für die Gesellschaft und die Steuerkasse ihrer Länder leisten können, einengen bzw. verringern.
Korpustyp: EU
Wij zijn best benieuwd hoe de directeuren van kleine bedrijven, waarvan er bijvoorbeeld in Frankrijk, zoals ons zojuist werd meegedeeld, steeds meer failliet gaan, over de rentabiliteit van de Europese investeringen denken of wat de directeuren van grote ondernemingen, die hun produktie moeten verplaatsen, ervan vinden.
Dummheit! Dann hat es geheißen, daß durch Privatisierungen die Löcher in den Staatshaushalten gestopft werden könnten, doch vergrößern Privatisierungen dieses Loch nur noch weiter: Seit 1980 hat es auf der ganzen Welt 6.800 Privatisierungen gegeben.
Korpustyp: EU
Ten eerste, wat betreft de beginselen, moet er een evenwicht zijn tussen de sociale, economische en milieuaspecten: milieuaspecten zijn nodig om het behoud van de bestanden te garanderen; sociale aspecten om de waardering voor en de waardigheid van het beroep te garanderen; en economische aspecten om de rentabiliteit van de sector te garanderen.
Zuerst muss es im Sinne der Grundprinzipien ein Gleichgewicht zwischen umweltpolitischen, sozialen und wirtschaftlichen Aspekten geben. Umweltpolitische Aspekte sind notwendig, um den Erhalt von Fischbeständen zu garantieren; soziale Aspekte, um die Weiterentwicklung und Würde des Berufs zu garantieren; und wirtschaftliche Aspekte, um zu garantieren, dass die Industrie Einkommen erzeugen kann.
Korpustyp: EU
Dit alles neemt echter niet weg dat de eigenlijke oorzaak van het probleem blijft voortbestaan. Het is immers een feit dat de huidige situatie het gevolg is van de Europese beleidslijnen en besluiten die enkel op rentabiliteit zijn afgestemd, en van de mondialisering.
Zu dieser Angelegenheit haben wir ein Grünbuch, wir werden ein Weißbuch und 800 Richtlinien haben, aber der Kern der Frage, die Realität, besteht darin, daß dies eine Folge der Politik und der in Europa getroffenen ökonomistischen Entscheidungen sowie der Globalisierung ist.