linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
restrictie Widerstand
Nebenbedingung
Drossel

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

restrictie Restriktion 31 Beschränkung 106 Einschränkung 63 Beschränkungen 3 Abgrenzung 1 Restriktionen 1 Einschränkungen 1 Einschränkungen beginnt und wo 1 Behinderung
eine
Drosselung
Blende
Vorbehalt
Sperrgebiet

Verwendungsbeispiele

restrictie Beschränkung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verboden en restricties zullen niet helpen.
Verbote und Beschränkungen werden nichts nützen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie zag af van restricties zonder zelf ook maar enige gunsten te krijgen.
Die EU hat ihre Beschränkungen aufgegeben, ohne als Ausgleich dafür irgendwelche Zugeständnisse zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Er is een aantal extra restricties voor het Verenigd Koninkrijk en Portugal.
Für das Vereinigte Königreich und Portugal gelten einige zusätzliche Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
Gaat men echter voor zaken of als toerist naar een hotel, dan worden deze nogal belachelijke en kleingeestige bureaucratische restricties opgelegd.
Kommt man dagegen als Geschäftsmann oder Urlauber in ein Hotel, dann unterliegt man plötzlich diesen ziemlich grotesken, kleingeistigen bürokratischen Beschränkungen.
   Korpustyp: EU
We hebben meer dan 450 restricties geteld die gelden voor verschillende grondstoffen.
Wir haben 450 Beschränkungen gezählt, von denen verschiedene Rohstoffe betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Want zoals het nu staat, is humanitair werk onderhevig aan een aantal restricties, zowel op praktisch als op administratief vlak.
Gegenwärtig nämlich unterliegt die humanitäre Tätigkeit einer Reihe von Beschränkungen sowohl in praktischer als auch in verwaltungsmäßiger Hinsicht.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


restricties Beschränkungen 92 Einschränkungen 53 Restriktionen 30 Randbedingungen
topologische restrictie topologische Einschraenkung
MHC-restrictie MHC-Restriktion
budgetaire restricties Haushaltszwänge
Haushaltsengpässe
lineaire restrictie lineare Nebenbedingung
gedeelte Restricties Einschränkungsteil
Constraintteil
restrictie-enzym Restriktionsenzym
Restriktionsendonuclease
instelbare restrictie Verstelldrossel
probabilistische restrictie probabilistische Randbedingungen
ontmanteling van nationale restricties Abbau nationaler Beschränkungen
luchtruim met restricties Luftraumbeschränkung
restrictie bij akte beschränkte dingliche Rechte
niet-instelbare restrictie Konstantdrossel
regressie onder restricties bedingte Regression
rechtstreeks verband houdende restrictie unmittelbar verbundene Einschränkung
restrictie-enzyme van klasse II Typ-II-Enzym

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "restrictie"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Alleen op die manier kunnen we sommige zware restricties wegnemen.
Erst nach einer entsprechenden Prüfung können wir die geplanten Vereinfachungen in die Praxis umsetzen.
   Korpustyp: EU
De mensen met een paspoort uit Hongkong moeten zonder enige restrictie visumvrije toegang worden gegeven.
Den Inhabern von Reisepässen der SVR Hongkong sollte die Einreise ohne Visazwang erlaubt werden, ohne dafür weitere Vorbedingungen zu stellen.
   Korpustyp: EU
Wij nemen elke maand wetten aan met controles en restricties om de zwakken te beschermen.
Monat für Monat verabschieden wir Gesetze über Kontrollen und Grenzwerte, die die Anfälligen schützen.
   Korpustyp: EU
Ik wil u daarin dus van harte ondersteunen, met de restricties die ik heb aangekondigd.
Deshalb möchte ich Sie unter den von mir genannten Vorbehalten diesbezüglich meiner uneingeschränkten Unterstützung versichern.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft geen besluit willen nemen over restricties voor vangstquota, die überhaupt niet realistisch waren.
Der Rat hat sich nicht zu Begrenzungen der vollkommen unrealistischen Fangquoten durchringen können.
   Korpustyp: EU
We constateren namelijk dat de pensioenfondsen bij hun investeringen dikwijls op ernstige restricties stuiten.
Wir müssen nämlich feststellen, daß die Pensionsfonds häufig strengen Anlagebeschränkungen unterliegen.
   Korpustyp: EU
Onze specifieke zorgen gelden voor de restricties die sommige belangrijke opkomende economieën opleggen als onderdeel van hun agressieve industriële beleidsdoelstellingen.
Besondere Sorgen bereiten uns jene, die von einigen aufstrebenden Volkswirtschaften im Rahmen ihrer aggressiven Industriepolitik verhängt werden.
   Korpustyp: EU
Tot op heden heeft geen van de grote handelsnaties haar toevlucht genomen tot algemene restricties op handel en investeringen.
Keine der großen Handelsnationen hat bislang auf allgemeine Handels- und Investitionsbeschränkungen zurückgegriffen.
   Korpustyp: EU
Deze restricties frustreren het vrije verkeer van studenten. Het collegegeld bedraagt in sommige gevallen meer dan duizend euro.
Wie ich bereits sagte, muss die Frage dumm gewesen sein, wenn die Antwort „EU“ lautet.
   Korpustyp: EU
Wij, het Parlement, veroordelen het geweld natuurlijk evenals u van de Raad en de Commissie zonder enige restrictie.
Wir, das Parlament, verurteilen natürlich die Gewalt genauso uneingeschränkt wie Sie vom Rat und von der Kommission.
   Korpustyp: EU
Zoals hier reeds is aangegeven zijn in januari jongstleden de kwantitatieve restricties voor de internationale handel in deze producten opgeheven.
Wie hier bereits erwähnt wurde, sind die internationalen Handelskontingente für diese Erzeugnisse seit Januar verschwunden.
   Korpustyp: EU
en Betalingssystemen mogen geen van de volgende eisen ( b ) niet aan enigerlei restrictie op grond van de institutiostellen :
systems sichergestellt ist , Zahlungssysteme dürfen keine der folgenden Beschränkun - b ) aufgrund der Art des Instituts eingeschränkt ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
''... kan de belastingstructuur grensoverschrijdende activiteiten belemmeren door specifieke fiscale restricties en zelfs door discriminatie van buitenlandse beleggers.
Dort heißt es "die Steuerstruktur [kann] grenzübergreifende Investitionen durch Errichtung spezifischer steuerlicher Barrieren oder gar durch diskriminierende Behandlung ausländischer Anleger behindern.
   Korpustyp: EU
Terecht dringt de rapporteur erop aan dat verdere controles en restricties worden opgelegd aan vliegtuigen die met dergelijke hushkits zijn uitgerust.
Der Berichterstatter besteht zu Recht darauf, daß der zukünftige Einsatz von Flugzeugen mit "Hushkits" noch stärker kontrolliert und eingeschränkt werden soll.
   Korpustyp: EU
Het neemt zelfs de voorgestelde minimale restricties weg en vraagt om een volledige liberalisering van de markt voor internationaal en nationaal transport.
Er schiebt sogar die vorgeschlagenen Mindestanforderungen beiseite und verlangt die uneingeschränkte Liberalisierung des internationalen und inländischen Speditionsmarktes.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat wij eraan vasthouden dat de politieke dialoog tussen de EU en Rusland niet aan geografische restricties gebonden is.
Es ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass der politische Dialog zwischen der EU und Russland nicht geografisch begrenzt ist.
   Korpustyp: EU
Voor wat het vrije verkeer van personen betreft echter, is er tot dusverre weinig of geen vooruitgang geboekt bij het verwijderen van restricties aan de grenzen.
Im Hinblick auf den freien Personenverkehr gab es jedoch bisher beim Abbau der Grenzkontrollen nur wenige Fortschritte.
   Korpustyp: EU
We mogen van een Europese strategie verwachten dat zij de creatieve groepen, die tot nu toe aan restricties waren onderworpen, helpt om zich te ontwikkelen op Europees niveau.
Wir können zu Recht von einer europäischen Strategie erwarten, dass sie den kreativen Gruppen, die bisher eingeschränkt worden sind, dabei hilft, sich selbst auf europäischer Ebene auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Ik heb terdege nota genomen van de ongerechtvaardigde restricties in de toepassing en wil in dat verband drie specifieke opmerkingen formuleren.
Was die ungerechtfertigten Anwendungsbeschränkungen anbelangt - ich habe diesen Hinweis zur Kenntnis genommen -, so möchte ich drei spezifische Anmerkungen dazu machen.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp absoluut niet, mevrouw de commissaris, waarom de Commissie geen debat voert in het Parlement over haar voorstellen, in alle openheid en zonder restricties.
Ich verstehe überhaupt nicht, warum die Kommission keine öffentliche und offensive Debatte hier im Parlament über ihre Vorschläge führt, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU
Deze amendementen baren mij zorgen, en wel omdat sommige ervan zo sterk de nadruk leggen op een beleid van prijsstabiliteit, restricties op de begroting en dergelijke.
Diese Änderungsanträge bereiten mir etwas Sorge, da in einigen von ihnen so stark die Geldwertstabilität, die solide Haushaltspolitik u. ä. betont werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat tenslotte om het verkeer van stoffen die aan restricties en verboden onderhevig zijn, en in de lidstaten eisen we daarom op dit punt maximale transparantie.
Es geht immerhin um den Handel mit zum Teil verbotenen Materialien, und hier brauchen wir in den EU-Mitgliedstaaten maximale Transparenz.
   Korpustyp: EU
Mijn vraag luidt als volgt: welke initiatieven wil de Commissie in de nabije toekomst voorstellen in verband met deze restricties op de bescherming van het auteursrecht?
Mich würde interessieren, welche Initiativen die Kommission in der näheren Zukunft bezüglich dieser Ausnahmen vom Urheberrechtschutz zu ergreifen gedenkt?
   Korpustyp: EU
De interne handel en de goederendistributie in China zijn onderworpen aan restricties: staatssteun, discriminatoire belastingvoordelen, administratieve belemmeringen en belemmeringen bij vestiging en markttoegang voor buitenlandse dienstverleningsbedrijven.
Es hält an wettbewerbswidrigen Praktiken im Binnenhandel und beim Vertrieb von Waren fest, wozu staatliche Beihilfen, diskriminierende Steuererleichterungen, administrative Hemmnisse und Hindernisse für ausländische Unternehmen bei der Schaffung und Erschließung von Märkten im Dienstleistungssektor gehören.
   Korpustyp: EU
We moeten vanaf nu oproepen tot opheffing van het moratorium en het buiten werking stellen van alle restricties op het vrije verkeer van werknemers uit de nieuwe lidstaten.
Wir müssen nunmehr feierlich dazu aufrufen, das Moratorium und alle Behinderungen für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer aus den neuen Mitgliedstaaten aufzuheben.
   Korpustyp: EU
Het is algemeen bekend dat journalisten in Wit-Rusland bij hun verslaggeving over de gebeurtenissen in dat land restricties opgelegd hebben gekregen.
Es ist allgemein bekannt, daß Journalisten in Belarus nicht frei über Ereignisse in diesem Land berichten durften.
   Korpustyp: EU
Het Parlement moet tot doel hebben om wetgeving op hoog niveau te ontwikkelen en alle hiervoor benodigde middelen moeten hiervoor beschikbaar zijn, met nakoming van de budgettaire restricties.
Das Ziel des Parlaments sollte darin bestehen, hervorragende gesetzgeberische Arbeit zu leisten und alle für diesen Zweck erforderlichen Ressourcen sollten zur Verfügung gestellt werden, dies sollte jedoch stets unter Beachtung der Haushaltszwänge geschehen.
   Korpustyp: EU
Dat zou betekenen dat SAP+ kan worden toegekend aan een land dat vanwege grondwettelijke restricties maximaal twee IAO-verdragen niet heeft geratificeerd, maar zich ertoe verbindt deze op zo kort mogelijke termijn te ratificeren en implementeren.
Sie beinhaltet, dass APS+ einem Land, das aufgrund verfassungsrechtlicher Zwänge höchstens zwei Übereinkommen der IAO nicht ratifiziert hat, sich jedoch verpflichtet, diese so rasch wie möglich zu ratifizieren und umzusetzen, gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Zij weten, net als wij, dat de restricties aan de aanbodzijde aangepakt moeten worden en dat hiervoor aanpassingen nodig zijn die zij zonder financiële hulp van buitenaf niet kunnen doorvoeren.
Sie wissen ebenso gut wie wir, wie wichtig es ist, Mängel in der Versorgung anzugehen, Anpassungen vorzunehmen und die für die Entwicklungsländer daraus entstehenden Kosten aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Hierin staan regels voor de vrijheid van meningsuiting. De Europese Unie heeft China ook opgeroepen de reisbeperkingen voor buitenlandse journalisten en de restricties met betrekking tot het interviewen van Chinese burgers op te heffen.
Darüber hinaus hat sie China angehalten, die Reisebeschränkungen für ausländische Journalisten aufzuheben und weitere Forderungen gestellt, die sich auf Interviews mit chinesischen Bürgern beziehen.
   Korpustyp: EU
De Commissie begrijpt echter niet de vrees van de geachte afgevaardigde dat het voorgestelde beleid over verticale restricties een nadelige uitwerking kan hebben op de Belgische brouwerijen of horeca.
Die Kommission teilt jedoch nicht die Befürchtung des Herrn Abgeordneten, die vorgeschlagene neue Politik im Bereich vertikaler Wettbewerbsbeschränkungen könne sich für belgische Brauereien oder für das Hotel­ und Gaststättengewerbe negativ auswirken.
   Korpustyp: EU
Daarenboven moet worden opgemerkt dat de verplichte restricties op de bescherming van het auteursrecht absoluut noodzakelijk zijn voor bibliotheken, alsook voor het beschikbaar maken van werken voor blinden en het verspreiden van verweesde werken.
Darüber hinaus ist wichtig, dass verbindliche Ausnahmen in Bezug auf Urheberrechtschutz für Bibliotheken dringend erforderlich sind, damit Werke für Blinde zugänglich gemacht und verwaiste Werke verbreitet werden können.
   Korpustyp: EU
Als het reisverleden op die chip staat en iemand reist naar Amerika, dan heeft Bush alsnog toegang tot de informatie waar wij nu over aan het steggelen zijn, en wel zonder restrictie.
Wenn diese Reisegeschichte auf diesem Chip gespeichert ist und jemand reist in die USA, dann hat Bush nachträglich ungehinderten Zugang zu den Informationen, wegen denen wir uns jetzt in den Haaren liegen.
   Korpustyp: EU
Dit moet echter altijd geschieden met eerbiediging van persoonlijke gegevens. Het voornaamste doel is het verzamelen, doorgeven en bewerken van PNR-gegevens mogelijk te maken onder zekere restricties, zodat ze niet kunnen worden gebruikt voor datamining en profiling.
Hauptziel ist die eingeschränkte Erhebung, Übermittlung und Verarbeitung von PNR-Daten, damit sie nicht für die gezielte Extraktion von Daten oder die Erstellung von Personenprofilen verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Ten derde komen er in deze overeenkomst weliswaar restricties voor, maar deze zijn zo vaag en zitten zo vol juridische leemten dat de VS in feite kunnen doen en laten wat zij willen.
Drittens sind selbst dort, wo durch das Abkommen bestimmte Grenzen gezogen werden, diese Grenzen zu unklar und so sehr voller rechtlicher Schlupflöcher, dass es in der Praxis den USA die Möglichkeit gibt, zu tun, was sie wollen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de stemming hebben we ook benadrukt dat er geen onnodige restricties op onderwijs/onderzoek en het bibliotheekwezen gelegd moeten worden, twee van de hoekstenen van de moderne democratie.
Wir haben bei der Abstimmung auch betont, dass Unterricht und Forschung sowie das Bibliothekswesen - zwei Eckpfeiler einer modernen Demokratie - nicht unnötig behindert werden dürfen.
   Korpustyp: EU
De Eurosysteem-CB 's kunnen om derogaties van de geharmoni ­ seerde voorwaarden verzoeken op basis van restricties van nationaal recht . De Raad van bestuur onderzoekt dergelijke verzoeken op indivi ­ duele basis en staat , indien gepast , een derogatie toe .
( 4 ) Die Zentralbanken des Eurosystems können im Falle von Be ­ schränkungen , die sich aus nationalen Rechtsvorschriften ergeben , Aus ­ nahmeregelungen zu den Harmonisierten Bedingungen beantragen . Der EZB-Rat prüft jeden dieser Anträge und genehmigt gegebenenfalls Aus ­ nahmeregelungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De Commissie blijft ervan overtuigd dat er door het tijdelijke karakter van de bepaling, dat samenhangt met de noodzaak de Commissie in alle gevallen te raadplegen, voldoende restricties aan de uitvoering worden opgelegd.
Die Kommission ist nach wie vor davon überzeugt, daß die Vorläufigkeit der Bestimmung zusammen mit der Notwendigkeit, die Kommission in allen Fällen zu konsultieren, als Ausgangsbasis für deren Anwendung restriktiv genug ist.
   Korpustyp: EU
We benadrukken het belang van de creatieve industrieën als onderdeel van de Strategie van Lissabon voor economische groei zonder dat wij tegelijkertijd het cultureel beleid aan economische restricties onderwerpen.
Wir betonen die Bedeutung der Kreativindustrien als Teil der Lissabon-Strategie für wirtschaftliches Wachstum, ohne zugleich die Kulturpolitik rein wirtschaftlichen Zwängen zu unterwerfen.
   Korpustyp: EU
Er zijn nog steeds restricties en blokkeringen in de digitale wereld nodig, omdat we nog geen andere manier hebben gevonden om auteurs van een toepasselijke vergoeding te voorzien. Maar de dagen hiervan zijn ook geteld.
Nach wie vor sollte es in der digitalen Welt einige Zwänge und Barrieren geben, denn wir haben noch nicht herausgefunden, in welcher anderen und würdigen Form die Urheber entlohnt werden können; das sollte aber bald geschehen, denn es bleibt nicht viel Zeit.
   Korpustyp: EU
Hoewel in de resolutie wordt benadrukt dat de verantwoordelijkheid voor de planning van luchthaveninfrastructuur bij de lidstaten moet liggen, wordt daarin ook gepleit voor een "globale EU-benadering wat betreft de behoefte aan extra capaciteit, de restricties voor toekomstige investeringen in aanvullende capaciteit en de strategische assen”.
Es wird betont, das die Planung neuer Infrastrukturen für Flughäfen weiterhin der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten unterliegen muss, während man "im Hinblick auf den zusätzlichen Kapazitätsbedarf, die Hemmnisse für die künftigen Investitionen in zusätzliche Kapazitäten und die strategischen Achsen" einen "globalen EU-Ansatz" befürwortet.
   Korpustyp: EU
Evenals vele andere collega’s in deze zaal zijn wij van mening dat in de tweede fase de Commissie de prioritaire doelstellingen voor de communautaire markt niet uit het oog mag verliezen. Zij moet ervoor zorgen dat definitieve resultaten worden bereikt voor de bescherming van de oorsprongsbenamingen en de restricties met betrekking tot de erkenning van oenologische procédé’s.
Wie viele andere Mitglieder dieses Hohen Hauses halte ich es für sehr wichtig, dass die Kommission in Phase II die prioritären Ziele für den EU-Markt nicht aus den Augen verliert, um definitive Ergebnisse in Bezug auf den Schutz der Ursprungsbezeichnungen und die Auflagen, die hinsichtlich der Anerkennung önologischer Verfahren erteilt werden müssen, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Vindt de Raad niet dat het tijd is om te gaan proberen een harmonisering door te voeren van de nachtelijke restricties voor vliegtuigen in de Europese Unie teneinde een uniformiteit te bewerkstelligen en de gezondheid en de kwaliteit van het leven van de mensen die in de omgeving van deze enorme luchthavens wonen, te verbeteren?
Hält es der Rat nicht für an der Zeit, die Nachtflugverbote in der Union zu vereinheitlichen, um die Gesundheit und die Lebensqualität der Menschen zu schützen, die in der Nähe dieser großen Flughäfen wohnen?
   Korpustyp: EU
De meeste organen van potentiële donoren komen nooit beschikbaar, omdat het systeem voor het verkrijgen van toestemming van de donor, of van zijn of haar familieleden nooit zo doeltreffend kan functioneren dat de restricties van nauwe tijdsbeperkingen, pijnlijke psychosociale uitingen van verlies en de complexe technische kanten van orgaanoogst en -vervoer kunnen worden overwonnen.
Die meisten potenziellen Spenderorgane stehen gar nicht erst bereit, da das System zur Einholung des Einverständnisses von Lebendspendern bzw. deren Verwandten niemals effektiv genug funktionieren wird, um den engen Zeitrahmen, die sensible psychosoziologische Thematik des schmerzlichen Verlustes und die komplexen Formalitäten der Organbeschaffung und des Organtransports zu bewältigen.
   Korpustyp: EU
0 .— Dit krediet dient ter dekking van de kosten in verband met de huur en leasing van hardware en software die noodzakelijk zijn voor het dagelijks functioneren van het Bureau, in het geval dat aankoop te duur is of moeilijk te verwezenlijken vanwege budgettaire restricties.
0.— Veranschlagt sind Mittel für die Miete oder den Mietkauf (Leasing) von Computerhardware und -software, die für die normale Tätigkeit der Agentur erforderlich sind, deren Kauf nicht wirtschaftlich bzw. wegen der knappen Haushaltsmittel schwierig wäre.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is dus noodzakelijk de handelsbetrekkingen tussen de EU en Japan te versterken door ons te concentreren op de wegneming van niet-tarifaire handels- en investeringsbelemmeringen waaronder de vele restricties en regels die gelden voor Europese bedrijven die in Japan zaken willen doen.
Daher ist es erforderlich, die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Japan zu stärken, wobei besonderes Augenmerk auf den Abbau nichttarifärer Hemmnisse für Handel und Investitionen gelegt werden muss, einschließlich einer Reihe von restriktiven Bestimmungen und Regulierungsmaßnahmen, die den Zugang zum japanischen Markt für Unternehmen aus der EU erschweren.
   Korpustyp: EU
Lidstaten leggen zichzelf budgettaire restricties op teneinde aan de door de nominale convergentie opgelegde normen te voldoen, wat een voorwaarde is voor deelname aan de derde fase van de EMU. Dat leidt ertoe dat een aantal van die lidstaten niet over de middelen beschikt om de eigen bijdrage te leveren aan gemeenschappelijk medefinancieringsprojecten.
Die Mittelkürzungen, die durchgeführt wurden, damit die von einer nominalen Konvergenz auferlegten Ziele erreicht werden können, um so den Übergang zur dritten Phase der EWU zu ermöglichen, haben dazu geführt, daß einige Mitgliedstaaten nicht über ausreichende Eigenmittel für die gemeinschaftliche Kofinanzierung verlangt werden, verfügen.
   Korpustyp: EU
De ontwikkelingssteun van de Europese Gemeenschap moet zich vooral richten op de diensten voor gezondheidszorg - en dan zeker als het gaat om steun van het EOF. Deze diensten zijn te lang verwaarloosd, als gevolg van de uit de herstructurering voortvloeiende budgettaire restricties.
Die Entwicklungshilfe der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere im Rahmen des EEF, muss sich auf die Gesundheitsdienste konzentrieren, die allzu lange aufgrund der im Namen der Strukturanpassung durchgesetzten Haushaltsbeschränkungen vernachlässigt wurden.
   Korpustyp: EU